﻿1
00:00:02,202 --> 00:00:04,294
Совершенно пустая коробка.

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,561
Если хотите, можете проверить...

3
00:00:05,563 --> 00:00:06,896
Эммм.. Ага.

4
00:00:06,898 --> 00:00:10,983
Не вижу в ней ничего, кроме
потраченного впустую детства.

5
00:00:10,985 --> 00:00:14,270
Кто бы говорил! Мальчик-виолончелист!

6
00:00:15,655 --> 00:00:19,942
А еще у нас тут совершенно
обычный цилиндр.

7
00:00:19,944 --> 00:00:21,327
Если хотите, можете проверить.

8
00:00:21,329 --> 00:00:26,615
Обычный. Но я чувствую в нем
магический потенциал.

9
00:00:26,617 --> 00:00:29,151
О, силы небесные.

10
00:00:29,153 --> 00:00:32,621
Стоит человеку на минутку отлучиться,
чтобы опорожнить кишечник

11
00:00:32,623 --> 00:00:35,657
и узнать о новых похождениях рыцаря темного плаща - Бэтмена,

12
00:00:35,659 --> 00:00:37,643
как обнаруживается, что его квартира

13
00:00:37,645 --> 00:00:40,429
превратилась в вертеп.

14
00:00:40,431 --> 00:00:42,448
Шелдон, он просто тренируется

15
00:00:42,450 --> 00:00:44,383
перед днём рождения двоюродного брата.

16
00:00:44,385 --> 00:00:46,218
Как я и говорил...

17
00:00:46,220 --> 00:00:48,137
пустая коробка, пустой цилиндр

18
00:00:48,139 --> 00:00:49,939
и... оп!

19
00:00:49,941 --> 00:00:52,024
Вуаля!

20
00:00:52,026 --> 00:00:53,976
Чувак, зуб даю, что в Хогвартс Экспрессе

21
00:00:53,978 --> 00:00:57,313
зарезервировано место на твоё имя.

22
00:00:57,315 --> 00:00:59,031
И вот так ты собираешься развлекать

23
00:00:59,033 --> 00:01:00,682
своего братишку и его друзей?

24
00:01:00,684 --> 00:01:01,951
Будешь им лгать?

25
00:01:01,953 --> 00:01:03,986
И в чем здесь ложь?

26
00:01:03,988 --> 00:01:06,572
Магическое представление основано на лжи.

27
00:01:06,574 --> 00:01:09,625
"Это самая обычная шляпа".

28
00:01:09,627 --> 00:01:10,960
"Ты сам выбрал эту карту".

29
00:01:10,962 --> 00:01:14,964
"У меня нет полной задницы отмычек".

30
00:01:14,966 --> 00:01:16,298
Почему ты не можешь

31
00:01:16,300 --> 00:01:17,550
просто насладиться чудом, Шелдон?

32
00:01:17,552 --> 00:01:19,201
Почему тебе обязательно надо заглядывать за кулисы?

33
00:01:19,203 --> 00:01:21,036
Или в чью-то задницу?

34
00:01:21,038 --> 00:01:24,206
Если мы отравляем критическое мышление у детей

35
00:01:24,208 --> 00:01:25,724
рассказывая, что кролики

36
00:01:25,726 --> 00:01:28,894
появляются из шляп,
тем самым создавая взрослых

37
00:01:28,896 --> 00:01:31,013
которые верят в астрологию и гомеопатию,

38
00:01:31,015 --> 00:01:34,350
а также считают, что Райан Рейнольдс лучше подходит на роль Зелёного Фонаря,

39
00:01:34,352 --> 00:01:36,852
чем обаятельный злодей Нейтан Филлион.

40
00:01:36,854 --> 00:01:38,854
Шелдон,

41
00:01:38,856 --> 00:01:41,290
да он просто покажет детишкам пару фокусов.

42
00:01:41,292 --> 00:01:42,891
Не думаю, что после этого

43
00:01:42,893 --> 00:01:45,411
им понравится фильм "Зеленый фонарь".

44
00:01:45,413 --> 00:01:46,862
Не цепляйся к нему.

45
00:01:46,864 --> 00:01:48,781
Вполне естественно, что он в плохом настроении, когда

46
00:01:48,783 --> 00:01:52,167
у него четвертак в ухе!

47
00:01:54,070 --> 00:01:57,089
Монеты, застрявшие в теле, не являются источником развлечения.

48
00:01:57,091 --> 00:02:01,176
Когда мне было пять лет, Билли Спаркс засунул мексиканское песо мне в нос.

49
00:02:02,380 --> 00:02:05,164
Погоди-ка, и ты говоришь, что это не смешно?

50
00:02:05,166 --> 00:02:06,999
Песо всё ещё у меня в носу!

51
00:02:07,884 --> 00:02:09,084
Я трачу

52
00:02:09,086 --> 00:02:12,187
45 минут на досмотр в аэропорту.

53
00:02:14,391 --> 00:02:17,943
Смотрите, я заставил Шелдона исчезнуть. Та-да.

54
00:02:17,945 --> 00:02:21,397
В следующий раз начни с этого.

55
00:02:40,892 --> 00:02:44,392
"Теория Большого Взрыва"
5x12
"Уловка с блестящей безделушкой"

56
00:02:47,414 --> 00:02:49,347
Смотрите-ка, кто на свидании.

57
00:02:49,348 --> 00:02:53,117
Сладкая парочка Пасадены - Шейми!

58
00:02:53,119 --> 00:02:55,202
И вот тебе ответ на вопрос,

59
00:02:55,204 --> 00:02:57,838
что не так  в посещении "Чискейк Фэктори"

60
00:02:57,840 --> 00:03:00,691
Отмечаете что-то особенное?

61
00:03:00,693 --> 00:03:01,909
О, да.

62
00:03:01,911 --> 00:03:03,694
В договоре об отношениях указано,

63
00:03:03,696 --> 00:03:05,496
что каждый второй четверг месяца,

64
00:03:05,498 --> 00:03:08,049
или каждый третий в месяце, где пять четвергов,

65
00:03:08,051 --> 00:03:09,583
мы ходим на свидание.

66
00:03:13,037 --> 00:03:15,890
Как романтично.

67
00:03:17,225 --> 00:03:21,595
Итак, по взаимному согласию, протокол предыдущего свидания

68
00:03:21,597 --> 00:03:23,981
предлагаю считать рассмотренным и подписанным.

69
00:03:24,900 --> 00:03:26,734
Что нового?

70
00:03:26,736 --> 00:03:28,319
Как прошёл день?

71
00:03:28,321 --> 00:03:29,236
Восхитительно.

72
00:03:29,238 --> 00:03:31,739
Сегодня утром я сложил палиндром

73
00:03:31,741 --> 00:03:32,957
из печенья "Алфавит".

74
00:03:32,959 --> 00:03:36,026
"Лёша на полке клопа нашёл"

75
00:03:36,995 --> 00:03:39,730
А ты времени даром не теряешь!

76
00:03:39,732 --> 00:03:42,500
У меня тоже отличные новости.

77
00:03:42,502 --> 00:03:43,934
Моя последняя статья

78
00:03:43,936 --> 00:03:46,420
о том, как лекарственные препараты продолжительного действия

79
00:03:46,422 --> 00:03:48,456
могут восстанавливать память последовательностей дендроидных структур

80
00:03:48,458 --> 00:03:50,708
помещена на обложку журнала "Нейрон".

81
00:03:50,710 --> 00:03:52,910
О! Ещё одна хорошая новость...

82
00:03:52,912 --> 00:03:54,095
У кого-то

83
00:03:54,097 --> 00:03:57,214
уже 100 подписчиков на Твиттере.

84
00:03:57,216 --> 00:03:59,433
Мило.

85
00:03:59,435 --> 00:04:01,051
В общем, я давно об этом мечтала.

86
00:04:01,053 --> 00:04:02,636
Да, я тоже.

87
00:04:02,638 --> 00:04:04,522
Не стану врать, трёхзначные числа -

88
00:04:04,524 --> 00:04:06,056
это так приятно.

89
00:04:06,058 --> 00:04:07,758
Шелдон,

90
00:04:07,760 --> 00:04:09,944
я написала статью, которую опубликуют

91
00:04:09,946 --> 00:04:11,729
в известном журнале, и это может изменить

92
00:04:11,731 --> 00:04:13,063
всю мою жизнь.

93
00:04:13,065 --> 00:04:14,215
Угу, угу...

94
00:04:14,217 --> 00:04:15,983
О, уже сто один!

95
00:04:15,985 --> 00:04:19,069
Напряжение на трибунах все больше растет.

96
00:04:20,238 --> 00:04:22,456
Вы готовы заказывать?

97
00:04:22,458 --> 00:04:23,707
Минутку.

98
00:04:23,709 --> 00:04:25,476
Пойду помою руки.

99
00:04:26,878 --> 00:04:28,829
Странно.

100
00:04:28,831 --> 00:04:31,298
Мы помыли руки, когда пришли сюда.

101
00:04:31,300 --> 00:04:34,117
Скорее всего, это эвфемизм для мочеиспускания.

102
00:04:34,119 --> 00:04:36,470
Шелдон, да что с тобой?

103
00:04:36,472 --> 00:04:39,640
Почти ничего. Хотя, есть у меня недостаток:

104
00:04:39,642 --> 00:04:41,959
очень мне нравятся коалы.

105
00:04:41,961 --> 00:04:43,561
Не знаю, почему,

106
00:04:43,563 --> 00:04:45,513
но, когда они с умным видом жуют листья эвкалипта,

107
00:04:45,515 --> 00:04:47,898
у меня внутри всё просто тает.

108
00:04:47,900 --> 00:04:49,800
Слушай, Эми только что рассказала замечательную новость,

109
00:04:49,802 --> 00:04:52,019
а ты повёл себя так, словно ничего особенного не случилось.

110
00:04:52,021 --> 00:04:53,771
О, я знаю, что вызвало твое недоумение.

111
00:04:53,773 --> 00:04:56,640
Её новость только казалась важной, но ты забываешь,

112
00:04:56,642 --> 00:04:59,410
что это достижение в биологии.

113
00:04:59,412 --> 00:05:03,514
Науке о противных склизких существах.

114
00:05:03,516 --> 00:05:06,000
Милый, она расстроена. А ты её парень.

115
00:05:06,002 --> 00:05:08,485
Нужно хотя бы попытаться порадоваться тому,

116
00:05:08,487 --> 00:05:10,254
что радует её.

117
00:05:10,256 --> 00:05:12,806
А что если я не могу этому радоваться?

118
00:05:12,808 --> 00:05:16,093
Ну тогда просто улыбнись и думай о коалах.

119
00:05:16,095 --> 00:05:17,428
Она меня раскусит.

120
00:05:17,430 --> 00:05:19,496
Мы довольно часто ходим в зоопарк.

121
00:05:19,498 --> 00:05:21,348
Она знает мое "коалье" лицо.

122
00:05:22,834 --> 00:05:25,436
Для справки - вот оно.

123
00:05:29,941 --> 00:05:32,142
Ой, сколько у тебя магических приспособлений!

124
00:05:32,144 --> 00:05:33,611
Ага.

125
00:05:33,613 --> 00:05:35,178
Всё началось в юности.

126
00:05:35,180 --> 00:05:37,531
Я думал, что смогу заманить девчонок парой фокусов

127
00:05:37,533 --> 00:05:41,068
в свою комнату, а потом уже продемонстрирую настоящую магию.

128
00:05:41,870 --> 00:05:43,787
Сработало?

129
00:05:43,789 --> 00:05:45,990
Ох, надо сказать, что единственной палочкой

130
00:05:45,992 --> 00:05:49,877
которая участвовала в каком-либо действии, была вот эта.

131
00:05:51,796 --> 00:05:55,616
Смотри, что моя мама сшила для представления.

132
00:05:55,618 --> 00:05:56,884
Оо...

133
00:05:56,886 --> 00:05:58,802
Мне нравится эта ткань.

134
00:05:58,804 --> 00:06:00,170
Откуда она её взяла?

135
00:06:00,172 --> 00:06:04,058
О, это она разрезала один из своих старых купальников.

136
00:06:05,209 --> 00:06:09,063
Из него получились эти два жилета и полдюжины салфеток.

137
00:06:10,148 --> 00:06:13,717
Она уже примерила жилет?!

138
00:06:13,719 --> 00:06:14,718
Я только что дал ей его!

139
00:06:14,720 --> 00:06:18,072
Надеюсь, размер ей подойдет. У нее непростая фигура!

140
00:06:18,074 --> 00:06:22,860
Она маленькая и полненькая, как я!

141
00:06:22,862 --> 00:06:26,864
Она не такая пышка, как ты, мам!
Она никогда на себя не наступает!

142
00:06:30,418 --> 00:06:33,337
Знаешь, милый, мне кажется, я не лучшая кандидатура

143
00:06:33,339 --> 00:06:34,955
для ассистентки мага.

144
00:06:34,957 --> 00:06:37,258
Ты справишься. Подай мне кольца.

145
00:06:38,677 --> 00:06:41,078
Видишь? У тебя получилось!

146
00:06:41,080 --> 00:06:42,379
Я знаю, просто...

147
00:06:42,381 --> 00:06:44,298
Я чувствую себя неуютно с маленькими детьми.

148
00:06:44,300 --> 00:06:46,383
Ну это потому, что ты мало времени проводила с ними.

149
00:06:46,385 --> 00:06:48,135
Это неплохая практика.

150
00:06:48,137 --> 00:06:50,854
Ведь когда-нибудь ты тоже станешь мамой.

151
00:06:50,856 --> 00:06:51,939
Ммм...

152
00:06:51,941 --> 00:06:54,257
Да, конечно.

153
00:06:54,259 --> 00:06:58,929
Я не делал этот фокус уже многие годы.

154
00:06:58,931 --> 00:07:00,447
Он называется "Голубь в кастрюле".

155
00:07:00,449 --> 00:07:02,783
Пусть все увидят, что кастрюля пустая,

156
00:07:02,785 --> 00:07:06,403
но в крышке есть секретное отделение.

157
00:07:06,405 --> 00:07:09,990
А потом ты его открываешь и достаешь живого...

158
00:07:19,501 --> 00:07:22,803
Не смотри сюда.

159
00:07:27,008 --> 00:07:29,626
О, небольшая прогулка в РПГ, да?

160
00:07:29,628 --> 00:07:31,895
Да.

161
00:07:31,897 --> 00:07:33,397
А почему ты не выполняешь задание?

162
00:07:33,399 --> 00:07:34,565
Ты просто слоняешься туда-сюда.

163
00:07:34,567 --> 00:07:36,317
Тяжелый выдался вечерок.

164
00:07:36,319 --> 00:07:39,987
Подумал, что стоит прогуляться и освободить голову от мыслей.

165
00:07:41,773 --> 00:07:45,442
Некоторые реально идут на улицу.

166
00:07:45,444 --> 00:07:48,996
Уже десятый час... В это время улицы Пасадены

167
00:07:48,998 --> 00:07:53,083
кишат пьяными матросами и ночными бабочками.

168
00:07:53,085 --> 00:07:54,918
Хочешь об этом поговорить?

169
00:07:54,920 --> 00:07:56,036
Нет.

170
00:07:56,038 --> 00:07:58,222
Лучше я просто зайду в этот салун

171
00:07:58,224 --> 00:08:00,824
и утоплю свои беды в выпивке.

172
00:08:05,597 --> 00:08:09,833
Знаешь ли, цифровой алкоголь - не выход.

173
00:08:09,835 --> 00:08:11,935
Что произошло?

174
00:08:13,272 --> 00:08:15,356
Как ни трудно в это поверить,

175
00:08:15,358 --> 00:08:19,360
но, возможно, я не гожусь быть чьим-то парнем.

176
00:08:22,781 --> 00:08:26,183
Хорошо, что я сижу.

177
00:08:26,185 --> 00:08:28,202
Вы с Эми поссорились?

178
00:08:28,204 --> 00:08:32,189
Ссорилась Эми, а я вел себя вполне благоразумно.

179
00:08:33,041 --> 00:08:34,241
Я буду виски.

180
00:08:34,243 --> 00:08:35,325
Тебе налить что-нибудь?

181
00:08:35,327 --> 00:08:37,644
Нет, мне нельзя.

182
00:08:37,646 --> 00:08:40,531
Я еще поеду за рулем в ГТА.

183
00:08:45,503 --> 00:08:48,055
Послушай, я не эксперт по женщинам...

184
00:08:48,057 --> 00:08:48,922
Однозначно.

185
00:08:50,275 --> 00:08:53,060
Не стоит так говорить, когда тебе
пытаются помочь.

186
00:08:53,062 --> 00:08:55,312
Прости. Во мне говорит алкоголь.

187
00:08:55,314 --> 00:08:57,614
Продолжай.

188
00:08:58,850 --> 00:09:03,220
Иногда, общаясь с женщиной, нужно выслушать, что её огорчает,

189
00:09:03,222 --> 00:09:08,358
а затем показать, что ты способен расти и меняться.

190
00:09:08,360 --> 00:09:14,731
Бред какой-то. Другой способ есть?

191
00:09:14,733 --> 00:09:15,949
Купи ей что-нибудь.

192
00:09:15,951 --> 00:09:19,670
И как это работает?

193
00:09:19,672 --> 00:09:23,457
Ты пропускаешь фазу попыток наладить

194
00:09:23,459 --> 00:09:26,510
эмоциональную связь и возвращаешь её расположение

195
00:09:26,512 --> 00:09:30,080
при помощи примитивного финансового жеста.

196
00:09:30,082 --> 00:09:34,902
Что ж, весьма в духе Шелдона Купера.

197
00:09:35,937 --> 00:09:37,921
Рад, что смог помочь.

198
00:09:37,923 --> 00:09:39,589
Я весьма признателен
Если ты когда-нибудь сможешь

199
00:09:39,591 --> 00:09:42,643
найти себе девушку снова, я верну тебе долг.

200
00:09:45,480 --> 00:09:48,649
И вот, все кольца

201
00:09:48,651 --> 00:09:51,034
магически соединились!

202
00:09:52,303 --> 00:09:55,873
У моей невесты тоже есть магическое кольцо.

203
00:09:55,875 --> 00:09:58,392
Оно заставило исчезнуть все мои сбережения.

204
00:10:01,112 --> 00:10:03,280
А, точно.

205
00:10:06,835 --> 00:10:09,119
А сейчас следующая
магическая иллюзия

206
00:10:09,121 --> 00:10:12,639
великого Говардини!

207
00:10:12,641 --> 00:10:14,641
Когда мы уже будем есть торт?

208
00:10:14,643 --> 00:10:19,763
Сначала вы будете потрясены и восхищены.

209
00:10:19,765 --> 00:10:21,932
Но мы торт хотим.

210
00:10:21,934 --> 00:10:25,402
Ну, прямо сейчас вы торт 
не получите, ферштейн?

211
00:10:26,488 --> 00:10:30,607
Ок. Ок.

212
00:10:30,609 --> 00:10:34,361
Сейчас моя очаровательная ассистентка
принесет мне

213
00:10:34,363 --> 00:10:36,363
обычный кувшин молока.

214
00:10:36,365 --> 00:10:38,165
Я знаю, как делать этот фокус.

215
00:10:38,167 --> 00:10:40,117
А ты знаешь, как заткнуться?

216
00:10:41,252 --> 00:10:43,504
Итак, нам нужно

217
00:10:43,506 --> 00:10:46,757
свернуть вот эту газету.

218
00:10:46,759 --> 00:10:48,008
Кувшин с секретом.

219
00:10:48,010 --> 00:10:49,676
У тебя вата что ли в ушах?

220
00:10:49,678 --> 00:10:52,296
Он сказал, что кувшин совершенно обычный.

221
00:10:52,964 --> 00:10:55,165
Говардини.

222
00:10:55,167 --> 00:11:00,187
Хорошо, сейчас мы засунем это сюда

223
00:11:00,189 --> 00:11:03,006
А теперь я налью сюда молоко.

224
00:11:03,008 --> 00:11:05,142
Надеюсь, что получится,

225
00:11:05,144 --> 00:11:07,211
а то у меня нет запасных штанов.

226
00:11:07,862 --> 00:11:09,780
Я погуглил этот фокус.

227
00:11:09,782 --> 00:11:11,882
Кувшин с секретом.

228
00:11:13,117 --> 00:11:14,952
Ну, хватит.

229
00:11:14,954 --> 00:11:16,236
Торта не получишь.

230
00:11:16,238 --> 00:11:18,822
Кто еще хочет вступить в клуб
Оставшихся Без Торта?

231
00:11:19,857 --> 00:11:22,042
Она просто шутит, мальчики и девочки.

232
00:11:22,044 --> 00:11:23,410
Торт получат все.

233
00:11:23,412 --> 00:11:26,380
Кроме него.

234
00:11:28,082 --> 00:11:31,301
Просто дай мне кувшин.

235
00:11:32,755 --> 00:11:34,922
Узрите!

236
00:11:47,352 --> 00:11:49,552
Не тот кувшин

237
00:11:54,933 --> 00:11:57,141
Я говорила, что не лажу с детьми.

238
00:11:57,142 --> 00:11:58,608
Говорила.

239
00:11:58,610 --> 00:12:01,862
Кажется, в моей промежности уже готов омлет.

240
00:12:02,830 --> 00:12:06,166
Дело в том, что моя мама
вечно была на работе.

241
00:12:06,168 --> 00:12:08,785
И мне приходилось сидеть
с младшими братьями и сестрами.

242
00:12:08,787 --> 00:12:10,454
И что?

243
00:12:10,456 --> 00:12:12,039
Это было ужасно!

244
00:12:12,041 --> 00:12:14,675
Эти сопливые носы и вонючие памперсы,

245
00:12:14,677 --> 00:12:17,294
постоянные вопли и жалобы, от которых в ушах звенит.

246
00:12:17,296 --> 00:12:18,762
"Я не хочу одеваться."

247
00:12:18,764 --> 00:12:20,497
"Джои опять плюнул мне в рот".

248
00:12:20,499 --> 00:12:22,516
"А мама не так готовит вафли."

249
00:12:22,518 --> 00:12:24,601
Ну, давай-ка, сунь сюда руку.

250
00:12:24,603 --> 00:12:27,170
Посмотрим, как тебе такая вафля!

251
00:12:27,172 --> 00:12:30,340
Ладно, успокойся.

252
00:12:30,342 --> 00:12:31,558
Красный горит.

253
00:12:31,560 --> 00:12:33,510
Красный, красный свет!

254
00:12:33,512 --> 00:12:36,813
Хух, мы в порядке

255
00:12:36,815 --> 00:12:38,231
Прости.

256
00:12:38,233 --> 00:12:40,400
Знаю, выглядит как будто 
я дурной человек,

257
00:12:40,402 --> 00:12:41,985
но я правда не люблю детей.

258
00:12:41,987 --> 00:12:44,154
Ну это уже все поняли.

259
00:12:46,324 --> 00:12:48,325
Но ты не думаешь, что
когда у нас будет свой ребенок,

260
00:12:48,327 --> 00:12:50,711
все будет по-другому?

261
00:12:50,713 --> 00:12:53,246
Ага, раз ребёнок, испортивший мне фигуру,

262
00:12:53,248 --> 00:12:56,199
не дающий мне спать по ночам, из-за которого у меня нет ни карьеры, ни будущего,

263
00:12:56,201 --> 00:12:58,552
ни повода для радости в ближайшие 20 лет, - наш,

264
00:12:58,554 --> 00:13:01,421
то да, конечно, это всё меняет.

265
00:13:04,142 --> 00:13:06,510
ну, да

266
00:13:11,399 --> 00:13:14,468
Не думаю, что в этом ювелирном
есть что-то,

267
00:13:14,470 --> 00:13:15,885
что Эми понравится больше, чем

268
00:13:15,887 --> 00:13:19,439
увлажнитель, который мы присмотрели
в супермаркете.

269
00:13:19,441 --> 00:13:22,392
Боже мой, теперь понятно, 
что ты чувствовал,

270
00:13:22,394 --> 00:13:25,095
когда я несла чушь.

271
00:13:27,398 --> 00:13:28,915
О, карманные часы!

272
00:13:28,917 --> 00:13:30,900
Не думаю, что Эми нужны
карманные часы.

273
00:13:30,902 --> 00:13:34,788
Но может быть ей нужен мужчина,
у которого есть карманные часы.

274
00:13:34,790 --> 00:13:38,875
И снова несусветная чушь.

275
00:13:38,877 --> 00:13:40,794
О

276
00:13:40,796 --> 00:13:41,845
Ей нравятся браслеты?

277
00:13:41,847 --> 00:13:44,131
Ей нравится тот ее серебряный,

278
00:13:44,133 --> 00:13:46,049
на котором гравировка 
"аллергия на пенициллин".

279
00:13:46,051 --> 00:13:49,436
Может у них есть более нарядный
вариант такого же?

280
00:13:49,438 --> 00:13:51,388
Ну что, какие у вас планы на сегодняшний вечер?

281
00:13:51,390 --> 00:13:52,856
Ищете что-нибудь особенное?

282
00:13:52,858 --> 00:13:54,307
Может, кольцо для вашей дамы?

283
00:13:54,309 --> 00:13:56,610
Мы не пара, уж поверьте.

284
00:13:56,612 --> 00:13:58,528
Простите.

285
00:13:58,530 --> 00:14:01,531
Я не вижу причин для фырканья, и ты обращаешь на это много внимания.

286
00:14:01,533 --> 00:14:04,367
Ты была бы счастлива, достанься бы тебе такой парень, как я.

287
00:14:04,369 --> 00:14:05,819
Ладно, проехали

288
00:14:05,821 --> 00:14:09,573
Поверьте уж, мы не пара.

289
00:14:09,575 --> 00:14:10,624
Прошу прощения.

290
00:14:10,626 --> 00:14:12,292
Вам что-нибудь подсказать?

291
00:14:12,294 --> 00:14:13,660
Он поссорился со своей девушкой

292
00:14:13,662 --> 00:14:15,212
поэтому ему нужно купить ей подарок.

293
00:14:15,214 --> 00:14:17,798
Отлично, ссоры с девушками -

294
00:14:17,800 --> 00:14:21,051
то, что позволяет моей дочери учиться в университете.

295
00:14:23,087 --> 00:14:25,555
О, это настоящие бриллианты?

296
00:14:25,557 --> 00:14:29,059
Да, гнездовое крепление, 
общий вес 20 карат.

297
00:14:29,061 --> 00:14:30,644
Любопытно.

298
00:14:30,646 --> 00:14:33,013
Бриллианты, кристаллизованный углерод.

299
00:14:33,015 --> 00:14:35,131
Ежедневно люди ходят в бакалею

300
00:14:35,133 --> 00:14:37,184
и возвращаются домой с полными 
сумками углерода

301
00:14:37,186 --> 00:14:38,968
в виде брикетов угля для растопки,

302
00:14:38,970 --> 00:14:41,571
которые затем бросают в очаг и поджигают.

303
00:14:41,573 --> 00:14:43,990
А из-за того, что в вашем углероде

304
00:14:43,992 --> 00:14:45,992
атомы уложены чуточку аккуратней,

305
00:14:45,994 --> 00:14:48,662
вы хотите, чтобы я выкладывал тысячи долларов.

306
00:14:48,664 --> 00:14:50,280
Вообще-то только 750.

307
00:14:50,282 --> 00:14:51,531
Тут распродажа.

308
00:14:51,533 --> 00:14:54,734
Отлично. Тогда расскажите мне вот об этих карманных часах.

309
00:14:57,205 --> 00:15:00,207
Я все еще стараюсь осмыслить это.

310
00:15:00,209 --> 00:15:01,491
Я все время

311
00:15:01,493 --> 00:15:04,377
думал, что когда-нибудь стану папой.

312
00:15:04,379 --> 00:15:05,662
Я тоже.

313
00:15:05,664 --> 00:15:07,097
Ты такой заботливый.

314
00:15:07,099 --> 00:15:10,634
Я часто представлял, как под твоим руководством
мальчик становится мужчиной.

315
00:15:14,689 --> 00:15:16,056
Флаг тебе в руки Говард.

316
00:15:16,058 --> 00:15:19,359
Похоже, у Раджа будут дети от тебя, и проблема решена.

317
00:15:19,361 --> 00:15:21,478
Только потому, что мужчина 
проявляет заботу о другом мужчине,

318
00:15:21,480 --> 00:15:22,779
еще не значит, что он выказывает любовь,

319
00:15:22,781 --> 00:15:25,782
о которой не осмеливаются говорить вслух.

320
00:15:27,969 --> 00:15:29,852
Так она решительно настроена не заводить детей?

321
00:15:29,854 --> 00:15:31,655
Да, она их не любит.

322
00:15:31,657 --> 00:15:34,991
И судя по моим наблюдениям, это взаимно.

323
00:15:39,997 --> 00:15:41,864
Что ты собираешься делать?

324
00:15:41,866 --> 00:15:43,099
Я не знаю.

325
00:15:43,101 --> 00:15:45,702
Я не представляю себе будущего без детей.

326
00:15:45,704 --> 00:15:47,254
У всех ведь есть дети.

327
00:15:47,256 --> 00:15:52,375
В смысле даже у Данки Конг есть Данки Конг младший

328
00:15:52,377 --> 00:15:56,680
И у него есть кого научить как похищать принцесс

329
00:15:56,682 --> 00:16:00,617
и бросать бочки в итальянских плотников.

330
00:16:00,619 --> 00:16:04,220
Знаешь, нельзя гарантировать,
что если у тебя будут дети,

331
00:16:04,222 --> 00:16:05,906
ты их полюбишь.

332
00:16:05,908 --> 00:16:09,025
Жестко ты сказанул.
Откуда инфа?

333
00:16:09,027 --> 00:16:13,330
Я взглянул на суперобложку последней книги моей мамы

334
00:16:15,499 --> 00:16:19,836
Может, мы с Бернадетт не подходим друг другу.

335
00:16:19,838 --> 00:16:24,040
Слушай, Говард, я бы сказал, что в океане много другой рыбы,

336
00:16:24,042 --> 00:16:27,010
но я годами наблюдал, как ты сидишь и безрезультатно ждёшь поклёвки.

337
00:16:27,012 --> 00:16:29,646
Не бросай эту рыбку обратно.

338
00:16:32,216 --> 00:16:36,353
Я и сам не хочу, но это вроде как ключевой вопрос.

339
00:16:36,355 --> 00:16:38,521
Что скажет твоя мама, если ты отменишь свадьбу?

340
00:16:38,523 --> 00:16:39,856
О, это ее убьет.

341
00:16:39,858 --> 00:16:41,808
С другой стороны, если я не 
подарю ей внуков,

342
00:16:41,810 --> 00:16:43,226
это ее тоже убьет.

343
00:16:43,228 --> 00:16:45,946
В общем, что касается мамы, я по-любому в выигрыше.

344
00:16:48,482 --> 00:16:51,067
Во сколько, говоришь, должна
подойти Эми?

345
00:16:51,069 --> 00:16:52,986
8:00

346
00:16:57,441 --> 00:17:00,243
Шелдон, эти карманные часы
просто смешны.

347
00:17:00,245 --> 00:17:01,444
Чепуха.

348
00:17:01,446 --> 00:17:04,147
Я похож на бригадира поезда.

349
00:17:05,967 --> 00:17:09,169
Под каким предлогом ты ее
сюда выманила?

350
00:17:09,171 --> 00:17:12,339
Я сказала: "Привет, пойдем 
прошвырнемся туда-сюда?"

351
00:17:12,341 --> 00:17:14,307
Отлично, если бы ты сказала
что-нибудь умное,

352
00:17:14,309 --> 00:17:16,509
она могла бы заподозрить.

353
00:17:17,311 --> 00:17:19,729
Привет.
Привет.

354
00:17:19,731 --> 00:17:20,963
Что он тут делает?

355
00:17:20,965 --> 00:17:22,649
Он пришел поговорить с тобой.

356
00:17:22,651 --> 00:17:24,401
Я не хочу с ним разговаривать.

357
00:17:24,403 --> 00:17:26,469
И ты меня тоже разочаровала.

358
00:17:26,471 --> 00:17:30,073
Хотя мы обе знаем, что это ненадолго

359
00:17:30,075 --> 00:17:32,742
Шелдон, твоя очередь.

360
00:17:32,744 --> 00:17:33,743
Благодарю.

361
00:17:33,745 --> 00:17:36,746
Эми, я хотел бы извиниться.

362
00:17:36,748 --> 00:17:39,082
Твоё достижение впечатляет.

363
00:17:39,084 --> 00:17:42,252
И я горжусь тобой.

364
00:17:45,056 --> 00:17:46,790
Мы оба знаем, что это - твое "коалье" лицо.

365
00:17:46,792 --> 00:17:48,041
Я же говорил.

366
00:17:49,460 --> 00:17:51,628
Ну ладно, взгляни, что он тебе купил.

367
00:17:51,630 --> 00:17:54,097
Украшение?

368
00:17:54,099 --> 00:17:55,498
Правда?

369
00:17:55,500 --> 00:17:57,384
Шелдон, ты самый невнимательный и

370
00:17:57,386 --> 00:17:59,269
эгоцентричный человек в мире.

371
00:17:59,271 --> 00:18:01,671
Ты правда думаешь, что можешь 
манипулировать мной таким очевид...

372
00:18:01,673 --> 00:18:03,506
О, это тиара!

373
00:18:03,508 --> 00:18:05,174
Тиара! У меня есть тиара!

374
00:18:05,176 --> 00:18:07,677
Надевай, надевай,
надевай, надевай,

375
00:18:07,679 --> 00:18:10,947
надевай, надевай,
надевай, надевай скорее!

376
00:18:13,401 --> 00:18:15,235
Ты прекрасна.

377
00:18:15,237 --> 00:18:17,320
Ну разумеется! Я - принцесса,
и вот моя тиара!

378
00:18:27,214 --> 00:18:29,883
Ты была права: тиара - это чересчур.

379
00:18:35,911 --> 00:18:38,590
Говард! Бернадетт..

380
00:18:38,591 --> 00:18:42,426
Ох, она проскользнула мимо меня

381
00:18:42,428 --> 00:18:43,978
Возвращаю тебе жилет.

382
00:18:43,980 --> 00:18:45,363
Оставь себе.

383
00:18:45,365 --> 00:18:47,231
Можешь его еще куда-нибудь надеть.

384
00:18:47,233 --> 00:18:48,482
Куда?

385
00:18:48,484 --> 00:18:51,986
Ну, не знаю, - на охоту?

386
00:18:51,988 --> 00:18:53,987
Не забудь поговорить

387
00:18:54,012 --> 00:18:55,312
с ней об этом сумаcшествии,

388
00:18:55,408 --> 00:18:57,491
в котором у меня не будет внуков!

389
00:18:59,294 --> 00:19:00,294
Не волнуйся, Мам.

390
00:19:00,296 --> 00:19:02,380
Поговорю, как только представится подходящий момент,

391
00:19:02,382 --> 00:19:05,082
чтобы обсудить такой деликатный вопрос.

392
00:19:08,253 --> 00:19:10,972
Видимо, ты говорил об этом с мамой?

393
00:19:10,974 --> 00:19:12,456
Я был расстроен.

394
00:19:12,458 --> 00:19:14,959
А мама - прекрасная жилетка,
в которую можно выплакаться,

395
00:19:14,961 --> 00:19:18,763
ну, до тех пор, пока запах ее мази
не разъест глаза.

396
00:19:18,765 --> 00:19:22,650
Слушай, если дети так важны
для тебя,

397
00:19:22,652 --> 00:19:25,519
думаю, я нашла решение проблемы.

398
00:19:25,521 --> 00:19:27,054
Правда?

399
00:19:27,056 --> 00:19:28,573
Отлично, что за решение?

400
00:19:28,575 --> 00:19:32,577
Ну, поскольку я всё равно зарабатываю гораздо больше тебя,

401
00:19:32,579 --> 00:19:35,496
давай - я буду работать, а ты - сидеть дома с детьми?

402
00:19:35,498 --> 00:19:37,815
- Я?
- Ну да.

403
00:19:37,817 --> 00:19:39,750
ну, знаешь, ты будешь смотреть Барни

404
00:19:39,752 --> 00:19:41,586
и доставать хлопья из их носов

405
00:19:41,588 --> 00:19:43,153
играть с ними на площадке,

406
00:19:43,155 --> 00:19:44,922
а я буду работать, общаться

407
00:19:44,924 --> 00:19:48,559
с ровесниками и наслаждаться жизнью.

408
00:19:51,263 --> 00:19:52,597
дааа...

409
00:19:52,599 --> 00:19:55,549
Ну, значит, решили?

410
00:19:55,551 --> 00:19:58,886
Да, решили.

411
00:19:58,888 --> 00:20:02,139
Знаешь, не уверена, что
это можно считать ссорой, но

412
00:20:02,141 --> 00:20:04,942
как насчет примирительного секса?

413
00:20:04,944 --> 00:20:06,277
Было бы здорово.

414
00:20:06,279 --> 00:20:09,280
А что это у тебя за ухом?

415
00:20:09,282 --> 00:20:11,015
Гляди-ка, презерватив!

416
00:20:11,017 --> 00:20:15,017
Синхронизация и вычитка - elderman

417
00:20:15,027 --> 00:20:17,517
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/83454

418
00:20:17,527 --> 00:20:18,517
Переводчики: ryzhenka, plumbumbullet, grom77, lady_H

419
00:20:18,527 --> 00:20:19,517
Leta93, redskin, lifeful, Alexfilus

420
00:20:19,527 --> 00:20:20,517
logruss, shkiper, loandbehold, Locked

421
00:20:20,527 --> 00:20:21,517
_Folko_

