1
00:00:00,256 --> 00:00:02,582
<i>Sunt Gossip Girl,
singura voastră sursă</i>

2
00:00:02,583 --> 00:00:05,391
<i>din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.</i>

3
00:00:05,392 --> 00:00:07,552
<i>Vreau drepturile unui film
făcut după cartea asta.</i>

4
00:00:07,647 --> 00:00:10,188
<i>Cum eşti bună prietenă cu autorul,
n-ar trebui să întâmpini probleme.</i>

5
00:00:10,189 --> 00:00:12,891
<i>Nu suntem în cele mai bune relaţii acum.</i>

6
00:00:12,996 --> 00:00:15,188
<i>I-am spus Alessandrei
că-ţi ofer ţie drepturile de film.</i>

7
00:00:15,240 --> 00:00:16,632
<i>Dar am o condiţie.</i>

8
00:00:16,652 --> 00:00:18,094
<i>Vreau să scriu eu scenariul.</i>

9
00:00:18,095 --> 00:00:19,031
<i>Ce sunt alea?</i>

10
00:00:19,032 --> 00:00:21,278
<i>Răposatul meu soţ, Bart,
a angajat un detectiv</i>

11
00:00:21,279 --> 00:00:22,394
<i>care să ne cerceteze toată familia.</i>

12
00:00:22,395 --> 00:00:25,928
<i>E o poveste în seiful acela.
Am văzut-o cu ochii mei.</i>

13
00:00:25,929 --> 00:00:27,210
<i>Voiam să-ţi înapoiez mapele.</i>

14
00:00:27,211 --> 00:00:29,526
<i>N-o să le foloseşti niciodată?</i>

15
00:00:29,527 --> 00:00:31,653
<i>Lucrurile de valoare
sunt deja postate pe "Gossip Girl".</i>

16
00:00:31,654 --> 00:00:33,476
<i>"Dr. Eliza Barnes."</i>

17
00:00:33,617 --> 00:00:34,787
<i>Arăţi de parc-ai vrea să vorbeşti.</i>

18
00:00:34,788 --> 00:00:35,438
<i>Vreau...</i>

19
00:00:35,439 --> 00:00:36,739
<i>N-ai avut copilărie,</i>

20
00:00:36,740 --> 00:00:38,866
<i>aşa că te comporţi
ca un copil zvăpăiat.</i>

21
00:00:38,867 --> 00:00:42,003
<i>Legăturile tale superficiale
şi lipsa emoţiilor autentice</i>

22
00:00:42,004 --> 00:00:44,607
<i>te fac să devii izolat şi singur.</i>

23
00:00:44,608 --> 00:00:46,732
<i>Te descotoroseşti
de familia ta loială</i>

24
00:00:46,919 --> 00:00:49,382
<i>pentru o logodnică în care
n-ar trebui să ai încredere.</i>

25
00:00:49,411 --> 00:00:51,586
<i>Chiar crezi că nu ascunde
şi alte secrete?</i>

26
00:00:51,587 --> 00:00:54,003
<i>Nu te-aş minţi niciodată, ştii asta.</i>

27
00:00:54,063 --> 00:00:55,314
<i>Cu tine nu ştiu niciodată.</i>

28
00:00:55,315 --> 00:00:58,067
<i>Am o problemă
cu care speram să mă ajuţi.</i>

29
00:00:58,068 --> 00:01:00,274
<i>Aş vrea să ne vedem
ca să-ţi povestesc personal mai multe.</i>

30
00:01:00,275 --> 00:01:02,340
<i>Sunt mai mult decât dispus
să-ţi plătesc timpul răpit.</i>

31
00:01:02,365 --> 00:01:12,565
Traducerea şi adaptarea: IuliaLaura

32
00:01:20,160 --> 00:01:23,211
<i>Se spune că drumul vieţii
e lung şi întortocheat,</i>

33
00:01:23,212 --> 00:01:26,754
<i>aşa că e important să marchezi
punctele de răscruce,</i>

34
00:01:27,371 --> 00:01:29,580
<i>de la alegerea domnişoarelor de onoare...</i>

35
00:01:29,995 --> 00:01:31,531
Câte ajutoare!

36
00:01:31,532 --> 00:01:33,418
Cum o să te hotărăşti?

37
00:01:33,419 --> 00:01:35,340
Probele au loc după micul dejun.

38
00:01:36,431 --> 00:01:37,895
Punem barul în faţă,
DJ-ul în spate,

39
00:01:37,896 --> 00:01:40,309
iar cei de la catering
pot sta în bucătărie,

40
00:01:40,310 --> 00:01:42,215
şi aruncăm cutiile alea pe roţi.

41
00:01:42,822 --> 00:01:45,845
Nate, pot să mai adaug
un lucru de făcut pe lista ta?

44
00:02:01,001 --> 00:02:03,591
<i>De la aterizarea pe listă
a primului tău bestseller...</i>

45
00:02:04,131 --> 00:02:05,426
Locul nouă.

46
00:02:05,664 --> 00:02:08,351
"Inside", de Daniel Humphrey.

47
00:02:08,544 --> 00:02:10,719
Pe ce loc a debutat primul single
al formaţiei Lincoln Hawk?

48
00:02:11,604 --> 00:02:12,621
Opt.

49
00:02:14,100 --> 00:02:15,978
Nu da prea mare atenţie
unor astfel de lucruri.

50
00:02:15,979 --> 00:02:16,908
Asta se-ntâmpla în anii '90.

51
00:02:16,909 --> 00:02:18,766
<i>...la a cere, în sfârşit, ajutor.</i>

52
00:02:18,767 --> 00:02:20,468
Cum te simţi azi?

53
00:02:22,147 --> 00:02:23,167
Sănătos şi voios.

54
00:02:23,168 --> 00:02:25,902
<i>Dar aveţi grijă la drum,
Upper East Side-ri,</i>

55
00:02:25,903 --> 00:02:28,255
<i>să nu vă pierdeţi.</i>

56
00:02:28,425 --> 00:02:29,910
A fost o dimineaţă productivă.

57
00:02:29,911 --> 00:02:33,199
Da, am realizat multe lucruri
într-un timp scurt, nu?

58
00:02:33,200 --> 00:02:36,863
Nu te da mare. Dac-ar fi să merite
cineva nota maximă, eu aş fi aia.

59
00:02:37,377 --> 00:02:39,042
Încheie-mi fermoarul.

60
00:02:39,385 --> 00:02:40,786
Mă gândeam la petrecerea
din seara asta

61
00:02:40,787 --> 00:02:44,551
şi ziceam c-ai putea fi tu
partenera mea.

62
00:02:45,789 --> 00:02:50,528
Glumeşti.
Nu glumeşti?

63
00:02:50,529 --> 00:02:52,691
Nu crezi c-a venit vremea
să spunem lumii că formăm un cuplu?

64
00:02:52,692 --> 00:02:54,188
Nu mă gândesc la un moment
mai potrivit decât seara asta.

65
00:02:54,189 --> 00:02:55,884
Nu mă pot gândi
la unul mai rău!

66
00:02:55,984 --> 00:02:58,995
În seara asta e lansarea publică
a noului meu imperiu media.

67
00:02:58,996 --> 00:03:01,381
Arăt oraşului New York cine sunt.

68
00:03:01,640 --> 00:03:04,402
Oricum, amândoi ştim
că femeile care conduc

69
00:03:04,403 --> 00:03:06,178
nu amestecă afacerile cu plăcerea,

70
00:03:06,179 --> 00:03:08,423
fără ca oamenii
să le bârfească pe la spate.

71
00:03:08,424 --> 00:03:10,594
Bine, dar tot mi-ar plăcea
să-mi cunoşti o parte din prieteni.

72
00:03:10,595 --> 00:03:12,186
Putem să vorbim despre asta, măcar?

73
00:03:12,187 --> 00:03:13,691
Sigur.

74
00:03:14,184 --> 00:03:16,112
După ce trimiteţi
tu cu Charlie

75
00:03:16,113 --> 00:03:18,662
tabletele cu noua revistă
"The Spectator" tuturor invitaţilor VIP.

76
00:03:18,663 --> 00:03:20,483
Ai auzit cumva de curier?

77
00:03:20,484 --> 00:03:23,759
Adică un curier neatrăgător
să le dea unui asistent

78
00:03:23,760 --> 00:03:25,423
care o să le vândă pe eBay?

79
00:03:25,615 --> 00:03:26,879
Nu prea cred.

80
00:03:27,790 --> 00:03:29,998
Asta e lista ta.

81
00:03:31,384 --> 00:03:32,575
Charlie?

82
00:03:33,220 --> 00:03:35,419
Serios? Are patru pagini!

83
00:03:35,420 --> 00:03:36,679
Nu te plânge.

84
00:03:36,680 --> 00:03:40,220
Charlie, tu te ocupi de est.
Nate, tu de vest.

85
00:03:40,221 --> 00:03:42,900
Eu trebuie să fug
pentru c-am întârziat la o-ntâlnire

86
00:03:42,901 --> 00:03:45,067
cu o veche prietenă din L.A.

87
00:03:46,148 --> 00:03:47,940
Ştiam eu că nu trebuia
să port tocuri azi.

88
00:03:48,272 --> 00:03:50,575
Visul începe la fel de fiecare dată.

89
00:03:51,445 --> 00:03:53,203
De obicei se întâmplă aşa.

90
00:03:53,243 --> 00:03:56,706
Îmi încep o plimbare matinală
în noii mei pantofi de la Berluti.

91
00:03:57,072 --> 00:04:01,102
Privesc în sus şi la un bloc distanţă
se află cel mai frumos zgârie-nori

92
00:04:01,103 --> 00:04:02,074
pe care l-am văzut vreodată.

93
00:04:02,075 --> 00:04:03,550
Trebuie să intru în el,

94
00:04:03,551 --> 00:04:06,735
dar, de fiecare dată
când ajung la colţ,

95
00:04:07,443 --> 00:04:09,172
sunt tot la un bloc distanţă de el.

96
00:04:09,376 --> 00:04:10,514
Şi ce faci?

97
00:04:10,515 --> 00:04:12,372
Încep să alerg,
dar imediat ce ajung la el...

98
00:04:12,373 --> 00:04:13,445
Te trezeşti.

99
00:04:14,808 --> 00:04:16,744
Despre ce crezi că e visul?

100
00:04:18,633 --> 00:04:20,041
Moartea tragică a tatălui meu?

101
00:04:20,042 --> 00:04:22,386
Viaţa secretă a mamei mele?

102
00:04:22,387 --> 00:04:25,402
Sau e doar fixaţie orală
în stare cronică.

103
00:04:25,403 --> 00:04:27,607
Apreciez simţul tău al umorului,
Charles, dar...

104
00:04:27,608 --> 00:04:29,977
Dar tu crezi că e
doar un mecanism de apărare

105
00:04:29,978 --> 00:04:31,427
împotriva terapiei intensive.

106
00:04:31,428 --> 00:04:33,662
Fii sincer, ştii că ascunzi lucruri.

107
00:04:33,663 --> 00:04:37,440
Cum poţi fi atât de sigură
că ascund ceva?

108
00:04:39,408 --> 00:04:43,548
Poate mă-nşel, dar simt
că lipseşte o piesă din puzzle.

109
00:04:43,812 --> 00:04:46,628
Nu e vorba de mama sau de tatăl tău.

110
00:04:47,458 --> 00:04:49,776
E vorba despre cineva
de care nu-mi spui.

111
00:04:55,691 --> 00:04:56,891
Bună dimineaţa, Blair.

112
00:04:56,892 --> 00:04:59,932
Nu-i aşa că ne adori?

113
00:05:01,300 --> 00:05:03,987
De ce am impresia
că urmează să ceri o favoare?

114
00:05:04,256 --> 00:05:07,251
Nu e vorba de o favoare,
ci o dispensă mai specială.

115
00:05:07,252 --> 00:05:09,674
- Pentru ce?
- Uneltire şi manipulare.

116
00:05:09,675 --> 00:05:11,161
Pentru cine lucrezi?

117
00:05:12,179 --> 00:05:17,154
Louis, nu poţi închide puţin ochii
pentru, să zicem, 24 de ore?

118
00:05:17,155 --> 00:05:17,871
Blair...

119
00:05:17,872 --> 00:05:21,599
O să-mi petrec toată ziua
cu fostele mele ajutoare.

120
00:05:21,975 --> 00:05:23,806
Poate o să mă folosesc
şi de puţină tortură.

121
00:05:23,807 --> 00:05:26,336
Am fost aşa cuminte
atât de mult timp.

122
00:05:26,368 --> 00:05:28,847
Şi, odată ce voi deveni
Înălţimea Sa de Monaco,

123
00:05:28,848 --> 00:05:30,315
toate comploturile vor fi interzise.

124
00:05:30,316 --> 00:05:32,204
Regina B.
are nevoie de o ultimă realizare.

125
00:05:32,878 --> 00:05:35,054
Eşti sigură că e o idee bună?

126
00:05:35,540 --> 00:05:37,179
Scuză-mă, dar nu ţi-am
înţeles niciodată

127
00:05:37,180 --> 00:05:39,375
tradiţia asta de Upper East Side.

128
00:05:39,376 --> 00:05:42,495
Ştiu, şi de aia suntem
făcuţi unul pentru celălalt.

129
00:05:42,664 --> 00:05:44,736
Nu ai gena uneltirii ca mine.

130
00:05:44,737 --> 00:05:45,927
Nu te apucă mâncărimea de la ea.

131
00:05:45,928 --> 00:05:47,529
Poate e ceva hormonal.

132
00:05:47,530 --> 00:05:50,063
Dragă, e vorba de o singură zi.

133
00:05:50,203 --> 00:05:52,172
<i>O să revin de-ndată.</i>

134
00:05:53,384 --> 00:05:55,320
Bine, mă dau bătut.

135
00:05:56,016 --> 00:05:57,231
O să-nchid ochii de data asta.

136
00:05:57,931 --> 00:06:00,076
Dar doar până la petrecerea
din seara asta.

137
00:06:00,424 --> 00:06:01,944
E mai mult decât suficient.

138
00:06:02,490 --> 00:06:03,800
Să-ncepem!

139
00:06:04,696 --> 00:06:08,124
Nu-ţi face griji, dragostea mea.
Nimeni nu va fi rănit...

140
00:06:08,700 --> 00:06:11,292
Prea rău.

141
00:06:13,632 --> 00:06:15,568
Dan e pe drum.

142
00:06:15,670 --> 00:06:18,910
Serena, vreau să cunoşti
o veche prietenă de-a mea...

143
00:06:18,911 --> 00:06:20,095
Diana Payne.

144
00:06:20,096 --> 00:06:21,407
Serena.

145
00:06:21,699 --> 00:06:23,942
Cred c-ai fost acasă la mine
la o petrecere în Los Angeles,

146
00:06:23,943 --> 00:06:26,650
dar eram indispusă.
Mă bucur să te-ntâlnesc, în sfârşit.

147
00:06:26,651 --> 00:06:28,106
Şi eu mă bucur.

148
00:06:28,107 --> 00:06:30,172
Serena e ultima mea descoperire.

149
00:06:30,267 --> 00:06:34,170
Acum o lună, slujba ei se limita
la a-i aduce regizorului meu de băut.

150
00:06:34,171 --> 00:06:36,506
Acum îmi obţine drepturile de film
la bestseller-uri.

151
00:06:36,735 --> 00:06:39,970
Mă duc să iau suc acrişor de cireşe
şi să-l sun pe David O. Russell.

152
00:06:39,971 --> 00:06:41,511
O să mă-ntorc la timp
pentru întâlnirea noastră.

153
00:06:42,097 --> 00:06:43,831
Ce mică e lumea.

154
00:06:43,832 --> 00:06:46,308
Prietenul meu bun, Nate Archibald,
lucrează pentru tine.

155
00:06:46,309 --> 00:06:47,953
La fel şi verişoara mea,
Charlie Rhodes.

156
00:06:47,954 --> 00:06:52,376
Da, amândoi mi-au fost de mare ajutor
în rebrand-uirea ziarului "The Spectator".

157
00:06:53,152 --> 00:06:54,810
Sper să vii la petrecerea noastră
de lansare din seara asta.

158
00:06:54,811 --> 00:06:56,619
Nu, n-aveam de gând să vin.

159
00:06:56,620 --> 00:06:57,991
Ar trebui.

160
00:06:57,992 --> 00:07:01,540
De fapt, cineva cu influenţa ta

161
00:07:01,541 --> 00:07:03,668
ar trebui să aibă propriul spaţiu
în care să spună ce are pe suflet.

162
00:07:03,669 --> 00:07:06,003
Te-ai gândit vreodată
să ai blog pe un website?

163
00:07:06,792 --> 00:07:09,827
Ştiu că cititorilor mei le-ar plăcea
să ştie fiecare detaliu din viaţa ta.

164
00:07:09,828 --> 00:07:12,947
Deja există cineva care se ocupă de asta.

165
00:07:13,502 --> 00:07:15,366
Şi nu sunt chiar fan al ei.

166
00:07:15,367 --> 00:07:18,781
Gossip Girl nu are monopol
asupra Serenei van der Woodsen, nu?

167
00:07:18,864 --> 00:07:21,351
Nu, dar am fost rănită destul
de lucrurile spuse de ea

168
00:07:21,352 --> 00:07:23,972
astfel încât n-aş putea niciodată
să iau parte la aşa ceva.

169
00:07:23,973 --> 00:07:25,794
Sper să vii, totuşi, la petrecere.

170
00:07:25,795 --> 00:07:27,219
Ar fi minunat să mai vorbim.

171
00:07:28,324 --> 00:07:30,039
Fiind ajutoare loiale
de-a lungul anilor,

172
00:07:30,040 --> 00:07:32,983
fiecare din voi a câştigat şansa de a fi
imortalizată ca domnişoară de onoare

173
00:07:32,984 --> 00:07:35,787
la nunta mea regală,
dar ar trebui să v-avertizez,

174
00:07:35,788 --> 00:07:37,565
nu toată lumea trece de probe.

175
00:07:37,566 --> 00:07:39,351
Aşa c-am întocmit un document
pe care să-l semnaţi,

176
00:07:39,352 --> 00:07:41,016
în eventualitatea unei catastrofe.

177
00:07:41,217 --> 00:07:45,123
Kati, Penelope, mă bucur să văd
Liceul Constance reprezentat atât de bine.

178
00:07:45,124 --> 00:07:47,427
Jessica, cea mai bună de la Columbia.

179
00:07:47,428 --> 00:07:49,768
Blair, mereu am visat
să fiu domnişoara ta de onoare...

180
00:07:49,769 --> 00:07:52,515
Fă-ţi o favoare şi nu mai vorbi.

181
00:07:53,112 --> 00:07:55,433
Chiar şi Pippa ştia când să tacă.

182
00:07:55,896 --> 00:07:57,090
Unde e Nelly Yuki?

183
00:07:57,091 --> 00:08:01,948
La Yale, unde a intrat ea şi tu nu.
În plus, te urăşte, îţi aminteşti?

184
00:08:02,397 --> 00:08:05,332
Nu e bine s-avem număr impar.

185
00:08:05,392 --> 00:08:07,008
Mai avem nevoie de o participantă.

186
00:08:08,864 --> 00:08:10,015
Charlie.

187
00:08:10,736 --> 00:08:12,687
Tu eşti verişoara
primei domnişoare de onoare.

188
00:08:12,872 --> 00:08:14,051
Ar trebui să te bagi şi tu.

189
00:08:14,052 --> 00:08:15,416
Ce faci acum?

190
00:08:15,625 --> 00:08:16,432
Nimic?

191
00:08:16,433 --> 00:08:18,703
Atunci intră în formaţie,
dacă îndrăzneşti.

192
00:08:36,844 --> 00:08:38,204
Bună, doctore.

193
00:08:41,020 --> 00:08:42,043
Ce e asta?

194
00:08:42,044 --> 00:08:43,595
Restul ce ţi-l datoram.

195
00:08:43,907 --> 00:08:45,844
Ţi-am spus că va merita.

196
00:08:45,938 --> 00:08:48,110
Acum poţi răscumpăra
toate datoriile tatălui tău.

197
00:08:48,111 --> 00:08:49,311
Ce vrei să fac?

198
00:08:49,312 --> 00:08:52,294
Asigură-te că logodnica mea
nu se va mai îndrăgosti de el.

199
00:08:52,295 --> 00:08:54,367
Louis, asta depinde de Blair.

200
00:08:54,368 --> 00:08:59,059
Nu, depinde de tine
să-l transformi pe Chuck în monstrul

201
00:08:59,060 --> 00:09:01,220
care a fost în primii
20 de ani ai vieţii sale.

202
00:09:01,395 --> 00:09:05,514
E o bombă cu ceas.
Găseşte-i fitilul şi aprinde-l.

203
00:09:05,515 --> 00:09:07,527
<i>Se pare că Louis e pe cale
să-i transforme</i>

204
00:09:07,528 --> 00:09:11,294
<i>tânărului Bass calea spre recuperare
într-una plină de obstacole.</i>

205
00:09:11,295 --> 00:09:13,167
<i>Pune-ţi centura, Chuck.</i>

206
00:09:25,265 --> 00:09:27,328
Dr Barnes, ce faci aici?

207
00:09:27,663 --> 00:09:29,902
Şedinţele acasă la pacienţi
sunt ceva neobişnuit

208
00:09:29,903 --> 00:09:32,807
în ceea ce fac, dar am simţit
că ultima noastră întâlnire

209
00:09:32,808 --> 00:09:35,351
s-a terminat cam brusc.
Pot să iau loc?

210
00:09:35,352 --> 00:09:36,441
Sigur.

211
00:09:36,504 --> 00:09:41,893
M-am gândit că te-ar putea ajuta
să fim în mediul tău.

212
00:09:42,168 --> 00:09:44,815
Vă admir persistenţa, dr Barnes,

213
00:09:44,816 --> 00:09:46,747
dar mi-am verificat
toate cotloanele minţii

214
00:09:46,748 --> 00:09:49,788
şi nu ascund nimic faţă de tine
sau faţă de mine.

215
00:09:50,283 --> 00:09:51,552
Sunt o carte deschisă.

216
00:09:51,553 --> 00:09:54,099
Atunci să trecem
la capitolul Blair Waldorf.

217
00:09:54,912 --> 00:09:57,827
Locuiesc în oraşul ăsta,
citesc ziarele ca toată lumea.

218
00:09:57,828 --> 00:09:58,990
Ţi-ai făcut temele,

219
00:09:58,991 --> 00:10:01,111
dar nu înţeleg cum
povestea mea cu Blair

220
00:10:01,112 --> 00:10:03,043
sau câtă hrană pentru tabloide produce

221
00:10:03,044 --> 00:10:04,933
ar putea fi relevantă în terapia mea.

222
00:10:04,934 --> 00:10:08,516
E relevant, dacă Blair
e sursa suferinţei tale.

223
00:10:08,584 --> 00:10:12,225
Nu eşti supărat că iubirea vieţii tale
se mărită cu altcineva?

224
00:10:12,226 --> 00:10:14,624
Am renunţat la Blair.
S-o lăsăm aşa.

225
00:10:14,732 --> 00:10:17,565
Vrei să spui că nu eşti furios?

226
00:10:17,592 --> 00:10:19,321
Următorul capitol.

227
00:10:19,521 --> 00:10:21,903
Te-ai gândit vreodată că faptul
că negi aceste sentimente

228
00:10:21,904 --> 00:10:23,635
îţi provoacă acele coşmaruri?

229
00:10:24,511 --> 00:10:28,375
Exprimarea furiei şi a mâniei
face parte din procesul de vindecare.

230
00:10:28,376 --> 00:10:30,967
Nu poţi merge mai departe
dacă nu le eliberezi.

231
00:10:31,498 --> 00:10:34,402
Trebuie să accepţi faptul
că nu ai renunţat la Blair.

232
00:10:34,403 --> 00:10:36,939
Ai pierdut-o în faţa altuia.

233
00:10:36,940 --> 00:10:39,190
Nu ştii tu ce am făcut.

234
00:10:40,812 --> 00:10:42,108
Dar da.

235
00:10:43,096 --> 00:10:46,669
Poate c-ar trebui să fac ceva,
dacă vreau să trec peste asta.

236
00:10:48,612 --> 00:10:51,284
Nu vreau să te mint.
Nu vreau să mă mint.

237
00:11:06,013 --> 00:11:07,947
Dacă chiar am renunţat la Blair,

238
00:11:09,160 --> 00:11:10,760
nu mai am nevoie de ăsta.

239
00:11:14,196 --> 00:11:15,348
E frumos.

240
00:11:16,351 --> 00:11:17,920
L-am cumpărat pentru ea.

241
00:11:19,353 --> 00:11:21,352
L-am păstrat de atunci.

242
00:11:23,192 --> 00:11:25,959
Ar trebui să-l returnez.

243
00:11:29,524 --> 00:11:31,605
Dacă asta simţi,
atunci ar trebui s-o faci.

244
00:11:31,899 --> 00:11:37,123
Ia-l tu. Donează-l sau ceva.
Nu-mi pasă. Ia-l.

245
00:11:48,728 --> 00:11:49,815
Mulţumesc.

246
00:12:04,147 --> 00:12:06,003
Deci, dle Scenarist,

247
00:12:06,004 --> 00:12:08,647
eşti gata pentru
prima întâlnire de dezvoltare?

248
00:12:08,648 --> 00:12:12,729
Cred că da, cât timp nu vreţi
să schimbaţi finalul sau începutul

249
00:12:12,730 --> 00:12:14,456
sau lucrurile din cuprins.

250
00:12:14,504 --> 00:12:16,745
Stai liniştit, o să-ţi placă
să lucrezi cu Jane.

251
00:12:16,955 --> 00:12:19,027
Aici erai!

252
00:12:19,028 --> 00:12:19,863
Bună.

253
00:12:19,864 --> 00:12:22,747
Suntem foarte încântaţi.

254
00:12:22,748 --> 00:12:25,912
Dan, ea e Natalie,
directorul meu de la Warners.

255
00:12:25,913 --> 00:12:28,902
- Bună, îmi pare bine să...
- Îmi place mult de tot cartea ta.

256
00:12:28,903 --> 00:12:31,274
Personajele, vocea, totul.

257
00:12:31,275 --> 00:12:34,090
Serios, ar trebui să transferi
tot romanul către scenariu.

258
00:12:34,091 --> 00:12:35,495
Copy, paste şi gata.

259
00:12:35,496 --> 00:12:39,354
Mersi. N-ai niciun comentariu de făcut
înainte să m-apuc de scris?

260
00:12:39,355 --> 00:12:43,775
Ne-ar plăcea să mai deschizi puţin
lumea din Upper East Side.

261
00:12:43,776 --> 00:12:45,491
E foarte greu să-i placi pe bogătaşi.

262
00:12:45,492 --> 00:12:47,215
Ai putea să adaugi
un personaj mai relevant?

263
00:12:47,216 --> 00:12:49,327
Credeam c-am făcut asta deja.

264
00:12:49,328 --> 00:12:52,670
Cred că Dan se referă
la personajul principal, Dylan Hunter.

265
00:12:52,671 --> 00:12:54,392
O să-l placă toată lumea.

266
00:12:54,393 --> 00:12:56,306
Începe ca un inocent din Brooklyn...

267
00:12:56,307 --> 00:12:58,818
Care citează din Hawthorne
şi din scenariile filmelor lui Fellini?

268
00:12:58,819 --> 00:12:59,755
Nu prea cred.

269
00:12:59,756 --> 00:13:01,839
Avem nevoie de un adevărat outsider.

270
00:13:01,840 --> 00:13:04,049
O poveste tragică i-ar da
mai multă bătaie de cap.

271
00:13:04,050 --> 00:13:05,182
Ar putea fi orfan.

272
00:13:05,183 --> 00:13:05,903
Stai, stai...

273
00:13:05,904 --> 00:13:08,987
Mi-a mai venit o idee,
să-l facem ca serialul "Glee".

274
00:13:08,988 --> 00:13:11,839
Cu muzică, originaluri sau cover-uri.

275
00:13:11,840 --> 00:13:14,079
Opriţi-vă. Ce se-ntâmplă aici?

276
00:13:14,080 --> 00:13:14,882
Credeam că discutăm

277
00:13:14,883 --> 00:13:17,046
despre transformarea cărţii
într-un film independent important.

278
00:13:17,047 --> 00:13:18,869
Dan, linişteşte-te, discutăm doar.

279
00:13:18,870 --> 00:13:20,995
Despre transformarea cărţii mele
în musicalul "Newsies."

280
00:13:20,996 --> 00:13:22,298
Romanul "Inside" e viaţa mea.

281
00:13:22,299 --> 00:13:24,079
Mulţumesc foarte mult,

282
00:13:24,080 --> 00:13:26,847
dar nu am nevoie de cineva
să-mi spună cum să-l scriu.

283
00:13:33,863 --> 00:13:38,010
O nuntă regală e mai mult decât cel
mai tare eveniment social din calendar.

284
00:13:38,011 --> 00:13:39,968
Este şi cel mai periculos.

285
00:13:39,969 --> 00:13:43,583
Oameni vor încerca să vă răpească
şi să vă stoarcă de informaţii.

286
00:13:43,584 --> 00:13:45,647
Paparazzi vă vor urmări telefoanele.

287
00:13:46,727 --> 00:13:50,913
Trebuie să ştiu care din voi
cedează sub presiune.

288
00:13:50,914 --> 00:13:54,671
Competiţia de azi va simula datoriile
voastre de domnişoare de onoare

289
00:13:54,672 --> 00:13:56,467
şi performanţele voastre sub presiune.

290
00:13:56,468 --> 00:13:58,084
Treceţi în formaţie!

291
00:13:58,672 --> 00:14:01,787
Când o să mă-mbrăcaţi în ziua nunţii,
va trebui să-mi indepliniţi toate nevoile,

292
00:14:01,788 --> 00:14:02,919
indiferent că sunt mici sau mari.

293
00:14:02,920 --> 00:14:05,688
Ajustaţi-o pentru recepţie!
Strângeţi trena!

294
00:14:07,309 --> 00:14:09,771
Penelope... trebuie să facă pipi!

295
00:14:09,772 --> 00:14:10,780
Bine.

296
00:14:10,867 --> 00:14:11,897
Care e locaţia secretă a nunţii?

297
00:14:11,898 --> 00:14:12,719
Nu ştim!

298
00:14:12,720 --> 00:14:13,890
Cine îi face rochia de mireasă
lui Blair Waldorf?

299
00:14:13,891 --> 00:14:14,998
Nu-ţi putem spune!

300
00:14:14,999 --> 00:14:17,411
Bună asta, Jessica!
Acum acoperiţi burta!

301
00:14:17,412 --> 00:14:18,627
Acoperim.

302
00:14:18,763 --> 00:14:19,868
Ce burtă?

303
00:14:20,021 --> 00:14:21,836
Haideţi, fetelor! Mai repede.
Cine-l vrea?

304
00:14:21,837 --> 00:14:25,118
Ştiţi regulile! Dacă vă-măpiedicaţi,
sunteţi descalificate.

305
00:14:25,119 --> 00:14:27,664
Dacă-l vărsaţi, sunteţi descalificate!

306
00:14:28,860 --> 00:14:30,202
Hai!

307
00:14:30,348 --> 00:14:32,747
Bună treabă, Charlie.
Îmi place ce văd.

308
00:14:38,768 --> 00:14:40,479
Îmi cer scuze, eu...

309
00:14:40,480 --> 00:14:42,484
Mă dezguşti.

310
00:14:44,864 --> 00:14:45,907
Te pot ajuta cu ceva?

311
00:14:45,908 --> 00:14:47,803
Da. Lucrez pentru Diana Payne
şi m-a trimis personal

312
00:14:47,804 --> 00:14:50,852
să-i aduc lui Keith Gessen
noua tabletă "The Spectator".

313
00:14:50,853 --> 00:14:52,731
Reprezintă invitaţia sa
la petrecerea din seara asta.

314
00:14:52,732 --> 00:14:56,568
Keith n-are nevoie de invitaţie,
din moment ce va fi partenerul Dianei.

315
00:14:57,336 --> 00:14:59,450
Dar accept eu cu plăcere tableta.

316
00:15:00,114 --> 00:15:02,911
Deci el va fi partenerul ei?

317
00:15:02,912 --> 00:15:05,584
Normal, sunt împreună de două luni!

318
00:15:11,075 --> 00:15:13,286
Credeam că lucrezi în media.

319
00:15:15,795 --> 00:15:17,009
Salut.

320
00:15:17,516 --> 00:15:20,266
Ştiu că dimineaţa asta
a fost un dezastru,

321
00:15:20,267 --> 00:15:21,881
dar nu dă nimeni vina pe tine.

322
00:15:22,992 --> 00:15:24,147
Jane te-a trimis aici să-mi spui ceva,

323
00:15:24,148 --> 00:15:25,227
aşa că zi ce ai de spus.

324
00:15:25,228 --> 00:15:28,591
Amândouă credem c-ar trebui să renunţi
la dreptul de a scrie scenariul.

325
00:15:30,186 --> 00:15:31,324
De ce aş face asta?

326
00:15:31,325 --> 00:15:32,329
Pentru că dacă-l scrii tu,

327
00:15:32,330 --> 00:15:34,508
proiectul tău va rămâne blocat
într-un iad al dezvoltării sale.

328
00:15:34,509 --> 00:15:36,009
O să scrii o schiţă,
iar după un an

329
00:15:36,010 --> 00:15:37,917
îl vei rescrie
şi nu le vei da niciodată

330
00:15:37,918 --> 00:15:40,017
ceea ce vor, pentru că nu vei fi
îndeajuns de aproape.

331
00:15:40,453 --> 00:15:42,164
Şi nici măcar nu e asta problema.

332
00:15:42,165 --> 00:15:43,595
Mie mi s-a părut că e.

333
00:15:43,596 --> 00:15:45,116
Dan, eşti un romancier important acum.

334
00:15:45,117 --> 00:15:47,682
Nu ştiu cât de important.
Sunt pe locul nouă.

335
00:15:47,683 --> 00:15:49,171
Şi săptămâna viitoare
vei fi pe primul loc.

336
00:15:49,172 --> 00:15:50,569
Mă mulţumesc şi cu locul doi.
Nu sunt lacom.

337
00:15:51,101 --> 00:15:54,871
Serios, ar trebui să te concentrezi
asupra celui de-al doilea bestseller.

338
00:15:54,872 --> 00:15:58,532
Să angajăm un scriitor priceput,
precum Akiva Goldsman,

339
00:15:58,533 --> 00:16:00,458
pe cineva pe care Jane
să nu-l poată intimida,

340
00:16:00,459 --> 00:16:03,802
pe cineva care ştie să facă filme bune
şi care îţi va respecta cartea întru totul.

341
00:16:03,803 --> 00:16:05,735
Chiar crezi c-am putea convinge
un asemenea scriitor s-o facă?

342
00:16:05,736 --> 00:16:06,845
Absolut!

343
00:16:06,846 --> 00:16:08,980
Jane lucrează tot timpul
cu oameni care au luat Oscarul.

344
00:16:08,981 --> 00:16:11,165
Dar cum pot să fiu sigur
că nu va da totul peste cap?

345
00:16:11,166 --> 00:16:12,522
N-o s-o las eu.

346
00:16:12,523 --> 00:16:14,616
Poate că ea nu cunoaşte
lumea asta, dar eu da

347
00:16:14,617 --> 00:16:17,867
şi o să-ţi apăr povestea şi pe tine.

348
00:16:18,507 --> 00:16:19,690
<i>Ai grijă, S.</i>

349
00:16:19,691 --> 00:16:20,879
Promiţi?

350
00:16:20,880 --> 00:16:22,147
Promit.

351
00:16:22,148 --> 00:16:24,148
<i>Toată lumea ştie
că drumul spre iad</i>

352
00:16:24,149 --> 00:16:26,436
<i>e pavat cu intenţii bune</i>

353
00:16:26,437 --> 00:16:28,431
<i>şi şefi fără scrupule.</i>

354
00:16:35,544 --> 00:16:36,343
Alo?

355
00:16:36,344 --> 00:16:38,165
- Bună.
- În sfârşit.

356
00:16:38,166 --> 00:16:39,418
De ce nu te-ai întors încă?

357
00:16:39,419 --> 00:16:41,960
Am fost reţinut puţin
în biroul lui Keith Gessen.

358
00:16:43,258 --> 00:16:45,978
Aveai de gând să-mi spui
că va fi partenerul tău în seara asta?

359
00:16:46,252 --> 00:16:47,867
Normal.

360
00:16:47,868 --> 00:16:50,121
Am vrut să-ţi zic de dimineaţă, dar...

361
00:16:50,122 --> 00:16:51,856
Dar erai prea ocupată
să-mi ţii morală

362
00:16:51,857 --> 00:16:53,766
despre cum tu nu amesteci
afacerile cu plăcerea, nu?

363
00:16:53,767 --> 00:16:57,332
Keith e doar o afacere.
Tu eşti amândouă.

364
00:16:57,333 --> 00:16:59,054
Dar nu poate afla nimeni.

365
00:16:59,055 --> 00:17:00,423
Nu chiar acum.

366
00:17:00,424 --> 00:17:03,360
Ştiu că nu-nţelegi, dar trebuie
să ai încredere în mine.

367
00:17:04,528 --> 00:17:05,714
Nu, ştii ce trebuie?

368
00:17:05,715 --> 00:17:07,526
Să mă gândesc mai bine
la relaţia asta.

369
00:17:12,088 --> 00:17:14,012
Chemaţi-o pe Charlie Rhodes.

370
00:17:14,670 --> 00:17:17,004
Dan nu se mai ocupă de proiect.

371
00:17:17,819 --> 00:17:20,061
Felicitări, Serena.

372
00:17:20,512 --> 00:17:22,963
Eşti o vedetă. Cum ai reuşit?

373
00:17:22,964 --> 00:17:25,440
L-am convins că romanul său

374
00:17:25,475 --> 00:17:28,072
va fi tratat mai bine
de un scenarist de top.

375
00:17:28,073 --> 00:17:29,603
Şi va fi.

376
00:17:30,000 --> 00:17:32,576
Agentul lui Sorkin a sunat
imediat după ce ai plecat tu.

377
00:17:33,532 --> 00:17:34,796
Aaron Sorkin?

378
00:17:34,797 --> 00:17:36,462
Va adapta romanul "Inside."

379
00:17:36,463 --> 00:17:38,616
Poftim?

380
00:17:38,617 --> 00:17:40,505
E incredibil!

381
00:17:40,506 --> 00:17:42,470
Cum s-a întâmplat asta atât de repede?

382
00:17:42,471 --> 00:17:44,801
L-am pus pe listă pe Sorkin
de o săptămână.

383
00:17:45,240 --> 00:17:47,274
Eu şi agentul său aşteptam.

384
00:17:48,875 --> 00:17:51,273
Să-l conving eu pe Dan să renunţe?

385
00:17:52,105 --> 00:17:55,349
Asta explică şmecheria ta
cu realizarea unui musical "Inside".

386
00:17:55,350 --> 00:17:58,879
Fii serioasă, mereu am ştiut
că Dan nu o să se descurce.

387
00:17:58,880 --> 00:18:01,431
I-am dat un mic imbold.
Bucură-te.

388
00:18:01,432 --> 00:18:03,511
Sorkin e un lucru bun.

389
00:18:03,512 --> 00:18:07,603
Mi-aş fi dorit să evităm drama
de azi-dimineaţă.

390
00:18:07,604 --> 00:18:10,271
Glumeşti? Faptul că Dan
a venit aici de dimineaţă

391
00:18:10,272 --> 00:18:12,613
a făcut un bine proiectului.

392
00:18:12,614 --> 00:18:13,433
De ce?

393
00:18:13,434 --> 00:18:16,719
Pentru că ne-am dat seama
cum ar trebui să fie filmul.

394
00:18:16,720 --> 00:18:21,800
Un adolescent orgolios care-şi trădează
prietenii pentru faimă şi avere.

395
00:18:22,398 --> 00:18:25,417
"Inside" va fi la fel de important
ca "Reţeaua socială".

396
00:18:25,778 --> 00:18:27,346
O să-l facem în stilul Zuckerberg.

397
00:18:27,843 --> 00:18:29,793
Jane, nu e corect.

398
00:18:29,794 --> 00:18:32,426
Prefer să decidă publicul
ce e corect şi ce nu.

399
00:18:32,427 --> 00:18:34,277
Dan nu e aşa.

400
00:18:34,278 --> 00:18:36,298
Ce-ar fi să ne întâlnim
toţi la o cină să discutăm?

401
00:18:36,299 --> 00:18:37,678
Aşa vei vedea şi tu ce zic.

402
00:18:37,679 --> 00:18:40,059
Data viitoare când îl voi vedea
pe Dan va fi la Cannes,

403
00:18:40,060 --> 00:18:42,808
când îl felicit pe scenă.

404
00:18:44,036 --> 00:18:45,560
Trebuie să dau un telefon.

405
00:18:46,575 --> 00:18:48,031
Ne vedem la petrecere?

406
00:18:50,668 --> 00:18:52,244
Felicitări, fetelor.

407
00:18:52,245 --> 00:18:53,766
Aţi supravieţuit celei mai obositoare
zile din vieţile voastre,

408
00:18:53,767 --> 00:18:55,998
din punct de vedere fizic şi mental,

409
00:18:55,999 --> 00:18:59,118
şi nu v-aţi ales
decât cu câteva zgârieturi.

410
00:18:59,416 --> 00:19:01,631
Pentru runda finală,

411
00:19:01,632 --> 00:19:04,579
ne veţi însoţi pe mine şi pe prinţ

412
00:19:04,580 --> 00:19:07,959
la fabuloasa petrecere de lansare
a revistei "The Spectator" din seara asta.

413
00:19:09,145 --> 00:19:11,434
Ne vom juca puţin
cu un anume invitat de acolo.

414
00:19:11,435 --> 00:19:12,478
Care e ţinta?

415
00:19:12,479 --> 00:19:14,009
Un băiat, desigur.

416
00:19:14,010 --> 00:19:14,803
Ascult.

417
00:19:14,804 --> 00:19:19,419
La nuntă, trebuie să fiţi în atenţia
tuturor burlacilor.

418
00:19:19,420 --> 00:19:22,349
Vreau să ştiu cine o să pună
mâna pe vreun baron

419
00:19:22,350 --> 00:19:24,329
şi cine o să mă facă de ruşine.

420
00:19:24,330 --> 00:19:25,979
Cu un chelner.

421
00:19:25,980 --> 00:19:27,265
Exact.

422
00:19:27,266 --> 00:19:28,633
Deci...

423
00:19:28,634 --> 00:19:31,688
În seara asta, cine va fi prima
care se va săruta

424
00:19:31,689 --> 00:19:34,421
cu unul din burlacii
renumiţi ai New York-ului,

425
00:19:34,762 --> 00:19:39,559
va câştiga dreptul de a se numi
domnişoară de onoare regală.

426
00:19:39,953 --> 00:19:42,242
Spune-ne, despre cine e vorba?

427
00:19:43,226 --> 00:19:44,548
Dorota?

428
00:19:45,033 --> 00:19:46,488
Faci tu onorurile?

429
00:19:49,906 --> 00:19:51,465
Nate Archibald!

430
00:19:51,466 --> 00:19:53,742
Mă ocup de asta.

431
00:19:56,672 --> 00:19:58,832
Da, da! Dumnezeule.

432
00:19:59,157 --> 00:20:00,542
Ce încântată sunt!

433
00:20:00,658 --> 00:20:01,519
Alo?

434
00:20:01,520 --> 00:20:04,911
De ce mă sună Nate
din biroul lui Keith Gessen?

435
00:20:04,912 --> 00:20:07,770
Te-am rugat doar să faci
nişte simple livrări

436
00:20:07,771 --> 00:20:10,685
câtorva oameni şi ai dat-o în bară.

437
00:20:10,686 --> 00:20:11,647
Ştiu.

438
00:20:11,648 --> 00:20:15,260
Îmi pare rău, dar Blair
ţine o competiţie

439
00:20:15,261 --> 00:20:18,127
ca să-şi aleagă domnişoarele
de onoare şi, dacă voi câştiga,

440
00:20:18,128 --> 00:20:21,389
mă pot ocupa de nunta regală
pentru revista "The Spectator".

441
00:20:21,390 --> 00:20:24,442
Ai face bine să câştigi,
pentru binele tău.

442
00:20:24,818 --> 00:20:28,302
Mai trebuie să-ndeplinesc o sarcină.

443
00:20:33,451 --> 00:20:34,567
Salutare.

444
00:20:34,568 --> 00:20:36,243
Eşti liber în seara asta?

445
00:20:36,244 --> 00:20:39,939
Jane voia să fii invitatul meu
la petrecerea revistei "The Spectator".

446
00:20:39,940 --> 00:20:41,152
Lasă-mă să ghicesc.

447
00:20:41,153 --> 00:20:43,247
Jane mă iubeşte din nou
acum c-am renunţat la film.

448
00:20:43,248 --> 00:20:45,714
Cred că vrea doar
să te cunoască mai bine,

449
00:20:45,715 --> 00:20:47,035
să vadă adevărata ta faţă.

450
00:20:47,036 --> 00:20:49,232
<i>Să te porţi frumos, bine?</i>

451
00:20:49,896 --> 00:20:52,157
Mereu mă port frumos.
Ne vedem diseară.

452
00:20:52,158 --> 00:20:55,963
<i>Ţintă identificată:
S. se joacă cu focul.</i>

453
00:20:55,964 --> 00:20:58,952
<i>Dar nu e singurul accident
care se poate întâmpla.</i>

454
00:21:03,475 --> 00:21:05,536
Salut. Ai primit mesajul?

455
00:21:06,276 --> 00:21:09,720
Mi-am închis telefonul.

456
00:21:10,858 --> 00:21:12,025
Eşti bine?

457
00:21:12,026 --> 00:21:14,409
Da, sunt.

458
00:21:14,410 --> 00:21:16,639
Spune el, cu jumătate de gură.

459
00:21:16,996 --> 00:21:19,114
Hai, lasă-mă să te ajut.

460
00:21:19,526 --> 00:21:21,891
Mă pricep s-ajut
la rezolvarea problemelor.

461
00:21:21,892 --> 00:21:24,174
Nu la ale mele, dar...

462
00:21:24,945 --> 00:21:27,842
E vorba de o fată.

463
00:21:28,180 --> 00:21:30,713
Şi am întrebat-o dacă vrea să fie
partenera mea la petrecere.

464
00:21:30,714 --> 00:21:32,159
Şi te-a refuzat.

465
00:21:32,160 --> 00:21:33,382
Şi nu m-am supărat,

466
00:21:34,517 --> 00:21:36,831
doar că am aflat
că vine cu un alt tip.

467
00:21:36,832 --> 00:21:40,384
Crezi că-ncearcă
să se despartă de tine prin asta?

468
00:21:40,994 --> 00:21:43,301
Nu e genul ei, nu.

469
00:21:43,302 --> 00:21:45,387
Atunci încearcă să te facă gelos.

470
00:21:45,793 --> 00:21:47,723
Crede-mă, Nate.
Toate suntem la fel.

471
00:21:47,724 --> 00:21:49,536
Ce-ar trebui să fac?

472
00:21:50,058 --> 00:21:52,075
Răspunde-i cu aceeaşi monedă.

473
00:21:54,886 --> 00:21:56,440
Ia-mă pe mine ca parteneră.

474
00:21:59,883 --> 00:22:02,066
Nu. N-aş vrea să...
N-aş vrea să-ţi stric noaptea.

475
00:22:02,067 --> 00:22:03,306
N-o s-o strici.

476
00:22:04,106 --> 00:22:05,580
Vino să mă iei la şase.

477
00:22:12,102 --> 00:22:16,090
Devii nerăbdător, nu?

478
00:22:17,441 --> 00:22:18,894
Dr Barnes.

479
00:22:20,145 --> 00:22:21,521
N-ar trebui să fii aici.

480
00:22:22,116 --> 00:22:25,039
Şi nu aş fi, dacă mi-ai fi
răspuns la telefon.

481
00:22:25,040 --> 00:22:26,647
Ţi-am spus, am renunţat.

482
00:22:26,648 --> 00:22:29,621
Nu mă pot face responsabilă
de distrugerea unui tânăr

483
00:22:29,622 --> 00:22:31,963
care face tot ceea ce poate
să se vindece.

484
00:22:31,964 --> 00:22:33,281
Cum rămâne cu înţelegerea noastră?

485
00:22:33,282 --> 00:22:36,741
Chiar dacă m-ar fi ajutat,
ţi-i returnez.

486
00:22:51,623 --> 00:22:54,360
<i>După semnalul sonor,
lăsaţi mesaj.</i>

487
00:22:54,666 --> 00:22:56,608
Dr Barnes, sunt Chuck.

488
00:22:57,420 --> 00:22:59,402
Cred că am probleme.

489
00:22:59,403 --> 00:23:00,912
Ne putem întâlni în seara asta?

490
00:23:01,402 --> 00:23:03,759
<i>Pentru că atunci
când vrei să-l duci de nas pe Chuck,</i>

491
00:23:03,760 --> 00:23:06,589
<i>tu vei ajunge cel păcălit.</i>

492
00:23:21,076 --> 00:23:22,510
Cum a fost ziua ta?

493
00:23:22,752 --> 00:23:23,751
Exact ce aveam nevoie.

494
00:23:23,752 --> 00:23:25,347
Vechile obiceiuri dispar greu.

495
00:23:25,637 --> 00:23:26,907
Bună.

496
00:23:27,207 --> 00:23:28,473
Dacă dispar.

497
00:23:29,281 --> 00:23:30,778
Ele ce caută aici?

498
00:23:31,528 --> 00:23:33,551
Credeam că ne-am înţeles
că o să termini până seara.

499
00:23:33,552 --> 00:23:35,450
Şi o să termin, dragule.

500
00:23:35,451 --> 00:23:37,797
Fetele trebuie să se mai ocupe
de un singur lucru minor.

501
00:23:37,798 --> 00:23:39,483
Nici n-o să le simţi prezenţa.

502
00:23:47,317 --> 00:23:48,771
Unde e Nate?

503
00:23:49,344 --> 00:23:50,761
Unde e Charlie?

504
00:23:56,893 --> 00:23:58,279
Să-nceapă jocul.

505
00:23:59,287 --> 00:24:00,852
Arăţi minunat.

506
00:24:04,474 --> 00:24:06,855
Voiam să vă ofer
felicitările mele sincere.

507
00:24:06,856 --> 00:24:07,839
Chuck Bass.

508
00:24:07,840 --> 00:24:10,008
Diana Payne. Îmi pare bine.

509
00:24:10,009 --> 00:24:11,799
Am auzit multe despre tine,
şi trebuie să spun

510
00:24:11,800 --> 00:24:14,375
că cele mai bune zvonuri nu sunt
nici pe departe aproape de adevăr.

511
00:24:14,959 --> 00:24:16,713
Scuze, dar ne-am mai întâlnit?

512
00:24:16,714 --> 00:24:18,521
Nu, din câte-mi aduc aminte.

513
00:24:18,522 --> 00:24:21,491
Ciudat. Acum că mă uit la tine,
aş fi putut jura că...

514
00:24:21,492 --> 00:24:24,320
Mi-aş fi amintit.
Distracţie plăcută!

515
00:24:27,768 --> 00:24:28,869
Chuck.

516
00:24:28,870 --> 00:24:30,372
Înălţimea Ta, îmi face plăcere.

517
00:24:30,373 --> 00:24:32,133
Las-o baltă, Bass.

518
00:24:38,847 --> 00:24:41,310
Scuze, a venit prietenul meu. Dan.

519
00:24:41,881 --> 00:24:44,125
Jane, bună. Mersi pentru invitaţie.

520
00:24:44,126 --> 00:24:45,182
Apreciez.

521
00:24:45,183 --> 00:24:47,760
Sigur. Mă bucur
c-ai putut s-ajungi.

522
00:24:47,761 --> 00:24:52,239
Serena, uite, l-am găsit pe Dan.
I-ai spus deja că Sorkin scrie scenariul?

523
00:24:53,105 --> 00:24:54,926
Ce? Nu. E incredibil.

524
00:24:54,927 --> 00:24:58,424
Ştiu. Acum personajul tău va vorbi
chiar mai repede decât tine.

525
00:24:58,425 --> 00:25:00,004
Te superi dacă-mi sun agentul
să-i spun şi ei?

526
00:25:00,005 --> 00:25:01,202
Mă-ntorc imediat.

527
00:25:04,085 --> 00:25:06,956
Să nu crezi că nu ştiu ce vrei să faci
dacă l-ai adus aici.

528
00:25:06,957 --> 00:25:10,379
Nu mă poţi păcăli să mă răzgândesc
în privinţa personajului principal.

529
00:25:10,380 --> 00:25:13,042
Am vrut doar s-ajungi
să-l cunoşti pe adevăratul Dan.

530
00:25:13,043 --> 00:25:16,944
E sincer, grijuliu şi amuzant.

531
00:25:16,945 --> 00:25:21,246
Versiunea Zuckerberg are
o poveste mai bună, un film mai bun.

532
00:25:21,247 --> 00:25:24,229
I-am promis lui Dan
că-l voi proteja.

533
00:25:24,230 --> 00:25:28,545
E unul din prietenii mei cei mai buni.
Te rog să nu-i faci asta.

534
00:25:28,546 --> 00:25:30,377
E deja consumat faptul.

535
00:25:30,803 --> 00:25:32,119
Şi ştii ceva?

536
00:25:32,595 --> 00:25:36,188
Din momentul ăsta,
nu te mai ocupi de proiect.

537
00:25:36,844 --> 00:25:38,914
Ca Dan, eşti prea aproape de subiect.

538
00:25:43,368 --> 00:25:46,618
Nate, birourile astea sunt foarte mari.

539
00:25:46,619 --> 00:25:47,863
Trebuie să mi-l arăţi pe al tău.

540
00:25:47,864 --> 00:25:49,363
Mi-ar plăcea.
Avem o grămadă de...

541
00:25:49,364 --> 00:25:50,763
Aici erai.

542
00:25:51,129 --> 00:25:52,675
Te aşteptam la bar.

543
00:25:52,676 --> 00:25:54,301
Va trebui să mai aştepţi.

544
00:25:54,302 --> 00:25:55,805
Nate mi-a promis că-mi face un tur.

545
00:25:55,806 --> 00:25:58,042
Al biroului. Vin cu voi.

546
00:25:58,043 --> 00:26:00,661
Nu, vreau să văd biroul tău,
nu pe al ei.

547
00:26:00,662 --> 00:26:01,847
Îmi pare rău, Charlie.

548
00:26:01,848 --> 00:26:03,753
Aia e o masă Hellman-Chang?

549
00:26:15,155 --> 00:26:18,242
Serena, ai venit. Mă bucur.

550
00:26:18,753 --> 00:26:20,589
Ce crezi despre "The Spectator"?

551
00:26:20,590 --> 00:26:22,800
Toată lumea pare să se distreze.

552
00:26:22,801 --> 00:26:24,050
În afară de tine.

553
00:26:24,051 --> 00:26:25,006
Păi...

554
00:26:25,007 --> 00:26:26,665
Ce? Nu pot să nu fiu curioasă.

555
00:26:26,666 --> 00:26:28,317
Nu eşti obligată să-mi spui.

556
00:26:29,032 --> 00:26:34,544
Am intrat într-o situaţie
care va răni o persoană la care ţin.

557
00:26:34,545 --> 00:26:36,496
Credeam că pot rezolva
problema în seara asta, dar...

558
00:26:36,497 --> 00:26:37,633
Nu pot.

559
00:26:37,943 --> 00:26:40,596
Poate reuşesc eu.
Mă pricep la rezolvat probleme.

560
00:26:40,597 --> 00:26:43,599
Nu cred că vrei să ştii.
E o prietenă de a ta implicată.

561
00:26:43,600 --> 00:26:44,750
Jane?

562
00:26:47,989 --> 00:26:49,848
Acum chiar trebuie să-mi spui.

563
00:26:49,849 --> 00:26:54,151
E vorba despre cartea
ale cărei drepturi le-am obţinut.

564
00:26:54,152 --> 00:26:55,984
Vreau să omor proiectul.

565
00:26:55,985 --> 00:26:57,853
Dă-mi două secunde
şi va fi ca şi uitat.

566
00:26:57,854 --> 00:27:00,678
Mersi, dar o să mă descurc singură.

567
00:27:00,679 --> 00:27:02,033
Doar ce ai spus că nu poţi.

568
00:27:03,379 --> 00:27:05,125
Eu şi Jane avem un trecut împreună.

569
00:27:05,506 --> 00:27:07,792
Nu-i place să i se amintească de el

570
00:27:07,907 --> 00:27:09,965
şi a trecut ceva timp
de când n-am mai făcut-o.

571
00:27:09,966 --> 00:27:11,471
Ce fel de trecut?

572
00:27:11,472 --> 00:27:13,837
Unele lucruri rămân mai bine
în limitele imaginaţiei.

573
00:27:15,784 --> 00:27:17,983
Cât de mult îţi doreşti
să dispară problema ta?

574
00:27:22,859 --> 00:27:24,230
Jane. Da?

575
00:27:24,231 --> 00:27:25,427
Putem vorbi?

576
00:27:28,400 --> 00:27:30,680
Sărută-l odată ca să câştigi.

577
00:27:30,681 --> 00:27:33,798
Oricine poate vedea
că Nate chiar te place.

578
00:27:33,799 --> 00:27:34,981
Mă dau bătută.

579
00:27:35,318 --> 00:27:39,479
Aş face-o, dar încep să cred
că nu sunt genul lui Nate.

580
00:27:39,480 --> 00:27:43,024
Pe bune?! Nate nu are un gen.
E un fel de Derek Jeter.

581
00:27:43,025 --> 00:27:47,272
Când te-a văzut, a zis că eşti
cea mai tare tipă de la Constance.

582
00:27:48,157 --> 00:27:49,460
A spus Nate asta?

583
00:27:50,542 --> 00:27:52,427
Dumnezeule. Ce altceva a mai spus?

584
00:27:52,428 --> 00:27:55,561
Ceva despre faptul că erai
singura fată de la Constance

585
00:27:55,562 --> 00:27:57,970
cu care şi-a dorit să fie,
dar nu s-a întâmplat.

586
00:27:59,133 --> 00:28:00,410
Până acum.

587
00:28:04,663 --> 00:28:06,757
Mersi, omule. Apreciez asta.

588
00:28:06,758 --> 00:28:08,209
S-o facem şi pe asta.

589
00:28:09,702 --> 00:28:12,757
Penelope! Ce ţi-am spus eu
să nu te încurci cu servitorii?

590
00:28:14,831 --> 00:28:16,286
Eşti descalificată.

591
00:28:21,525 --> 00:28:24,823
Ce? Nu e vina mea
că s-a împiedicat.

592
00:28:35,548 --> 00:28:37,023
Pleci deja?

593
00:28:37,024 --> 00:28:38,388
Îmi pare rău, trebuie să plec.

594
00:28:38,389 --> 00:28:39,718
Speram să putem vorbi
mai mult despre film.

595
00:28:39,719 --> 00:28:41,440
Ce film? A căzut înţelegerea.

596
00:28:41,441 --> 00:28:43,960
Dacă vrei să ştii de ce,
vorbeşte cu prietena ta Serena.

597
00:28:48,915 --> 00:28:51,446
Ştiu că noaptea abia a-nceput
şi că barul încă e deschis,

598
00:28:51,447 --> 00:28:54,216
dar am vrut să vă mulţumesc
tuturor c-aţi venit.

599
00:28:54,217 --> 00:28:56,864
Înseamnă foarte mult pentru mine
să ştiu că dacă o bombă ar exploda

600
00:28:56,899 --> 00:28:59,436
în secunda asta, media
din New York ar fi terminată.

601
00:29:03,159 --> 00:29:04,858
Mersi că-mi eşti parteneră.

602
00:29:04,859 --> 00:29:09,912
N-ai pentru ce. Sper c-am reuşit
s-o facem geloasă pe cine trebuia.

603
00:29:09,913 --> 00:29:11,910
Nu ştiu. Nici nu cred că-i pasă.

604
00:29:11,973 --> 00:29:13,736
S-o facem să-i pese.

605
00:29:14,788 --> 00:29:16,175
Eu mă bag, dacă eşti de acord şi tu.

606
00:29:16,658 --> 00:29:17,843
Da?

607
00:29:18,899 --> 00:29:23,323
Vom fi diferiţi de "Gossip Girl"
şi alte site-uri anonime,

608
00:29:23,324 --> 00:29:27,025
care fac trafic din zvonuri
distrugătoare şi insinuări.

609
00:29:29,167 --> 00:29:31,854
Scuze. Unde rămăsesem?

610
00:29:33,573 --> 00:29:36,796
"The Spectator" va publica
doar adevăruri.

611
00:29:36,797 --> 00:29:42,465
Dacă ai făcut ceva, meriţi să fii prins,
iar noi te vom prinde.

612
00:29:43,001 --> 00:29:46,532
Cu scuzele de rigoare faţă de alţi
stimabili colegi de breaslă,

613
00:29:46,533 --> 00:29:50,102
începând din această seară,
vă voi vâna cei mai buni reporteri

614
00:29:50,103 --> 00:29:52,209
şi vă voi fura cele mai tari poveşti.

615
00:29:52,827 --> 00:29:54,339
Am eu o poveste pentru tine.

616
00:29:54,927 --> 00:29:56,638
S-o auzim, dle Bass.

617
00:29:56,639 --> 00:30:00,500
Terapeutul meu, dr Eliza Barnes,
a folosit hipnoza

618
00:30:00,501 --> 00:30:04,112
pentru a mă face să execut
fapte de nedescris.

619
00:30:04,194 --> 00:30:09,259
Eu sunt dr Barnes şi vă jur
că nimic din ce spune nu e adevărat.

620
00:30:09,884 --> 00:30:11,215
E în regulă, Chuck.

621
00:30:11,795 --> 00:30:15,766
Te afli într-o stare psihologică
foarte vulnerabilă în acest moment.

622
00:30:15,767 --> 00:30:16,966
Mă întreb de ce.

623
00:30:17,032 --> 00:30:21,881
Poate pentru c-am aflat că iei bani

624
00:30:21,922 --> 00:30:26,158
pentru a dezvălui
informaţii confidenţiale despre mine.

625
00:30:26,159 --> 00:30:30,359
Aş putea scrie despre asta,
dacă ai dovezi.

626
00:30:30,360 --> 00:30:32,549
Chuck, încetează.

627
00:30:32,828 --> 00:30:34,300
De ce faci asta?

628
00:30:34,301 --> 00:30:39,812
Dacă nu mă crezi,
ar trebui să-ţi întrebi logodnicul.

629
00:30:42,250 --> 00:30:43,800
El este cel care a plătit-o.

630
00:30:43,801 --> 00:30:44,926
<i>Nu-ţi face griji, B.</i>

631
00:30:44,927 --> 00:30:47,309
<i>Încă te măriţi cu un prinţ,</i>

632
00:30:47,486 --> 00:30:49,023
<i>dar cu prinţul nebunilor.</i>

633
00:30:53,182 --> 00:30:55,135
Blair, aşteaptă.

634
00:30:55,825 --> 00:30:57,850
Te rog, ştiu că eşti supărată.

635
00:30:57,851 --> 00:31:00,258
După toată cearta
despre uneltirile mele...

636
00:31:00,259 --> 00:31:01,950
Ce ai făcut tu e şi mai rău.

637
00:31:01,951 --> 00:31:02,665
Îţi pot explica.

638
00:31:02,666 --> 00:31:05,184
Ce explicaţie ai putea avea

639
00:31:05,271 --> 00:31:07,827
pentru a plăti terapeutul lui Chuck
să-l spioneze?

640
00:31:08,087 --> 00:31:10,229
Am găsit testul de paternitate.

641
00:31:11,107 --> 00:31:13,123
Cel pe care l-ai rupt.

642
00:31:14,049 --> 00:31:14,917
Dumnezeule.

643
00:31:14,918 --> 00:31:17,974
Nu mi-ai spus
că nu ştii sigur cine e tatăl.

644
00:31:18,333 --> 00:31:19,439
Nu, eu...

645
00:31:20,072 --> 00:31:21,105
A trebuit să fac testul.

646
00:31:21,106 --> 00:31:22,946
Ca să te hotărăşti cu cine să rămâi?

647
00:31:22,947 --> 00:31:27,129
Nu, ca să putem fi amândoi liniştiţi,

648
00:31:27,130 --> 00:31:30,720
ştiind că m-am rugat
pentru ceva real.

649
00:31:33,938 --> 00:31:37,426
Testul de paternitate mi-a arătat

650
00:31:37,427 --> 00:31:39,788
că o parte din tine credea
că ai avea încă opţiunea de a alege.

651
00:31:40,587 --> 00:31:44,989
Şi eu am vrut să vezi
că Chuck va fi mereu cel nepotrivit.

652
00:31:48,255 --> 00:31:49,247
Louis...

653
00:31:50,451 --> 00:31:56,441
Nu ştiu de câte ori să mai zic asta,
dar eu nu pot fi cu Chuck.

654
00:31:58,652 --> 00:32:00,111
Eşti sigură de asta?

655
00:32:00,253 --> 00:32:01,248
Da.

656
00:32:02,147 --> 00:32:03,337
Şi el la fel.

657
00:32:03,949 --> 00:32:05,482
Şi tu ar trebui să fii.

658
00:32:06,715 --> 00:32:10,247
Chuck distruge orice
şi pe oricine din viaţa lui.

659
00:32:10,248 --> 00:32:12,042
Şi nu se va schimba niciodată.

660
00:32:13,537 --> 00:32:15,232
Dar ce mă sperie e că...

661
00:32:16,670 --> 00:32:18,210
Te transformi în el.

662
00:32:28,903 --> 00:32:30,475
Mi-ai omorât cumva filmul?

663
00:32:31,128 --> 00:32:34,370
Doar pentru că n-am avut de ales.
Dar am făcut-o pentru tine.

664
00:32:34,371 --> 00:32:35,878
Pentru mine? Glumeşti?

665
00:32:35,879 --> 00:32:36,934
Ascultă, te rog...

666
00:32:36,935 --> 00:32:37,987
Spune-mi un singur lucru.

667
00:32:37,988 --> 00:32:39,832
Ăsta a fost planul tău
de la bun început?

668
00:32:39,995 --> 00:32:40,579
Poftim?

669
00:32:40,580 --> 00:32:42,773
Recunoaşte. Îţi urăşti atât de tare
personajul din carte,

670
00:32:42,774 --> 00:32:45,183
încât n-ai putea suporta
să fie romanul transformat în film.

671
00:32:45,229 --> 00:32:49,042
Milioane de oameni te-ar judeca
şi amândoi ştim cât îţi place ţie asta.

672
00:32:49,300 --> 00:32:51,442
Ca să ştii şi tu,
anularea proiectului

673
00:32:51,477 --> 00:32:55,010
n-are nimic de a face
cu imaginea mea, ci cu a ta.

674
00:32:55,065 --> 00:32:56,948
Jane avea de gând
să te-njunghie pe la spate,

675
00:32:56,949 --> 00:32:59,714
iar acum voi fi concediată
pentru c-am oprit-o.

676
00:33:03,492 --> 00:33:04,469
A fost distractiv.

677
00:33:04,470 --> 00:33:05,874
Mai distractiv
decât te-ai fi aşteptat?

678
00:33:05,875 --> 00:33:06,912
Mult mai mult. Poate c-ar trebui
să mai punem în scenă

679
00:33:06,913 --> 00:33:08,755
o rundă de sărutări.

680
00:33:08,756 --> 00:33:10,403
Doar pentru noi.

681
00:33:11,300 --> 00:33:12,905
Felicitări!

682
00:33:13,170 --> 00:33:14,987
Se pare c-ai câştigat
competiţia lui Blair!

683
00:33:14,988 --> 00:33:16,599
Stai aşa. Ce? Despre ce vorbeşte?

684
00:33:16,600 --> 00:33:20,351
Nu ştiai? A fost doar un joc.

685
00:33:20,964 --> 00:33:22,572
Charlie te-a sărutat doar
ca să poată fi

686
00:33:22,607 --> 00:33:24,283
una din domnişoarele de onoare
ale lui Blair.

687
00:33:24,284 --> 00:33:26,137
Pentru revistă, desigur.

688
00:33:27,971 --> 00:33:30,296
Cred c-a uitat să menţioneze.

689
00:33:31,851 --> 00:33:33,224
Nate, îmi pare rău.

690
00:33:33,225 --> 00:33:35,766
Nu te agita, Charlie.

691
00:33:35,881 --> 00:33:38,863
Sunt sigură că nici Nate
n-a fost sincer cu tine.

692
00:33:39,110 --> 00:33:40,259
Ai fost, scumpule?

693
00:33:45,451 --> 00:33:48,611
Bun. Ar trebui să mă întorc
la partenerul meu adevărat.

694
00:33:48,890 --> 00:33:51,115
Ţine-o tot aşa, Charlie.

695
00:33:51,848 --> 00:33:53,007
Noroc!

696
00:33:54,730 --> 00:33:56,342
M-ai folosit
ca să pui mâna pe o poveste?

697
00:33:56,343 --> 00:33:59,173
Tipa cu care te vezi
e şefa noastră?!

698
00:34:02,063 --> 00:34:05,169
Uite unde era doctorul cel bun.

699
00:34:06,011 --> 00:34:08,804
M-am gândit c-ar trebui să ştii
că-mi închid cabinetul.

700
00:34:10,086 --> 00:34:11,214
De ce?

701
00:34:11,555 --> 00:34:13,279
Ştiu că oamenii spun
că terapia e o pierdere de vreme,

702
00:34:13,280 --> 00:34:16,111
dar tu ai făcut minuni
cu problemele mele de încredere.

703
00:34:16,112 --> 00:34:17,639
Înţeleg că eşti supărat.

704
00:34:17,640 --> 00:34:20,184
Nu m-aştept să mă ierţi vreodată.

705
00:34:20,185 --> 00:34:21,803
M-am gândit c-ar trebui să ştii

706
00:34:21,804 --> 00:34:24,430
că Louis nu mă plătea
numai pentru informaţii.

707
00:34:24,431 --> 00:34:26,710
Voia să te înnebunesc,

708
00:34:26,711 --> 00:34:30,657
să te transform în monstrul
care ai fost odată.

709
00:34:30,658 --> 00:34:34,417
Louis se simte ameninţat de tine,
încât voia să-i amintească lui Blair...

710
00:34:34,418 --> 00:34:35,918
De ce l-a ales pe el.

711
00:34:38,154 --> 00:34:39,291
Poate că Louis are dreptate.

712
00:34:39,292 --> 00:34:40,671
Nu trebuie să aibă.

713
00:34:41,742 --> 00:34:43,394
Poţi să te schimbi.

714
00:34:44,744 --> 00:34:47,143
Îţi aminteşti când te-am întrebat
de dimineaţă de Blair?

715
00:34:47,144 --> 00:34:49,071
Încercam să te provoc.

716
00:34:49,219 --> 00:34:53,532
Dar ai ales altceva,
ceva mai bun.

717
00:34:54,679 --> 00:34:56,452
Ai ales să renunţi.

718
00:34:57,770 --> 00:34:58,702
Continuă pe acelaşi drum

719
00:34:58,703 --> 00:35:00,913
şi pun pariu
că-ţi vei găsi liniştea.

720
00:35:01,944 --> 00:35:03,680
Mereu m-am întrebat
cum se simte asta.

721
00:35:04,413 --> 00:35:05,532
Baftă!

722
00:35:08,643 --> 00:35:09,897
Şi-mi pare rău...

723
00:35:11,469 --> 00:35:13,133
Chiar am vrut să te ajut.

724
00:35:15,247 --> 00:35:19,768
<i>Ţintă identificată:
Chuck Bass aflat la răscruce.</i>

725
00:35:20,356 --> 00:35:23,881
<i>Se pare că va trebui
să-i urmărim fiecare pas.</i>

726
00:35:33,748 --> 00:35:34,879
Serena...

727
00:35:35,653 --> 00:35:38,236
Se zvoneşte că eşti liberă
pe piaţa slujbelor.

728
00:35:38,237 --> 00:35:40,633
Nu pierzi timpul deloc, nu?

729
00:35:40,815 --> 00:35:42,529
Nu şi atunci când ştiu ce vreau.

730
00:35:42,659 --> 00:35:44,440
Trebuie să fie o cale
prin care să te pot convinge

731
00:35:44,441 --> 00:35:46,550
să scrii un blog
pentru "The Spectator."

732
00:35:46,678 --> 00:35:51,017
Nu şi dacă e despre Upper East Side
sau oricine locuieşte acolo, inclusiv eu.

733
00:35:51,165 --> 00:35:54,457
Îmi pare rău.
Ştiu că-ţi sunt datoare,

734
00:35:55,658 --> 00:35:58,188
dar nu vreau să fiu
următoarea Gossip Girl.

735
00:35:58,966 --> 00:36:03,165
Nu-mi place să atac oamenii
online şi să împrăştii zvonuri.

736
00:36:03,166 --> 00:36:07,151
Nici mie. De aia vreau
s-o distrug pe Gossip Girl.

737
00:36:07,152 --> 00:36:10,623
Cum? Toată lumea o citeşte,

738
00:36:10,624 --> 00:36:12,772
şi, chiar dacă vor s-o recunoască
sau nu, toată lumea postează.

739
00:36:12,773 --> 00:36:14,591
Oraşul ăsta e dependent de ea.

740
00:36:14,592 --> 00:36:16,953
Doar pentru că scrie
despre oameni ca tine.

741
00:36:17,581 --> 00:36:18,828
Gândeşte-te la asta.

742
00:36:19,696 --> 00:36:21,330
Dacă principalul motiv
pentru care oamenilor

743
00:36:21,331 --> 00:36:24,265
le pasă de Gossip Girl
sunteţi tu şi prietenii tăi...

744
00:36:24,532 --> 00:36:26,106
Începând de mâine,

745
00:36:26,253 --> 00:36:29,382
toţi vor putea citi despre tine
direct de la sursă,

746
00:36:29,383 --> 00:36:32,188
iar asta ar face-o irelevantă
pe Gossip Girl, nu?

747
00:36:33,106 --> 00:36:34,298
Nu ştiu.

748
00:36:34,520 --> 00:36:36,129
Ba da, ştii.

749
00:36:36,688 --> 00:36:40,270
Serena, asta e şansa
să te exprimi,

750
00:36:40,465 --> 00:36:44,841
să opreşti minciunile
şi să-ţi controlezi propria imagine.

751
00:36:45,327 --> 00:36:48,746
Nu te-ai săturat să înoţi
în acvariul lui Gossip Girl?

752
00:36:51,662 --> 00:36:53,495
Aş face asta în felul meu.

753
00:36:53,496 --> 00:36:55,405
Nici nu m-aştept la altceva.

754
00:36:56,030 --> 00:36:58,399
Treci pe la mine mâine
şi vom ne vom gândi împreună.

755
00:36:58,512 --> 00:36:59,545
Bine.

756
00:37:01,138 --> 00:37:02,232
Noapte bună.

757
00:37:09,724 --> 00:37:11,804
Fără alte jocuri.
Fără alte secrete.

758
00:37:12,320 --> 00:37:13,436
Ori suntem în asta
şi ne vede toată lumea,

759
00:37:13,437 --> 00:37:15,793
ori îi punem capăt aici.

760
00:37:23,748 --> 00:37:25,879
A venit cineva să-şi ceară scuze.

761
00:37:25,880 --> 00:37:27,429
N-aş zice c-aş vrea
să le aud acum,

762
00:37:27,430 --> 00:37:30,319
dar poţi să-i spui lui Louis
că-l aştept sus.

763
00:37:30,320 --> 00:37:32,031
Nu e Louis.

764
00:37:37,485 --> 00:37:38,791
Ce cauţi aici?

765
00:37:39,015 --> 00:37:41,991
N-am energia necesară
de a recapitula nebunia din seara asta.

766
00:37:41,992 --> 00:37:42,999
Cred c-ar trebui să pleci.

767
00:37:43,000 --> 00:37:46,303
N-am venit aici să-mi cer scuze
pentru ce s-a întâmplat în seara asta.

768
00:37:46,761 --> 00:37:50,733
Atunci pentru ce îţi ceri scuze?

769
00:37:50,760 --> 00:37:52,086
Pentru tot.

770
00:37:55,474 --> 00:37:57,448
Îmi pare rău
că mi-am pierdut cumpătul

771
00:37:57,449 --> 00:38:00,424
în noaptea în care mi-ai spus
că Louis te-a cerut în căsătorie.

772
00:38:02,336 --> 00:38:06,275
Îmi pare rău că nu te-am aşteptat
mai mult pe Empire State Building.

773
00:38:08,765 --> 00:38:11,081
Îmi pare rău că te-am tratat
ca pe o proprietate.

774
00:38:14,018 --> 00:38:15,192
Îmi pare rău...

775
00:38:17,490 --> 00:38:20,908
Că nu ţi-am spus că te iubesc
atunci când ştiam asta.

776
00:38:24,419 --> 00:38:25,982
Dar, mai presus de toate,
îmi pare rău

777
00:38:25,983 --> 00:38:30,603
c-am renunţat la noi,
când tu n-ai făcut-o niciodată.

778
00:38:39,371 --> 00:38:40,444
Mulţumesc.

779
00:38:42,921 --> 00:38:47,396
Sper că faptul că nu renunţ la oameni
nu mă va trage pe mine în jos.

780
00:38:47,572 --> 00:38:49,921
De asta vei fi o mamă minunată.

781
00:38:50,254 --> 00:38:52,465
Eşti mereu alături de oamenii
pe care îi iubeşti,

782
00:38:53,270 --> 00:38:55,192
chiar şi atunci când nu merită.

783
00:38:57,617 --> 00:38:59,775
Asta nu se va schimba niciodată.

784
00:38:59,886 --> 00:39:01,507
E în regulă dacă trebuie.

785
00:39:03,478 --> 00:39:07,165
Începând din noaptea asta,
voi începe să am grijă de mine.

786
00:39:09,287 --> 00:39:10,379
Asta e tot?

787
00:39:15,999 --> 00:39:16,935
Da.

788
00:39:20,992 --> 00:39:23,711
<i>Se spune că fiecare drum are un capăt,</i>

789
00:39:23,712 --> 00:39:27,825
<i>dar, câteodată, capătul
pare doar un alt început,</i>

790
00:39:27,839 --> 00:39:30,141
<i>chiar şi atunci când crezi
că drumul a fost prea lung...</i>

791
00:39:30,142 --> 00:39:33,041
Tată? De ce mai eşti aici?

792
00:39:35,934 --> 00:39:39,019
După ce am vorbit la petrecere,
a sunat Jonathan Karp.

793
00:39:39,573 --> 00:39:42,498
A primit o copie în avans a listei
cu bestseller-uri de săptămâna viitoare.

794
00:39:42,499 --> 00:39:43,844
Nu sunt pe primul loc.

795
00:39:44,725 --> 00:39:46,127
Am urcat măcar?

796
00:39:46,128 --> 00:39:47,880
Nu mai eşti pe listă.

797
00:39:48,088 --> 00:39:50,272
Dar, când i-am dat vestea
despre Aaron Sorkin,

798
00:39:50,273 --> 00:39:52,055
a spus că un anunţ important
despre un posibil film

799
00:39:52,056 --> 00:39:54,318
ar pune cărţile pe raft înapoi.

800
00:39:54,439 --> 00:39:57,405
Filmul nu se mai face, tată.
S-a terminat.

801
00:39:57,755 --> 00:40:01,815
<i>Poţi să te găseşti, deodată,
din nou la începutul drumului,</i>

802
00:40:01,860 --> 00:40:05,815
<i>pentru că fiecare călătorie
are curbe şi întorsături.</i>

803
00:40:05,816 --> 00:40:09,435
Charlie, devii un pericol mai mare
decât ţi-e valoarea.

804
00:40:09,436 --> 00:40:14,116
Nu ştiam că tu erai cea
pe care Nate voia s-o facă geloasă.

805
00:40:14,279 --> 00:40:18,012
Am vrut doar să mă infiltrez
la nunta lui Blair.

806
00:40:20,370 --> 00:40:22,945
Acum ştii, la fel ca restul lumii.

807
00:40:23,394 --> 00:40:25,230
Nate e al meu.

808
00:40:34,899 --> 00:40:36,540
M-am făcut înţeleasă?

809
00:40:37,946 --> 00:40:38,933
Bun.

810
00:40:40,050 --> 00:40:41,937
Pentru că mi-ar displăcea profund
să public mâine o poveste

811
00:40:41,938 --> 00:40:43,799
despre o fată amărâtă din Florida

812
00:40:43,800 --> 00:40:46,454
care a făcut pe bogătaşa
în Upper East Side.

813
00:40:46,455 --> 00:40:50,016
<i>Şi un singur pas greşit
ar însemna dezastru.</i>

814
00:40:52,977 --> 00:40:54,797
<i>Dar, indiferent de orice,</i>

815
00:40:57,748 --> 00:41:00,431
<i>tot trebuie să-ţi păstrezi cursul</i>

816
00:41:00,436 --> 00:41:02,873
<i>şi să-ţi croieşti propriul drum.</i>

817
00:41:04,203 --> 00:41:06,417
Louis, ştiu că-ţi pare rău.

818
00:41:06,800 --> 00:41:08,357
Ar trebui să pleci în excursie.

819
00:41:09,001 --> 00:41:10,685
Putem vorbi când te întorci.

820
00:41:11,865 --> 00:41:12,958
Promit.

821
00:41:13,758 --> 00:41:16,150
Oricum, câteva zile departe
unul de celălalt ne-ar prinde bine.

822
00:41:16,452 --> 00:41:18,975
<i>Nu te mai poţi întoarce acum.</i>

823
00:41:42,484 --> 00:41:47,680
<i>Şi se pare că asta va fi
călătoria vieţii noastre.</i>

824
00:41:50,434 --> 00:41:53,404
<i>Pupici, Gossip Girl.</i>

825
00:41:53,429 --> 00:42:03,329
Traducerea şi adaptarea: IuliaLaura

