﻿1
00:00:08,567 --> 00:00:10,687
Ehi, Mike, sono Rachel.

2
00:00:10,873 --> 00:00:13,475
So che non dovrei farlo e
so che stai uscendo con Jenny

3
00:00:13,485 --> 00:00:15,671
ma non riesco a
smettere di pensare al bacio

4
00:00:15,837 --> 00:00:17,565
E... non posso tornare indietro.

5
00:00:32,495 --> 00:00:33,792
Buongiorno, Jessica.

6
00:00:35,824 --> 00:00:37,023
Signorina Pearson.

7
00:00:37,033 --> 00:00:39,162
Ehi, voglio dirti che
sono grato, molto grato,

8
00:00:39,172 --> 00:00:40,922
per avermi tenuto nonostante...

9
00:00:42,727 --> 00:00:44,899
Sì, credo... volevo
solo farti sapere che...

10
00:00:44,909 --> 00:00:47,159
che... lavorerò sodo,

11
00:00:47,169 --> 00:00:50,037
e che... sì, farò in modo
che tu sia fiera di me.

12
00:00:50,806 --> 00:00:51,535
Non...

13
00:00:51,717 --> 00:00:53,882
non come... un figlio, sai...

14
00:00:53,949 --> 00:00:57,412
Cioè, non ci somigliamo
poi così tanto. Credo...

15
00:00:58,954 --> 00:01:00,667
E'... è una cosa strana da dire.

16
00:01:01,032 --> 00:01:05,732
Insomma... volevo dire che apprezzo
molto tutto ciò che... tu... ok.

17
00:01:09,746 --> 00:01:11,332
- Hardman?
- E chi altri?

18
00:01:11,400 --> 00:01:13,802
- Ti ha chiesto il permesso?
- No, assolutamente.

19
00:01:16,133 --> 00:01:17,468
Serve la tua firma.

20
00:01:17,893 --> 00:01:20,241
Eppure qui ieri c'era una parete.

21
00:01:20,309 --> 00:01:23,627
- Almeno non ha chiesto indietro
il suo ufficio. - Non glielo avrei ridato.

22
00:01:23,637 --> 00:01:25,480
Nemmeno io ti avrei ridato il tuo.

23
00:01:26,189 --> 00:01:29,177
A meno che non lo avessi chiesto...
gentilmente. Quello non è...?

24
00:01:30,034 --> 00:01:30,686
Mio.

25
00:01:31,202 --> 00:01:33,857
- E' un avvertimento.
- No, è un atto di guerra.

26
00:01:33,993 --> 00:01:36,124
Amo l'odore del napalm al mattino.

27
00:01:37,993 --> 00:01:39,242
Non è grigio talpa.

28
00:01:40,331 --> 00:01:41,727
Il colore, le pareti.

29
00:01:41,863 --> 00:01:43,244
Hardman vuole il grigio talpa.

30
00:01:43,532 --> 00:01:45,533
Insomma, forse è marroncino.

31
00:01:45,747 --> 00:01:49,712
o beige con un goccio di malva, ma di certo
non è talpa e non provare a dirmi il contrario.

32
00:01:49,722 --> 00:01:52,754
- Ehi, Louis, che sfumatura andrebbe
bene con queste pareti talpa? - Basta.

33
00:01:52,764 --> 00:01:54,175
Non ho neanche risposto.

34
00:01:54,523 --> 00:01:56,334
- Volevi qualcosa? - Sì.

35
00:01:56,344 --> 00:01:59,374
La catena di comando è tutto per
me. Se non so a chi rispondere,

36
00:01:59,384 --> 00:02:02,306
tanto vale che vada a vivere nudo
in un kibbutz nel mezzo dell'Africa.

37
00:02:02,316 --> 00:02:05,178
Un'opzione che potremmo considerare
se non avessimo bisogno di te qui.

38
00:02:05,188 --> 00:02:06,084
Invece no.

39
00:02:06,341 --> 00:02:08,255
- Vieni al sodo.
- Per chi lavoro?

40
00:02:08,424 --> 00:02:09,791
Penso di lavorare per te,

41
00:02:09,859 --> 00:02:13,040
ma Hardman mi ha chiesto di
riassumere tutti i casi di questo studio.

42
00:02:13,511 --> 00:02:15,971
E speravo che magari tu potessi
dirgli che io rispondo solo a te.

43
00:02:15,981 --> 00:02:17,392
Tu rispondi a me, Louis.

44
00:02:18,075 --> 00:02:20,117
E io e Daniel siamo
d'accordo su questo.

45
00:02:20,708 --> 00:02:22,574
Sei l'uomo giusto per questo lavoro.

46
00:02:23,802 --> 00:02:26,005
Beh, grazie, è ciò che
volevo sentirmi dire.

47
00:02:29,130 --> 00:02:30,351
Perché hai mentito?

48
00:02:30,822 --> 00:02:34,053
Perché non si dice ai bambini che
mamma e papà stanno litigando.

49
00:03:00,392 --> 00:03:01,423
Rachel. Ciao.

50
00:03:01,712 --> 00:03:02,637
Ho da fare.

51
00:03:02,647 --> 00:03:03,896
Oh, ok. Come va?

52
00:03:04,159 --> 00:03:06,181
Ho da fare, quindi
se non ti spiace io...

53
00:03:06,248 --> 00:03:08,695
Ho bisogno di parlarti un attimo, ok?

54
00:03:09,514 --> 00:03:10,500
- Ok.
- Ok.

55
00:03:11,699 --> 00:03:14,247
- Allora... - Zane, ho bisogno
di te. Subito nel mio ufficio.

56
00:03:15,657 --> 00:03:17,164
- Dicevi?
- Io...

57
00:03:17,174 --> 00:03:19,040
Quale parte di "subito"
non ti è chiara?

58
00:03:20,744 --> 00:03:22,297
Vieni prima che arrivi alla scrivania.

59
00:03:22,364 --> 00:03:23,632
Dovrei andare.

60
00:03:23,642 --> 00:03:24,491
No, io...

61
00:03:38,769 --> 00:03:40,240
Ho ricevuto il messaggio.

62
00:03:58,393 --> 00:03:59,033
Sì!

63
00:03:59,101 --> 00:04:02,470
Suits Episodes e Serial Crush presentano

64
00:04:02,538 --> 00:04:05,740
Suits 2x02
The Choice

65
00:04:05,808 --> 00:04:08,877
Traduzione: Selene, Ellie,
WendyNoh, GloriaRyan, Lily

66
00:04:08,944 --> 00:04:12,413
Revisione: Selene

67
00:04:34,891 --> 00:04:36,180
Passiamo all'attacco.

68
00:04:36,373 --> 00:04:40,060
- Bene, dammi una pistola e dimmi dove
puntarla. - Hardman ha progetti sul mio lavoro.

69
00:04:40,196 --> 00:04:43,948
Avrà bisogno di una base di potere. Devo
assicurarmi che tutti i reparti siano felici.

70
00:04:43,958 --> 00:04:45,162
Non posso da sola.

71
00:04:45,172 --> 00:04:46,497
Qui entro in gioco io.

72
00:04:46,507 --> 00:04:48,861
- Tutti mi amano. - Non
quelli di Immobiliare.

73
00:04:51,531 --> 00:04:53,218
Una volta è successa una cosa...

74
00:04:53,400 --> 00:04:54,387
con un tizio.

75
00:04:56,145 --> 00:04:57,406
Con un paio di tizi.

76
00:04:57,997 --> 00:05:00,826
- Ma altrove... - No, quelli di Diritto
Contrattuale ti ritengono un coglione.

77
00:05:01,013 --> 00:05:02,439
Lo dicono loro, non io.

78
00:05:02,788 --> 00:05:05,048
- Perché non ti unisci a noi?
- Oh, grazie, mi piacerebbe.

79
00:05:05,058 --> 00:05:07,160
- Diritto Tributario?
- Oh... no.

80
00:05:07,523 --> 00:05:09,090
- Commerciale?
- Lo odiano.

81
00:05:09,158 --> 00:05:10,345
- Ma...
- Non funzionò.

82
00:05:10,355 --> 00:05:12,331
- Davvero? - Io ho
conoscenze, Harvey.

83
00:05:12,483 --> 00:05:16,155
Ci sono molte cose delicate che non posso dirti,
ma fidati, questa non è una di quelle cose.

84
00:05:16,165 --> 00:05:17,920
- Persino Norma lo sa. - Cosa?

85
00:05:18,056 --> 00:05:21,045
- La gente odia che lui abbia sempre
ragione. - Pensi che a me piaccia?

86
00:05:22,038 --> 00:05:25,098
- Come se la cava col reparto
Fallimentare? - Benissimo. Credo.

87
00:05:25,341 --> 00:05:27,995
- Non lavoriamo molto con quel
reparto. - Ricordami di licenziarti.

88
00:05:28,005 --> 00:05:29,634
Ricordami di darti un aumento.

89
00:05:31,151 --> 00:05:32,278
Diritto Fallimentare.

90
00:05:32,288 --> 00:05:33,987
Devi chiamare Paul Porter.

91
00:05:34,276 --> 00:05:36,563
Piuttosto non ci sono dei carboni
ardenti su cui farmi camminare?

92
00:05:36,573 --> 00:05:38,702
Nemmeno a me piace, ha
sempre avuto dubbi su di me.

93
00:05:38,712 --> 00:05:42,124
Non so se sia perché sono una donna,
sono nera o forse non gli piac...

94
00:05:42,134 --> 00:05:43,444
Il tuo fare autoritario?

95
00:05:43,454 --> 00:05:45,401
Il comportamento da santa?

96
00:05:46,303 --> 00:05:47,729
Non è uno scherzo, Harvey.

97
00:05:47,739 --> 00:05:49,641
Le cose andranno così, lui...

98
00:05:49,651 --> 00:05:52,417
Lo so, si farà piacere da tutti e
all'improvviso chiederà una votazione.

99
00:05:52,427 --> 00:05:55,117
E quando quel giorno
arriverà, ogni voto avrà valore.

100
00:05:55,127 --> 00:05:57,526
- Anche quello di Paul.
- Hardman è fantastico.

101
00:06:00,401 --> 00:06:01,281
Cioè ha...

102
00:06:01,751 --> 00:06:03,835
portato un buffet di
omelette per gli associati, ma...

103
00:06:03,845 --> 00:06:05,160
non è... chissà cosa.

104
00:06:07,316 --> 00:06:08,043
Grandioso.

105
00:06:09,051 --> 00:06:14,456
Quest'ananas ieri cresceva in
una piantagione di Lanai.

106
00:06:14,466 --> 00:06:15,745
Non ti fidare.

107
00:06:17,459 --> 00:06:19,098
Non devo fidarmi dell'ananas?

108
00:06:19,416 --> 00:06:20,403
Di Hardman.

109
00:06:20,615 --> 00:06:21,843
- Vuoi... dai.
- Non voglio.

110
00:06:21,853 --> 00:06:23,643
Davvero? Hai paura dell'ananas?

111
00:06:23,653 --> 00:06:26,770
So che non ha un bell'aspetto, ma
dentro è dolcissima, te lo giuro.

112
00:06:26,780 --> 00:06:28,515
"Dai. Ti amo, Harvey".

113
00:06:28,697 --> 00:06:29,825
Ti farebbe bene.

114
00:06:32,844 --> 00:06:33,481
Visto?

115
00:06:33,491 --> 00:06:34,528
E' spettacolare.

116
00:06:34,538 --> 00:06:36,878
Ma ciò non toglie che lui
agisce in questo modo.

117
00:06:36,888 --> 00:06:39,302
Sta tornando, e le persone dovranno
scegliere da che parte stare.

118
00:06:39,312 --> 00:06:41,087
Posso scegliere lui?

119
00:06:41,223 --> 00:06:41,982
Certo.

120
00:06:42,595 --> 00:06:46,008
Sostieni un uomo che non conosci anziché
un socio che sa che non hai frequentato Harvard,

121
00:06:46,018 --> 00:06:48,678
che non sei un vero
avvocato e che ti tiene comunque.

122
00:06:50,080 --> 00:06:51,142
Jessica sia.

123
00:06:51,946 --> 00:06:53,084
Pronto a servire.

124
00:06:53,736 --> 00:06:55,360
Devi lavorare su Paul Porter.

125
00:06:56,133 --> 00:06:58,303
- Il tizio col papillon?
- Ogni suo caso...

126
00:06:58,439 --> 00:07:01,268
leggilo, riassumilo, trova i punti
deboli. Voglio sapere tutto ciò che sa.

127
00:07:01,278 --> 00:07:02,795
- Sta per essere licenziato? - No.

128
00:07:02,805 --> 00:07:04,196
Sta per andare a pranzo.

129
00:07:05,097 --> 00:07:06,599
Allora, Hardman è tornato.

130
00:07:07,206 --> 00:07:08,677
Una cosa interessante, no?

131
00:07:09,785 --> 00:07:11,241
C'è molto di cui parlare.

132
00:07:11,860 --> 00:07:14,304
- Vuoi farmi una
domanda, Louis? - Sì.

133
00:07:14,684 --> 00:07:15,725
Voglio dire...

134
00:07:16,043 --> 00:07:17,370
conosci Jessica.

135
00:07:19,073 --> 00:07:20,518
Questa non è una domanda.

136
00:07:21,361 --> 00:07:23,791
- Sembra preoccupata.
- Ah, un'altra non-domanda.

137
00:07:23,800 --> 00:07:27,113
- Hardman era un socio dirigente, ora lei è
socio dirigente. - Sai cos'è una domanda?

138
00:07:27,119 --> 00:07:29,864
Donna... senti. Ho bisogno
di informazioni.

139
00:07:29,984 --> 00:07:33,922
Voglio sapere l'intera storia così
da poter pianificare una strategia.

140
00:07:34,042 --> 00:07:36,127
Intendi pianificare a
chi baciare il culo?

141
00:07:39,399 --> 00:07:42,750
Ho due ottimi posti per la
nuova commedia di Albee.

142
00:07:44,221 --> 00:07:46,374
- Edward Albee?
- Sì.

143
00:07:47,410 --> 00:07:49,934
Meryl Streep, e...

144
00:07:51,051 --> 00:07:52,981
- Glenn Close.
- No!

145
00:07:54,797 --> 00:07:57,513
- Possiamo andarci.
- No, no.

146
00:08:05,747 --> 00:08:07,988
Non posso dirti quello
che non so, Louis.

147
00:08:11,620 --> 00:08:12,536
Ok.

148
00:08:12,656 --> 00:08:14,114
Beh, sai dove sono.

149
00:08:16,208 --> 00:08:17,383
Inizia alle otto.

150
00:08:31,132 --> 00:08:31,942
Ciao.

151
00:08:34,177 --> 00:08:38,076
Aspetta un attimo, ti ho baciata in quel modo
e tutto quello che hai da dire è "ciao"?

152
00:08:38,077 --> 00:08:40,805
Dai, ammettilo. Ti ho
fatto vedere le stelle.

153
00:08:40,925 --> 00:08:43,692
Ascolta, Mike, è stato
un bel bacio, ma...

154
00:08:47,508 --> 00:08:48,406
Jenny?

155
00:08:50,677 --> 00:08:51,797
Ci siamo lasciati.

156
00:08:55,555 --> 00:08:58,201
Pare che provassi qualcosa
per quest'altra ragazza.

157
00:09:01,076 --> 00:09:02,161
Quindi...

158
00:09:03,633 --> 00:09:04,645
è finita?

159
00:09:09,573 --> 00:09:14,325
Beh, in questo caso, allora
sì è stato un bel bacio.

160
00:09:16,020 --> 00:09:20,141
Ma giusto per essere chiari, sono
stata io a farti vedere le stelle.

161
00:09:20,804 --> 00:09:21,843
E' vero.

162
00:09:24,140 --> 00:09:30,160
Ora, cosa ne diresti di... aiutarmi
con il lavoro in veste professionale?

163
00:09:31,078 --> 00:09:32,461
Che sfacciato.

164
00:09:33,491 --> 00:09:37,722
In realtà, sai potresti aiutarmi. Devo
ricapitolare tutti i casi di bancarotta.

165
00:09:37,733 --> 00:09:42,076
Divertente, io devo ricapitolare
ogni singolo caso dello studio.

166
00:09:42,696 --> 00:09:43,924
Per Hardman.

167
00:09:46,057 --> 00:09:47,907
- Quindi non ti piace?
- No.

168
00:09:48,698 --> 00:09:50,804
Vuoi spiegarmi il perché a cena?

169
00:09:52,263 --> 00:09:54,626
- Mi stai chiedendo di uscire...
- Per un appuntamento?

170
00:09:55,567 --> 00:09:58,177
- Sì, è così.
- Per parlare di Hardman?

171
00:09:58,181 --> 00:10:02,450
Hardman chi? No, voglio parlare del nostro
bacio. E con "parlare", intendo rifarlo.

172
00:10:02,453 --> 00:10:04,740
E con "bacio", intendo...

173
00:10:04,860 --> 00:10:08,247
riportare tutte le telefonate
nei documenti Slessinger.

174
00:10:08,754 --> 00:10:10,833
- Migliori.
- Imparo in fretta.

175
00:10:10,835 --> 00:10:12,738
- Appuntamento sia.
- E con "appuntamento", intendo...

176
00:10:12,749 --> 00:10:14,099
- Ok, ora basta.
- Sì, certo.

177
00:10:20,506 --> 00:10:23,314
Quindi, è così, eh?

178
00:10:23,682 --> 00:10:25,302
E' così cosa?

179
00:10:25,422 --> 00:10:28,167
Essere avvicinato da Harvey Specter.

180
00:10:29,508 --> 00:10:32,729
Non che mi dispiaccia.
Ottimo cibo, ottimo tavolo.

181
00:10:32,739 --> 00:10:35,097
Ma non fingiamo che non ci
sia qualche interesse di mezzo.

182
00:10:35,217 --> 00:10:36,665
Hardman è tornato.

183
00:10:37,612 --> 00:10:39,988
Jessica non vuole tornare in cucina.

184
00:10:40,476 --> 00:10:42,971
Jessica Pearson non è
mai stata una casalinga.

185
00:10:43,091 --> 00:10:45,347
Sai dov'è il mio ufficio, Harvey?

186
00:10:45,808 --> 00:10:47,253
46esimo piano.

187
00:10:47,483 --> 00:10:52,936
Sono stato sbattuto giù di tre piani in
cinque anni, sotto il controllo di Jessica.

188
00:10:52,946 --> 00:10:55,885
- Possiamo occuparcene.
- Non voglio un nuovo ufficio.

189
00:10:56,131 --> 00:11:01,113
- Voglio rispetto. - Quello che vuoi è
che qualcuno ti aiuti con il Madison 25.

190
00:11:01,853 --> 00:11:05,342
- Hai fatto i compiti. - Stai per
perdere un ottimo cliente, Paul.

191
00:11:05,462 --> 00:11:07,601
Non voglio conquistare te,
ma lasciami concludere con lui.

192
00:11:07,602 --> 00:11:11,252
No, il problema è Tom
Klapperich. E' come te.

193
00:11:11,320 --> 00:11:13,542
Crede sempre di saperne più degli altri.

194
00:11:13,543 --> 00:11:15,708
Ma la verità è che non distingue
il suo culo da un buco nel terreno.

195
00:11:15,719 --> 00:11:19,106
Deve per forza dichiarare bancarotta
e non vuole sentirne ragione.

196
00:11:19,113 --> 00:11:22,343
Cercherò di tenerlo nel giro, in
cambio del tuo appoggio a Jessica.

197
00:11:24,198 --> 00:11:26,736
Se riesci a convincerlo, ne riparleremo.

198
00:11:26,856 --> 00:11:28,510
Non è molto rassicurante.

199
00:11:29,623 --> 00:11:31,203
Sei venuto tu da me.

200
00:11:31,854 --> 00:11:33,407
Non io da te.

201
00:11:33,876 --> 00:11:35,536
Ci vediamo alla prima buca.

202
00:11:35,538 --> 00:11:37,118
No, non sarà così.

203
00:11:37,510 --> 00:11:42,221
Oh, è arrivato il momento della minaccia?
Mi hai dato la carota, ora mi tocca il bastone?

204
00:11:42,341 --> 00:11:43,966
Non è nel mio stile.

205
00:11:44,086 --> 00:11:48,345
La persona che incontrerai alla prima buca
è Fred Couples. E solo per essere chiari,

206
00:11:49,428 --> 00:11:52,033
è così che fa Harvey Specter.

207
00:12:01,334 --> 00:12:02,711
Parliamo di football.

208
00:12:02,975 --> 00:12:06,512
Peyton Manning crolla e
tu perdi le prime 13 partite.

209
00:12:06,632 --> 00:12:09,111
Devi proteggere le tue risorse
e costruire per il futuro.

210
00:12:09,110 --> 00:12:12,333
Non vuoi pagare 28 milioni per un tizio
che potrebbe non giocare l'anno dopo.

211
00:12:12,343 --> 00:12:14,569
Quindi che cosa fai? Vai avanti.

212
00:12:14,689 --> 00:12:16,337
La stagione non è
ancora finita, Harvey.

213
00:12:16,405 --> 00:12:20,608
Siete in rosso di 200 milioni,
con 250 da rendere in due giorni.

214
00:12:21,795 --> 00:12:26,506
- Il Madison 25 verrà costruito.
- Il Madison 25 dovrebbe essere costruito.

215
00:12:26,749 --> 00:12:30,265
Ma il mercato è cambiato.
L'offerta è tanta, gli affitti sono in calo

216
00:12:30,274 --> 00:12:33,454
e non si fa un mutuo per il
futuro se non ci sono i soldi.

217
00:12:33,522 --> 00:12:36,637
- E' ora che proteggi la tua attività.
- Sul serio? Dovrei semplicemente fuggire

218
00:12:36,638 --> 00:12:41,310
mentre centinaia di appaltatori e subappaltatori
con cui mi sono impegnato finanziariamente,

219
00:12:41,312 --> 00:12:45,333
aspettano in coda a braccia aperte,
sperando di ricevere il loro 50%?

220
00:12:45,400 --> 00:12:47,916
- Sono al corrente dei rischi.
- Sentite...

221
00:12:48,157 --> 00:12:50,168
So che Paul pensa che dovrei
salvaguardare me stesso,

222
00:12:50,177 --> 00:12:54,408
e che dovrei proteggere l'attività di famiglia,
ma io della famiglia voglio proteggere il nome.

223
00:12:54,882 --> 00:12:59,747
Non c'è alcuna vergogna nel dichiarare
bancarotta, ok? E' solo un modo per sopravvivere.

224
00:13:00,148 --> 00:13:01,903
Vuoi sapere che tipo di
persona sono, Harvey?

225
00:13:02,564 --> 00:13:07,137
Sono il tipo che quando l'orologio
dice "partita chiusa, gioco finito",

226
00:13:07,663 --> 00:13:09,229
rischia il tutto per tutto.

227
00:13:09,349 --> 00:13:12,247
Si rischia il tutto per tutto quando
non si ha niente da perdere.

228
00:13:12,856 --> 00:13:14,368
Tu hai molto da perdere.

229
00:13:15,222 --> 00:13:16,879
Mi piacciono le cause perse.

230
00:13:16,999 --> 00:13:19,688
Mettiamola così, non voglio
dichiarare bancarotta.

231
00:13:20,444 --> 00:13:21,902
Che altre opzioni ho?

232
00:13:22,790 --> 00:13:24,131
Io ho un'idea.

233
00:13:35,975 --> 00:13:37,069
Avevi ragione...

234
00:13:37,424 --> 00:13:38,924
a proposito di Hardman e Jessica.

235
00:13:39,558 --> 00:13:41,853
- Tu vuoi qualcosa da me. - Sì.

236
00:13:41,973 --> 00:13:44,143
Mike ha bisogno di un'estensione
su un prestito da 250 milioni.

237
00:13:44,153 --> 00:13:47,488
E vuoi farmi credere
di essere qui per Mike?

238
00:13:47,748 --> 00:13:48,645
Sì.

239
00:13:50,623 --> 00:13:51,784
Harvey ha bisogno di me.

240
00:13:53,054 --> 00:13:56,267
So che sei fantastico nel
gestire le banche, Louis.

241
00:13:57,136 --> 00:14:00,221
- Credi di fregarmi con questa farsa?
- Intendo che sei il migliore.

242
00:14:05,714 --> 00:14:07,766
- Quale banca?
- National Metropolitan.

243
00:14:07,770 --> 00:14:11,117
- Con quella piantona di
Elaine Cohen? - Esattamente.

244
00:14:11,625 --> 00:14:13,293
Quindi, pensi di
riuscire a farlo entrare?

245
00:14:14,446 --> 00:14:16,362
Beh, lo sai che posso farlo entrare.

246
00:14:17,436 --> 00:14:19,353
Ma sai anche se posso impedirglielo.

247
00:14:20,781 --> 00:14:21,944
Ok, che cosa vuoi?

248
00:14:21,945 --> 00:14:24,051
- Cinque dettagli sullo scontro
Pearson Hardman. - No.

249
00:14:24,060 --> 00:14:24,777
- Tre?
- No.

250
00:14:24,782 --> 00:14:25,883
- Uno?
- Uno.

251
00:14:27,426 --> 00:14:28,236
E...

252
00:14:29,383 --> 00:14:30,990
i biglietti per Albee sono miei.

253
00:14:32,223 --> 00:14:34,228
No, i biglietti per
Albee sono "nostri".

254
00:14:39,027 --> 00:14:41,484
- Dillo in giro e va
a monte. - D'accordo.

255
00:14:45,351 --> 00:14:48,963
Mi piace Tom, e adoro il Madison 25.

256
00:14:48,971 --> 00:14:52,309
Ma se guardate le clausole, i termini
del prestito sono quelli che sono,

257
00:14:52,452 --> 00:14:55,396
e quello che non sono, sono
soggetti a rinegoziazione.

258
00:14:55,516 --> 00:14:58,142
Sta scherzando? I termini dei prestiti
vengono modificati di continuo.

259
00:14:58,262 --> 00:15:00,172
E come può vedere
lui ne ha le risorse.

260
00:15:00,739 --> 00:15:01,945
Quello che vedo?

261
00:15:02,884 --> 00:15:06,270
Vedo che dovrò darvi il 50%
del taglio su questa cosa.

262
00:15:06,660 --> 00:15:08,166
Questa non è liquidità.

263
00:15:08,286 --> 00:15:12,183
Non sarete mai in grado di vendere l'interesse
di una società minore, e questo...

264
00:15:12,303 --> 00:15:14,749
anche una scimmia saprebbe dirvi
che non potrete mai monetizzarlo.

265
00:15:14,816 --> 00:15:16,517
Sa cos'altro potrebbe
dirle una scimmia?

266
00:15:16,585 --> 00:15:19,504
Che sta per rovinare una
proprietà che le frutterà milioni.

267
00:15:20,188 --> 00:15:24,792
Mi dispiace, signori, ma questo non è
il 2007. Non facciamo più questo gioco.

268
00:15:25,193 --> 00:15:29,163
I giorni in cui voi persone ambiziose
dichiarate di essere più ricche di Dio,

269
00:15:29,231 --> 00:15:31,899
quando tutto ciò che fate in realtà
è muovere risorse, sono finiti.

270
00:15:31,967 --> 00:15:35,009
Al giorno d'oggi diamo un'occhiata sotto la
vostra gonna per vedere cosa avete.

271
00:15:35,606 --> 00:15:36,693
E temo...

272
00:15:37,300 --> 00:15:38,650
che non abbiate molto.

273
00:15:41,164 --> 00:15:42,281
Ha detto davvero così?

274
00:15:42,401 --> 00:15:46,947
Sì. Ti prego non mi ci far ripensare. Da come stanno
le cose, potrei bere molto al nostro appuntamento.

275
00:15:47,015 --> 00:15:53,988
Sai, se lo faremo davvero, dovremmo
probabilmente stare attenti a parlarne qui.

276
00:15:54,056 --> 00:15:55,790
Oh, hai ragione. Sì.

277
00:15:55,857 --> 00:15:57,936
Dovremmo assolutamente stabilire
delle regole di base da appuntamento.

278
00:15:58,056 --> 00:15:59,693
Non mi porterai a casa,
né da me né da te.

279
00:16:00,910 --> 00:16:03,764
Non sto parlando di
regole base per il sesso.

280
00:16:03,884 --> 00:16:07,334
Sto parlando di regole base per
mantenere la questione riservata.

281
00:16:07,402 --> 00:16:12,591
Oh, quindi pensi che andare da
me o da te significhi fare sesso?

282
00:16:14,381 --> 00:16:15,564
No. Voglio dire...

283
00:16:17,514 --> 00:16:18,259
Tu...

284
00:16:20,682 --> 00:16:24,035
Quello che intendevo è che so che non 
vuoi frequentare nessuno dell'ufficio

285
00:16:24,155 --> 00:16:26,286
e presumo che tu abbia una
buona ragione per questo.

286
00:16:26,588 --> 00:16:29,714
Oh, ok, C'è. C'è una storia. Lo vedo.

287
00:16:29,834 --> 00:16:33,094
Non c'è nessuna storia. Sono uscita con qualcuno
qui, una volta. Non ha funzionato. Tutto qui.

288
00:16:33,161 --> 00:16:35,429
Niente più domande. Queste
sono le mie regole base.

289
00:16:35,497 --> 00:16:38,365
Nota a me stesso: suscettibile
riguardo al passato amoroso.

290
00:16:38,433 --> 00:16:40,644
Wow, sento odore di
feromoni nell'aria.

291
00:16:41,069 --> 00:16:41,912
E ciò...

292
00:16:42,377 --> 00:16:46,640
mi fa pensare, signorina Zane, che non ha compreso
l'importanza dell'incarico che le ho assegnato.

293
00:16:47,007 --> 00:16:48,203
A meno che non abbia finito.

294
00:16:48,213 --> 00:16:49,028
- Beh, io...
- No.

295
00:16:49,418 --> 00:16:53,280
Ti sei reso conto che le hai chiesto di
riassumere tutti i casi dello studio, vero?

296
00:16:53,876 --> 00:16:55,798
Scusa tanto, stavo parlando con te?

297
00:16:55,808 --> 00:16:57,618
Perché ho già fatto
il tuo lavoro per te.

298
00:16:57,686 --> 00:16:59,814
In realtà, la banca non ha ceduto.

299
00:17:00,840 --> 00:17:02,562
Io vi ho fatto entrare, Michael.

300
00:17:02,772 --> 00:17:04,208
Che c'è, ti aspetti
che faccia tutto io?

301
00:17:05,647 --> 00:17:08,162
Ora, devo radunare tutti gli
associati del primo anno

302
00:17:08,230 --> 00:17:10,598
e farli rimanere la notte
perché l'assistente legale

303
00:17:10,665 --> 00:17:12,820
era troppo impegnata a flirtare
e non ha potuto finire?

304
00:17:12,830 --> 00:17:15,410
In realtà, tutti gli associati
vanno via prima stasera.

305
00:17:17,377 --> 00:17:18,334
Scusa?

306
00:17:19,185 --> 00:17:22,309
Sì, Hardman ha invitato tutti al
suo palco al Madison Square Garden.

307
00:17:22,377 --> 00:17:23,498
Springsteen.

308
00:17:25,413 --> 00:17:26,351
Il boss?

309
00:17:27,408 --> 00:17:28,631
Aspetta, non ti ha invitato?

310
00:17:34,341 --> 00:17:37,261
Pensi che voglia passare la serata con
un branco di associati idioti al concerto

311
00:17:37,271 --> 00:17:39,508
di un maledetto ottuagenario?

312
00:17:40,564 --> 00:17:41,840
Finiscilo.

313
00:17:54,302 --> 00:17:57,745
Se avessi voluto affondare la sua
attività, per tenere la sua attività,

314
00:17:57,812 --> 00:17:59,386
avrei potuto farlo da solo.

315
00:17:59,506 --> 00:18:01,584
Ciao, Paul. Accomodati pure.

316
00:18:01,704 --> 00:18:05,085
Gli hai fatto credere di poter
rischiare, non solo questo progetto,

317
00:18:05,153 --> 00:18:08,313
ma tutto ciò che possiede,
su una personale garanzia.

318
00:18:08,433 --> 00:18:09,629
Sei impazzito?

319
00:18:09,749 --> 00:18:14,213
Quello che sto facendo, Paul, è farmi
il culo per far felice il tuo cliente.

320
00:18:15,163 --> 00:18:17,135
Pensi che non abbia fatto di tutto...

321
00:18:17,732 --> 00:18:19,616
per tenere vivo il suo sogno?

322
00:18:19,736 --> 00:18:21,869
Il fatto è che la banca
sta per pignorare.

323
00:18:21,937 --> 00:18:25,802
Tom ha bisogno di essere protetto,
e il tuo piano è troppo rischioso.

324
00:18:25,922 --> 00:18:29,026
Per te sì, ma non per Tom, e da quello
che ho capito noi lavoriamo per lui.

325
00:18:29,146 --> 00:18:30,156
No, no, no, no.

326
00:18:30,794 --> 00:18:32,213
Io lavoro per lui.

327
00:18:32,280 --> 00:18:34,281
Tu stai lavorando per me.

328
00:18:34,349 --> 00:18:38,612
Avevo detto che doveva dichiarare bancarotta,
ma no, tu... Tu hai fatto a modo tuo.

329
00:18:39,441 --> 00:18:43,459
Beh, Jessica potrà anche
lasciarti carta bianca...

330
00:18:44,678 --> 00:18:46,800
Ma dubito che lo farà anche Hardman.

331
00:18:47,775 --> 00:18:51,699
Sai cosa, Paul, Couples ha lasciato
un piccolo suggerimento per te.

332
00:18:51,766 --> 00:18:54,858
Ha detto che il tuo gioco era debole
perché tu eri troppo prudente.

333
00:18:55,255 --> 00:18:58,191
Ho risposto che non si tratta del
tuo gioco, ma di quello che sei.

334
00:19:05,591 --> 00:19:06,484
Harvey...

335
00:19:07,807 --> 00:19:11,035
Sarò stato declassato al 46esimo piano

336
00:19:11,817 --> 00:19:13,401
ma il diritto fallimentare...

337
00:19:14,423 --> 00:19:15,980
è in crescita.

338
00:19:19,495 --> 00:19:22,828
La mia influenza in questo
studio significa qualcosa.

339
00:19:28,710 --> 00:19:31,120
Fai firmare quelle carte a Tom.

340
00:19:31,439 --> 00:19:32,715
È una minaccia?

341
00:19:36,311 --> 00:19:37,749
Non faccio minacce.

342
00:19:38,723 --> 00:19:40,466
Faccio solo il mio lavoro.

343
00:19:58,440 --> 00:19:59,574
Trovato qualcosa?

344
00:19:59,841 --> 00:20:01,642
Oh, farò in modo che Paul ti ami.

345
00:20:01,710 --> 00:20:04,267
Ne dubito. Gli è giunta voce
della nostra piccola manovra.

346
00:20:04,277 --> 00:20:06,371
- Cosa? - Hai detto "gli
è giunta voce".

347
00:20:07,469 --> 00:20:10,951
Comunque, ho un'altra
manovra. Una migliore.

348
00:20:11,019 --> 00:20:12,953
Paul dice di dire a Tom
che non c'è un altro modo.

349
00:20:13,021 --> 00:20:14,371
Ma c'è un altro modo.

350
00:20:14,797 --> 00:20:16,219
Oh, aspetta, non vuoi nemmeno sentirlo?

351
00:20:16,339 --> 00:20:19,234
Certo che voglio sentirlo. Da quando
prendo ordini da un papillon?

352
00:20:19,244 --> 00:20:22,796
Ci sono 8 progetti in costruzione nei
due isolati intorno al Madison 25.

353
00:20:22,864 --> 00:20:24,531
Sono cominciati tutti dopo questo.

354
00:20:24,599 --> 00:20:28,936
Il Madison 25 è la colonna portante dell'intero
sviluppo. Se non è finito, sono tutti senza valore.

355
00:20:29,004 --> 00:20:30,350
Questo non è un problema della banca.

356
00:20:30,360 --> 00:20:34,831
Lo è, perché indovina cosa hanno
in comune sei di questi edifici.

357
00:20:37,746 --> 00:20:39,674
La National li sta finanziando tutti?

358
00:20:39,898 --> 00:20:42,926
Non avrebbe senso per loro pignorare
e sottostimare tutti gli altri progetti.

359
00:20:43,046 --> 00:20:44,891
A meno che non abbiano un altro piano.

360
00:20:45,141 --> 00:20:48,651
Mi chiedo dove potremmo mai
trovare delle prove di questo.

361
00:20:50,125 --> 00:20:51,566
Credi che questo aiuti?

362
00:20:52,280 --> 00:20:54,228
Credo proprio che
potremmo metterlo in banca.

363
00:20:54,296 --> 00:20:56,964
Vedi, è divertente, dato che
stiamo davvero andando in una banca.

364
00:20:57,032 --> 00:20:58,055
Bella.

365
00:21:04,873 --> 00:21:07,274
Due volte in un giorno, signor Specter.

366
00:21:07,342 --> 00:21:09,243
Capisco come possa
sentirsi il suo cliente.

367
00:21:09,311 --> 00:21:12,151
In effetti, sta alla
grande. E sa perché?

368
00:21:12,414 --> 00:21:14,897
Perché gli ho detto che
la maxi rata non c'è più.

369
00:21:15,483 --> 00:21:16,847
Ok, sentiamo.

370
00:21:16,967 --> 00:21:18,194
Perché non c'è più?

371
00:21:18,314 --> 00:21:21,365
Perché per quanto le persone odino
gli avvocati, sa chi odiano di più?

372
00:21:21,485 --> 00:21:22,371
I banchieri.

373
00:21:22,761 --> 00:21:25,959
Dopotutto, siete stati voi ad averci
spinto in questa recessione, giusto?

374
00:21:26,027 --> 00:21:28,962
Oh, signori. Non ho bisogno
di una lezione di storia.

375
00:21:29,030 --> 00:21:30,731
Allora parliamo del futuro.

376
00:21:30,799 --> 00:21:34,001
Cosa succede al Madison 25 dopo che lo
costringerete a dichiarare bancarotta?

377
00:21:34,069 --> 00:21:36,338
Magari qualcuno si fa
avanti e lo finisce.

378
00:21:36,458 --> 00:21:40,407
Qualcuno che ha appena fatto una fusione
e a cui serve una bella sede in centro?

379
00:21:40,475 --> 00:21:43,904
Oh, ora che mi ci fai pensare, c'è una piccola
parte nella vostra lettera agli azionisti,

380
00:21:44,024 --> 00:21:46,080
sulla ricerca di una
nuova sede centrale.

381
00:21:46,147 --> 00:21:47,684
Già, mi piace leggere.

382
00:21:47,968 --> 00:21:50,317
- Beh, io non... - Lei vuole
forzare questo pignoramento

383
00:21:50,385 --> 00:21:52,769
per ottenere un immobile di prima
scelta ad un prezzo irrisorio.

384
00:21:52,889 --> 00:21:55,756
Vede, Elaine, abbiamo guardato
noi sotto la sua gonna.

385
00:21:55,824 --> 00:21:58,897
E i sei clienti che rappresentate
intorno al Madison 25...

386
00:21:59,017 --> 00:22:01,362
beh, è uscito fuori che la Pearson
Hardman già ne rappresenta tre.

387
00:22:01,429 --> 00:22:05,332
E quando gli altri tre scopriranno cosa avete
fatto, cosa che accadrà non appena uscirò da qui,

388
00:22:05,400 --> 00:22:06,934
li rappresenteremo tutti e sei.

389
00:22:07,001 --> 00:22:09,169
E quando sposteremo i loro
affari da un'altra parte,

390
00:22:09,237 --> 00:22:10,894
porteranno via grosso modo...

391
00:22:11,816 --> 00:22:14,356
un casino di soldi dalla vostra banca.

392
00:22:14,476 --> 00:22:16,784
- Un casino?
- Prendere o lasciare.

393
00:22:22,517 --> 00:22:24,889
È importante che nessuno
sappia di questa cosa.

394
00:22:25,725 --> 00:22:26,637
Non ho mai...

395
00:22:28,118 --> 00:22:30,422
fatto nulla di simile prima d'ora.

396
00:22:30,542 --> 00:22:33,311
Louis, non c'è nulla
di cui vergognarsi.

397
00:22:35,086 --> 00:22:38,684
Allargare i tuoi orizzonti è qualcosa
che fanno tutti al giorno d'oggi.

398
00:22:39,752 --> 00:22:43,504
A volte in una relazione,
vieni dato per scontato.

399
00:22:43,571 --> 00:22:45,709
Non dovresti essere dato per scontato.

400
00:22:46,339 --> 00:22:48,976
Io non voglio darti per scontato.

401
00:22:49,043 --> 00:22:51,126
- Non l'ho neanche preso in
considerazione. - Davvero?

402
00:22:51,246 --> 00:22:53,124
Le persone lo fanno sempre.

403
00:22:53,244 --> 00:22:54,458
Beh, non io.

404
00:22:54,578 --> 00:22:56,475
Non ho mai permesso a me stesso
di pensarlo, lascio stare...

405
00:22:56,595 --> 00:22:59,865
A volte, Louis, l'unico
modo per andare avanti

406
00:23:00,455 --> 00:23:02,152
è provare qualcosa di nuovo.

407
00:23:05,425 --> 00:23:07,114
Stai cercando di tentarmi.

408
00:23:08,215 --> 00:23:10,226
Sto semplicemente dicendo,

409
00:23:10,489 --> 00:23:13,434
se Jessica Pearson non riconosce
la qualità del tuo lavoro,

410
00:23:13,501 --> 00:23:15,903
conosco una mezza dozzina
di studi che lo farebbero.

411
00:23:16,023 --> 00:23:19,807
Litt, niente, e nessuno. Voglio
dire, chi si crede di essere?

412
00:23:19,927 --> 00:23:20,782
Così...

413
00:23:21,238 --> 00:23:22,857
forte e potente.

414
00:23:22,977 --> 00:23:25,417
La domanda non è
"Posso farti un offerta?"

415
00:23:27,356 --> 00:23:29,950
Ma "Quanto buona può
essere la mia offerta?"

416
00:23:34,776 --> 00:23:35,853
Adescamento.

417
00:23:36,214 --> 00:23:38,926
Droga e prostituzione, è
questo che pensi di me?

418
00:23:38,993 --> 00:23:42,062
Ho ipotizzato ogni altra cosa.
Ok, per cosa sei stata arrestata?

419
00:23:42,130 --> 00:23:43,408
Eh, per aver attraversato
con il rosso? Omicidio?

420
00:23:44,306 --> 00:23:47,632
- Dillo. - No, voglio restare
un mistero per te.

421
00:23:48,703 --> 00:23:49,587
Quindi...

422
00:23:50,556 --> 00:23:52,823
E' stato un appuntamento
piacevole. Ottimo ristorante.

423
00:23:52,943 --> 00:23:56,176
- In effetti l'ho scelto io. - Davvero?

424
00:23:56,244 --> 00:23:58,912
A dir la verità l'ho chiesto a Donna.

425
00:23:58,980 --> 00:24:02,326
Vedi, l'onestà, è quel
che amo in un uomo.

426
00:24:10,930 --> 00:24:12,445
Ascolta, so che

427
00:24:13,553 --> 00:24:16,777
abbiamo scherzato sul fatto di
non tornare a casa insieme...

428
00:24:22,497 --> 00:24:24,026
Penso che avessi ragione,

429
00:24:25,239 --> 00:24:26,312
quindi...

430
00:24:26,474 --> 00:24:28,774
lo sai, se vogliamo
farlo, facciamolo...

431
00:24:29,047 --> 00:24:30,428
nel modo giusto.

432
00:24:31,713 --> 00:24:32,828
Va bene.

433
00:24:37,886 --> 00:24:39,621
Sì. Nel modo giusto.

434
00:24:47,809 --> 00:24:49,271
Buonanotte.

435
00:25:02,410 --> 00:25:05,546
Ricordami di traslocare. Nessun
recapito. Ora che ci penso,

436
00:25:05,613 --> 00:25:08,894
- come hai fatto ad avere il mio indirizzo?
- Che smocking elegante. Dove sei stato stasera?

437
00:25:09,014 --> 00:25:10,988
Non dove sono stato, dove sto andando.

438
00:25:11,403 --> 00:25:13,020
Stai uscendo ora?

439
00:25:13,087 --> 00:25:16,005
Oh, lo so, è l'ora in
cui vai a dormire. Vai.

440
00:25:16,367 --> 00:25:22,029
- Senti, ogni cosa è diventata chiara stasera, ok?
Ero fuori con Rachel... - Oh, Dio, ci risiamo.

441
00:25:22,096 --> 00:25:24,446
- Le pagine della nostra
vita. - Sono serio, ok?

442
00:25:24,456 --> 00:25:25,654
Ho bisogno di...

443
00:25:26,584 --> 00:25:28,341
ho bisogno di parlartene.

444
00:25:28,461 --> 00:25:30,419
Voglio dirti una cosa. Ascolta...

445
00:25:30,539 --> 00:25:34,374
- Voglio essere certo che tu capisca che io....
- Ascolta, io capisco. Ne abbiamo già parlato.

446
00:25:34,442 --> 00:25:35,976
Non mi interessa la tua vita privata.

447
00:25:36,096 --> 00:25:38,401
Me ne sono reso conto
perché tu non ne hai una.

448
00:25:39,714 --> 00:25:43,565
Oh, sì, tu sei l'uomo del
mistero, ma io non sono te.

449
00:25:44,009 --> 00:25:47,179
Io voglio una vita privata. E non
voglio essere bugiardo, quindi...

450
00:25:48,556 --> 00:25:51,049
Andrò a dirlo a Rachel. Ogni cosa.

451
00:25:52,250 --> 00:25:53,760
No, non lo farai.

452
00:25:53,828 --> 00:25:56,730
Tutte queste bugie mi si
ritorcono contro, Harvey.

453
00:25:56,798 --> 00:25:59,584
Va bene? Non ci riesco. Non
posso vivere la mia vita così.

454
00:25:59,594 --> 00:26:00,825
Volevo dirtelo,

455
00:26:01,314 --> 00:26:02,540
ora lo sai.

456
00:26:04,685 --> 00:26:06,589
Divertiti a Monte Carlo.

457
00:26:07,275 --> 00:26:08,502
Che diavolo hai che non va?

458
00:26:08,503 --> 00:26:12,446
- Harvey, per favore... - Dopo tutto ciò che ho
fatto per tenerti il lavoro, vai a dire in giro

459
00:26:12,513 --> 00:26:16,617
- che sei un truffatore? - Non lo dico in giro.
Lo dirò a Rachel. Lei è dalla nostra parte.

460
00:26:16,684 --> 00:26:17,784
No, non lo è.

461
00:26:17,852 --> 00:26:21,785
Perché quando farai qualcosa di stupido, per cui
non ci vorrà molto tempo, non saprai cosa farà.

462
00:26:21,905 --> 00:26:23,247
- Harvey, lo capisco... - No.

463
00:26:23,367 --> 00:26:26,693
Quello che non capisci è che
il nostro studio è sotto assalto.

464
00:26:26,761 --> 00:26:29,162
E se questo dovesse arrivare
ad Hardman, avremo chiuso.

465
00:26:29,282 --> 00:26:31,361
Tu, io e Jessica.

466
00:26:33,375 --> 00:26:35,400
Vuoi mandare in
rovina lo studio, Mike?

467
00:26:35,803 --> 00:26:36,978
Così puoi scopare?

468
00:26:38,072 --> 00:26:41,041
Ehi, forse per te le relazioni
sono solo scopate, ma non per me.

469
00:26:41,109 --> 00:26:44,157
- Tengo davvero a lei. - Non eri
con un'altra la settimana scorsa?

470
00:26:44,164 --> 00:26:47,684
Non è per quello che Jessica mi ha spinto
a licenziarti? Cosa stai dicendo?

471
00:26:47,694 --> 00:26:51,251
- Stai dicendo che non posso uscire con Rachel?
- Esci con Rachel! O non farlo, non mi importa.

472
00:26:51,319 --> 00:26:54,688
- Ma non glielo dirai. - Non posso avere
una relazione basata su una bugia.

473
00:26:54,756 --> 00:26:56,390
Allora immagino tu abbia la risposta.

474
00:26:56,457 --> 00:26:58,316
Ma essere onesto con
lei sull'argomento?

475
00:26:58,326 --> 00:27:01,070
- E' fuori discussione. - Non
c'è nessun argomento.

476
00:27:01,429 --> 00:27:05,369
- O sono sincero con lei, o non
lo sono. - Diglielo, e hai chiuso.

477
00:27:22,910 --> 00:27:24,802
Devo realmente traslocare.

478
00:27:26,837 --> 00:27:29,507
Ti avviso, sarà meglio che
tu sia qui per dirmi che io...

479
00:27:30,251 --> 00:27:31,115
Jessica.

480
00:27:31,872 --> 00:27:32,865
Entra.

481
00:27:34,488 --> 00:27:36,589
Mi ha appena chiamato la banca.

482
00:27:36,657 --> 00:27:39,558
E sei corsa qui per dirmi
che sono stato fantastico.

483
00:27:40,237 --> 00:27:43,096
Tu non sei decisamente fantastico.

484
00:27:43,394 --> 00:27:44,631
Oh, non sono d'accordo.

485
00:27:44,698 --> 00:27:47,367
Ho battuto una delle più importanti
istituzioni finanziarie

486
00:27:47,434 --> 00:27:50,436
del Paese per permettere al nostro
cliente di seguire il suo sogno.

487
00:27:50,504 --> 00:27:51,784
E' quasi patriottico.

488
00:27:51,794 --> 00:27:56,680
Hai davvero frainteso ciò che ti avevo chiesto, o
non puoi fare a meno di essere un coglione?

489
00:27:57,590 --> 00:27:59,026
Detto da me stavolta.

490
00:27:59,288 --> 00:28:05,455
- Jessica... - Il tuo lavoro era di soddisfare
Paul, non di prendere il caso e fare a modo tuo.

491
00:28:05,575 --> 00:28:10,290
- A modo del cliente. - No, è a modo del cliente
perché tu hai detto al cliente che si poteva fare.

492
00:28:10,300 --> 00:28:11,312
Ed era vero!

493
00:28:12,104 --> 00:28:17,063
Eppure gli esperti, che pago per
conoscere il diritto fallimentare

494
00:28:17,131 --> 00:28:22,035
pensano che il cliente di Paul...
oh, sì, Harvey, il cliente di Paul...

495
00:28:22,102 --> 00:28:25,939
sta per mettere molti più soldi a rischio
quando potrebbe uscirne e andare avanti.

496
00:28:26,006 --> 00:28:31,612
- Così è meglio. Così vincono tutti. - No,
così perdono tutti, e io non voglio perdere.

497
00:28:32,398 --> 00:28:33,947
Tu non lo dirai al cliente.

498
00:28:34,014 --> 00:28:36,416
- Non posso tenerglielo nascosto.
- Tu non mi stai ascoltando, Harvey.

499
00:28:36,483 --> 00:28:37,963
Questa non è una discussione.

500
00:28:38,515 --> 00:28:41,354
Di' al cliente che non ha funzionato.

501
00:28:41,422 --> 00:28:43,389
Che hai provato, ma hai fallito.

502
00:28:43,655 --> 00:28:45,049
Andiamo avanti.

503
00:28:45,645 --> 00:28:49,211
- Mi dispiace di aver ferito l'ego di
Paul... - Questo non riguarda il suo ego.

504
00:28:49,606 --> 00:28:51,095
Riguarda il tuo.

505
00:28:52,476 --> 00:28:53,614
Mettilo da parte,

506
00:28:54,230 --> 00:28:55,437
e poi vai avanti.

507
00:29:10,249 --> 00:29:12,952
Gli ho persino raccontato di
quando sono stata arrestata.

508
00:29:13,020 --> 00:29:15,647
E' pazzesco, è come se potessimo
parlare di qualunque cosa.

509
00:29:16,423 --> 00:29:19,626
- E'...  è grandioso. - Ti
vedo nervosa, non esserlo.

510
00:29:19,693 --> 00:29:22,629
Troveremo un luogo d'incontro segreto
da qualche posto fuori dall'ufficio.

511
00:29:22,696 --> 00:29:24,907
Nessuno qui saprà cosa sta succedendo.

512
00:29:26,267 --> 00:29:27,491
Sta' a guardare.

513
00:29:28,620 --> 00:29:30,309
Buongiorno, Signor Ross.

514
00:29:32,093 --> 00:29:33,053
'Giorno.

515
00:29:33,063 --> 00:29:34,726
Ci devi ancora lavorare.

516
00:29:39,717 --> 00:29:41,004
Harvey me l'ha detto.

517
00:29:43,467 --> 00:29:46,819
So che lavori per lui, ma si sbaglia
su questo. Se davvero tenesse a me,

518
00:29:46,829 --> 00:29:48,458
non mi darebbe un ultimatum.

519
00:29:52,358 --> 00:29:53,749
Ti piace questo ufficio?

520
00:29:55,192 --> 00:29:56,024
Certo.

521
00:29:57,644 --> 00:29:59,863
Sai quanto piaccia ad
Harvey questo ufficio?

522
00:30:00,256 --> 00:30:02,536
Harvey ama questo ufficio.

523
00:30:03,033 --> 00:30:04,841
Ma per te, ci avrebbe rinunciato.

524
00:30:06,053 --> 00:30:09,659
- Mi sta dando il suo ufficio? - Come credi
abbia mantenuto il tuo lavoro, impostore?

525
00:30:11,334 --> 00:30:13,479
Perché Harvey ha fatto
un accordo di coppia.

526
00:30:13,488 --> 00:30:15,481
Se avesse licenziato te,
avrebbe licenziato anche lui.

527
00:30:15,549 --> 00:30:18,750
Quindi prima di aprire bocca e dargli
fiato sul fatto che non tiene a te,

528
00:30:18,760 --> 00:30:20,403
- riflettici su.
- Aspetta un attimo.

529
00:30:20,427 --> 00:30:21,713
L’ha fatto per me?

530
00:30:26,502 --> 00:30:27,301
Io...

531
00:30:29,563 --> 00:30:31,221
Cosa... cosa dovrei dirle?

532
00:30:32,366 --> 00:30:34,701
Cioè, io e Rachel stiamo
bene finalmente.

533
00:30:34,768 --> 00:30:36,972
le ho detto che lo volevo e ora...

534
00:30:39,406 --> 00:30:41,107
Sembrerò proprio un coglione.

535
00:30:41,175 --> 00:30:44,332
Fallo delicatamente.
In modo deciso ma...

536
00:30:47,157 --> 00:30:48,234
delicatamente.

537
00:30:48,886 --> 00:30:51,450
- E... e credi che sarà d’aiuto?
- No, probabilmente no.

538
00:30:54,455 --> 00:30:57,372
Come dovremmo lavorare
insieme dopo questo?

539
00:31:00,694 --> 00:31:01,993
È possibile.

540
00:31:07,601 --> 00:31:08,275
Lo è?

541
00:31:08,735 --> 00:31:09,531
Lo è.

542
00:31:13,340 --> 00:31:15,684
E come fai a passare da questo a...

543
00:31:18,045 --> 00:31:19,989
I sentimenti scompaiono semplicemente.

544
00:31:21,448 --> 00:31:22,376
Alla fine.

545
00:31:34,962 --> 00:31:35,729
Posso aiutarti, Louis?

546
00:31:35,739 --> 00:31:37,697
Jessica, ascolta,

547
00:31:37,765 --> 00:31:39,298
so che hai molto a cui pensare adesso,

548
00:31:39,366 --> 00:31:41,822
- ma volevo solo dirti
che io… - Jessica.

549
00:31:43,046 --> 00:31:44,149
Dobbiamo parlare.

550
00:31:44,671 --> 00:31:46,858
Mi scusi, salve, io stavo...

551
00:31:47,307 --> 00:31:48,067
Adesso.

552
00:31:53,269 --> 00:31:54,494
Lascia stare, può aspettare.

553
00:31:58,419 --> 00:31:59,179
Sì, Paul?

554
00:32:01,288 --> 00:32:04,294
Voglio esser sicuro che io e te
siamo sulla stessa lunghezza d’onda.

555
00:32:05,592 --> 00:32:07,799
Ho dato a te ed Harvey un’opportunità.

556
00:32:08,328 --> 00:32:09,937
Non vi ho dato un cliente.

557
00:32:10,564 --> 00:32:13,136
Sono ben consapevole della
tua posizione, Paul.

558
00:32:14,530 --> 00:32:15,445
Se vuoi scusarmi.

559
00:32:30,017 --> 00:32:30,567
Cosa?

560
00:32:31,185 --> 00:32:32,909
- Mi scusi...
- Oh, lo poggi lì.

561
00:32:35,055 --> 00:32:35,874
E se ne vada.

562
00:32:49,736 --> 00:32:51,006
Daniel Hardman?

563
00:33:04,684 --> 00:33:06,747
Il dittafono XJS 5000.

564
00:33:06,899 --> 00:33:08,483
Come diamine lo sapeva?

565
00:33:35,482 --> 00:33:37,140
Ho saputo che la banca ce l'ha fatta.

566
00:33:39,353 --> 00:33:41,724
Jessica me lo ha detto
per far fallire l'accordo.

567
00:33:43,724 --> 00:33:45,107
Fa schifo, non è vero?

568
00:33:46,462 --> 00:33:47,964
Quando ti dicono cosa fare.

569
00:33:49,530 --> 00:33:50,498
Cosa non fare.

570
00:33:52,599 --> 00:33:54,692
Cosa farai riguardo a ciò
di cui abbiamo parlato?

571
00:33:57,838 --> 00:33:58,641
Non lo so.

572
00:34:00,674 --> 00:34:01,934
Penso che tu lo sappia.

573
00:34:02,643 --> 00:34:04,147
Pensa che tu sappia cosa è giusto.

574
00:34:04,177 --> 00:34:05,902
Sia che io te l’abbia detto o no.

575
00:34:15,789 --> 00:34:17,683
Quindi, Tom.

576
00:34:18,881 --> 00:34:20,616
Harvey ha qualcosa da dirti.

577
00:34:23,397 --> 00:34:24,820
Ha trovato il mio miracolo?

578
00:34:27,301 --> 00:34:30,236
La banca ha accettato di
cambiare i termini del prestito.

579
00:34:30,304 --> 00:34:33,265
Senza pagamenti gonfiati. Madison 
25 è salva, nessun fallimento.

580
00:34:33,275 --> 00:34:35,541
Oh, oh, cavolo. Grazie.

581
00:34:35,609 --> 00:34:36,778
Grazie mille.

582
00:34:37,924 --> 00:34:39,563
Beh, Paul,

583
00:34:40,776 --> 00:34:43,867
Pare che mi abbia trovato il
giusto quarterback per l'ultimo tempo.

584
00:34:44,383 --> 00:34:45,658
Non lo dimenticherò.

585
00:34:47,434 --> 00:34:48,550
No, neanch’io.

586
00:35:09,150 --> 00:35:12,313
Mi hai fatto sentire
irritata, esasperata,

587
00:35:12,381 --> 00:35:16,071
e arrabbiata con te. Ma non ho mai
pensato che mi sarei sentita

588
00:35:16,081 --> 00:35:18,889
- tradita da te. - Ho creato
un buon accordo.

589
00:35:18,950 --> 00:35:20,555
- Era un accordo sicuro...
- Non mi importa

590
00:35:20,623 --> 00:35:23,643
Ti sei solo assicurato che un
socio non mi appoggiasse.

591
00:35:23,673 --> 00:35:26,361
Se sua madre stesse morendo
di cancro e io la salvassi,

592
00:35:26,428 --> 00:35:27,962
non otterrei comunque il suo voto.

593
00:35:28,030 --> 00:35:29,163
So che sei arrabbiata,

594
00:35:29,231 --> 00:35:32,333
ma ho portato il nuovo accordo a quelli
di Immobiliare. Così sono dalla tua parte.

595
00:35:32,401 --> 00:35:35,249
Quelli di Immobiliare sono sempre
stati dalla mia, odiavano solo te.

596
00:35:35,471 --> 00:35:36,804
E inizio a capire il motivo.

597
00:35:37,160 --> 00:35:39,774
- Non si tratta di me contro di te.
- Hardman è tornato.

598
00:35:40,103 --> 00:35:42,035
Eri l’unica persona di
cui potessi fidarmi.

599
00:35:42,045 --> 00:35:44,512
- Jessica... - Ho sempre
saputo cosa sei, Harvey,

600
00:35:44,580 --> 00:35:46,889
e pensavo che fosse il mio
più grande vantaggio.

601
00:35:47,583 --> 00:35:50,047
Adesso mi chiedo se non sei
il mio più grande peso.

602
00:35:50,986 --> 00:35:52,756
Questo non riguarda il Fallimentare.

603
00:35:53,155 --> 00:35:54,682
Sei ancora arrabbiata per Mike Ross.

604
00:35:54,712 --> 00:35:57,158
- Cavolo se lo sono!
- Mi sono offerto di andarmene.

605
00:35:57,226 --> 00:35:59,327
Quell’offerta era una
stronzata e lo sai.

606
00:35:59,395 --> 00:36:01,529
Hai assunto quel
ragazzo per divertirti,

607
00:36:01,597 --> 00:36:03,097
e adesso io sono vulnerabile.

608
00:36:03,791 --> 00:36:05,466
E dopo tutto ciò che è successo,

609
00:36:06,132 --> 00:36:08,139
ancora non riesci a mettermi
prima di te stesso.

610
00:36:10,639 --> 00:36:12,706
Il cliente mi aveva chiesto
di salvare il suo sogno.

611
00:36:12,951 --> 00:36:13,884
L’ho fatto.

612
00:36:14,176 --> 00:36:16,110
Stai davvero iniziando a credere
alle tue stesse stronzate.

613
00:36:16,178 --> 00:36:18,901
- Jessica, avanti.
- Va’ via e basta, Harvey.

614
00:36:19,058 --> 00:36:20,330
Lo supererò.

615
00:36:21,553 --> 00:36:22,580
Andrò avanti.

616
00:36:23,185 --> 00:36:26,080
E accetterò che in fondo

617
00:36:27,101 --> 00:36:28,677
sono sola in tutto questo.

618
00:36:54,630 --> 00:36:55,916
- Ehi.
- Ehi.

619
00:36:57,019 --> 00:36:59,992
A quattro isolati dall’ufficio, quasi
la amo questa cosa clandestina.

620
00:37:00,022 --> 00:37:01,289
Abbastanza sexy, vero?

621
00:37:02,509 --> 00:37:03,491
Oh, grazie.

622
00:37:03,559 --> 00:37:05,649
Senti, pensavo a ciò che
hai detto la scorsa notte,

623
00:37:05,679 --> 00:37:07,862
e hai ragione, ero così spaventata

624
00:37:07,930 --> 00:37:10,229
- di fare gli esami, è così.
- Rachel, io...

625
00:37:11,600 --> 00:37:13,044
Ho qualcosa da dirti.

626
00:37:14,370 --> 00:37:15,745
Non possiamo più farlo.

627
00:37:18,107 --> 00:37:19,474
Ok.

628
00:37:19,541 --> 00:37:20,742
Non è che non voglio...

629
00:37:20,809 --> 00:37:22,076
Aspetta, come ti viene in mente?

630
00:37:22,144 --> 00:37:24,245
Perché la scorsa notte tu...
Questa era una tua idea.

631
00:37:24,313 --> 00:37:25,168
- Lo so.
- Quindi?

632
00:37:25,178 --> 00:37:26,170
Collin McCarthy?

633
00:37:28,717 --> 00:37:30,718
- Che c’entra Collin McCarthy?
- Lo frequentavi.

634
00:37:30,786 --> 00:37:32,553
- Sì. Lo so.
- Era al primo anno.

635
00:37:32,621 --> 00:37:34,355
Hai rotto con lui e il suo lavoro
è andato a puttane.

636
00:37:34,423 --> 00:37:35,857
E poi è stato licenziato due mesi dopo.

637
00:37:35,924 --> 00:37:37,875
È per questo che non vuoi frequentare
qualcuno dell'ufficio, vero?

638
00:37:37,905 --> 00:37:39,758
È ridicolo. Non ha niente a
che fare con me e te.

639
00:37:39,788 --> 00:37:40,630
Ma ce l'ha.

640
00:37:41,625 --> 00:37:44,258
So che lo vogliamo entrambi, ok, ma…

641
00:37:45,034 --> 00:37:47,289
Ci sono delle possibilità
che io rovini tutto.

642
00:37:48,971 --> 00:37:50,204
Amo il mio lavoro.

643
00:37:50,651 --> 00:37:53,274
E amo… amo lavorare con te.

644
00:37:53,342 --> 00:37:55,209
E ho paura, ok? Ho paura che…

645
00:37:55,277 --> 00:37:57,367
Che questo lo rovinerà.

646
00:37:59,048 --> 00:37:59,994
Perciò…

647
00:38:00,981 --> 00:38:05,305
Wow, sono un sacco di parole, Mike.

648
00:38:06,388 --> 00:38:07,879
Perché non lo dici e basta?

649
00:38:08,524 --> 00:38:10,091
Sai cosa? Non dirlo.

650
00:38:10,159 --> 00:38:12,260
Posso dirlo io per te, perché
non mi ci vogliono giorni

651
00:38:12,327 --> 00:38:13,327
per ricevere il tuo messaggio.

652
00:38:13,337 --> 00:38:14,896
L’ho capito forte e chiaro.

653
00:38:14,963 --> 00:38:16,312
Non sono abbastanza per te.

654
00:38:32,948 --> 00:38:35,582
Fai spedire a Norma
un bouquet di fiori,

655
00:38:35,991 --> 00:38:37,008
e...

656
00:38:38,054 --> 00:38:41,331
che si assicuri che
lucidino ancora il ciliegio.

657
00:38:42,858 --> 00:38:44,106
È legno di noce.

658
00:38:46,437 --> 00:38:47,135
Io...

659
00:38:47,894 --> 00:38:50,285
Volevo solo assicurarmi
che il posto fosse pronto.

660
00:38:51,667 --> 00:38:53,568
Ho dovuto rifare i muri.

661
00:38:53,635 --> 00:38:55,817
Questo è grigio talpa.

662
00:38:58,256 --> 00:38:59,707
Voglio che sia perfetto.

663
00:38:59,775 --> 00:39:01,336
Per quando Daniel ritorna.

664
00:39:03,479 --> 00:39:05,010
Volevi qualcosa stamattina.

665
00:39:05,714 --> 00:39:07,715
Scusa, andavo di fretta.

666
00:39:08,242 --> 00:39:09,252
Adesso no.

667
00:39:10,806 --> 00:39:12,080
Hai ancora bisogno di me?

668
00:39:14,189 --> 00:39:14,826
No.

669
00:39:43,085 --> 00:39:44,583
Mi controlli?

670
00:39:45,354 --> 00:39:46,711
Ti controllo.

671
00:39:47,022 --> 00:39:48,823
Beh, non preoccuparti Harvey.

672
00:39:48,891 --> 00:39:50,168
Avevi ragione.

673
00:39:50,677 --> 00:39:51,718
Come sempre.

674
00:39:52,070 --> 00:39:54,061
Non mi piace doverti
dire di fare qualcosa

675
00:39:54,129 --> 00:39:55,224
che non vuoi fare.

676
00:39:55,867 --> 00:39:58,232
Perché devo fare tutto ciò
che tu mi dici di fare,

677
00:39:58,300 --> 00:40:01,362
ma tu puoi ignorare qualsiasi cosa
ti dica di fare Jessica?

678
00:40:03,005 --> 00:40:05,339
Hai tutto il tempo per trovare
la ragazza giusta, Mike.

679
00:40:06,774 --> 00:40:07,738
Beh, grazie.

680
00:40:08,277 --> 00:40:10,545
Suppongo che dovrei fare un libro,
prendere qualche appunto.

681
00:40:10,612 --> 00:40:12,747
I consigli per appuntamenti
di Harvey Specter.

682
00:40:12,815 --> 00:40:17,853
Perché sono sicuro che te lo sei
detto a 25, 30 e 35 anni,

683
00:40:17,883 --> 00:40:20,235
e sono sicuro che te lo dirai
anche a 50 anni.

684
00:40:23,859 --> 00:40:25,158
Sai che avevo ragione.

685
00:40:29,097 --> 00:40:30,429
Non lo rende migliore.

686
00:41:26,021 --> 00:41:27,297
Non sei da sola.

687
00:41:32,694 --> 00:41:33,895
Mettilo lì.

688
00:41:36,413 --> 00:41:41,119
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

