1
00:00:01,356 --> 00:00:03,682
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:03,683 --> 00:00:06,491
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:06,492 --> 00:00:08,652
<i>Vreau drepturile unui film
făcut după cartea asta.</i>

4
00:00:08,747 --> 00:00:11,288
<i>Cum eşti bună prietenă cu autorul,
n-ar trebui să întâmpini probleme.</i>

5
00:00:11,289 --> 00:00:13,991
<i>Nu suntem în cele mai bune relaţii acum.</i>

6
00:00:14,096 --> 00:00:16,288
<i>I-am spus Alessandrei
că-ţi ofer ţie drepturile de film.</i>

7
00:00:16,340 --> 00:00:17,732
<i>Dar am o condiţie.</i>

8
00:00:17,752 --> 00:00:19,194
<i>Vreau să scriu eu scenariul.</i>

9
00:00:19,195 --> 00:00:20,131
<i>Ce sunt alea?</i>

10
00:00:20,132 --> 00:00:22,378
<i>Răposatul meu soţ, Bart,
a angajat un detectiv</i>

11
00:00:22,379 --> 00:00:23,494
<i>care să ne cerceteze toată familia.</i>

12
00:00:23,495 --> 00:00:27,028
<i>E o poveste în seiful acela.
Am văzut-o cu ochii mei.</i>

13
00:00:27,029 --> 00:00:28,310
<i>Voiam să-ţi înapoiez mapele.</i>

14
00:00:28,311 --> 00:00:30,626
<i>N-o să le foloseşti niciodată?</i>

15
00:00:30,627 --> 00:00:32,753
<i>Lucrurile de valoare
sunt deja postate pe "Gossip Girl".</i>

16
00:00:32,754 --> 00:00:34,576
<i>"Dr. Eliza Barnes."</i>

17
00:00:34,717 --> 00:00:35,887
<i>Arăţi de parc-ai vrea să vorbeşti.</i>

18
00:00:35,888 --> 00:00:36,538
<i>Vreau...</i>

19
00:00:36,539 --> 00:00:37,839
<i>N-ai avut copilărie,</i>

20
00:00:37,840 --> 00:00:39,966
<i>aşa că te comporţi
ca un copil zvăpăiat.</i>

21
00:00:39,967 --> 00:00:43,103
<i>Legăturile tale superficiale
şi lipsa emoţiilor autentice</i>

22
00:00:43,104 --> 00:00:45,707
<i>te fac să devii izolat şi singur.</i>

23
00:00:45,708 --> 00:00:47,832
<i>Te descotoroseşti
de familia ta loială</i>

24
00:00:48,019 --> 00:00:50,482
<i>pentru o logodnică în care
n-ar trebui să ai încredere.</i>

25
00:00:50,511 --> 00:00:52,686
<i>Chiar crezi că nu ascunde
şi alte secrete?</i>

26
00:00:52,687 --> 00:00:55,103
<i>Nu te-aş minţi niciodată, ştii asta.</i>

27
00:00:55,163 --> 00:00:56,414
<i>Cu tine nu ştiu niciodată.</i>

28
00:00:56,415 --> 00:00:59,167
<i>Am o problemă
cu care speram să mă ajuţi.</i>

29
00:00:59,168 --> 00:01:01,374
<i>Aş vrea să ne vedem
ca să-ţi povestesc personal mai multe.</i>

30
00:01:01,375 --> 00:01:03,440
<i>Sunt mai mult decât dispus
să-ţi plătesc timpul răpit.</i>

31
00:01:03,465 --> 00:01:13,665
Traducerea şi adaptarea: IuliaLaura

32
00:01:21,260 --> 00:01:24,311
<i>Se spune că drumul vieţii
e lung şi întortocheat,</i>

33
00:01:24,312 --> 00:01:27,854
<i>aşa că e important să marchezi
punctele de răscruce,</i>

34
00:01:28,471 --> 00:01:30,680
<i>de la alegerea domnişoarelor de onoare...</i>

35
00:01:31,095 --> 00:01:32,631
Câte ajutoare!

36
00:01:32,632 --> 00:01:34,518
Cum o să te hotărăşti?

37
00:01:34,519 --> 00:01:36,440
Probele au loc după micul dejun.

38
00:01:37,531 --> 00:01:38,995
Punem barul în faţă,
DJ-ul în spate,

39
00:01:38,996 --> 00:01:41,409
iar cei de la catering
pot sta în bucătărie,

40
00:01:41,410 --> 00:01:43,315
şi aruncăm cutiile alea pe roţi.

41
00:01:43,922 --> 00:01:46,945
Nate, pot să mai adaug
un lucru de făcut pe lista ta?

44
00:02:02,101 --> 00:02:04,691
<i>De la aterizarea pe listă
a primului tău bestseller...</i>

45
00:02:05,231 --> 00:02:06,526
Locul nouă.

46
00:02:06,764 --> 00:02:09,451
"Inside", de Daniel Humphrey.

47
00:02:09,644 --> 00:02:11,819
Pe ce loc a debutat primul single
al formaţiei Lincoln Hawk?

48
00:02:12,704 --> 00:02:13,721
Opt.

49
00:02:15,200 --> 00:02:17,078
Nu da prea mare atenţie
unor astfel de lucruri.

50
00:02:17,079 --> 00:02:18,008
Asta se-ntâmpla în anii '90.

51
00:02:18,009 --> 00:02:19,866
<i>...la a cere, în sfârşit, ajutor.</i>

52
00:02:19,867 --> 00:02:21,568
Cum te simţi azi?

53
00:02:23,247 --> 00:02:24,267
Sănătos şi voios.

54
00:02:24,268 --> 00:02:27,002
<i>Dar aveţi grijă la drum,
Upper East Side-ri,</i>

55
00:02:27,003 --> 00:02:29,355
<i>să nu vă pierdeţi.</i>

56
00:02:29,525 --> 00:02:31,010
A fost o dimineaţă productivă.

57
00:02:31,011 --> 00:02:34,299
Da, am realizat multe lucruri
într-un timp scurt, nu?

58
00:02:34,300 --> 00:02:37,963
Nu te da mare. Dac-ar fi să merite
cineva nota maximă, eu aş fi aia.

59
00:02:38,477 --> 00:02:40,142
Încheie-mi fermoarul.

60
00:02:40,485 --> 00:02:41,886
Mă gândeam la petrecerea
din seara asta

61
00:02:41,887 --> 00:02:45,651
şi ziceam c-ai putea fi tu
partenera mea.

62
00:02:46,889 --> 00:02:51,628
Glumeşti.
Nu glumeşti?

63
00:02:51,629 --> 00:02:53,791
Nu crezi c-a venit vremea
să spunem lumii că formăm un cuplu?

64
00:02:53,792 --> 00:02:55,288
Nu mă gândesc la un moment
mai potrivit decât seara asta.

65
00:02:55,289 --> 00:02:56,984
Nu mă pot gândi
la unul mai rău!

66
00:02:57,084 --> 00:03:00,095
În seara asta e lansarea publică
a noului meu imperiu media.

67
00:03:00,096 --> 00:03:02,481
Arăt oraşului New York cine sunt.

68
00:03:02,740 --> 00:03:05,502
Oricum, amândoi ştim
că femeile care conduc

69
00:03:05,503 --> 00:03:07,278
nu amestecă afacerile cu plăcerea,

70
00:03:07,279 --> 00:03:09,523
fără ca oamenii
să le bârfească pe la spate.

71
00:03:09,524 --> 00:03:11,694
Bine, dar tot mi-ar plăcea
să-mi cunoşti o parte din prieteni.

72
00:03:11,695 --> 00:03:13,286
Putem să vorbim despre asta, măcar?

73
00:03:13,287 --> 00:03:14,791
Sigur.

74
00:03:15,284 --> 00:03:17,212
După ce trimiteţi
tu cu Charlie

75
00:03:17,213 --> 00:03:19,762
tabletele cu noua revistă
"The Spectator" tuturor invitaţilor VIP.

76
00:03:19,763 --> 00:03:21,583
Ai auzit cumva de curier?

77
00:03:21,584 --> 00:03:24,859
Adică un curier neatrăgător
să le dea unui asistent

78
00:03:24,860 --> 00:03:26,523
care o să le vândă pe eBay?

79
00:03:26,715 --> 00:03:27,979
Nu prea cred.

80
00:03:28,890 --> 00:03:31,098
Asta e lista ta.

81
00:03:32,484 --> 00:03:33,675
Charlie?

82
00:03:34,320 --> 00:03:36,519
Serios? Are patru pagini!

83
00:03:36,520 --> 00:03:37,779
Nu te plânge.

84
00:03:37,780 --> 00:03:41,320
Charlie, tu te ocupi de est.
Nate, tu de vest.

85
00:03:41,321 --> 00:03:44,000
Eu trebuie să fug
pentru c-am întârziat la o-ntâlnire

86
00:03:44,001 --> 00:03:46,167
cu o veche prietenă din L.A.

87
00:03:47,248 --> 00:03:49,040
Ştiam eu că nu trebuia
să port tocuri azi.

88
00:03:49,372 --> 00:03:51,675
Visul începe la fel de fiecare dată.

89
00:03:52,545 --> 00:03:54,303
De obicei se întâmplă aşa.

90
00:03:54,343 --> 00:03:57,806
Îmi încep o plimbare matinală
în noii mei pantofi de la Berluti.

91
00:03:58,172 --> 00:04:02,202
Privesc în sus şi la un bloc distanţă
se află cel mai frumos zgârie-nori

92
00:04:02,203 --> 00:04:03,174
pe care l-am văzut vreodată.

93
00:04:03,175 --> 00:04:04,650
Trebuie să intru în el,

94
00:04:04,651 --> 00:04:07,835
dar, de fiecare dată
când ajung la colţ,

95
00:04:08,543 --> 00:04:10,272
sunt tot la un bloc distanţă de el.

96
00:04:10,476 --> 00:04:11,614
Şi ce faci?

97
00:04:11,615 --> 00:04:13,472
Încep să alerg,
dar imediat ce ajung la el...

98
00:04:13,473 --> 00:04:14,545
Te trezeşti.

99
00:04:15,908 --> 00:04:17,844
Despre ce crezi că e visul?

100
00:04:19,733 --> 00:04:21,141
Moartea tragică a tatălui meu?

101
00:04:21,142 --> 00:04:23,486
Viaţa secretă a mamei mele?

102
00:04:23,487 --> 00:04:26,502
Sau e doar fixaţie orală
în stare cronică.

103
00:04:26,503 --> 00:04:28,707
Apreciez simţul tău al umorului,
Charles, dar...

104
00:04:28,708 --> 00:04:31,077
Dar tu crezi că e
doar un mecanism de apărare

105
00:04:31,078 --> 00:04:32,527
împotriva terapiei intensive.

106
00:04:32,528 --> 00:04:34,762
Fii sincer, ştii că ascunzi lucruri.

107
00:04:34,763 --> 00:04:38,540
Cum poţi fi atât de sigură
că ascund ceva?

108
00:04:40,508 --> 00:04:44,648
Poate mă-nşel, dar simt
că lipseşte o piesă din puzzle.

109
00:04:44,912 --> 00:04:47,728
Nu e vorba de mama sau de tatăl tău.

110
00:04:48,558 --> 00:04:50,876
E vorba despre cineva
de care nu-mi spui.

111
00:04:56,791 --> 00:04:57,991
Bună dimineaţa, Blair.

112
00:04:57,992 --> 00:05:01,032
Nu-i aşa că ne adori?

113
00:05:02,400 --> 00:05:05,087
De ce am impresia
că urmează să ceri o favoare?

114
00:05:05,356 --> 00:05:08,351
Nu e vorba de o favoare,
ci o dispensă mai specială.

115
00:05:08,352 --> 00:05:10,774
- Pentru ce?
- Uneltire şi manipulare.

116
00:05:10,775 --> 00:05:12,261
Pentru cine lucrezi?

117
00:05:13,279 --> 00:05:18,254
Louis, nu poţi închide puţin ochii
pentru, să zicem, 24 de ore?

118
00:05:18,255 --> 00:05:18,971
Blair...

119
00:05:18,972 --> 00:05:22,699
O să-mi petrec toată ziua
cu fostele mele ajutoare.

120
00:05:23,075 --> 00:05:24,906
Poate o să mă folosesc
şi de puţină tortură.

121
00:05:24,907 --> 00:05:27,436
Am fost aşa cuminte
atât de mult timp.

122
00:05:27,468 --> 00:05:29,947
Şi, odată ce voi deveni
Înălţimea Sa de Monaco,

123
00:05:29,948 --> 00:05:31,415
toate comploturile vor fi interzise.

124
00:05:31,416 --> 00:05:33,304
Regina B.
are nevoie de o ultimă realizare.

125
00:05:33,978 --> 00:05:36,154
Eşti sigură că e o idee bună?

126
00:05:36,640 --> 00:05:38,279
Scuză-mă, dar nu ţi-am
înţeles niciodată

127
00:05:38,280 --> 00:05:40,475
tradiţia asta de Upper East Side.

128
00:05:40,476 --> 00:05:43,595
Ştiu, şi de aia suntem
făcuţi unul pentru celălalt.

129
00:05:43,764 --> 00:05:45,836
Nu ai gena uneltirii ca mine.

130
00:05:45,837 --> 00:05:47,027
Nu te apucă mâncărimea de la ea.

131
00:05:47,028 --> 00:05:48,629
Poate e ceva hormonal.

132
00:05:48,630 --> 00:05:51,163
Dragă, e vorba de o singură zi.

133
00:05:51,303 --> 00:05:53,272
<i>O să revin de-ndată.</i>

134
00:05:54,484 --> 00:05:56,420
Bine, mă dau bătut.

135
00:05:57,116 --> 00:05:58,331
O să-nchid ochii de data asta.

136
00:05:59,031 --> 00:06:01,176
Dar doar până la petrecerea
din seara asta.

137
00:06:01,524 --> 00:06:03,044
E mai mult decât suficient.

138
00:06:03,590 --> 00:06:04,900
Să-ncepem!

139
00:06:05,796 --> 00:06:09,224
Nu-ţi face griji, dragostea mea.
Nimeni nu va fi rănit...

140
00:06:09,800 --> 00:06:12,392
Prea rău.

141
00:06:14,732 --> 00:06:16,668
Dan e pe drum.

142
00:06:16,770 --> 00:06:20,010
Serena, vreau să cunoşti
o veche prietenă de-a mea...

143
00:06:20,011 --> 00:06:21,195
Diana Payne.

144
00:06:21,196 --> 00:06:22,507
Serena.

145
00:06:22,799 --> 00:06:25,042
Cred c-ai fost acasă la mine
la o petrecere în Los Angeles,

146
00:06:25,043 --> 00:06:27,750
dar eram indispusă.
Mă bucur să te-ntâlnesc, în sfârşit.

147
00:06:27,751 --> 00:06:29,206
Şi eu mă bucur.

148
00:06:29,207 --> 00:06:31,272
Serena e ultima mea descoperire.

149
00:06:31,367 --> 00:06:35,270
Acum o lună, slujba ei se limita
la a-i aduce regizorului meu de băut.

150
00:06:35,271 --> 00:06:37,606
Acum îmi obţine drepturile de film
la bestseller-uri.

151
00:06:37,835 --> 00:06:41,070
Mă duc să iau suc acrişor de cireşe
şi să-l sun pe David O. Russell.

152
00:06:41,071 --> 00:06:42,611
O să mă-ntorc la timp
pentru întâlnirea noastră.

153
00:06:43,197 --> 00:06:44,931
Ce mică e lumea.

154
00:06:44,932 --> 00:06:47,408
Prietenul meu bun, Nate Archibald,
lucrează pentru tine.

155
00:06:47,409 --> 00:06:49,053
La fel şi verişoara mea,
Charlie Rhodes.

156
00:06:49,054 --> 00:06:53,476
Da, amândoi mi-au fost de mare ajutor
în rebrand-uirea ziarului "The Spectator".

157
00:06:54,252 --> 00:06:55,910
Sper să vii la petrecerea noastră
de lansare din seara asta.

158
00:06:55,911 --> 00:06:57,719
Nu, n-aveam de gând să vin.

159
00:06:57,720 --> 00:06:59,091
Ar trebui.

160
00:06:59,092 --> 00:07:02,640
De fapt, cineva cu influenţa ta

161
00:07:02,641 --> 00:07:04,768
ar trebui să aibă propriul spaţiu
în care să spună ce are pe suflet.

162
00:07:04,769 --> 00:07:07,103
Te-ai gândit vreodată
să ai blog pe un website?

163
00:07:07,892 --> 00:07:10,927
Ştiu că cititorilor mei le-ar plăcea
să ştie fiecare detaliu din viaţa ta.

164
00:07:10,928 --> 00:07:14,047
Deja există cineva care se ocupă de asta.

165
00:07:14,602 --> 00:07:16,466
Şi nu sunt chiar fan al ei.

166
00:07:16,467 --> 00:07:19,881
Gossip Girl nu are monopol
asupra Serenei van der Woodsen, nu?

167
00:07:19,964 --> 00:07:22,451
Nu, dar am fost rănită destul
de lucrurile spuse de ea

168
00:07:22,452 --> 00:07:25,072
astfel încât n-aş putea niciodată
să iau parte la aşa ceva.

169
00:07:25,073 --> 00:07:26,894
Sper să vii, totuşi, la petrecere.

170
00:07:26,895 --> 00:07:28,319
Ar fi minunat să mai vorbim.

171
00:07:29,424 --> 00:07:31,139
Fiind ajutoare loiale
de-a lungul anilor,

172
00:07:31,140 --> 00:07:34,083
fiecare din voi a câştigat şansa de a fi
imortalizată ca domnişoară de onoare

173
00:07:34,084 --> 00:07:36,887
la nunta mea regală,
dar ar trebui să v-avertizez,

174
00:07:36,888 --> 00:07:38,665
nu toată lumea trece de probe.

175
00:07:38,666 --> 00:07:40,451
Aşa c-am întocmit un document
pe care să-l semnaţi,

176
00:07:40,452 --> 00:07:42,116
în eventualitatea unei catastrofe.

177
00:07:42,317 --> 00:07:46,223
Kati, Penelope, mă bucur să văd
Liceul Constance reprezentat atât de bine.

178
00:07:46,224 --> 00:07:48,527
Jessica, cea mai bună de la Columbia.

179
00:07:48,528 --> 00:07:50,868
Blair, mereu am visat
să fiu domnişoara ta de onoare...

180
00:07:50,869 --> 00:07:53,615
Fă-ţi o favoare şi nu mai vorbi.

181
00:07:54,212 --> 00:07:56,533
Chiar şi Pippa ştia când să tacă.

182
00:07:56,996 --> 00:07:58,190
Unde e Nelly Yuki?

183
00:07:58,191 --> 00:08:03,048
La Yale, unde a intrat ea şi tu nu.
În plus, te urăşte, îţi aminteşti?

184
00:08:03,497 --> 00:08:06,432
Nu e bine s-avem număr impar.

185
00:08:06,492 --> 00:08:08,108
Mai avem nevoie de o participantă.

186
00:08:09,964 --> 00:08:11,115
Charlie.

187
00:08:11,836 --> 00:08:13,787
Tu eşti verişoara
primei domnişoare de onoare.

188
00:08:13,972 --> 00:08:15,151
Ar trebui să te bagi şi tu.

189
00:08:15,152 --> 00:08:16,516
Ce faci acum?

190
00:08:16,725 --> 00:08:17,532
Nimic?

191
00:08:17,533 --> 00:08:19,803
Atunci intră în formaţie,
dacă îndrăzneşti.

192
00:08:37,944 --> 00:08:39,304
Bună, doctore.

193
00:08:42,120 --> 00:08:43,143
Ce e asta?

194
00:08:43,144 --> 00:08:44,695
Restul ce ţi-l datoram.

195
00:08:45,007 --> 00:08:46,944
Ţi-am spus că va merita.

196
00:08:47,038 --> 00:08:49,210
Acum poţi răscumpăra
toate datoriile tatălui tău.

197
00:08:49,211 --> 00:08:50,411
Ce vrei să fac?

198
00:08:50,412 --> 00:08:53,394
Asigură-te că logodnica mea
nu se va mai îndrăgosti de el.

199
00:08:53,395 --> 00:08:55,467
Louis, asta depinde de Blair.

200
00:08:55,468 --> 00:09:00,159
Nu, depinde de tine
să-l transformi pe Chuck în monstrul

201
00:09:00,160 --> 00:09:02,320
care a fost în primii
20 de ani ai vieţii sale.

202
00:09:02,495 --> 00:09:06,614
E o bombă cu ceas.
Găseşte-i fitilul şi aprinde-l.

203
00:09:06,615 --> 00:09:08,627
<i>Se pare că Louis e pe cale
să-i transforme</i>

204
00:09:08,628 --> 00:09:12,394
<i>tânărului Bass calea spre recuperare
într-una plină de obstacole.</i>

205
00:09:12,395 --> 00:09:14,267
<i>Pune-ţi centura, Chuck.</i>

206
00:09:24,365 --> 00:09:26,428
Dr Barnes, ce faci aici?

207
00:09:26,763 --> 00:09:29,002
Şedinţele acasă la pacienţi
sunt ceva neobişnuit

208
00:09:29,003 --> 00:09:31,907
în ceea ce fac, dar am simţit
că ultima noastră întâlnire

209
00:09:31,908 --> 00:09:34,451
s-a terminat cam brusc.
Pot să iau loc?

210
00:09:34,452 --> 00:09:35,541
Sigur.

211
00:09:35,604 --> 00:09:40,993
M-am gândit că te-ar putea ajuta
să fim în mediul tău.

212
00:09:41,268 --> 00:09:43,915
Vă admir persistenţa, dr Barnes,

213
00:09:43,916 --> 00:09:45,847
dar mi-am verificat
toate cotloanele minţii

214
00:09:45,848 --> 00:09:48,888
şi nu ascund nimic faţă de tine
sau faţă de mine.

215
00:09:49,383 --> 00:09:50,652
Sunt o carte deschisă.

216
00:09:50,653 --> 00:09:53,199
Atunci să trecem
la capitolul Blair Waldorf.

217
00:09:54,012 --> 00:09:56,927
Locuiesc în oraşul ăsta,
citesc ziarele ca toată lumea.

218
00:09:56,928 --> 00:09:58,090
Ţi-ai făcut temele,

219
00:09:58,091 --> 00:10:00,211
dar nu înţeleg cum
povestea mea cu Blair

220
00:10:00,212 --> 00:10:02,143
sau câtă hrană pentru tabloide produce

221
00:10:02,144 --> 00:10:04,033
ar putea fi relevantă în terapia mea.

222
00:10:04,034 --> 00:10:07,616
E relevant, dacă Blair
e sursa suferinţei tale.

223
00:10:07,684 --> 00:10:11,325
Nu eşti supărat că iubirea vieţii tale
se mărită cu altcineva?

224
00:10:11,326 --> 00:10:13,724
Am renunţat la Blair.
S-o lăsăm aşa.

225
00:10:13,832 --> 00:10:16,665
Vrei să spui că nu eşti furios?

226
00:10:16,692 --> 00:10:18,421
Următorul capitol.

227
00:10:18,621 --> 00:10:21,003
Te-ai gândit vreodată că faptul
că negi aceste sentimente

228
00:10:21,004 --> 00:10:22,735
îţi provoacă acele coşmaruri?

229
00:10:23,611 --> 00:10:27,475
Exprimarea furiei şi a mâniei
face parte din procesul de vindecare.

230
00:10:27,476 --> 00:10:30,067
Nu poţi merge mai departe
dacă nu le eliberezi.

231
00:10:30,598 --> 00:10:33,502
Trebuie să accepţi faptul
că nu ai renunţat la Blair.

232
00:10:33,503 --> 00:10:36,039
Ai pierdut-o în faţa altuia.

233
00:10:36,040 --> 00:10:38,290
Nu ştii tu ce am făcut.

234
00:10:39,912 --> 00:10:41,208
Dar da.

235
00:10:42,196 --> 00:10:45,769
Poate c-ar trebui să fac ceva,
dacă vreau să trec peste asta.

236
00:10:47,712 --> 00:10:50,384
Nu vreau să te mint.
Nu vreau să mă mint.

237
00:11:05,113 --> 00:11:07,047
Dacă chiar am renunţat la Blair,

238
00:11:08,260 --> 00:11:09,860
nu mai am nevoie de ăsta.

239
00:11:13,296 --> 00:11:14,448
E frumos.

240
00:11:15,451 --> 00:11:17,020
L-am cumpărat pentru ea.

241
00:11:18,453 --> 00:11:20,452
L-am păstrat de atunci.

242
00:11:22,292 --> 00:11:25,059
Ar trebui să-l returnez.

243
00:11:28,624 --> 00:11:30,705
Dacă asta simţi,
atunci ar trebui s-o faci.

244
00:11:30,999 --> 00:11:36,223
Ia-l tu. Donează-l sau ceva.
Nu-mi pasă. Ia-l.

245
00:11:47,828 --> 00:11:48,915
Mulţumesc.

246
00:12:03,247 --> 00:12:05,103
Deci, dle Scenarist,

247
00:12:05,104 --> 00:12:07,747
eşti gata pentru
prima întâlnire de dezvoltare?

248
00:12:07,748 --> 00:12:11,829
Cred că da, cât timp nu vreţi
să schimbaţi finalul sau începutul

249
00:12:11,830 --> 00:12:13,556
sau lucrurile din cuprins.

250
00:12:13,604 --> 00:12:15,845
Stai liniştit, o să-ţi placă
să lucrezi cu Jane.

251
00:12:16,055 --> 00:12:18,127
Aici erai!

252
00:12:18,128 --> 00:12:18,963
Bună.

253
00:12:18,964 --> 00:12:21,847
Suntem foarte încântaţi.

254
00:12:21,848 --> 00:12:25,012
Dan, ea e Natalie,
directorul meu de la Warners.

255
00:12:25,013 --> 00:12:28,002
- Bună, îmi pare bine să...
- Îmi place mult de tot cartea ta.

256
00:12:28,003 --> 00:12:30,374
Personajele, vocea, totul.

257
00:12:30,375 --> 00:12:33,190
Serios, ar trebui să transferi
tot romanul către scenariu.

258
00:12:33,191 --> 00:12:34,595
Copy, paste şi gata.

259
00:12:34,596 --> 00:12:38,454
Mersi. N-ai niciun comentariu de făcut
înainte să m-apuc de scris?

260
00:12:38,455 --> 00:12:42,875
Ne-ar plăcea să mai deschizi puţin
lumea din Upper East Side.

261
00:12:42,876 --> 00:12:44,591
E foarte greu să-i placi pe bogătaşi.

262
00:12:44,592 --> 00:12:46,315
Ai putea să adaugi
un personaj mai relevant?

263
00:12:46,316 --> 00:12:48,427
Credeam c-am făcut asta deja.

264
00:12:48,428 --> 00:12:51,770
Cred că Dan se referă
la personajul principal, Dylan Hunter.

265
00:12:51,771 --> 00:12:53,492
O să-l placă toată lumea.

266
00:12:53,493 --> 00:12:55,406
Începe ca un inocent din Brooklyn...

267
00:12:55,407 --> 00:12:57,918
Care citează din Hawthorne
şi din scenariile filmelor lui Fellini?

268
00:12:57,919 --> 00:12:58,855
Nu prea cred.

269
00:12:58,856 --> 00:13:00,939
Avem nevoie de un adevărat outsider.

270
00:13:00,940 --> 00:13:03,149
O poveste tragică i-ar da
mai multă bătaie de cap.

271
00:13:03,150 --> 00:13:04,282
Ar putea fi orfan.

272
00:13:04,283 --> 00:13:05,003
Stai, stai...

273
00:13:05,004 --> 00:13:08,087
Mi-a mai venit o idee,
să-l facem ca serialul "Glee".

274
00:13:08,088 --> 00:13:10,939
Cu muzică, originaluri sau cover-uri.

275
00:13:10,940 --> 00:13:13,179
Opriţi-vă. Ce se-ntâmplă aici?

276
00:13:13,180 --> 00:13:13,982
Credeam că discutăm

277
00:13:13,983 --> 00:13:16,146
despre transformarea cărţii
într-un film independent important.

278
00:13:16,147 --> 00:13:17,969
Dan, linişteşte-te, discutăm doar.

279
00:13:17,970 --> 00:13:20,095
Despre transformarea cărţii mele
în musicalul "Newsies."

280
00:13:20,096 --> 00:13:21,398
Romanul "Inside" e viaţa mea.

281
00:13:21,399 --> 00:13:23,179
Mulţumesc foarte mult,

282
00:13:23,180 --> 00:13:25,947
dar nu am nevoie de cineva
să-mi spună cum să-l scriu.

283
00:13:32,963 --> 00:13:37,110
O nuntă regală e mai mult decât cel
mai tare eveniment social din calendar.

284
00:13:37,111 --> 00:13:39,068
Este şi cel mai periculos.

285
00:13:39,069 --> 00:13:42,683
Oameni vor încerca să vă răpească
şi să vă stoarcă de informaţii.

286
00:13:42,684 --> 00:13:44,747
Paparazzi vă vor urmări telefoanele.

287
00:13:45,827 --> 00:13:50,013
Trebuie să ştiu care din voi
cedează sub presiune.

288
00:13:50,014 --> 00:13:53,771
Competiţia de azi va simula datoriile
voastre de domnişoare de onoare

289
00:13:53,772 --> 00:13:55,567
şi performanţele voastre sub presiune.

290
00:13:55,568 --> 00:13:57,184
Treceţi în formaţie!

291
00:13:57,772 --> 00:14:00,887
Când o să mă-mbrăcaţi în ziua nunţii,
va trebui să-mi indepliniţi toate nevoile,

292
00:14:00,888 --> 00:14:02,019
indiferent că sunt mici sau mari.

293
00:14:02,020 --> 00:14:04,788
Ajustaţi-o pentru recepţie!
Strângeţi trena!

294
00:14:06,409 --> 00:14:08,871
Penelope... trebuie să facă pipi!

295
00:14:08,872 --> 00:14:09,880
Bine.

296
00:14:09,967 --> 00:14:10,997
Care e locaţia secretă a nunţii?

297
00:14:10,998 --> 00:14:11,819
Nu ştim!

298
00:14:11,820 --> 00:14:12,990
Cine îi face rochia de mireasă
lui Blair Waldorf?

299
00:14:12,991 --> 00:14:14,098
Nu-ţi putem spune!

300
00:14:14,099 --> 00:14:16,511
Bună asta, Jessica!
Acum acoperiţi burta!

301
00:14:16,512 --> 00:14:17,727
Acoperim.

302
00:14:17,863 --> 00:14:18,968
Ce burtă?

303
00:14:19,121 --> 00:14:20,936
Haideţi, fetelor! Mai repede.
Cine-l vrea?

304
00:14:20,937 --> 00:14:24,218
Ştiţi regulile! Dacă vă-măpiedicaţi,
sunteţi descalificate.

305
00:14:24,219 --> 00:14:26,764
Dacă-l vărsaţi, sunteţi descalificate!

306
00:14:27,960 --> 00:14:29,302
Hai!

307
00:14:29,448 --> 00:14:31,847
Bună treabă, Charlie.
Îmi place ce văd.

308
00:14:37,868 --> 00:14:39,579
Îmi cer scuze, eu...

309
00:14:39,580 --> 00:14:41,584
Mă dezguşti.

310
00:14:43,964 --> 00:14:45,007
Te pot ajuta cu ceva?

311
00:14:45,008 --> 00:14:46,903
Da. Lucrez pentru Diana Payne
şi m-a trimis personal

312
00:14:46,904 --> 00:14:49,952
să-i aduc lui Keith Gessen
noua tabletă "The Spectator".

313
00:14:49,953 --> 00:14:51,831
Reprezintă invitaţia sa
la petrecerea din seara asta.

314
00:14:51,832 --> 00:14:55,668
Keith n-are nevoie de invitaţie,
din moment ce va fi partenerul Dianei.

315
00:14:56,436 --> 00:14:58,550
Dar accept eu cu plăcere tableta.

316
00:14:59,214 --> 00:15:02,011
Deci el va fi partenerul ei?

317
00:15:02,012 --> 00:15:04,684
Normal, sunt împreună de două luni!

318
00:15:10,175 --> 00:15:12,386
Credeam că lucrezi în media.

319
00:15:14,895 --> 00:15:16,109
Salut.

320
00:15:16,616 --> 00:15:19,366
Ştiu că dimineaţa asta
a fost un dezastru,

321
00:15:19,367 --> 00:15:20,981
dar nu dă nimeni vina pe tine.

322
00:15:22,092 --> 00:15:23,247
Jane te-a trimis aici să-mi spui ceva,

323
00:15:23,248 --> 00:15:24,327
aşa că zi ce ai de spus.

324
00:15:24,328 --> 00:15:27,691
Amândouă credem c-ar trebui să renunţi
la dreptul de a scrie scenariul.

325
00:15:29,286 --> 00:15:30,424
De ce aş face asta?

326
00:15:30,425 --> 00:15:31,429
Pentru că dacă-l scrii tu,

327
00:15:31,430 --> 00:15:33,608
proiectul tău va rămâne blocat
într-un iad al dezvoltării sale.

328
00:15:33,609 --> 00:15:35,109
O să scrii o schiţă,
iar după un an

329
00:15:35,110 --> 00:15:37,017
îl vei rescrie
şi nu le vei da niciodată

330
00:15:37,018 --> 00:15:39,117
ceea ce vor, pentru că nu vei fi
îndeajuns de aproape.

331
00:15:39,553 --> 00:15:41,264
Şi nici măcar nu e asta problema.

332
00:15:41,265 --> 00:15:42,695
Mie mi s-a părut că e.

333
00:15:42,696 --> 00:15:44,216
Dan, eşti un romancier important acum.

334
00:15:44,217 --> 00:15:46,782
Nu ştiu cât de important.
Sunt pe locul nouă.

335
00:15:46,783 --> 00:15:48,271
Şi săptămâna viitoare
vei fi pe primul loc.

336
00:15:48,272 --> 00:15:49,669
Mă mulţumesc şi cu locul doi.
Nu sunt lacom.

337
00:15:50,201 --> 00:15:53,971
Serios, ar trebui să te concentrezi
asupra celui de-al doilea bestseller.

338
00:15:53,972 --> 00:15:57,632
Să angajăm un scriitor priceput,
precum Akiva Goldsman,

339
00:15:57,633 --> 00:15:59,558
pe cineva pe care Jane
să nu-l poată intimida,

340
00:15:59,559 --> 00:16:02,902
pe cineva care ştie să facă filme bune
şi care îţi va respecta cartea întru totul.

341
00:16:02,903 --> 00:16:04,835
Chiar crezi c-am putea convinge
un asemenea scriitor s-o facă?

342
00:16:04,836 --> 00:16:05,945
Absolut!

343
00:16:05,946 --> 00:16:08,080
Jane lucrează tot timpul
cu oameni care au luat Oscarul.

344
00:16:08,081 --> 00:16:10,265
Dar cum pot să fiu sigur
că nu va da totul peste cap?

345
00:16:10,266 --> 00:16:11,622
N-o s-o las eu.

346
00:16:11,623 --> 00:16:13,716
Poate că ea nu cunoaşte
lumea asta, dar eu da

347
00:16:13,717 --> 00:16:16,967
şi o să-ţi apăr povestea şi pe tine.

348
00:16:17,607 --> 00:16:18,790
<i>Ai grijă, S.</i>

349
00:16:18,791 --> 00:16:19,979
Promiţi?

350
00:16:19,980 --> 00:16:21,247
Promit.

351
00:16:21,248 --> 00:16:23,248
<i>Toată lumea ştie
că drumul spre iad</i>

352
00:16:23,249 --> 00:16:25,536
<i>e pavat cu intenţii bune</i>

353
00:16:25,537 --> 00:16:27,531
<i>şi şefi fără scrupule.</i>

354
00:16:34,644 --> 00:16:35,443
Alo?

355
00:16:35,444 --> 00:16:37,265
- Bună.
- În sfârşit.

356
00:16:37,266 --> 00:16:38,518
De ce nu te-ai întors încă?

357
00:16:38,519 --> 00:16:41,060
Am fost reţinut puţin
în biroul lui Keith Gessen.

358
00:16:42,358 --> 00:16:45,078
Aveai de gând să-mi spui
că va fi partenerul tău în seara asta?

359
00:16:45,352 --> 00:16:46,967
Normal.

360
00:16:46,968 --> 00:16:49,221
Am vrut să-ţi zic de dimineaţă, dar...

361
00:16:49,222 --> 00:16:50,956
Dar erai prea ocupată
să-mi ţii morală

362
00:16:50,957 --> 00:16:52,866
despre cum tu nu amesteci
afacerile cu plăcerea, nu?

363
00:16:52,867 --> 00:16:56,432
Keith e doar o afacere.
Tu eşti amândouă.

364
00:16:56,433 --> 00:16:58,154
Dar nu poate afla nimeni.

365
00:16:58,155 --> 00:16:59,523
Nu chiar acum.

366
00:16:59,524 --> 00:17:02,460
Ştiu că nu-nţelegi, dar trebuie
să ai încredere în mine.

367
00:17:03,628 --> 00:17:04,814
Nu, ştii ce trebuie?

368
00:17:04,815 --> 00:17:06,626
Să mă gândesc mai bine
la relaţia asta.

369
00:17:11,188 --> 00:17:13,112
Chemaţi-o pe Charlie Rhodes.

370
00:17:13,770 --> 00:17:16,104
Dan nu se mai ocupă de proiect.

371
00:17:16,919 --> 00:17:19,161
Felicitări, Serena.

372
00:17:19,612 --> 00:17:22,063
Eşti o vedetă. Cum ai reuşit?

373
00:17:22,064 --> 00:17:24,540
L-am convins că romanul său

374
00:17:24,575 --> 00:17:27,172
va fi tratat mai bine
de un scenarist de top.

375
00:17:27,173 --> 00:17:28,703
Şi va fi.

376
00:17:29,100 --> 00:17:31,676
Agentul lui Sorkin a sunat
imediat după ce ai plecat tu.

377
00:17:32,632 --> 00:17:33,896
Aaron Sorkin?

378
00:17:33,897 --> 00:17:35,562
Va adapta romanul "Inside."

379
00:17:35,563 --> 00:17:37,716
Poftim?

380
00:17:37,717 --> 00:17:39,605
E incredibil!

381
00:17:39,606 --> 00:17:41,570
Cum s-a întâmplat asta atât de repede?

382
00:17:41,571 --> 00:17:43,901
L-am pus pe listă pe Sorkin
de o săptămână.

383
00:17:44,340 --> 00:17:46,374
Eu şi agentul său aşteptam.

384
00:17:47,975 --> 00:17:50,373
Să-l conving eu pe Dan să renunţe?

385
00:17:51,205 --> 00:17:54,449
Asta explică şmecheria ta
cu realizarea unui musical "Inside".

386
00:17:54,450 --> 00:17:57,979
Fii serioasă, mereu am ştiut
că Dan nu o să se descurce.

387
00:17:57,980 --> 00:18:00,531
I-am dat un mic imbold.
Bucură-te.

388
00:18:00,532 --> 00:18:02,611
Sorkin e un lucru bun.

389
00:18:02,612 --> 00:18:06,703
Mi-aş fi dorit să evităm drama
de azi-dimineaţă.

390
00:18:06,704 --> 00:18:09,371
Glumeşti? Faptul că Dan
a venit aici de dimineaţă

391
00:18:09,372 --> 00:18:11,713
a făcut un bine proiectului.

392
00:18:11,714 --> 00:18:12,533
De ce?

393
00:18:12,534 --> 00:18:15,819
Pentru că ne-am dat seama
cum ar trebui să fie filmul.

394
00:18:15,820 --> 00:18:20,900
Un adolescent orgolios care-şi trădează
prietenii pentru faimă şi avere.

395
00:18:21,498 --> 00:18:24,517
"Inside" va fi la fel de important
ca "Reţeaua socială".

396
00:18:24,878 --> 00:18:26,446
O să-l facem în stilul Zuckerberg.

397
00:18:26,943 --> 00:18:28,893
Jane, nu e corect.

398
00:18:28,894 --> 00:18:31,526
Prefer să decidă publicul
ce e corect şi ce nu.

399
00:18:31,527 --> 00:18:33,377
Dan nu e aşa.

400
00:18:33,378 --> 00:18:35,398
Ce-ar fi să ne întâlnim
toţi la o cină să discutăm?

401
00:18:35,399 --> 00:18:36,778
Aşa vei vedea şi tu ce zic.

402
00:18:36,779 --> 00:18:39,159
Data viitoare când îl voi vedea
pe Dan va fi la Cannes,

403
00:18:39,160 --> 00:18:41,908
când îl felicit pe scenă.

404
00:18:43,136 --> 00:18:44,660
Trebuie să dau un telefon.

405
00:18:45,675 --> 00:18:47,131
Ne vedem la petrecere?

406
00:18:49,768 --> 00:18:51,344
Felicitări, fetelor.

407
00:18:51,345 --> 00:18:52,866
Aţi supravieţuit celei mai obositoare
zile din vieţile voastre,

408
00:18:52,867 --> 00:18:55,098
din punct de vedere fizic şi mental,

409
00:18:55,099 --> 00:18:58,218
şi nu v-aţi ales
decât cu câteva zgârieturi.

410
00:18:58,516 --> 00:19:00,731
Pentru runda finală,

411
00:19:00,732 --> 00:19:03,679
ne veţi însoţi pe mine şi pe prinţ

412
00:19:03,680 --> 00:19:07,059
la fabuloasa petrecere de lansare
a revistei "The Spectator" din seara asta.

413
00:19:08,245 --> 00:19:10,534
Ne vom juca puţin
cu un anume invitat de acolo.

414
00:19:10,535 --> 00:19:11,578
Care e ţinta?

415
00:19:11,579 --> 00:19:13,109
Un băiat, desigur.

416
00:19:13,110 --> 00:19:13,903
Ascult.

417
00:19:13,904 --> 00:19:18,519
La nuntă, trebuie să fiţi în atenţia
tuturor burlacilor.

418
00:19:18,520 --> 00:19:21,449
Vreau să ştiu cine o să pună
mâna pe vreun baron

419
00:19:21,450 --> 00:19:23,429
şi cine o să mă facă de ruşine.

420
00:19:23,430 --> 00:19:25,079
Cu un chelner.

421
00:19:25,080 --> 00:19:26,365
Exact.

422
00:19:26,366 --> 00:19:27,733
Deci...

423
00:19:27,734 --> 00:19:30,788
În seara asta, cine va fi prima
care se va săruta

424
00:19:30,789 --> 00:19:33,521
cu unul din burlacii
renumiţi ai New York-ului,

425
00:19:33,862 --> 00:19:38,659
va câştiga dreptul de a se numi
domnişoară de onoare regală.

426
00:19:39,053 --> 00:19:41,342
Spune-ne, despre cine e vorba?

427
00:19:42,326 --> 00:19:43,648
Dorota?

428
00:19:44,133 --> 00:19:45,588
Faci tu onorurile?

429
00:19:49,006 --> 00:19:50,565
Nate Archibald!

430
00:19:50,566 --> 00:19:52,842
Mă ocup de asta.

431
00:19:55,772 --> 00:19:57,932
Da, da! Dumnezeule.

432
00:19:58,257 --> 00:19:59,642
Ce încântată sunt!

433
00:19:59,758 --> 00:20:00,619
Alo?

434
00:20:00,620 --> 00:20:04,011
De ce mă sună Nate
din biroul lui Keith Gessen?

435
00:20:04,012 --> 00:20:06,870
Te-am rugat doar să faci
nişte simple livrări

436
00:20:06,871 --> 00:20:09,785
câtorva oameni şi ai dat-o în bară.

437
00:20:09,786 --> 00:20:10,747
Ştiu.

438
00:20:10,748 --> 00:20:14,360
Îmi pare rău, dar Blair
ţine o competiţie

439
00:20:14,361 --> 00:20:17,227
ca să-şi aleagă domnişoarele
de onoare şi, dacă voi câştiga,

440
00:20:17,228 --> 00:20:20,489
mă pot ocupa de nunta regală
pentru revista "The Spectator".

441
00:20:20,490 --> 00:20:23,542
Ai face bine să câştigi,
pentru binele tău.

442
00:20:23,918 --> 00:20:27,402
Mai trebuie să-ndeplinesc o sarcină.

443
00:20:32,551 --> 00:20:33,667
Salutare.

444
00:20:33,668 --> 00:20:35,343
Eşti liber în seara asta?

445
00:20:35,344 --> 00:20:39,039
Jane voia să fii invitatul meu
la petrecerea revistei "The Spectator".

446
00:20:39,040 --> 00:20:40,252
Lasă-mă să ghicesc.

447
00:20:40,253 --> 00:20:42,347
Jane mă iubeşte din nou
acum c-am renunţat la film.

448
00:20:42,348 --> 00:20:44,814
Cred că vrea doar
să te cunoască mai bine,

449
00:20:44,815 --> 00:20:46,135
să vadă adevărata ta faţă.

450
00:20:46,136 --> 00:20:48,332
<i>Să te porţi frumos, bine?</i>

451
00:20:48,996 --> 00:20:51,257
Mereu mă port frumos.
Ne vedem diseară.

452
00:20:51,258 --> 00:20:55,063
<i>Ţintă identificată:
S. se joacă cu focul.</i>

453
00:20:55,064 --> 00:20:58,052
<i>Dar nu e singurul accident
care se poate întâmpla.</i>

454
00:21:02,575 --> 00:21:04,636
Salut. Ai primit mesajul?

455
00:21:05,376 --> 00:21:08,820
Mi-am închis telefonul.

456
00:21:09,958 --> 00:21:11,125
Eşti bine?

457
00:21:11,126 --> 00:21:13,509
Da, sunt.

458
00:21:13,510 --> 00:21:15,739
Spune el, cu jumătate de gură.

459
00:21:16,096 --> 00:21:18,214
Hai, lasă-mă să te ajut.

460
00:21:18,626 --> 00:21:20,991
Mă pricep s-ajut
la rezolvarea problemelor.

461
00:21:20,992 --> 00:21:23,274
Nu la ale mele, dar...

462
00:21:24,045 --> 00:21:26,942
E vorba de o fată.

463
00:21:27,280 --> 00:21:29,813
Şi am întrebat-o dacă vrea să fie
partenera mea la petrecere.

464
00:21:29,814 --> 00:21:31,259
Şi te-a refuzat.

465
00:21:31,260 --> 00:21:32,482
Şi nu m-am supărat,

466
00:21:33,617 --> 00:21:35,931
doar că am aflat
că vine cu un alt tip.

467
00:21:35,932 --> 00:21:39,484
Crezi că-ncearcă
să se despartă de tine prin asta?

468
00:21:40,094 --> 00:21:42,401
Nu e genul ei, nu.

469
00:21:42,402 --> 00:21:44,487
Atunci încearcă să te facă gelos.

470
00:21:44,893 --> 00:21:46,823
Crede-mă, Nate.
Toate suntem la fel.

471
00:21:46,824 --> 00:21:48,636
Ce-ar trebui să fac?

472
00:21:49,158 --> 00:21:51,175
Răspunde-i cu aceeaşi monedă.

473
00:21:53,986 --> 00:21:55,540
Ia-mă pe mine ca parteneră.

474
00:21:58,983 --> 00:22:01,166
Nu. N-aş vrea să...
N-aş vrea să-ţi stric noaptea.

475
00:22:01,167 --> 00:22:02,406
N-o s-o strici.

476
00:22:03,206 --> 00:22:04,680
Vino să mă iei la şase.

477
00:22:11,202 --> 00:22:15,190
Devii nerăbdător, nu?

478
00:22:16,541 --> 00:22:17,994
Dr Barnes.

479
00:22:19,245 --> 00:22:20,621
N-ar trebui să fii aici.

480
00:22:21,216 --> 00:22:24,139
Şi nu aş fi, dacă mi-ai fi
răspuns la telefon.

481
00:22:24,140 --> 00:22:25,747
Ţi-am spus, am renunţat.

482
00:22:25,748 --> 00:22:28,721
Nu mă pot face responsabilă
de distrugerea unui tânăr

483
00:22:28,722 --> 00:22:31,063
care face tot ceea ce poate
să se vindece.

484
00:22:31,064 --> 00:22:32,381
Cum rămâne cu înţelegerea noastră?

485
00:22:32,382 --> 00:22:35,841
Chiar dacă m-ar fi ajutat,
ţi-i returnez.

486
00:22:50,723 --> 00:22:53,460
<i>După semnalul sonor,
lăsaţi mesaj.</i>

487
00:22:53,766 --> 00:22:55,708
Dr Barnes, sunt Chuck.

488
00:22:56,520 --> 00:22:58,502
Cred că am probleme.

489
00:22:58,503 --> 00:23:00,012
Ne putem întâlni în seara asta?

490
00:23:00,502 --> 00:23:02,859
<i>Pentru că atunci
când vrei să-l duci de nas pe Chuck,</i>

491
00:23:02,860 --> 00:23:05,689
<i>tu vei ajunge cel păcălit.</i>

492
00:23:18,676 --> 00:23:20,110
Cum a fost ziua ta?

493
00:23:20,352 --> 00:23:21,351
Exact ce aveam nevoie.

494
00:23:21,352 --> 00:23:22,947
Vechile obiceiuri dispar greu.

495
00:23:23,237 --> 00:23:24,507
Bună.

496
00:23:24,807 --> 00:23:26,073
Dacă dispar.

497
00:23:26,881 --> 00:23:28,378
Ele ce caută aici?

498
00:23:29,128 --> 00:23:31,151
Credeam că ne-am înţeles
că o să termini până seara.

499
00:23:31,152 --> 00:23:33,050
Şi o să termin, dragule.

500
00:23:33,051 --> 00:23:35,397
Fetele trebuie să se mai ocupe
de un singur lucru minor.

501
00:23:35,398 --> 00:23:37,083
Nici n-o să le simţi prezenţa.

502
00:23:44,917 --> 00:23:46,371
Unde e Nate?

503
00:23:46,944 --> 00:23:48,361
Unde e Charlie?

504
00:23:54,493 --> 00:23:55,879
Să-nceapă jocul.

505
00:23:56,887 --> 00:23:58,452
Arăţi minunat.

506
00:24:02,074 --> 00:24:04,455
Voiam să vă ofer
felicitările mele sincere.

507
00:24:04,456 --> 00:24:05,439
Chuck Bass.

508
00:24:05,440 --> 00:24:07,608
Diana Payne. Îmi pare bine.

509
00:24:07,609 --> 00:24:09,399
Am auzit multe despre tine,
şi trebuie să spun

510
00:24:09,400 --> 00:24:11,975
că cele mai bune zvonuri nu sunt
nici pe departe aproape de adevăr.

511
00:24:12,559 --> 00:24:14,313
Scuze, dar ne-am mai întâlnit?

512
00:24:14,314 --> 00:24:16,121
Nu, din câte-mi aduc aminte.

513
00:24:16,122 --> 00:24:19,091
Ciudat. Acum că mă uit la tine,
aş fi putut jura că...

514
00:24:19,092 --> 00:24:21,920
Mi-aş fi amintit.
Distracţie plăcută!

515
00:24:25,368 --> 00:24:26,469
Chuck.

516
00:24:26,470 --> 00:24:27,972
Înălţimea Ta, îmi face plăcere.

517
00:24:27,973 --> 00:24:29,733
Las-o baltă, Bass.

518
00:24:36,447 --> 00:24:38,910
Scuze, a venit prietenul meu. Dan.

519
00:24:39,481 --> 00:24:41,725
Jane, bună. Mersi pentru invitaţie.

520
00:24:41,726 --> 00:24:42,782
Apreciez.

521
00:24:42,783 --> 00:24:45,360
Sigur. Mă bucur
c-ai putut s-ajungi.

522
00:24:45,361 --> 00:24:49,839
Serena, uite, l-am găsit pe Dan.
I-ai spus deja că Sorkin scrie scenariul?

523
00:24:50,705 --> 00:24:52,526
Ce? Nu. E incredibil.

524
00:24:52,527 --> 00:24:56,024
Ştiu. Acum personajul tău va vorbi
chiar mai repede decât tine.

525
00:24:56,025 --> 00:24:57,604
Te superi dacă-mi sun agentul
să-i spun şi ei?

526
00:24:57,605 --> 00:24:58,802
Mă-ntorc imediat.

527
00:25:01,685 --> 00:25:04,556
Să nu crezi că nu ştiu ce vrei să faci
dacă l-ai adus aici.

528
00:25:04,557 --> 00:25:07,979
Nu mă poţi păcăli să mă răzgândesc
în privinţa personajului principal.

529
00:25:07,980 --> 00:25:10,642
Am vrut doar s-ajungi
să-l cunoşti pe adevăratul Dan.

530
00:25:10,643 --> 00:25:14,544
E sincer, grijuliu şi amuzant.

531
00:25:14,545 --> 00:25:18,846
Versiunea Zuckerberg are
o poveste mai bună, un film mai bun.

532
00:25:18,847 --> 00:25:21,829
I-am promis lui Dan
că-l voi proteja.

533
00:25:21,830 --> 00:25:26,145
E unul din prietenii mei cei mai buni.
Te rog să nu-i faci asta.

534
00:25:26,146 --> 00:25:27,977
E deja consumat faptul.

535
00:25:28,403 --> 00:25:29,719
Şi ştii ceva?

536
00:25:30,195 --> 00:25:33,788
Din momentul ăsta,
nu te mai ocupi de proiect.

537
00:25:34,444 --> 00:25:36,514
Ca Dan, eşti prea aproape de subiect.

538
00:25:40,968 --> 00:25:44,218
Nate, birourile astea sunt foarte mari.

539
00:25:44,219 --> 00:25:45,463
Trebuie să mi-l arăţi pe al tău.

540
00:25:45,464 --> 00:25:46,963
Mi-ar plăcea.
Avem o grămadă de...

541
00:25:46,964 --> 00:25:48,363
Aici erai.

542
00:25:48,729 --> 00:25:50,275
Te aşteptam la bar.

543
00:25:50,276 --> 00:25:51,901
Va trebui să mai aştepţi.

544
00:25:51,902 --> 00:25:53,405
Nate mi-a promis că-mi face un tur.

545
00:25:53,406 --> 00:25:55,642
Al biroului. Vin cu voi.

546
00:25:55,643 --> 00:25:58,261
Nu, vreau să văd biroul tău,
nu pe al ei.

547
00:25:58,262 --> 00:25:59,447
Îmi pare rău, Charlie.

548
00:25:59,448 --> 00:26:01,353
Aia e o masă Hellman-Chang?

549
00:26:12,755 --> 00:26:15,842
Serena, ai venit. Mă bucur.

550
00:26:16,353 --> 00:26:18,189
Ce crezi despre "The Spectator"?

551
00:26:18,190 --> 00:26:20,400
Toată lumea pare să se distreze.

552
00:26:20,401 --> 00:26:21,650
În afară de tine.

553
00:26:21,651 --> 00:26:22,606
Păi...

554
00:26:22,607 --> 00:26:24,265
Ce? Nu pot să nu fiu curioasă.

555
00:26:24,266 --> 00:26:25,917
Nu eşti obligată să-mi spui.

556
00:26:26,632 --> 00:26:32,144
Am intrat într-o situaţie
care va răni o persoană la care ţin.

557
00:26:32,145 --> 00:26:34,096
Credeam că pot rezolva
problema în seara asta, dar...

558
00:26:34,097 --> 00:26:35,233
Nu pot.

559
00:26:35,543 --> 00:26:38,196
Poate reuşesc eu.
Mă pricep la rezolvat probleme.

560
00:26:38,197 --> 00:26:41,199
Nu cred că vrei să ştii.
E o prietenă de a ta implicată.

561
00:26:41,200 --> 00:26:42,350
Jane?

562
00:26:45,589 --> 00:26:47,448
Acum chiar trebuie să-mi spui.

563
00:26:47,449 --> 00:26:51,751
E vorba despre cartea
ale cărei drepturi le-am obţinut.

564
00:26:51,752 --> 00:26:53,584
Vreau să omor proiectul.

565
00:26:53,585 --> 00:26:55,453
Dă-mi două secunde
şi va fi ca şi uitat.

566
00:26:55,454 --> 00:26:58,278
Mersi, dar o să mă descurc singură.

567
00:26:58,279 --> 00:26:59,633
Doar ce ai spus că nu poţi.

568
00:27:00,979 --> 00:27:02,725
Eu şi Jane avem un trecut împreună.

569
00:27:03,106 --> 00:27:05,392
Nu-i place să i se amintească de el

570
00:27:05,507 --> 00:27:07,565
şi a trecut ceva timp
de când n-am mai făcut-o.

571
00:27:07,566 --> 00:27:09,071
Ce fel de trecut?

572
00:27:09,072 --> 00:27:11,437
Unele lucruri rămân mai bine
în limitele imaginaţiei.

573
00:27:13,384 --> 00:27:15,583
Cât de mult îţi doreşti
să dispară problema ta?

574
00:27:20,459 --> 00:27:21,830
Jane. Da?

575
00:27:21,831 --> 00:27:23,027
Putem vorbi?

576
00:27:26,000 --> 00:27:28,280
Sărută-l odată ca să câştigi.

577
00:27:28,281 --> 00:27:31,398
Oricine poate vedea
că Nate chiar te place.

578
00:27:31,399 --> 00:27:32,581
Mă dau bătută.

579
00:27:32,918 --> 00:27:37,079
Aş face-o, dar încep să cred
că nu sunt genul lui Nate.

580
00:27:37,080 --> 00:27:40,624
Pe bune?! Nate nu are un gen.
E un fel de Derek Jeter.

581
00:27:40,625 --> 00:27:44,872
Când te-a văzut, a zis că eşti
cea mai tare tipă de la Constance.

582
00:27:45,757 --> 00:27:47,060
A spus Nate asta?

583
00:27:48,142 --> 00:27:50,027
Dumnezeule. Ce altceva a mai spus?

584
00:27:50,028 --> 00:27:53,161
Ceva despre faptul că erai
singura fată de la Constance

585
00:27:53,162 --> 00:27:55,570
cu care şi-a dorit să fie,
dar nu s-a întâmplat.

586
00:27:56,733 --> 00:27:58,010
Până acum.

587
00:28:02,263 --> 00:28:04,357
Mersi, omule. Apreciez asta.

588
00:28:04,358 --> 00:28:05,809
S-o facem şi pe asta.

589
00:28:07,302 --> 00:28:10,357
Penelope! Ce ţi-am spus eu
să nu te încurci cu servitorii?

590
00:28:12,431 --> 00:28:13,886
Eşti descalificată.

591
00:28:19,125 --> 00:28:22,423
Ce? Nu e vina mea
că s-a împiedicat.

592
00:28:33,148 --> 00:28:34,623
Pleci deja?

593
00:28:34,624 --> 00:28:35,988
Îmi pare rău, trebuie să plec.

594
00:28:35,989 --> 00:28:37,318
Speram să putem vorbi
mai mult despre film.

595
00:28:37,319 --> 00:28:39,040
Ce film? A căzut înţelegerea.

596
00:28:39,041 --> 00:28:41,560
Dacă vrei să ştii de ce,
vorbeşte cu prietena ta Serena.

597
00:28:46,515 --> 00:28:49,046
Ştiu că noaptea abia a-nceput
şi că barul încă e deschis,

598
00:28:49,047 --> 00:28:51,816
dar am vrut să vă mulţumesc
tuturor c-aţi venit.

599
00:28:51,817 --> 00:28:54,464
Înseamnă foarte mult pentru mine
să ştiu că dacă o bombă ar exploda

600
00:28:54,499 --> 00:28:57,036
în secunda asta, media
din New York ar fi terminată.

601
00:29:00,759 --> 00:29:02,458
Mersi că-mi eşti parteneră.

602
00:29:02,459 --> 00:29:07,512
N-ai pentru ce. Sper c-am reuşit
s-o facem geloasă pe cine trebuia.

603
00:29:07,513 --> 00:29:09,510
Nu ştiu. Nici nu cred că-i pasă.

604
00:29:09,573 --> 00:29:11,336
S-o facem să-i pese.

605
00:29:12,388 --> 00:29:13,775
Eu mă bag, dacă eşti de acord şi tu.

606
00:29:14,258 --> 00:29:15,443
Da?

607
00:29:16,499 --> 00:29:20,923
Vom fi diferiţi de "Gossip Girl"
şi alte site-uri anonime,

608
00:29:20,924 --> 00:29:24,625
care fac trafic din zvonuri
distrugătoare şi insinuări.

609
00:29:26,767 --> 00:29:29,454
Scuze. Unde rămăsesem?

610
00:29:31,173 --> 00:29:34,396
"The Spectator" va publica
doar adevăruri.

611
00:29:34,397 --> 00:29:40,065
Dacă ai făcut ceva, meriţi să fii prins,
iar noi te vom prinde.

612
00:29:40,601 --> 00:29:44,132
Cu scuzele de rigoare faţă de alţi
stimabili colegi de breaslă,

613
00:29:44,133 --> 00:29:47,702
începând din această seară,
vă voi vâna cei mai buni reporteri

614
00:29:47,703 --> 00:29:49,809
şi vă voi fura cele mai tari poveşti.

615
00:29:50,427 --> 00:29:51,939
Am eu o poveste pentru tine.

616
00:29:52,527 --> 00:29:54,238
S-o auzim, dle Bass.

617
00:29:54,239 --> 00:29:58,100
Terapeutul meu, dr Eliza Barnes,
a folosit hipnoza

618
00:29:58,101 --> 00:30:01,712
pentru a mă face să execut
fapte de nedescris.

619
00:30:01,794 --> 00:30:06,859
Eu sunt dr Barnes şi vă jur
că nimic din ce spune nu e adevărat.

620
00:30:07,484 --> 00:30:08,815
E în regulă, Chuck.

621
00:30:09,395 --> 00:30:13,366
Te afli într-o stare psihologică
foarte vulnerabilă în acest moment.

622
00:30:13,367 --> 00:30:14,566
Mă întreb de ce.

623
00:30:14,632 --> 00:30:19,481
Poate pentru c-am aflat că iei bani

624
00:30:19,522 --> 00:30:23,758
pentru a dezvălui
informaţii confidenţiale despre mine.

625
00:30:23,759 --> 00:30:27,959
Aş putea scrie despre asta,
dacă ai dovezi.

626
00:30:27,960 --> 00:30:30,149
Chuck, încetează.

627
00:30:30,428 --> 00:30:31,900
De ce faci asta?

628
00:30:31,901 --> 00:30:37,412
Dacă nu mă crezi,
ar trebui să-ţi întrebi logodnicul.

629
00:30:39,850 --> 00:30:41,400
El este cel care a plătit-o.

630
00:30:41,401 --> 00:30:42,526
<i>Nu-ţi face griji, B.</i>

631
00:30:42,527 --> 00:30:44,909
<i>Încă te măriţi cu un prinţ,</i>

632
00:30:45,086 --> 00:30:46,623
<i>dar cu prinţul nebunilor.</i>

633
00:30:50,782 --> 00:30:52,735
Blair, aşteaptă.

634
00:30:53,425 --> 00:30:55,450
Te rog, ştiu că eşti supărată.

635
00:30:55,451 --> 00:30:57,858
După toată cearta
despre uneltirile mele...

636
00:30:57,859 --> 00:30:59,550
Ce ai făcut tu e şi mai rău.

637
00:30:59,551 --> 00:31:00,265
Îţi pot explica.

638
00:31:00,266 --> 00:31:02,784
Ce explicaţie ai putea avea

639
00:31:02,871 --> 00:31:05,427
pentru a plăti terapeutul lui Chuck
să-l spioneze?

640
00:31:05,687 --> 00:31:07,829
Am găsit testul de paternitate.

641
00:31:08,707 --> 00:31:10,723
Cel pe care l-ai rupt.

642
00:31:11,649 --> 00:31:12,517
Dumnezeule.

643
00:31:12,518 --> 00:31:15,574
Nu mi-ai spus
că nu ştii sigur cine e tatăl.

644
00:31:15,933 --> 00:31:17,039
Nu, eu...

645
00:31:17,672 --> 00:31:18,705
A trebuit să fac testul.

646
00:31:18,706 --> 00:31:20,546
Ca să te hotărăşti cu cine să rămâi?

647
00:31:20,547 --> 00:31:24,729
Nu, ca să putem fi amândoi liniştiţi,

648
00:31:24,730 --> 00:31:28,320
ştiind că m-am rugat
pentru ceva real.

649
00:31:31,538 --> 00:31:35,026
Testul de paternitate mi-a arătat

650
00:31:35,027 --> 00:31:37,388
că o parte din tine credea
că ai avea încă opţiunea de a alege.

651
00:31:38,187 --> 00:31:42,589
Şi eu am vrut să vezi
că Chuck va fi mereu cel nepotrivit.

652
00:31:45,855 --> 00:31:46,847
Louis...

653
00:31:48,051 --> 00:31:54,041
Nu ştiu de câte ori să mai zic asta,
dar eu nu pot fi cu Chuck.

654
00:31:56,252 --> 00:31:57,711
Eşti sigură de asta?

655
00:31:57,853 --> 00:31:58,848
Da.

656
00:31:59,747 --> 00:32:00,937
Şi el la fel.

657
00:32:01,549 --> 00:32:03,082
Şi tu ar trebui să fii.

658
00:32:04,315 --> 00:32:07,847
Chuck distruge orice
şi pe oricine din viaţa lui.

659
00:32:07,848 --> 00:32:09,642
Şi nu se va schimba niciodată.

660
00:32:11,137 --> 00:32:12,832
Dar ce mă sperie e că...

661
00:32:14,270 --> 00:32:15,810
Te transformi în el.

662
00:32:26,503 --> 00:32:28,075
Mi-ai omorât cumva filmul?

663
00:32:28,728 --> 00:32:31,970
Doar pentru că n-am avut de ales.
Dar am făcut-o pentru tine.

664
00:32:31,971 --> 00:32:33,478
Pentru mine? Glumeşti?

665
00:32:33,479 --> 00:32:34,534
Ascultă, te rog...

666
00:32:34,535 --> 00:32:35,587
Spune-mi un singur lucru.

667
00:32:35,588 --> 00:32:37,432
Ăsta a fost planul tău
de la bun început?

668
00:32:37,595 --> 00:32:38,179
Poftim?

669
00:32:38,180 --> 00:32:40,373
Recunoaşte. Îţi urăşti atât de tare
personajul din carte,

670
00:32:40,374 --> 00:32:42,783
încât n-ai putea suporta
să fie romanul transformat în film.

671
00:32:42,829 --> 00:32:46,642
Milioane de oameni te-ar judeca
şi amândoi ştim cât îţi place ţie asta.

672
00:32:46,900 --> 00:32:49,042
Ca să ştii şi tu,
anularea proiectului

673
00:32:49,077 --> 00:32:52,610
n-are nimic de a face
cu imaginea mea, ci cu a ta.

674
00:32:52,665 --> 00:32:54,548
Jane avea de gând
să te-njunghie pe la spate,

675
00:32:54,549 --> 00:32:57,314
iar acum voi fi concediată
pentru c-am oprit-o.

676
00:33:01,092 --> 00:33:02,069
A fost distractiv.

677
00:33:02,070 --> 00:33:03,474
Mai distractiv
decât te-ai fi aşteptat?

678
00:33:03,475 --> 00:33:04,512
Mult mai mult. Poate c-ar trebui
să mai punem în scenă

679
00:33:04,513 --> 00:33:06,355
o rundă de sărutări.

680
00:33:06,356 --> 00:33:08,003
Doar pentru noi.

681
00:33:08,900 --> 00:33:10,505
Felicitări!

682
00:33:10,770 --> 00:33:12,587
Se pare c-ai câştigat
competiţia lui Blair!

683
00:33:12,588 --> 00:33:14,199
Stai aşa. Ce? Despre ce vorbeşte?

684
00:33:14,200 --> 00:33:17,951
Nu ştiai? A fost doar un joc.

685
00:33:18,564 --> 00:33:20,172
Charlie te-a sărutat doar
ca să poată fi

686
00:33:20,207 --> 00:33:21,883
una din domnişoarele de onoare
ale lui Blair.

687
00:33:21,884 --> 00:33:23,737
Pentru revistă, desigur.

688
00:33:25,571 --> 00:33:27,896
Cred c-a uitat să menţioneze.

689
00:33:29,451 --> 00:33:30,824
Nate, îmi pare rău.

690
00:33:30,825 --> 00:33:33,366
Nu te agita, Charlie.

691
00:33:33,481 --> 00:33:36,463
Sunt sigură că nici Nate
n-a fost sincer cu tine.

692
00:33:36,710 --> 00:33:37,859
Ai fost, scumpule?

693
00:33:43,051 --> 00:33:46,211
Bun. Ar trebui să mă întorc
la partenerul meu adevărat.

694
00:33:46,490 --> 00:33:48,715
Ţine-o tot aşa, Charlie.

695
00:33:49,448 --> 00:33:50,607
Noroc!

696
00:33:52,330 --> 00:33:53,942
M-ai folosit
ca să pui mâna pe o poveste?

697
00:33:53,943 --> 00:33:56,773
Tipa cu care te vezi
e şefa noastră?!

698
00:33:59,663 --> 00:34:02,769
Uite unde era doctorul cel bun.

699
00:34:03,611 --> 00:34:06,404
M-am gândit c-ar trebui să ştii
că-mi închid cabinetul.

700
00:34:07,686 --> 00:34:08,814
De ce?

701
00:34:09,155 --> 00:34:10,879
Ştiu că oamenii spun
că terapia e o pierdere de vreme,

702
00:34:10,880 --> 00:34:13,711
dar tu ai făcut minuni
cu problemele mele de încredere.

703
00:34:13,712 --> 00:34:15,239
Înţeleg că eşti supărat.

704
00:34:15,240 --> 00:34:17,784
Nu m-aştept să mă ierţi vreodată.

705
00:34:17,785 --> 00:34:19,403
M-am gândit c-ar trebui să ştii

706
00:34:19,404 --> 00:34:22,030
că Louis nu mă plătea
numai pentru informaţii.

707
00:34:22,031 --> 00:34:24,310
Voia să te înnebunesc,

708
00:34:24,311 --> 00:34:28,257
să te transform în monstrul
care ai fost odată.

709
00:34:28,258 --> 00:34:32,017
Louis se simte ameninţat de tine,
încât voia să-i amintească lui Blair...

710
00:34:32,018 --> 00:34:33,518
De ce l-a ales pe el.

711
00:34:35,754 --> 00:34:36,891
Poate că Louis are dreptate.

712
00:34:36,892 --> 00:34:38,271
Nu trebuie să aibă.

713
00:34:39,342 --> 00:34:40,994
Poţi să te schimbi.

714
00:34:42,344 --> 00:34:44,743
Îţi aminteşti când te-am întrebat
de dimineaţă de Blair?

715
00:34:44,744 --> 00:34:46,671
Încercam să te provoc.

716
00:34:46,819 --> 00:34:51,132
Dar ai ales altceva,
ceva mai bun.

717
00:34:52,279 --> 00:34:54,052
Ai ales să renunţi.

718
00:34:55,370 --> 00:34:56,302
Continuă pe acelaşi drum

719
00:34:56,303 --> 00:34:58,513
şi pun pariu
că-ţi vei găsi liniştea.

720
00:34:59,544 --> 00:35:01,280
Mereu m-am întrebat
cum se simte asta.

721
00:35:02,013 --> 00:35:03,132
Baftă!

722
00:35:06,243 --> 00:35:07,497
Şi-mi pare rău...

723
00:35:09,069 --> 00:35:10,733
Chiar am vrut să te ajut.

724
00:35:12,847 --> 00:35:17,368
<i>Ţintă identificată:
Chuck Bass aflat la răscruce.</i>

725
00:35:17,956 --> 00:35:21,481
<i>Se pare că va trebui
să-i urmărim fiecare pas.</i>

726
00:35:29,348 --> 00:35:30,479
Serena...

727
00:35:31,253 --> 00:35:33,836
Se zvoneşte că eşti liberă
pe piaţa slujbelor.

728
00:35:33,837 --> 00:35:36,233
Nu pierzi timpul deloc, nu?

729
00:35:36,415 --> 00:35:38,129
Nu şi atunci când ştiu ce vreau.

730
00:35:38,259 --> 00:35:40,040
Trebuie să fie o cale
prin care să te pot convinge

731
00:35:40,041 --> 00:35:42,150
să scrii un blog
pentru "The Spectator."

732
00:35:42,278 --> 00:35:46,617
Nu şi dacă e despre Upper East Side
sau oricine locuieşte acolo, inclusiv eu.

733
00:35:46,765 --> 00:35:50,057
Îmi pare rău.
Ştiu că-ţi sunt datoare,

734
00:35:51,258 --> 00:35:53,788
dar nu vreau să fiu
următoarea Gossip Girl.

735
00:35:54,566 --> 00:35:58,765
Nu-mi place să atac oamenii
online şi să împrăştii zvonuri.

736
00:35:58,766 --> 00:36:02,751
Nici mie. De aia vreau
s-o distrug pe Gossip Girl.

737
00:36:02,752 --> 00:36:06,223
Cum? Toată lumea o citeşte,

738
00:36:06,224 --> 00:36:08,372
şi, chiar dacă vor s-o recunoască
sau nu, toată lumea postează.

739
00:36:08,373 --> 00:36:10,191
Oraşul ăsta e dependent de ea.

740
00:36:10,192 --> 00:36:12,553
Doar pentru că scrie
despre oameni ca tine.

741
00:36:13,181 --> 00:36:14,428
Gândeşte-te la asta.

742
00:36:15,296 --> 00:36:16,930
Dacă principalul motiv
pentru care oamenilor

743
00:36:16,931 --> 00:36:19,865
le pasă de Gossip Girl
sunteţi tu şi prietenii tăi...

744
00:36:20,132 --> 00:36:21,706
Începând de mâine,

745
00:36:21,853 --> 00:36:24,982
toţi vor putea citi despre tine
direct de la sursă,

746
00:36:24,983 --> 00:36:27,788
iar asta ar face-o irelevantă
pe Gossip Girl, nu?

747
00:36:28,706 --> 00:36:29,898
Nu ştiu.

748
00:36:30,120 --> 00:36:31,729
Ba da, ştii.

749
00:36:32,288 --> 00:36:35,870
Serena, asta e şansa
să te exprimi,

750
00:36:36,065 --> 00:36:40,441
să opreşti minciunile
şi să-ţi controlezi propria imagine.

751
00:36:40,927 --> 00:36:44,346
Nu te-ai săturat să înoţi
în acvariul lui Gossip Girl?

752
00:36:47,262 --> 00:36:49,095
Aş face asta în felul meu.

753
00:36:49,096 --> 00:36:51,005
Nici nu m-aştept la altceva.

754
00:36:51,630 --> 00:36:53,999
Treci pe la mine mâine
şi vom ne vom gândi împreună.

755
00:36:54,112 --> 00:36:55,145
Bine.

756
00:36:56,738 --> 00:36:57,832
Noapte bună.

757
00:37:05,324 --> 00:37:07,404
Fără alte jocuri.
Fără alte secrete.

758
00:37:07,920 --> 00:37:09,036
Ori suntem în asta
şi ne vede toată lumea,

759
00:37:09,037 --> 00:37:11,393
ori îi punem capăt aici.

760
00:37:19,348 --> 00:37:21,479
A venit cineva să-şi ceară scuze.

761
00:37:21,480 --> 00:37:23,029
N-aş zice c-aş vrea
să le aud acum,

762
00:37:23,030 --> 00:37:25,919
dar poţi să-i spui lui Louis
că-l aştept sus.

763
00:37:25,920 --> 00:37:27,631
Nu e Louis.

764
00:37:33,085 --> 00:37:34,391
Ce cauţi aici?

765
00:37:34,615 --> 00:37:37,591
N-am energia necesară
de a recapitula nebunia din seara asta.

766
00:37:37,592 --> 00:37:38,599
Cred c-ar trebui să pleci.

767
00:37:38,600 --> 00:37:41,903
N-am venit aici să-mi cer scuze
pentru ce s-a întâmplat în seara asta.

768
00:37:42,361 --> 00:37:46,333
Atunci pentru ce îţi ceri scuze?

769
00:37:46,360 --> 00:37:47,686
Pentru tot.

770
00:37:51,074 --> 00:37:53,048
Îmi pare rău
că mi-am pierdut cumpătul

771
00:37:53,049 --> 00:37:56,024
în noaptea în care mi-ai spus
că Louis te-a cerut în căsătorie.

772
00:37:57,936 --> 00:38:01,875
Îmi pare rău că nu te-am aşteptat
mai mult pe Empire State Building.

773
00:38:04,365 --> 00:38:06,681
Îmi pare rău că te-am tratat
ca pe o proprietate.

774
00:38:09,618 --> 00:38:10,792
Îmi pare rău...

775
00:38:13,090 --> 00:38:16,508
Că nu ţi-am spus că te iubesc
atunci când ştiam asta.

776
00:38:20,019 --> 00:38:21,582
Dar, mai presus de toate,
îmi pare rău

777
00:38:21,583 --> 00:38:26,203
c-am renunţat la noi,
când tu n-ai făcut-o niciodată.

778
00:38:34,971 --> 00:38:36,044
Mulţumesc.

779
00:38:38,521 --> 00:38:42,996
Sper că faptul că nu renunţ la oameni
nu mă va trage pe mine în jos.

780
00:38:43,172 --> 00:38:45,521
De asta vei fi o mamă minunată.

781
00:38:45,854 --> 00:38:48,065
Eşti mereu alături de oamenii
pe care îi iubeşti,

782
00:38:48,870 --> 00:38:50,792
chiar şi atunci când nu merită.

783
00:38:53,217 --> 00:38:55,375
Asta nu se va schimba niciodată.

784
00:38:55,486 --> 00:38:57,107
E în regulă dacă trebuie.

785
00:38:59,078 --> 00:39:02,765
Începând din noaptea asta,
voi începe să am grijă de mine.

786
00:39:04,887 --> 00:39:05,979
Asta e tot?

787
00:39:11,599 --> 00:39:12,535
Da.

788
00:39:16,592 --> 00:39:19,311
<i>Se spune că fiecare drum are un capăt,</i>

789
00:39:19,312 --> 00:39:23,425
<i>dar, câteodată, capătul
pare doar un alt început,</i>

790
00:39:23,439 --> 00:39:25,741
<i>chiar şi atunci când crezi
că drumul a fost prea lung...</i>

791
00:39:25,742 --> 00:39:28,641
Tată? De ce mai eşti aici?

792
00:39:31,534 --> 00:39:34,619
După ce am vorbit la petrecere,
a sunat Jonathan Karp.

793
00:39:35,173 --> 00:39:38,098
A primit o copie în avans a listei
cu bestseller-uri de săptămâna viitoare.

794
00:39:38,099 --> 00:39:39,444
Nu sunt pe primul loc.

795
00:39:40,325 --> 00:39:41,727
Am urcat măcar?

796
00:39:41,728 --> 00:39:43,480
Nu mai eşti pe listă.

797
00:39:43,688 --> 00:39:45,872
Dar, când i-am dat vestea
despre Aaron Sorkin,

798
00:39:45,873 --> 00:39:47,655
a spus că un anunţ important
despre un posibil film

799
00:39:47,656 --> 00:39:49,918
ar pune cărţile pe raft înapoi.

800
00:39:50,039 --> 00:39:53,005
Filmul nu se mai face, tată.
S-a terminat.

801
00:39:53,355 --> 00:39:57,415
<i>Poţi să te găseşti, deodată,
din nou la începutul drumului,</i>

802
00:39:57,460 --> 00:40:01,415
<i>pentru că fiecare călătorie
are curbe şi întorsături.</i>

803
00:40:01,416 --> 00:40:05,035
Charlie, devii un pericol mai mare
decât ţi-e valoarea.

804
00:40:05,036 --> 00:40:09,716
Nu ştiam că tu erai cea
pe care Nate voia s-o facă geloasă.

805
00:40:09,879 --> 00:40:13,612
Am vrut doar să mă infiltrez
la nunta lui Blair.

806
00:40:15,970 --> 00:40:18,545
Acum ştii, la fel ca restul lumii.

807
00:40:18,994 --> 00:40:20,830
Nate e al meu.

808
00:40:30,499 --> 00:40:32,140
M-am făcut înţeleasă?

809
00:40:33,546 --> 00:40:34,533
Bun.

810
00:40:35,650 --> 00:40:37,537
Pentru că mi-ar displăcea profund
să public mâine o poveste

811
00:40:37,538 --> 00:40:39,399
despre o fată amărâtă din Florida

812
00:40:39,400 --> 00:40:42,054
care a făcut pe bogătaşa
în Upper East Side.

813
00:40:42,055 --> 00:40:45,616
<i>Şi un singur pas greşit
ar însemna dezastru.</i>

814
00:40:48,577 --> 00:40:50,397
<i>Dar, indiferent de orice,</i>

815
00:40:53,348 --> 00:40:56,031
<i>tot trebuie să-ţi păstrezi cursul</i>

816
00:40:56,036 --> 00:40:58,473
<i>şi să-ţi croieşti propriul drum.</i>

817
00:40:59,803 --> 00:41:02,017
Louis, ştiu că-ţi pare rău.

818
00:41:02,400 --> 00:41:03,957
Ar trebui să pleci în excursie.

819
00:41:04,601 --> 00:41:06,285
Putem vorbi când te întorci.

820
00:41:07,465 --> 00:41:08,558
Promit.

821
00:41:09,358 --> 00:41:11,750
Oricum, câteva zile departe
unul de celălalt ne-ar prinde bine.

822
00:41:12,052 --> 00:41:14,575
<i>Nu te mai poţi întoarce acum.</i>

823
00:41:38,084 --> 00:41:43,280
<i>Şi se pare că asta va fi
călătoria vieţii noastre.</i>

824
00:41:46,034 --> 00:41:49,004
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

825
00:41:49,029 --> 00:41:55,029
Traducerea şi adaptarea: IuliaLaura

826
00:41:55,100 --> 00:42:01,100
Sincronizare WEB-DL: borcanel

