﻿1
00:00:00,858 --> 00:00:03,006
Ранее
в Теории Большого Взрыва...

2
00:00:03,205 --> 00:00:05,772
Минуточку внимания, пожалуйста?

3
00:00:05,774 --> 00:00:09,660
Этим вечером мы все здесь потому,
что нам не с кем было его проводить.

4
00:00:09,662 --> 00:00:11,462
Нам следует прекратить

5
00:00:11,464 --> 00:00:16,116
оценивать себя по тому, состоим ли
мы в отношениях с кем-либо.

6
00:00:16,118 --> 00:00:20,287
Мы сообщество, и пока

7
00:00:20,289 --> 00:00:23,957
мы есть у друг-друга,
мы не одиноки.

8
00:00:27,512 --> 00:00:29,513
Это было круто.

9
00:00:29,515 --> 00:00:30,731
Что ты сказал.

10
00:00:30,733 --> 00:00:32,900
Благодарю.

11
00:00:34,736 --> 00:00:37,471
Эм... а ты не против бы, эм...

12
00:00:37,473 --> 00:00:40,640
чашечки... чашечки кофе?

13
00:00:40,642 --> 00:00:41,975
ОК

14
00:00:47,198 --> 00:00:49,400
Пока, неудачники!

15
00:00:52,120 --> 00:00:54,672
Ну а потом я поступил в Кэмбридж,
где было здорово

16
00:00:54,674 --> 00:00:56,924
и не только потому, что
это хорошая школа

17
00:00:56,926 --> 00:01:00,794
но и потому, что он жутко похож на Хогвартс.

18
00:01:00,796 --> 00:01:02,546
Там я влюбился в астрономию,

19
00:01:02,548 --> 00:01:05,349
и теперь я астрофизик в Калифорнийском Астрономическом,

20
00:01:05,351 --> 00:01:07,718
и обо мне можно сказать:

21
00:01:07,720 --> 00:01:11,171
Меня зовут Радж, я звёздный махарадж.

22
00:01:11,173 --> 00:01:14,641
А ещё я хорош в рифмах.

23
00:01:14,643 --> 00:01:18,445
Вот такой я...на все руки.

24
00:01:18,447 --> 00:01:19,897
Да что там, хорош уже обо мне.

25
00:01:19,899 --> 00:01:22,066
Хочу узнать о тебе всё.

26
00:01:22,917 --> 00:01:24,868
Мне нужно в уборную.

27
00:01:24,870 --> 00:01:27,955
О, я тоже часто там бываю.

28
00:01:27,957 --> 00:01:30,741
Иногда даже чаще, чем в этом стоит признаваться.

29
00:01:30,743 --> 00:01:34,495
Но я проверялся. Всё в порядке.

30
00:01:35,830 --> 00:01:39,216
Аааа! Всё так круто!

31
00:01:40,135 --> 00:01:43,870
Вы не могли бы подлить чайку?

32
00:01:43,872 --> 00:01:45,322
Да....

33
00:01:45,324 --> 00:01:47,624
У меня очень хорошее предчувствие.

34
00:01:50,478 --> 00:01:52,663
Надо бы запастись презервативами.

35
00:02:15,336 --> 00:02:19,336
♪ The Big Bang Theory 6x17 ♪
The Monster Isolation
Original Air Date on February 21, 2013

36
00:02:19,337 --> 00:02:24,337
== sync, corrected by elderman ==

37
00:02:24,597 --> 00:02:28,316
Здравствуйте, я Др. Шэлдон Купер.

38
00:02:28,318 --> 00:02:31,986
Добро пожаловать в "Шэлдон Купер
Представляет: Веселье с флагами"/

39
00:02:35,374 --> 00:02:38,109
Мои извинения, что эпизод
выходит поздно.

40
00:02:38,111 --> 00:02:41,379
Я снял один на прошлой неделе,
в честь Месяца Истории Чёрных,

41
00:02:41,381 --> 00:02:43,248
но мне сообщил мой
товарищ,

42
00:02:43,250 --> 00:02:46,084
что моё безошибочное описание
Джорджа Вашингтона Карвера

43
00:02:46,086 --> 00:02:49,320
могло быть расценено как
"дико расистским".

44
00:02:51,040 --> 00:02:52,957
Мои сочувствия членам

45
00:02:52,959 --> 00:02:54,926
Афро-Американского общества,

46
00:02:54,928 --> 00:02:58,263
которые, как и я, удерживались Человеком.

47
00:03:00,199 --> 00:03:04,702
Итак, "Веселье с флагами" не только для
флаго-любителей;

48
00:03:04,704 --> 00:03:08,306
а так-же для флаго-новичков.
Так что бы мне с этим помочь,

49
00:03:08,308 --> 00:03:11,943
представляю Вам моего друга, соседку,
а так-же флаго-девственницу

50
00:03:11,945 --> 00:03:14,212
да, но не по-настоящему девственницу.

51
00:03:15,781 --> 00:03:17,949
Совокупление у неё было уже много раз.

52
00:03:19,418 --> 00:03:23,971
Порой в моих пределах слышимости.

53
00:03:23,973 --> 00:03:26,758
Даже однажды когда он пытался
посмотреть "Суперсемейку".

54
00:03:27,760 --> 00:03:30,328
Пенни.

55
00:03:30,330 --> 00:03:32,330
Здрасьте.

56
00:03:32,332 --> 00:03:33,781
Пенни, как я понимаю,

57
00:03:33,783 --> 00:03:36,167
Ты бы хотела узнать больше о флагах.

58
00:03:36,169 --> 00:03:37,869
О да, не представляешь, сколько раз

59
00:03:37,871 --> 00:03:39,838
я была на вечеринках, где все говорят о флагах,

60
00:03:39,840 --> 00:03:42,757
а я и слова вставить не могу.
Да.

61
00:03:42,759 --> 00:03:44,976
Чтож, ты пришла по адресу.

62
00:03:48,214 --> 00:03:52,183
Прости, мы можем прерваться на минутку?

63
00:03:52,185 --> 00:03:54,052
В чём дело?

64
00:03:54,054 --> 00:03:55,637
Я считаю, выглядело бы естественнее,

65
00:03:55,639 --> 00:03:57,838
если бы ты разговаривал со мной, а не с камерой,

66
00:03:57,840 --> 00:03:59,774
живая такая беседа, понимаешь?

67
00:03:59,776 --> 00:04:01,860
Мы над этим как раз работаем на актёрских курсах.

68
00:04:01,862 --> 00:04:03,111
Занимательно.

69
00:04:03,113 --> 00:04:05,780
Пара людей в комментах отметили,

70
00:04:05,782 --> 00:04:08,316
что на видео я говорю как робот.

71
00:04:10,186 --> 00:04:12,487
Вероятно, не такой уж это комплимент, каким кажется.

72
00:04:12,489 --> 00:04:15,240
Эй, давай-ка начнём заново, но в этот раз

73
00:04:15,242 --> 00:04:17,375
поработай над языкам тела.

74
00:04:17,377 --> 00:04:19,627
Знаешь, когда ты вот так скукоживаешься,

75
00:04:19,629 --> 00:04:20,879
ты отталкиваешь аудиторию,

76
00:04:20,881 --> 00:04:23,081
но когда ты расслаблен и открыт,

77
00:04:23,083 --> 00:04:24,582
ты будто приглашаешь их.

78
00:04:24,584 --> 00:04:26,200
И в правду.

79
00:04:26,202 --> 00:04:29,754
А каким же я хочу быть?

80
00:04:29,756 --> 00:04:31,806
Попробуем открыться.

81
00:04:31,808 --> 00:04:33,925
Чему меня научил мой друг флаг,

82
00:04:33,927 --> 00:04:36,311
так это следовать за ветром.

83
00:04:36,313 --> 00:04:39,013
Конечно, пока ты надёжно прикреплён к древку.

84
00:04:40,316 --> 00:04:42,183
И...мотор.

85
00:04:52,144 --> 00:04:53,912
Чтож, Пенни...

86
00:04:53,914 --> 00:04:58,116
какие тайны флагов не дают тебе спать по ночам?

87
00:05:03,272 --> 00:05:05,473
Эм..ну я из Небраски.

88
00:05:05,475 --> 00:05:07,692
Что ты можешь рассказать мне о флаге штата?

89
00:05:07,694 --> 00:05:10,545
Господи, Пенни...

90
00:05:10,547 --> 00:05:12,397
чтож ты выпила за завтраком?

91
00:05:12,399 --> 00:05:16,217
Отменный стакан вопросного сока?

92
00:05:16,219 --> 00:05:19,604
Флаг Небраски это просто
герб штата

93
00:05:19,606 --> 00:05:22,440
на синем фоне

94
00:05:34,103 --> 00:05:36,571
Раздвинь ноги, зазывай их.

95
00:05:41,627 --> 00:05:43,544
Да говорю же,
что-то не так.

96
00:05:43,546 --> 00:05:46,280
Я всегда чувствую, когда
у Раджа проблемы.

97
00:05:46,282 --> 00:05:48,916
Боженьки, насколько близки были эти двое, пока мы не поженились?

98
00:05:48,918 --> 00:05:50,918
В этот шкаф со скелетами лучше не заглядывать.

99
00:05:52,255 --> 00:05:53,388
Радж, ты как?

100
00:05:53,390 --> 00:05:54,422
Ты там?

101
00:05:54,424 --> 00:05:55,757
Кутрапали: Идите прочь!

102
00:05:56,725 --> 00:05:58,059
Да брось, чувак, открывай.

103
00:05:58,061 --> 00:05:59,477
Мы переживаем за тебя!

104
00:05:59,479 --> 00:06:01,596
Ох, только потому, что я
перестал ходить на работу

105
00:06:01,598 --> 00:06:05,016
и отвечать на звонки,
вы думаете, что случилось что-то плохое?

106
00:06:05,018 --> 00:06:07,802
Может, что-то хорошее случилось.

107
00:06:07,804 --> 00:06:09,637
Ну так случилось что-нибудь хорошее?

108
00:06:09,639 --> 00:06:10,805
Конечно нет!

109
00:06:10,807 --> 00:06:14,141
Хорошее никогда не происходит!

110
00:06:17,979 --> 00:06:19,530
Вау...

111
00:06:19,532 --> 00:06:20,999
Чего?

112
00:06:21,001 --> 00:06:22,983
Нет, просто... вау...

113
00:06:28,674 --> 00:06:31,926
Здесь чем-то воняет.

114
00:06:31,928 --> 00:06:35,847
Аж глаза режет.

115
00:06:36,715 --> 00:06:37,949
Радж, что произошло?

116
00:06:37,951 --> 00:06:41,386
Меня унизила очередная девушка.

117
00:06:41,388 --> 00:06:43,438
Ты же не убил и не расчленил её

118
00:06:43,440 --> 00:06:44,806
это ведь не этим тут воняет, да?

119
00:06:44,808 --> 00:06:46,774
Нет.

120
00:06:46,776 --> 00:06:48,693
Мы пошли выпить кофе,

121
00:06:48,695 --> 00:06:51,029
и она полезла в окно в туалете

122
00:06:51,031 --> 00:06:52,146
чтобы сбежать от меня.

123
00:06:52,148 --> 00:06:53,798
Ох, бедняжечка.

124
00:06:53,800 --> 00:06:55,450
Я сходил проверил.

125
00:06:55,452 --> 00:06:57,652
Это было малюсенькое окно на большой высоте.

126
00:06:58,437 --> 00:07:00,905
Видно, у нее была неслабая мотивация.

127
00:07:02,274 --> 00:07:04,625
Мне жаль. Это ужасно, но

128
00:07:04,627 --> 00:07:06,360
ты должен встряхнуться.

129
00:07:06,362 --> 00:07:07,829
Да, ты не можешь просидеть дома

130
00:07:07,831 --> 00:07:09,196
до конца своей жизни.

131
00:07:09,198 --> 00:07:10,498
Почему бы нет?

132
00:07:10,500 --> 00:07:12,967
С онлайн магазинами и срочной  доставкой,

133
00:07:12,969 --> 00:07:14,302
я могу получить всё, что захочу.

134
00:07:14,304 --> 00:07:15,636
Гляньте.

135
00:07:15,638 --> 00:07:16,971
Я только что заказал упаковку

136
00:07:16,973 --> 00:07:18,556
тушёной говядины Dinty Moore

137
00:07:18,558 --> 00:07:21,642
и двух живых лобстеров на Амазоне.

138
00:07:21,644 --> 00:07:23,061
Срочная доставка лобстеров?

139
00:07:23,063 --> 00:07:24,479
Ты шутишь. Дай глянуть.

140
00:07:24,481 --> 00:07:26,064
Да ладно!

141
00:07:26,066 --> 00:07:27,765
Смотри, ты можешь добавить пару стейков

142
00:07:27,767 --> 00:07:29,550
и сделать жаркое из морепродуктов и мяса.

143
00:07:30,335 --> 00:07:31,602
Это жаркое звучит очень вкусно.

144
00:07:31,604 --> 00:07:34,355
А у них есть кукуруза в початках?

145
00:07:34,357 --> 00:07:35,857
Ребята!

146
00:07:35,859 --> 00:07:37,442
Мы пытаемся его отсюда вытащить,

147
00:07:37,444 --> 00:07:38,943
а не вас втянуть.

148
00:07:38,945 --> 00:07:40,778
Зря тратите время.

149
00:07:40,780 --> 00:07:43,748
Оставьте меня, пожалуйста, в покое.

150
00:07:47,904 --> 00:07:49,087
Что теперь?

151
00:07:49,089 --> 00:07:50,905
Я не знаю.

152
00:07:50,907 --> 00:07:54,241
Мы можем пойти в "Красный лобстер" и обсудить это.

153
00:07:55,243 --> 00:07:56,961
Мы все об этом думаем.

154
00:07:56,963 --> 00:07:59,514
Просто у меня хватило такта подождать, пока он уйдет.

155
00:08:06,072 --> 00:08:08,439
Привет, Шелдон.

156
00:08:08,441 --> 00:08:09,557
Привет.

157
00:08:09,559 --> 00:08:11,058
Как проходит финальная стадия

158
00:08:11,060 --> 00:08:13,294
твоего изучения никотиновой зависимости?

159
00:08:13,296 --> 00:08:14,862
Отлично.

160
00:08:14,864 --> 00:08:16,864
Подожди.

161
00:08:16,866 --> 00:08:19,033
Мамочка разговаривает по телефону!

162
00:08:20,319 --> 00:08:21,819
Извини.

163
00:08:21,821 --> 00:08:24,655
Мы сократили обезьянам количество сигарет до одной в день,

164
00:08:24,657 --> 00:08:26,440
Так что ситуация становится напряженной.

165
00:08:27,526 --> 00:08:29,710
Я уже скучаю по марихуана-зависимым плоским червям.

166
00:08:29,712 --> 00:08:32,380
Они были прямо лапушки.

167
00:08:32,382 --> 00:08:34,081
Хорошие новости.

168
00:08:34,083 --> 00:08:37,418
Новый эпизод "Веселья с флагами" уже в сети.

169
00:08:37,420 --> 00:08:39,337
О, да. Как прошло с Пенни?

170
00:08:39,339 --> 00:08:40,938
Намного лучше, чем я ожидал.

171
00:08:40,940 --> 00:08:43,624
Она даже дала мне несколько полезных советов

172
00:08:43,626 --> 00:08:45,510
насчет актерской игры и языка тела.

173
00:08:45,512 --> 00:08:47,461
Смотри-ка.

174
00:08:48,296 --> 00:08:50,648
Добро пожаловать в мой мир.

175
00:08:50,650 --> 00:08:53,534
Вон из моего мира.

176
00:08:54,753 --> 00:08:55,987
Добро пожаловать.

177
00:08:55,989 --> 00:08:58,306
Не добро пожаловать.

178
00:08:58,308 --> 00:09:01,075
Тонко, но мощно.

179
00:09:01,077 --> 00:09:02,310
Знаю.

180
00:09:02,312 --> 00:09:04,979
Я еще учусь управляться с этим.

181
00:09:04,981 --> 00:09:07,198
Ты сказал Пенни, как она тебе помогла?

182
00:09:07,200 --> 00:09:08,816
С чего бы это?

183
00:09:08,818 --> 00:09:12,486
С того, что она твой друг и проделала отличную работу.

184
00:09:12,488 --> 00:09:14,038
Уверена, она бы хотела услышать это от тебя.

185
00:09:14,040 --> 00:09:16,924
Ясно.

186
00:09:17,793 --> 00:09:20,194
Я не имела в виду прямо сейчас, эй!

187
00:09:21,965 --> 00:09:23,731
Да, да, ты хочешь сигаретку.

188
00:09:23,733 --> 00:09:25,032
А я хочу нормального парня.

189
00:09:25,034 --> 00:09:27,552
Смирись.

190
00:09:29,805 --> 00:09:30,888
О, привет. В чём дело?

191
00:09:30,890 --> 00:09:33,507
Эм...

192
00:09:33,509 --> 00:09:35,209
Ты хочешь, чтобы я захлопнула дверь,

193
00:09:35,211 --> 00:09:37,612
что-бы ты постучал как обычно?

194
00:09:38,397 --> 00:09:40,031
Нет.

195
00:09:40,033 --> 00:09:41,348
Я еще не начал, так что все нормально.

196
00:09:41,350 --> 00:09:43,451
Так, что тебе нужно?

197
00:09:43,453 --> 00:09:45,152
Ну, я подумал

198
00:09:45,154 --> 00:09:47,521
о том, как ты мне помогла вчера.

199
00:09:47,523 --> 00:09:50,291
Пенни.

200
00:09:52,160 --> 00:09:54,962
И я просто хотел сказать тебе...

201
00:09:54,964 --> 00:09:56,214
Пэни

202
00:09:56,216 --> 00:10:00,001
Что, ответ на вопрос -

203
00:10:00,003 --> 00:10:02,587
"Кто отлично справился?" - это ты.

204
00:10:03,371 --> 00:10:05,840
Пэни.

205
00:10:05,842 --> 00:10:07,592
Правда?

206
00:10:07,594 --> 00:10:10,210
Да,ты была очень естественна перед камерой,

207
00:10:10,212 --> 00:10:13,064
и я нашел твое предложение чрезвычайно полезным.

208
00:10:13,066 --> 00:10:16,216
Солнышко, ты поднял мне настроение на весь день.

209
00:10:16,218 --> 00:10:17,718
Ладно.

210
00:10:17,720 --> 00:10:21,522
У меня на актерских курсах будет спектакль в пятницу вечером.

211
00:10:21,524 --> 00:10:23,608
Я могла бы  включить вас с Эми в список гостей.

212
00:10:23,610 --> 00:10:24,892
Оу,это звучит ужасно.

213
00:10:24,894 --> 00:10:27,227
Почему я должен хотеть сделать это?

214
00:10:28,297 --> 00:10:29,730
Это верно.

215
00:10:29,732 --> 00:10:33,701
Без зажигалки они никуда не годны.

216
00:10:33,703 --> 00:10:36,837
Ну спасибо за твои совет по поводу комплиментов для Пени.

217
00:10:36,839 --> 00:10:38,572
Почему?Что произошло?

218
00:10:38,574 --> 00:10:39,674
Она попыталась втянуть нас

219
00:10:39,676 --> 00:10:41,408
на свои актёрские курсы, посмотреть пьесу.

220
00:10:41,410 --> 00:10:42,543
Но не волнуйся.

221
00:10:42,545 --> 00:10:43,711
К счастью, я вовремя

222
00:10:43,713 --> 00:10:47,098
сунул этого котёночка в ведро с водой.

223
00:10:47,100 --> 00:10:50,301
Шелдон, это грубо.

224
00:10:50,303 --> 00:10:51,752
Она помогла тебе с шоу.

225
00:10:51,754 --> 00:10:53,421
Что бы отблагодарить, лучше всего

226
00:10:53,423 --> 00:10:54,889
пойти и посмотреть её игру.

227
00:10:54,891 --> 00:10:56,885
Ох столько сумасшедших правил.

228
00:11:01,715 --> 00:11:03,044
Тому, что ты кидаешь в меня

229
00:11:03,069 --> 00:11:04,241
лучше бы быть шоколадным батончиком!

230
00:11:07,670 --> 00:11:09,453
Пенни. Пенни.

231
00:11:09,455 --> 00:11:11,038
Пенни.

232
00:11:11,040 --> 00:11:12,673
О да, так намного лучше.

233
00:11:14,842 --> 00:11:15,825
Что?

234
00:11:15,827 --> 00:11:17,160
Эми объяснила мне

235
00:11:17,162 --> 00:11:19,463
на то, что раз уж ты сделала что-то для меня

236
00:11:19,465 --> 00:11:22,216
я должен что-то хорошее сделать и для тебя.

237
00:11:22,218 --> 00:11:23,467
Так что...

238
00:11:23,469 --> 00:11:26,470
да, я пойду на твою глупую пьесу.

239
00:11:27,722 --> 00:11:29,339
А я больше не хочу чтобы ты шел.

240
00:11:29,341 --> 00:11:30,807
Почему?

241
00:11:30,809 --> 00:11:31,892
Ты должен идти, потому что хочешь,

242
00:11:31,894 --> 00:11:33,026
не потому, что обязан.

243
00:11:33,028 --> 00:11:35,178
О, Господи, снова правила?
Когда они кончаться?

244
00:11:36,281 --> 00:11:38,815
Я могу хотеть пойти

245
00:11:38,817 --> 00:11:41,902
потому что я должен пойти?

246
00:11:41,904 --> 00:11:43,620
Ладно. Делай, что хочешь.

247
00:11:43,622 --> 00:11:45,322
Да, но, подожди.

248
00:11:45,324 --> 00:11:47,357
Делать что я хочу...

249
00:11:47,359 --> 00:11:50,460
или что я должен хотеть?

250
00:11:51,462 --> 00:11:53,463
О, Господи, просто приходи на спектакль.

251
00:11:53,465 --> 00:11:54,798
Хорошо

252
00:11:54,800 --> 00:11:57,251
Я не хочу, но это по крайней мере логично.

253
00:12:06,757 --> 00:12:10,353
Знаете, я не видел Раджа уже несколько дней.

254
00:12:10,354 --> 00:12:13,555
Он больше не является членом нашей социальной группы?

255
00:12:13,557 --> 00:12:16,575
Может, пора начать собеседования с кандидатами на его замену?

256
00:12:18,044 --> 00:12:20,646
Может, в этот раз возьмем латиноамериканца?

257
00:12:24,200 --> 00:12:27,419
Он решил больше не покидать свою квартиру.

258
00:12:27,421 --> 00:12:28,870
Блестяще.

259
00:12:28,872 --> 00:12:31,640
я давно хотел так сделать.

260
00:12:31,642 --> 00:12:35,110
Он грустит от того, что не может встречаться с женщиной.

261
00:12:36,379 --> 00:12:38,580
Может мне дать ему парочку советов?

262
00:12:43,420 --> 00:12:45,387
Я вас разыграл.

263
00:12:50,577 --> 00:12:51,660
Привет.

264
00:12:51,662 --> 00:12:52,945
Я не знаю, помните ли вы меня

265
00:12:52,947 --> 00:12:55,114
но я был на твой вечеринке в ту ночь.

266
00:12:55,116 --> 00:12:57,666
Ах да, ты ушла с Раджем.

267
00:12:57,668 --> 00:13:00,068
Ага.

268
00:13:00,070 --> 00:13:01,720
Так это ты?

269
00:13:01,722 --> 00:13:03,071
Ладно, я хочу кое-что сказать.

270
00:13:03,073 --> 00:13:04,840
Парень, которого ты отшила

271
00:13:04,842 --> 00:13:07,259
мой лучший лруг.

272
00:13:07,261 --> 00:13:08,877
Ясно?
Он был просто раздавлен.

273
00:13:08,879 --> 00:13:11,046
Извини.

274
00:13:11,048 --> 00:13:12,581
Ты можешь просто передать ему это?

275
00:13:12,583 --> 00:13:14,550
Ладно.

276
00:13:14,552 --> 00:13:15,851
Но хочу тебя предупредить,

277
00:13:15,853 --> 00:13:19,304
Радж - гордый, страстный мужчина.

278
00:13:19,306 --> 00:13:21,607
И если ты снова сбежишь от него,

279
00:13:21,609 --> 00:13:24,943
у тебя останется всего три или четыре шанса

280
00:13:24,945 --> 00:13:26,445
прежде чем он тебя забудет.

281
00:13:28,865 --> 00:13:30,783
Да ладно тебе, она же вернулась.

282
00:13:30,785 --> 00:13:31,984
Это хорошие новости.

283
00:13:31,986 --> 00:13:33,285
Надо отпраздновать.

284
00:13:33,287 --> 00:13:35,454
Я не хочу праздновать.

285
00:13:40,326 --> 00:13:42,544
Ни капельки?

286
00:13:42,546 --> 00:13:44,413
Может, устроим брючную вечеринку.

287
00:13:44,415 --> 00:13:45,798
Хэ-хэй, беги надевай скорей.

288
00:13:46,633 --> 00:13:48,116
Зачем мне её номер телефона?

289
00:13:48,118 --> 00:13:49,835
Я ничего не хочу с этой женщиной.

290
00:13:49,837 --> 00:13:51,587
Да ладно, Радж...
Нет, ты не понимаешь.

291
00:13:51,589 --> 00:13:53,889
Я ни с одной женщиной ничего не хочу.

292
00:13:53,891 --> 00:13:56,091
Мое сердце - камень.

293
00:13:57,727 --> 00:13:59,595
С сегодняшнего дня, я - монах.

294
00:13:59,597 --> 00:14:02,397
Я отказываюсь от всех мирских благ.

295
00:14:02,399 --> 00:14:04,016
Кроме лобстеров.

296
00:14:05,485 --> 00:14:07,653
И чесночного масла.

297
00:14:07,655 --> 00:14:10,355
Чувак, я хотел бы сказать, что это - её потеря,

298
00:14:10,357 --> 00:14:13,025
но ты усложняешь.

299
00:14:14,527 --> 00:14:17,863
Ты, ты хороший друг, пытаешься помочь, но...

300
00:14:17,865 --> 00:14:19,481
Я сделал свой выбор.

301
00:14:20,533 --> 00:14:21,650
Ладно.

302
00:14:21,652 --> 00:14:24,086
Увидимся.

303
00:14:24,088 --> 00:14:26,088
Увидимся.

304
00:14:26,090 --> 00:14:28,140
Подожди. Забери её номер.

305
00:14:28,142 --> 00:14:30,158
Боюсь соблазна.

306
00:14:30,160 --> 00:14:32,461
Хорошо.

307
00:14:32,463 --> 00:14:34,129
Я должен быть сильным и помнить

308
00:14:34,131 --> 00:14:35,380
о своём настоящем предназначении.

309
00:14:35,382 --> 00:14:37,599
изучении вселенной.

310
00:14:39,469 --> 00:14:42,504
Ладно.

311
00:14:48,061 --> 00:14:50,395
Спасибо, что... отбил у меня желание есть лобстеров.

312
00:14:55,685 --> 00:14:56,652
Кутраппали:
Подожди!

313
00:14:56,654 --> 00:14:58,019
Отдай номер!

314
00:14:59,906 --> 00:15:01,456
Верни мне номер!

315
00:15:01,458 --> 00:15:03,158
Номер верни!

316
00:15:04,377 --> 00:15:07,646
Ну, Эми, как там твоё изучение зависимостей?

317
00:15:07,648 --> 00:15:11,033
К сожалению, я больше не занимаюсь этим проектом.

318
00:15:11,035 --> 00:15:12,217
Почему? Что случилось?

319
00:15:12,219 --> 00:15:14,169
Типичный бюрократический нонсенс.

320
00:15:14,171 --> 00:15:16,705
Ты можешь приучать животных к вредным веществам,

321
00:15:16,707 --> 00:15:18,006
можешь вскрывать их мозги,

322
00:15:18,008 --> 00:15:19,975
но когда ты бросаешься в них их же фекалиями

323
00:15:19,977 --> 00:15:21,876
это вдруг оказывается "непрофессионально".

324
00:15:24,063 --> 00:15:25,430
Жаль...

325
00:15:26,382 --> 00:15:27,983
...что я спросил.

326
00:15:29,519 --> 00:15:32,571
Хорошо, давайте покончим с этой глупой пьесой.

327
00:15:32,573 --> 00:15:33,572
Подожди.

328
00:15:33,574 --> 00:15:34,573
Вынь все из карманов.

329
00:15:34,575 --> 00:15:35,524
Зачем?

330
00:15:35,526 --> 00:15:36,558
Ты знаешь, зачем.

331
00:15:36,560 --> 00:15:37,726
Нинтендо DS.

332
00:15:41,564 --> 00:15:43,532
И PSP.

333
00:15:48,638 --> 00:15:49,788
И Gameboy.

334
00:15:50,707 --> 00:15:52,240
О боже мой.

335
00:15:53,543 --> 00:15:54,909
Теперь мы можем идти?

336
00:15:54,911 --> 00:15:56,077
А это все?

337
00:16:06,022 --> 00:16:07,489
Сам положи это.

338
00:16:09,609 --> 00:16:11,727
Знаешь, это вовсе не глупая пьеса.

339
00:16:11,729 --> 00:16:14,196
"Трамвай "Желание" - это классика американской литературы.

340
00:16:14,198 --> 00:16:16,465
Так это про трамваи?

341
00:16:16,467 --> 00:16:19,234
Прекрасно. Значит это мне не понадобится.

342
00:16:33,166 --> 00:16:34,800
Обожди.

343
00:16:34,802 --> 00:16:36,969
Ох, ну кто же говорит "обожди"?

344
00:16:36,971 --> 00:16:38,286
Я себя ненавижу!

345
00:16:43,009 --> 00:16:44,476
Привет.

346
00:16:44,478 --> 00:16:45,794
Привет.

347
00:16:45,796 --> 00:16:47,179
Хочешь зайти?

348
00:16:47,181 --> 00:16:49,982
О, нет, я не могу остаться.

349
00:16:49,984 --> 00:16:51,650
Ох.

350
00:16:51,652 --> 00:16:53,852
Я хотела сказать...

351
00:16:53,854 --> 00:16:56,238
Прости, что сбежала тогда из кофейни.

352
00:16:56,240 --> 00:16:57,305
Это было не круто.

353
00:16:57,307 --> 00:16:58,440
Ну....

354
00:16:58,442 --> 00:17:00,492
Да.

355
00:17:00,494 --> 00:17:02,611
Мне жаль.

356
00:17:03,446 --> 00:17:04,696
Подожди.

357
00:17:06,115 --> 00:17:08,417
Пожалуйста, скажи, что было не так.

358
00:17:08,419 --> 00:17:09,818
Всё в порядке.

359
00:17:09,820 --> 00:17:11,169
Я приму любую версию.

360
00:17:11,171 --> 00:17:12,320
Только не о том, что я сделал,

361
00:17:12,322 --> 00:17:13,372
или сказал, или был.

362
00:17:13,374 --> 00:17:14,790
Это мои болевые точки.

363
00:17:17,377 --> 00:17:19,878
Нет, ничего из этого.

364
00:17:19,880 --> 00:17:21,463
Дело в том...

365
00:17:21,465 --> 00:17:23,432
Мне, вроде как, трудно

366
00:17:23,434 --> 00:17:25,500
находиться среди незнакомых людей.

367
00:17:25,502 --> 00:17:26,718
Правда?

368
00:17:26,720 --> 00:17:27,803
А что же ты делала

369
00:17:27,805 --> 00:17:29,187
в магазине комиксов тем вечером?

370
00:17:29,189 --> 00:17:32,607
Пыталась вовлечь себя в ситуацию,

371
00:17:32,609 --> 00:17:33,842
в которой мне будет некомфортно.

372
00:17:33,844 --> 00:17:36,228
Я увидела объявление в витрине магазина

373
00:17:36,230 --> 00:17:38,647
и заставила себя зайти.

374
00:17:38,649 --> 00:17:40,682
Мне и комиксы-то не нравятся.

375
00:17:40,684 --> 00:17:42,016
Да, мне тоже.

376
00:17:42,018 --> 00:17:43,068
Что тогда ты делал там?

377
00:17:43,070 --> 00:17:45,070
Я соврал. Обожаю их.

378
00:17:47,106 --> 00:17:48,957
Я так сказал, чтобы ты захотела встречаться со мной.

379
00:17:48,959 --> 00:17:51,710
Ты не захочешь встречаться со мной.

380
00:17:51,712 --> 00:17:53,128
Я с неполадками.

381
00:17:53,130 --> 00:17:54,546
Так ведь здорово!

382
00:17:54,548 --> 00:17:55,530
И я с неполадками.

383
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Да врёшь.

384
00:17:56,834 --> 00:17:57,866
Да на всю голову.

385
00:17:57,868 --> 00:17:59,167
Без этой бутылки пива

386
00:17:59,169 --> 00:18:00,702
я не смог бы даже говорить с тобой.

387
00:18:00,704 --> 00:18:01,870
Я просто катастрофа.

388
00:18:01,872 --> 00:18:04,756
Со мной просто всё не так.

389
00:18:06,041 --> 00:18:07,592
И это не просто причуды.

390
00:18:07,594 --> 00:18:12,431
Это...диагностированные психические проблемы.

391
00:18:13,516 --> 00:18:15,717
Может даже повреждение мозга.

392
00:18:18,571 --> 00:18:21,890
Но как мне понять, что это не просто болтовня?

393
00:18:22,708 --> 00:18:25,226
Сходи со мной на одно свидание,

394
00:18:25,228 --> 00:18:27,362
и обещаю, ты поймешь.

395
00:18:29,064 --> 00:18:30,064
Хорошо.

396
00:18:31,001 --> 00:18:32,334
Напиши мне.

397
00:18:32,336 --> 00:18:33,752
Счастливо.

398
00:18:34,670 --> 00:18:35,954
Ты не пожалеешь.

399
00:18:35,956 --> 00:18:38,072
Я самый жалкий парень, которого ты встречала.

400
00:18:39,909 --> 00:18:42,377
И вот, девочки и мальчики...

401
00:18:42,379 --> 00:18:44,546
как это делается.

402
00:18:53,624 --> 00:18:56,557
Ты ведь очень любишь ее, правда?

403
00:18:56,559 --> 00:18:57,491
Да.

404
00:18:57,493 --> 00:18:58,926
Я думаю, у тебя

405
00:18:58,928 --> 00:19:00,861
огромный потенциал верности.

406
00:19:00,863 --> 00:19:03,864
Будешь страдать от одиночества, когда она уйдёт, правда?

407
00:19:06,101 --> 00:19:07,868
Я понимаю, каково это.

408
00:19:07,870 --> 00:19:09,103
Быть одиноким?

409
00:19:09,105 --> 00:19:10,587
А она хороша.

410
00:19:10,589 --> 00:19:12,039
Да, правда.

411
00:19:12,041 --> 00:19:15,542
Но когда уже начнется часть про трамваи?

412
00:19:19,297 --> 00:19:20,948
...когда я была очень молода.

413
00:19:20,950 --> 00:19:25,085
Когда мне было 16,
я сделала для себя открытие...

414
00:19:25,087 --> 00:19:27,271
любовь.

415
00:19:28,756 --> 00:19:29,723
Сразу и

416
00:19:29,725 --> 00:19:32,026
сильно, слишком сильно.

417
00:19:33,461 --> 00:19:35,529
Словно бы внезапно зажёгся слепящий свет

418
00:19:35,531 --> 00:19:38,148
в комнате с вечной тенью.

419
00:19:39,534 --> 00:19:41,769
И весь мой мир взорвался.

420
00:19:43,605 --> 00:19:46,156
Но мне не повезло.

421
00:19:46,158 --> 00:19:48,075
Я обманулась

422
00:19:48,077 --> 00:19:49,309
Она замечательная

423
00:19:49,311 --> 00:19:50,494
Это факт.

424
00:19:50,496 --> 00:19:51,745
Наша Пенни - звезда.

425
00:19:51,747 --> 00:19:53,280
Пенни: 
...вся мягкость и нежность, которые...

426
00:19:53,282 --> 00:19:55,615
Как она запоминает все эти строки,

427
00:19:55,617 --> 00:19:57,668
в то время как официанткой не может запомнить даже

428
00:19:57,670 --> 00:19:59,670
"гамбургер без помидоров?"

429
00:19:59,672 --> 00:20:04,672
== sync, corrected by elderman ==

430
00:20:04,682 --> 00:20:07,172
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/137158

431
00:20:07,182 --> 00:20:08,172
Переводчики: agatka, thebe88, kulakova, xrexus

432
00:20:08,182 --> 00:20:09,172
Reynmar, Syozen, Logwon, forlipopoli

433
00:20:09,182 --> 00:20:10,172
ArtemShulyak, evgeh, loandbehold

