1
00:00:01,100 --> 00:00:04,911
Numa terra de mitos
e no tempo da magia,

2
00:00:04,946 --> 00:00:09,658
o destino de um grande reino
está nas mãos de um jovem.

3
00:00:09,693 --> 00:00:13,481
Seu nome... Merlin.

4
00:01:23,110 --> 00:01:26,340
Você viu?
A fumaça, você viu?

5
00:01:26,571 --> 00:01:30,061
- Não, não vi nada.
- Você é cego? Estava bem aqui.

6
00:01:30,096 --> 00:01:33,853
Era magia, acredito nisso.
Há um feiticeiro aqui.

7
00:01:33,888 --> 00:01:35,788
Precisamos avisar ao rei.

8
00:01:35,938 --> 00:01:38,489
Não!
Espere!

9
00:01:41,643 --> 00:01:45,642
2ª temporada | Episódio 7
-= The Witchfinder =-

10
00:01:45,677 --> 00:01:49,119
Tradução: Eowyn, Mrs Croft,
Brubs e Gugasms

11
00:01:49,154 --> 00:01:52,793
Sincronia e revisão:
Gugasms

12
00:01:52,828 --> 00:01:56,588
[InSUBs e Magic Team]

13
00:01:56,623 --> 00:02:00,442
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

14
00:02:00,477 --> 00:02:04,063
www.insubs.com

15
00:02:11,907 --> 00:02:15,544
- Era magia. Tem certeza?
- Sim, senhor.

16
00:02:15,579 --> 00:02:18,998
- E jura isso perante seu rei?
- Eu juro.

17
00:02:19,033 --> 00:02:21,976
Talvez seus olhos a tenham
enganado. Uma ilusão de luz.

18
00:02:22,011 --> 00:02:26,617
A fumaça estava viva, estou
dizendo. Temi pela minha vida.

19
00:02:26,652 --> 00:02:28,793
Agradeço por ter trazido isso
à minha atenção.

20
00:02:28,828 --> 00:02:31,220
Sua lealdade
não ficará sem recompensa.

21
00:02:31,255 --> 00:02:33,497
Obrigada, senhor.

22
00:02:36,123 --> 00:02:37,836
Isto não pode continuar.

23
00:02:37,837 --> 00:02:39,873
Vou caçar
os responsáveis, pai.

24
00:02:39,908 --> 00:02:41,822
Prometo que não vão
escapar sem punição.

25
00:02:41,857 --> 00:02:43,444
Não.

26
00:02:43,445 --> 00:02:46,948
Métodos mais duros
são necessários.

27
00:02:47,439 --> 00:02:49,759
Chame o caçador de bruxas.

28
00:02:49,794 --> 00:02:51,278
Senhor.

29
00:02:51,279 --> 00:02:53,831
É necessário recorrer
a tais medidas?

30
00:02:53,866 --> 00:02:56,493
O caçador de bruxas
é um aliado confiável, Gaius.

31
00:02:57,871 --> 00:03:00,779
Sua ajuda será inestimável.

32
00:03:00,996 --> 00:03:03,297
Claro.

33
00:03:03,881 --> 00:03:08,632
Quantas vezes, Merlin, devo
enfiar nessa sua cabeça estúpida

34
00:03:08,667 --> 00:03:11,944
que sua magia é um segredo
a ser guardado com sua vida?

35
00:03:11,979 --> 00:03:15,322
- O que estava pensando?
- Eu... não estava pensando.

36
00:03:15,357 --> 00:03:19,027
- Pense, garoto, pense.
- Era só por diversão.

37
00:03:19,062 --> 00:03:22,683
- Era magia e foi vista.
- Está certo. Sinto muito.

38
00:03:22,718 --> 00:03:27,217
Deve esconder o livro. Tudo que
o relacione com alguma magia.

39
00:03:30,640 --> 00:03:33,090
- Agora?
- É, agora, Merlin.

40
00:03:33,125 --> 00:03:35,332
O homem que Uther mandou buscar,
eu o conheço.

41
00:03:35,367 --> 00:03:38,241
- O caçador de bruxas?
- Alguns o conhecem assim.

42
00:03:38,276 --> 00:03:40,858
Eu o conheÃ§o como Aredian.

43
00:03:40,893 --> 00:03:42,908
Ele é uma forÃ§a com a qual
se deve tomar cuidado.

44
00:03:42,943 --> 00:03:46,927
Mas não sou uma bruxa.
Sem vestido, nem nada.

45
00:03:49,612 --> 00:03:51,686
Vou pegar o livro.

46
00:04:30,926 --> 00:04:33,678
Sou esperado.

47
00:04:33,713 --> 00:04:35,958
É ele?

48
00:04:35,993 --> 00:04:37,893
É.

49
00:04:38,078 --> 00:04:40,431
Para que aquela jaula?

50
00:04:40,466 --> 00:04:43,381
É difícil até pensar nisso.

51
00:04:48,602 --> 00:04:51,427
- Onde ele esteve nesse tempo?
- Em terras distantes.

52
00:04:51,462 --> 00:04:53,519
Onde quer que a procura
por magia o leve.

53
00:04:53,554 --> 00:04:55,454
Ele faz tudo isso em seu nome.

54
00:04:55,472 --> 00:04:57,095
O caçador de bruxas
não serve a ninguém.

55
00:04:57,096 --> 00:05:02,151
- É a lei de si mesmo.
- Sente o cheiro?

56
00:05:05,499 --> 00:05:09,173
- Sente o cheiro, Uther?
- Aredian.

57
00:05:09,208 --> 00:05:12,141
Está ao nosso redor,
o fedor sórdido da bruxaria?

58
00:05:12,816 --> 00:05:16,513
Infectou sua grande cidade
como uma epidemia.

59
00:05:16,548 --> 00:05:18,980
Bem-vindo a Camelot,
Aredian.

60
00:05:19,015 --> 00:05:21,469
Obrigado por ter se apressado
para estar aqui.

61
00:05:21,504 --> 00:05:24,242
Esperemos que não esteja
muito atrasado.

62
00:05:24,277 --> 00:05:27,719
Cada hora conta
na luta contra a bruxaria.

63
00:05:28,229 --> 00:05:31,121
Sem controle ela se espalha
como uma doença.

64
00:05:31,156 --> 00:05:34,100
Procura os jovens
e os velhos,

65
00:05:34,135 --> 00:05:36,916
os fracos e os capazes,

66
00:05:36,951 --> 00:05:40,497
os justos e os maus
de coração, da mesma forma.

67
00:05:40,532 --> 00:05:42,942
Ficou preguiçoso, Uther.

68
00:05:43,196 --> 00:05:45,729
Ficou negligente.

69
00:05:45,764 --> 00:05:49,634
Sua Camelot que já foi nobre
está completamente estragada.

70
00:05:50,216 --> 00:05:53,631
Está à beira do esquecimento.

71
00:05:56,396 --> 00:05:58,645
Estou às suas ordens, Aredian.

72
00:05:58,680 --> 00:06:01,241
Os cavaleiros irão ajudá-lo
como puderem.

73
00:06:01,276 --> 00:06:03,337
Você deve ser Arthur.

74
00:06:03,372 --> 00:06:05,087
Devo ser.

75
00:06:05,088 --> 00:06:09,641
É um grande guerreiro. O melhor
que este reino já conheceu.

76
00:06:09,767 --> 00:06:11,719
- Obrigado.
- Não vai se ofender,

77
00:06:11,754 --> 00:06:15,433
mas devo dizer que não preciso
de você ou de seus cavaleiros.

78
00:06:15,468 --> 00:06:19,987
A sutileza da bruxaria
se combate com meios sutis.

79
00:06:20,022 --> 00:06:22,922
Métodos aperfeiçoados ao longo
de décadas de estudo.

80
00:06:22,957 --> 00:06:25,209
Métodos conhecidos
somente por mim.

81
00:06:25,244 --> 00:06:27,605
Estamos agradecidos
por sua ajuda.

82
00:06:27,640 --> 00:06:30,753
Só gratidão não pode
manter um homem vivo.

83
00:06:30,788 --> 00:06:32,676
Precisa colocar comida
em seu estômago.

84
00:06:32,677 --> 00:06:35,904
Vou pagar seu preço, Aredian,
seja ele qual for.

85
00:06:37,813 --> 00:06:39,940
Meus cumprimentos
de boa noite.

86
00:06:39,975 --> 00:06:41,761
Aredian.

87
00:06:41,762 --> 00:06:43,833
Quando começa?

88
00:06:43,868 --> 00:06:46,769
Já comecei.

89
00:06:51,644 --> 00:06:54,082
Gaius, não é?

90
00:06:54,117 --> 00:06:56,342
Nunca esqueço um rosto.

91
00:06:56,377 --> 00:06:59,235
Nem eu, Aredian.

92
00:06:59,270 --> 00:07:01,772
Um médico pelo que ouvi.

93
00:07:01,807 --> 00:07:04,346
Sempre teve sede
por conhecimento.

94
00:07:04,381 --> 00:07:08,646
- Conhecimento científico?
- Claro.

95
00:07:10,199 --> 00:07:13,327
- Meu assistente, Merlin.
- Merlin.

96
00:07:13,362 --> 00:07:16,438
Que sua investigação
se mostre produtiva, Aredian.

97
00:07:16,473 --> 00:07:18,940
Agora, nos dê licença.
Temos trabalho a fazer.

98
00:07:18,975 --> 00:07:21,272
Naturalmente.

99
00:07:21,307 --> 00:07:24,365
Merlin.

100
00:07:24,400 --> 00:07:27,882
Tenho algumas perguntas
que gostaria que respondesse.

101
00:07:27,917 --> 00:07:31,166
Por favor, esteja
em meus aposentos em uma hora.

102
00:07:46,029 --> 00:07:48,133
Está consciente, então,

103
00:07:48,168 --> 00:07:52,323
que bruxaria tem sido praticada
nos arredores de Camelot?

104
00:07:52,358 --> 00:07:54,631
Estou. Digo...

105
00:07:54,666 --> 00:07:56,714
- Aparentemente.
- Não, não pode ser negado.

106
00:07:56,749 --> 00:07:58,333
Havia uma testemunha.

107
00:07:58,334 --> 00:08:00,808
Sim, eu sei.

108
00:08:00,843 --> 00:08:04,195
Também sabe que a mulher
o citou como testemunha?

109
00:08:04,230 --> 00:08:06,544
Mas...

110
00:08:09,058 --> 00:08:11,379
Eu já falei com ela.
Foi bem clara na questão.

111
00:08:11,414 --> 00:08:13,393
Mas eu não era testemunha.

112
00:08:13,428 --> 00:08:15,351
Desculpe,
talvez tenha ouvido mal.

113
00:08:15,386 --> 00:08:17,905
Nega que estava presente
no momento do incidente?

114
00:08:17,940 --> 00:08:19,360
Não, eu estava lá.

115
00:08:19,361 --> 00:08:22,261
Então viu o cavalo
conjurado da fumaça?

116
00:08:22,296 --> 00:08:26,885
Vi a fumaça,
mas era só fumaça.

117
00:08:28,083 --> 00:08:30,507
- Não vi mais nada.
- Está dizendo que ela mente?

118
00:08:30,542 --> 00:08:34,219
Não disse isso.
Disse que não vi o que ela viu.

119
00:08:34,897 --> 00:08:36,902
Imagino, como pode ser?

120
00:08:36,937 --> 00:08:39,754
Como uma pessoa
pode ver algo e outra não?

121
00:08:41,306 --> 00:08:43,729
Não posso explicar isso.

122
00:08:43,764 --> 00:08:46,731
Estou num esforço inútil
para explicar a mim mesmo.

123
00:08:49,426 --> 00:08:53,324
A menos que você
tenha realizado a magia.

124
00:08:53,560 --> 00:08:56,916
- Não fui eu.
- Pode provar que não foi?

125
00:09:02,376 --> 00:09:05,221
Não.

126
00:09:09,416 --> 00:09:11,946
Isso é tudo.

127
00:09:18,891 --> 00:09:21,461
Por enquanto.

128
00:09:32,777 --> 00:09:35,109
Fale.
Não tenha medo.

129
00:09:35,636 --> 00:09:40,757
Eu estava tirando
água do poço, senhor,

130
00:09:41,001 --> 00:09:43,125
quando os vi.

131
00:09:43,160 --> 00:09:45,181
Rostos...

132
00:09:45,216 --> 00:09:48,062
Na água, senhor.
Rostos terríveis.

133
00:09:48,097 --> 00:09:51,324
Como pessoas
que foram afogadas...

134
00:09:51,359 --> 00:09:54,474
Gritando...

135
00:09:57,452 --> 00:10:00,038
Não fiz nada, prometo.

136
00:10:00,073 --> 00:10:03,732
- Diga a eles o que viu.
- Um gnomo.

137
00:10:03,767 --> 00:10:07,921
Dançando na brasa.
Estava dançando nas chamas.

138
00:10:07,956 --> 00:10:10,029
E falou, senhor...

139
00:10:10,064 --> 00:10:12,896
Meu coração
quase parou de medo.

140
00:10:14,790 --> 00:10:18,653
Como ouviu, senhor, o incidente
na floresta foi só o começo.

141
00:10:19,892 --> 00:10:23,836
Havia um feiticeiro, senhor,
na praça.

142
00:10:23,871 --> 00:10:27,365
Havia criaturas
pulando de sua boca.

143
00:10:27,400 --> 00:10:29,865
Que tipo de criatura?

144
00:10:29,900 --> 00:10:33,210
Sapos, senhor.

145
00:10:33,245 --> 00:10:37,102
Grandes, verdes, viscosos,
do tamanho de um punho.

146
00:10:37,137 --> 00:10:39,608
O feiticeiro ri na sua cara.

147
00:10:39,643 --> 00:10:43,737
Mesmo agora, a magia
floresce nas ruas de Camelot.

148
00:10:43,772 --> 00:10:47,122
- Eu mal acredito nisso.
- Mas é a verdade, meu senhor.

149
00:10:47,157 --> 00:10:52,363
Felizmente, utilizei minha
habilidade para resolver isso.

150
00:10:53,424 --> 00:10:55,754
O feiticeiro...

151
00:10:55,789 --> 00:10:58,621
- Tem um suspeito?
- Tenho, meu senhor.

152
00:10:58,656 --> 00:11:03,017
Lamento dizer que está
entre nós nesta sala.

153
00:11:06,056 --> 00:11:11,052
Meus métodos são infalíveis.
Resultados, incontestáveis.

154
00:11:12,840 --> 00:11:17,400
Os fatos apontam
para uma só pessoa.

155
00:11:20,135 --> 00:11:23,077
O garoto.
Merlin.

156
00:11:26,270 --> 00:11:29,125
Merlin?

157
00:11:29,160 --> 00:11:33,734
- Não pode estar falando sério.
- Absurdo. Você não tem provas.

158
00:11:33,769 --> 00:11:35,869
A magia não pode
ser escondida de mim.

159
00:11:36,084 --> 00:11:40,651
Sei que uma busca nos aposentos
do garoto dará o que precisamos.

160
00:11:42,922 --> 00:11:45,415
Merlin?

161
00:11:46,474 --> 00:11:49,445
Não tenho nada a esconder dele.

162
00:11:49,480 --> 00:11:52,299
Muito bem.
Guardas, prendam o garoto.

163
00:11:52,334 --> 00:11:54,848
Que a busca comece.

164
00:12:00,482 --> 00:12:03,998
Cuidado, por favor. Esse é o
trabalho de toda minha vida.

165
00:12:04,751 --> 00:12:08,865
Olhem em cada canto. Feiticeiros
são mestres em esconder.

166
00:12:08,900 --> 00:12:13,625
- Não tem nada aqui, Aredian.
- Eu decidirei isso.

167
00:12:13,660 --> 00:12:18,885
Ali, atrás das cortinas.
E ali, embaixo do banco.

168
00:12:18,920 --> 00:12:24,289
Procurem paredes ocas.
Ali, dentro dos potes de pós.

169
00:12:28,871 --> 00:12:30,883
Aqui.

170
00:12:35,394 --> 00:12:38,399
Um amuleto de encantamento.

171
00:12:39,227 --> 00:12:45,073
Sabia que seu assistente
guardava instrumentos mágicos?

172
00:12:47,287 --> 00:12:50,885
- Não.
- Nosso trabalho está feito.

173
00:12:50,920 --> 00:12:54,060
Devo informar o rei.

174
00:12:55,758 --> 00:12:57,686
Aredian!

175
00:12:57,721 --> 00:13:03,467
Tenho certeza de que este
amuleto não pertence a Merlin.

176
00:13:03,502 --> 00:13:07,510
Então a quem ele pertence?

177
00:13:10,451 --> 00:13:13,014
Pertence a mim.

178
00:13:19,108 --> 00:13:21,125
Pode sair.

179
00:13:26,404 --> 00:13:28,549
Gaius! O que está havendo?

180
00:13:28,584 --> 00:13:32,316
Não diga nada, Merlin.
Não faça nada. Me prometa!

181
00:14:00,970 --> 00:14:04,299
Gaius me serviu com uma
dedicação sem falta.

182
00:14:04,334 --> 00:14:06,752
Sem seu conhecimento,
inteligência,

183
00:14:06,753 --> 00:14:09,170
não estaria aqui hoje.

184
00:14:09,205 --> 00:14:14,674
Demonstra muita confiança nele,
senhor. Muita confiança mesmo.

185
00:14:14,709 --> 00:14:18,278
Considerando que ele
praticava feitiçaria.

186
00:14:20,431 --> 00:14:24,901
- Gaius? Está enganado.
- Não, Arthur.

187
00:14:24,936 --> 00:14:27,033
Ele fala a verdade.

188
00:14:27,068 --> 00:14:32,360
Conheço seu passado, mas
acredito que ele largou a magia.

189
00:14:32,395 --> 00:14:35,528
- Até agora.
- Não sabemos com certeza.

190
00:14:35,563 --> 00:14:39,398
Esse amuleto que encontrou pode
ter sido apenas um erro bobo.

191
00:14:39,433 --> 00:14:41,759
Ou talvez ele voltou
com os velhos hábitos.

192
00:14:41,794 --> 00:14:44,427
Devemos dar-lhe o benefício
da dúvida, certo?

193
00:14:44,462 --> 00:14:46,414
Por quê?

194
00:14:50,585 --> 00:14:54,654
Tem uma forma certa
de provar sua culpa.

195
00:14:55,292 --> 00:14:58,124
Sei que seus métodos
são eficientes, Aredian,

196
00:14:58,159 --> 00:15:03,885
mas Gaius é um velho,
não aguentaria tal tratamento.

197
00:15:04,390 --> 00:15:07,977
Essa é a única forma
de tirar a dúvida.

198
00:15:20,403 --> 00:15:23,046
Que horas são?

199
00:15:23,081 --> 00:15:25,983
Hora da sua confissão.

200
00:15:34,273 --> 00:15:37,788
O amuleto é uma relíquia do
passado, uma lembrança.

201
00:15:37,823 --> 00:15:41,337
Tais artefatos são banidos com
pena de morte e sabe disso.

202
00:15:41,372 --> 00:15:45,579
Estava errado em guardá-lo.
E estou muito arrependido disso.

203
00:15:46,371 --> 00:15:51,744
É um bom começo.
Um ótimo começo.

204
00:15:52,450 --> 00:15:54,801
Mas temo que nem chega
perto de ser suficiente.

205
00:15:54,836 --> 00:15:56,736
Guardas!

206
00:16:03,783 --> 00:16:06,022
Sua consciência estava
limpa quando praticou magia

207
00:16:06,057 --> 00:16:07,876
nos dias do grande expurgo?

208
00:16:07,877 --> 00:16:11,222
- Não uso magia há anos.
- Guardava o instrumento...

209
00:16:11,257 --> 00:16:13,786
- Ele me pertence.
- Se alguém praticasse magia...

210
00:16:13,821 --> 00:16:15,856
Se é inimigo desse reino,
é inimigo do rei.

211
00:16:15,871 --> 00:16:18,520
Não! Minha consciência
está limpa.

212
00:16:20,705 --> 00:16:24,028
Gostaria de um copo d'água,
por favor.

213
00:16:24,063 --> 00:16:28,428
E você terá um.
Quando confessar.

214
00:16:29,048 --> 00:16:33,269
Então devo morrer
de sede, Aredian.

215
00:17:02,260 --> 00:17:06,296
O que foi, jovem mago?
Está tão pálido.

216
00:17:06,831 --> 00:17:10,795
Eu fiz uma coisa idiota.
Muito, muito idiota!

217
00:17:11,347 --> 00:17:13,989
E agora Gaius vai morrer
por causa disso.

218
00:17:14,024 --> 00:17:16,699
Gaius não significa
nada pra mim.

219
00:17:17,370 --> 00:17:20,322
Mas ele significa
muito para mim!

220
00:17:20,493 --> 00:17:24,391
Muito bem, me diga
o que aconteceu.

221
00:17:26,233 --> 00:17:28,686
Um caçador de bruxas chegou.

222
00:17:29,581 --> 00:17:32,537
Prendeu Gaius por feitiçaria,
mas eu sou o feiticeiro.

223
00:17:32,572 --> 00:17:35,963
Sim, suponho que seja.

224
00:17:35,998 --> 00:17:38,879
Vou confessar.
É a única forma de salvá-lo.

225
00:17:38,914 --> 00:17:41,916
E sua estupidez
continua.

226
00:17:41,951 --> 00:17:44,451
Não sacrificarei um
amigo para me salvar!

227
00:17:44,486 --> 00:17:46,508
Corajoso.

228
00:17:46,543 --> 00:17:48,900
Mas Gaius já está condenado.

229
00:17:48,935 --> 00:17:53,081
Se confessar, o caçador
vai queimar vocês dois.

230
00:17:53,116 --> 00:17:55,562
Mas é minha culpa!
Não entende?

231
00:17:55,597 --> 00:18:00,788
Muito bem, jovem mago,
mas entenda isso,

232
00:18:01,157 --> 00:18:07,098
se morrer, colocará a vida dos
que dependem de você em perigo.

233
00:18:07,568 --> 00:18:11,898
Deve haver algo que eu
possa fazer. Tem que haver.

234
00:18:11,933 --> 00:18:14,263
Por favor, me ajude.

235
00:18:14,298 --> 00:18:19,038
Merlin, vejo que está
perturbado com isso.

236
00:18:19,073 --> 00:18:22,172
Mas não posso te ajudar,

237
00:18:22,207 --> 00:18:27,067
porque não sei como.

238
00:18:27,102 --> 00:18:32,086
Não posso ficar parado
e ver Gaius morrer.

239
00:18:32,678 --> 00:18:34,865
Não posso!

240
00:18:34,900 --> 00:18:38,704
Sinto muito.

241
00:18:54,321 --> 00:18:56,933
Você é um traidor,
um impostor.

242
00:18:56,968 --> 00:18:59,084
Feitiçaria é a sua mestre.

243
00:18:59,119 --> 00:19:02,910
- Eu só sirvo meu rei.
- Em que sentido o serviu?

244
00:19:02,945 --> 00:19:06,273
Mentiu para ele, quebrou
suas leis, traiu sua confiança.

245
00:19:06,308 --> 00:19:10,701
Salvei a vida dele, tratei sua
protegida, protegi seu filho.

246
00:19:11,258 --> 00:19:14,627
Tratou sua protegida?

247
00:19:17,069 --> 00:19:19,753
Tenho me esforçado para ajudar
a todos que precisam.

248
00:19:19,788 --> 00:19:22,407
Esse é o dever de um médico.

249
00:19:22,442 --> 00:19:25,096
- A Lady Morgana?
- Dentre outros.

250
00:19:25,818 --> 00:19:29,480
Para qual mal ela é tratada.

251
00:19:31,345 --> 00:19:34,482
Ela sofre de pesadelos.

252
00:19:35,062 --> 00:19:36,835
Entendo.

253
00:19:36,836 --> 00:19:40,270
Mas como disse, sinto que
é meu dever cuidar...

254
00:19:40,305 --> 00:19:44,529
Sim. Parece muito interessado
em mudar de assunto, Gaius.

255
00:19:47,137 --> 00:19:50,672
Talvez deva perguntar
pessoalmente a ela.

256
00:20:21,587 --> 00:20:25,397
Não precisa se preocupar,
não demorará muito.

257
00:20:25,432 --> 00:20:31,068
É só um pequeno detalhe que
eu gostaria de esclarecer.

258
00:20:32,630 --> 00:20:38,377
É verdade ou não que recebe
tratamento para pesadelos?

259
00:20:41,034 --> 00:20:43,405
E que era Gaius,
o médico da corte,

260
00:20:43,440 --> 00:20:47,616
quem administrava este
tratamento, essas poções.

261
00:20:48,513 --> 00:20:50,413
Sim.

262
00:20:51,394 --> 00:20:54,344
Desculpe, poderia
falar mais alto?

263
00:20:54,998 --> 00:20:57,171
Sim.

264
00:20:59,428 --> 00:21:03,710
Obrigado. Já pode ir.

265
00:21:07,413 --> 00:21:10,937
Imagino que não saiba o
que tenha nessas poções?

266
00:21:11,917 --> 00:21:14,347
- Não.
- Claro que não.

267
00:21:14,382 --> 00:21:16,596
Afinal, não é médica.

268
00:21:19,696 --> 00:21:23,280
Então, pelo que sabe, essas
poções podem ser mágicas,

269
00:21:23,315 --> 00:21:26,898
seus sonhos,
produtos deste elixir?

270
00:21:27,902 --> 00:21:30,169
Tenho estes sonhos desde antes
de Gaius começar a me tratar.

271
00:21:30,204 --> 00:21:34,741
Mas eles melhoraram ou
pioraram desde então?

272
00:21:40,373 --> 00:21:43,198
Pioraram.

273
00:21:43,233 --> 00:21:46,595
Como pensei.

274
00:21:46,630 --> 00:21:51,168
Obrigado.
Você serviu de grande ajuda.

275
00:22:02,225 --> 00:22:04,125
Gaius?

276
00:22:05,681 --> 00:22:08,460
Preparado para confessar?

277
00:22:08,495 --> 00:22:10,892
Prefiro morrer primeiro.

278
00:22:10,927 --> 00:22:13,854
Bom. Então, você deverá morrer.

279
00:22:13,889 --> 00:22:17,648
Mas não sozinho. Estou feliz
em dizer que terá companhia.

280
00:22:18,808 --> 00:22:20,243
Como?

281
00:22:20,244 --> 00:22:24,177
Merlin e Morgana se juntarão
a você na fogueira.

282
00:22:25,334 --> 00:22:27,066
Não!

283
00:22:27,067 --> 00:22:29,330
Isso é um truque.

284
00:22:29,365 --> 00:22:30,838
Você os corrompeu, Gaius.

285
00:22:30,839 --> 00:22:34,988
E eles devem responder
ao rei. A menos que...

286
00:22:36,203 --> 00:22:38,255
A menos que o quê?

287
00:22:40,121 --> 00:22:44,572
Confesse! Confesse!

288
00:22:56,328 --> 00:22:59,027
Sou um feiticeiro, senhor.

289
00:22:59,589 --> 00:23:03,170
Sou responsável por
conjurar aquela fumaça.

290
00:23:03,205 --> 00:23:07,133
Sou culpado por praticar
magia em Camelot.

291
00:23:07,173 --> 00:23:09,996
O gnomo, os rostos no poço...

292
00:23:10,031 --> 00:23:16,028
Sou o feiticeiro que
conjurou sapos na boca.

293
00:23:20,816 --> 00:23:23,652
Você me traiu, Gaius.

294
00:23:24,512 --> 00:23:27,135
Traiu seus amigos.

295
00:23:27,669 --> 00:23:30,530
Mas, acima de tudo,
traiu a si mesmo.

296
00:23:33,048 --> 00:23:37,830
Pelas leis de Camelot,
devo sentenciá-lo...

297
00:23:40,913 --> 00:23:43,775
à morte.

298
00:23:43,810 --> 00:23:47,925
O feiticeiro será livrado
de sua magia através do fogo!

299
00:23:48,810 --> 00:23:52,568
Ele será queimado ao amanhecer.

300
00:23:52,603 --> 00:23:56,136
Sejam testemunhas
e aprendam esta lição.

301
00:24:02,385 --> 00:24:04,616
Você é um mentiroso!

302
00:24:05,614 --> 00:24:07,621
- Guardas!
- Você é um mentiroso!

303
00:24:07,656 --> 00:24:09,578
Eu cuido disso.

304
00:24:17,089 --> 00:24:18,959
Sei que está chateado
e com raiva.

305
00:24:18,960 --> 00:24:20,923
Está tudo bem.
Não vou prendê-lo.

306
00:24:20,958 --> 00:24:23,330
Então, o que está fazendo?

307
00:24:23,940 --> 00:24:26,906
Infringindo as leis.

308
00:24:28,095 --> 00:24:31,103
- Só posso dar alguns minutos.
- Eles não me deixavam vê-lo.

309
00:24:31,138 --> 00:24:34,059
- Não podia fazer nada.
- Eu sei... entendo.

310
00:24:35,029 --> 00:24:38,218
Não acredito. Não acredito
que Uther faria isso com você.

311
00:24:38,253 --> 00:24:41,526
Ele não teve escolha. Já que
Aredian encontrou o amuleto...

312
00:24:41,561 --> 00:24:44,772
- Nem sabia que tinha aquilo.
- Não é meu.

313
00:24:45,628 --> 00:24:48,471
- Por que disse que era?
- Estava tentando proteger você.

314
00:24:53,563 --> 00:24:57,042
- Não sei o que dizer.
- Tudo bem, Merlin.

315
00:24:57,077 --> 00:24:59,065
Não precisa dizer nada.

316
00:24:59,100 --> 00:25:03,307
Preciso. O amuleto
também não é meu.

317
00:25:03,342 --> 00:25:05,789
- Então como foi parar lá?
- Aredian.

318
00:25:05,824 --> 00:25:07,608
- Aredian?
- Não há outra explicação.

319
00:25:07,609 --> 00:25:09,042
- Mas por quê?
- Não importa.

320
00:25:09,043 --> 00:25:11,616
O que importa é, se provar que
ele o colocou lá, está salvo.

321
00:25:11,651 --> 00:25:14,451
Não. Precisa esquecer isso.

322
00:25:14,486 --> 00:25:17,191
Você foi acusado em falso.
Tenho a chance de provar isso.

323
00:25:17,226 --> 00:25:19,933
- Preciso agarrar essa chance.
- Não, não precisa.

324
00:25:21,534 --> 00:25:23,770
Não entendo.

325
00:25:24,299 --> 00:25:26,974
- Quer morrer?
- Não.

326
00:25:27,009 --> 00:25:28,982
Mas também não
quero que morra.

327
00:25:29,017 --> 00:25:32,230
E certamente morrerá se
chegar muito perto de Aredian.

328
00:25:32,265 --> 00:25:35,065
Ele vai prendê-lo, Merlin.
Manipular você,

329
00:25:35,100 --> 00:25:38,065
e mesmo sem perceber,
vai acabar se incriminando.

330
00:25:38,100 --> 00:25:42,401
Deve esquecer isso.

331
00:25:49,653 --> 00:25:52,167
Devo esquecer você?

332
00:25:57,076 --> 00:26:00,717
Fazer o contrário
seria suicídio.

333
00:26:20,552 --> 00:26:24,108
Gaius. Espero que
tenha encontrado alívio,

334
00:26:24,143 --> 00:26:26,917
agora que sua
ordália terminou.

335
00:26:26,952 --> 00:26:30,182
Sua preocupação é
comovente, Aredian.

336
00:26:30,217 --> 00:26:34,448
- Poderia sair da minha frente?
- Claro.

337
00:26:34,483 --> 00:26:36,821
Só achei que você iria
querer ouvir as novidades.

338
00:26:36,856 --> 00:26:39,413
Que novidades?

339
00:26:39,448 --> 00:26:42,619
Minhas investigações
começaram.

340
00:26:42,654 --> 00:26:46,377
Começaram? Mas você já
obteve minha confissão!

341
00:26:46,412 --> 00:26:50,205
De fato. O que ainda me restam
Merlin e a Srta. Morgana.

342
00:26:51,203 --> 00:26:53,531
Mas nós tínhamos um acordo.

343
00:26:54,950 --> 00:26:57,585
Eu não faço acordos
com feiticeiros.

344
00:27:21,967 --> 00:27:24,966
Merlin? Ele não vai deixar
pra lá! Não vai parar!

345
00:27:25,001 --> 00:27:26,467
- O que houve?
- O caçador de bruxas está

346
00:27:26,468 --> 00:27:28,124
questionando a
Morgana de novo.

347
00:27:28,125 --> 00:27:30,307
Estou preocupada, Merlin.
Está quase perdendo a cabeça.

348
00:27:30,342 --> 00:27:32,916
É o que ele faz. Te faz
perder a cabeça e no final,

349
00:27:32,951 --> 00:27:34,831
você confessa se é
ou não culpado.

350
00:27:34,832 --> 00:27:36,990
- Como assim?
- Ele armou para o Gaius.

351
00:27:37,025 --> 00:27:40,053
- Aredian colocou o amuleto.
- Por que ele faria isso?

352
00:27:40,088 --> 00:27:41,997
Aredian é pago para
capturar bruxas.

353
00:27:42,032 --> 00:27:44,048
Talvez ele não ligue se a
pessoa é ou não inocente.

354
00:27:44,083 --> 00:27:46,883
Talvez ele consiga as confissões
mentindo e plantando evidências.

355
00:27:46,918 --> 00:27:49,497
Desde que consiga uma confissão,
ele terá seu dinheiro.

356
00:27:49,532 --> 00:27:52,616
Mesmo que isso seja verdade,
o que podemos fazer sem provas?

357
00:27:53,745 --> 00:27:56,176
Arrumar algumas.

358
00:30:07,820 --> 00:30:09,884
- Isso é inútil.
- Continue.

359
00:30:09,919 --> 00:30:12,063
Nem sabemos se a
flor significa algo.

360
00:30:12,098 --> 00:30:15,667
Não, mas é tudo que temos.

361
00:30:19,358 --> 00:30:22,381
Aqui. Belladonna.

362
00:30:22,911 --> 00:30:26,372
"Para o alívio de úlceras,
alergias e inflamações..."

363
00:30:26,407 --> 00:30:28,919
- Isso é inútil, Merlin.
- Ouça.

364
00:30:28,954 --> 00:30:32,335
Sob certas condições, a tinta da
flor pode causar alucinações.

365
00:30:32,370 --> 00:30:34,737
E?

366
00:30:37,038 --> 00:30:40,757
As testemunhas de Aredian.
Não viram magia e sim, visões.

367
00:30:41,237 --> 00:30:42,657
Faz sentido.

368
00:30:42,658 --> 00:30:45,307
Se ele falsificou as evidências,
como podemos prová-las?

369
00:30:45,342 --> 00:30:48,575
Aredian é muito esperto para dar
a tintura diretamente a elas.

370
00:30:48,610 --> 00:30:52,367
Devem ter conseguido
de outro jeito.

371
00:30:52,402 --> 00:30:54,188
Podem ter conseguido
com qualquer um.

372
00:30:54,189 --> 00:30:57,491
Tem algo que todas essas
pessoas tem em comum?

373
00:30:57,526 --> 00:31:00,767
- Todas eram mulheres.
- Mas isso não diz nada.

374
00:31:01,285 --> 00:31:06,166
Diz sim! Qual é a única coisa
que só mulheres compram?

375
00:31:06,201 --> 00:31:08,480
Coisas que as deixam bonitas.

376
00:31:25,378 --> 00:31:27,623
Gwen?

377
00:31:29,606 --> 00:31:31,388
Você vende
tintura de Belladonna?

378
00:31:31,389 --> 00:31:34,282
- Para que isso?
- Por favor, é importante.

379
00:31:34,317 --> 00:31:37,565
Acho que tenho em algum lugar.

380
00:31:37,828 --> 00:31:41,882
Mas não quero saber o que querem
com colírios no meio da noite.

381
00:31:42,482 --> 00:31:44,820
- Colírio?
- Sim.

382
00:31:44,855 --> 00:31:47,257
Mulheres os utilizam para
deixar seus olhos mais bonitos.

383
00:31:47,292 --> 00:31:49,910
- Onde conseguiu isso?
- Meu fornecedor de sempre.

384
00:31:49,945 --> 00:31:51,701
Tem certeza que não
foi de outra pessoa?

385
00:31:51,702 --> 00:31:53,979
Claro que sim.

386
00:31:54,014 --> 00:31:56,202
Se estiver tudo bem,
gostaria de dormir um pouco.

387
00:31:56,237 --> 00:32:00,784
- Aredian que deu a Belladonna.
- Não sei do que está falando.

388
00:32:01,363 --> 00:32:03,717
Mas sabe que Gaius será
executado amanhã, não?

389
00:32:03,752 --> 00:32:07,183
- Não tem nada a ver comigo.
- Tem tudo a ver!

390
00:32:07,218 --> 00:32:09,181
As testemunhas de Aredian
tiveram visões.

391
00:32:09,216 --> 00:32:12,386
Provocadas pela Belladonna
em seus olhos.

392
00:32:13,611 --> 00:32:19,003
Se pudermos provar isso,
temos como salvar Gaius.

393
00:32:24,930 --> 00:32:28,815
Ele me forçou a vender.

394
00:32:30,071 --> 00:32:32,811
Disse que me mataria se
eu contasse para alguém.

395
00:32:32,846 --> 00:32:36,535
Foi ele?
Aredian?

396
00:32:36,570 --> 00:32:39,350
Sim, foi ele.

397
00:32:39,385 --> 00:32:42,715
- Obrigada.
- Obrigado.

398
00:32:47,323 --> 00:32:50,389
- Temos o que precisamos.
- Mas é o bastante?

399
00:32:50,424 --> 00:32:52,172
Temos uma testemunha,
deve bastar.

400
00:32:52,173 --> 00:32:54,088
Ainda é a nossa palavra
contra a de Aredian.

401
00:32:54,123 --> 00:32:57,936
Não temos escolha!
Amanhã, Gaius morrerá!

402
00:32:57,971 --> 00:33:02,719
Merlin, devemos dar a Uther
algo que ele não negará.

403
00:33:02,754 --> 00:33:05,445
Algo que nem
Aredian possa negar.

404
00:33:08,701 --> 00:33:11,266
Serei o mais rápido que puder.

405
00:34:40,955 --> 00:34:43,771
Vamos, Merlin!

406
00:35:10,542 --> 00:35:13,262
Bom dia, Gaius.

407
00:35:21,310 --> 00:35:24,735
- Merlin, onde estava?
- Tudo está no lugar.

408
00:35:24,770 --> 00:35:27,357
Mas Gaius já
deixou as masmorras!

409
00:35:27,392 --> 00:35:31,166
Então devemos
atrasar a execução.

410
00:35:31,201 --> 00:35:33,789
- Como?
- Arthur, falarei com ele.

411
00:35:33,824 --> 00:35:37,633
Não.
Deixe-o comigo.

412
00:36:08,692 --> 00:36:12,158
Vai com calma!
Mostre-lhe respeito.

413
00:36:14,227 --> 00:36:17,771
Desculpe.
Com licença...

414
00:36:20,348 --> 00:36:22,984
Preciso passar, com licença.

415
00:36:25,304 --> 00:36:29,336
Arthur! Deve parar isso...

416
00:36:29,825 --> 00:36:31,240
Não posso, Gwen.
Você sabe que não.

417
00:36:31,241 --> 00:36:33,059
Merlin tem provas de
que Gaius é inocente.

418
00:36:33,060 --> 00:36:35,559
Meu pai deu a sentença.
Não posso fazer nada.

419
00:36:35,842 --> 00:36:38,335
Você pode fazer a coisa certa,
Arthur Pendragon.

420
00:36:38,903 --> 00:36:42,785
Pode mostrar fé a um amigo leal
ou ver um homem inocente morrer.

421
00:36:42,820 --> 00:36:45,656
- Guinevere...
- Já fez isso, com meu pai.

422
00:36:45,691 --> 00:36:48,826
Pretende mesmo deixar
isso acontecer de novo?

423
00:36:48,861 --> 00:36:51,769
E pode parar de me olhar assim,
sei que sou só uma serva.

424
00:36:51,804 --> 00:36:55,233
Achei que fosse um príncipe,
comece a agir como tal.

425
00:37:11,834 --> 00:37:15,122
Espere!

426
00:37:17,360 --> 00:37:21,411
Senhor, as testemunhas viram
nada além de alucinações...

427
00:37:24,816 --> 00:37:28,806
induzidas pela Belladonna
no colírio.

428
00:37:31,612 --> 00:37:35,712
E compraram a Belladonna
desse homem?

429
00:37:36,606 --> 00:37:39,783
De quem comprou?

430
00:37:40,550 --> 00:37:43,583
Não tenha medo.
Nada de mal acontecerá.

431
00:37:46,740 --> 00:37:49,368
O caçador de bruxas...

432
00:37:49,403 --> 00:37:52,417
- Ele as deu para mim.
- Ele disse para que serviam?

433
00:37:52,452 --> 00:37:54,352
Não.

434
00:37:54,920 --> 00:37:58,563
Só que se eu não vendesse,
faria com que eu fosse queimado.

435
00:37:59,750 --> 00:38:04,909
- O que responde às acusações?
- São absurdas!

436
00:38:05,806 --> 00:38:09,847
O garoto claramente criou as
mentiras para salvar seu mestre.

437
00:38:09,882 --> 00:38:11,514
Não tem problema se
revistarmos seu quarto?

438
00:38:11,515 --> 00:38:13,599
Cale-se, não tem
autoridade aqui!

439
00:38:13,634 --> 00:38:18,057
Pai, vamos resolver isso logo.

440
00:38:21,242 --> 00:38:26,292
Se o que Merlin diz é mentira,
enfrentará as consequências.

441
00:38:27,506 --> 00:38:30,580
Mas se tiver alguma
verdade no que diz...

442
00:38:35,703 --> 00:38:38,649
Não tenho nada a esconder.

443
00:38:42,446 --> 00:38:45,994
- Estão desperdiçando o tempo.
- O armário ali.

444
00:39:00,076 --> 00:39:03,449
Isso não pertence a mim.

445
00:39:04,508 --> 00:39:07,424
É uma fraude!

446
00:39:09,249 --> 00:39:12,861
Aquele garoto me sabotou!

447
00:39:33,792 --> 00:39:35,761
Feiticeiro!

448
00:39:39,074 --> 00:39:42,243
Aredian, pense bem
no que está fazendo.

449
00:39:42,278 --> 00:39:45,199
Você nunca escapará
vivo de Camelot.

450
00:39:45,234 --> 00:39:47,921
Escaparei se der valor
à vida de sua protegida.

451
00:40:23,410 --> 00:40:25,993
Gaius.

452
00:40:26,545 --> 00:40:28,819
Que bom que lhe
encontrei aqui.

453
00:40:30,200 --> 00:40:32,671
Assim como eu, meu senhor.

454
00:40:32,706 --> 00:40:36,231
Achei que nunca veria
esse quarto de novo.

455
00:40:37,090 --> 00:40:39,714
Se algo foi
danificado na busca,

456
00:40:40,157 --> 00:40:42,404
ficarei feliz em repor.

457
00:40:42,439 --> 00:40:46,324
- Você é muito bom, meu senhor.
- Aredian...

458
00:40:46,359 --> 00:40:49,186
Mal posso acreditar
que era um feiticeiro.

459
00:40:49,221 --> 00:40:52,287
Eu também.

460
00:40:54,072 --> 00:40:57,065
Alguma razão pela
qual queria me ver?

461
00:40:58,016 --> 00:41:00,497
Sim, eu...

462
00:41:03,112 --> 00:41:07,794
Queria pedir desculpas por
ter sofrido nas mãos dele.

463
00:41:07,829 --> 00:41:10,507
Mas não sofri nas
mãos dele, Uther.

464
00:41:10,542 --> 00:41:13,641
Sofri nas suas.
Ele trabalhava para você.

465
00:41:13,676 --> 00:41:16,941
- Ele só seguia suas ordens.
- Mas fui enganado...

466
00:41:16,976 --> 00:41:21,552
Não. Foi enganado muito antes de
Aredian, você mesmo se enganou.

467
00:41:21,587 --> 00:41:25,879
Você vê inimigos onde há amigos.
Vê feiticeiros onde há servos.

468
00:41:25,914 --> 00:41:29,516
Não fui o 1º erradamente acusado
em sua guerra contra magia.

469
00:41:29,551 --> 00:41:33,487
E nem todos foram
sortudos como eu.

470
00:41:34,629 --> 00:41:37,376
Asseguro-lhe, Gaius,

471
00:41:37,411 --> 00:41:42,660
todas medidas serão tomadas para
que isso não aconteça de novo.

472
00:41:43,313 --> 00:41:48,235
Espero que seja verdade.
Para o bem de todos nós.

473
00:41:53,974 --> 00:41:58,482
Se me der licença,
tenho trabalho a fazer.

474
00:42:16,427 --> 00:42:21,500
O que não entendo é como
sabia que ele tinha evidências.

475
00:42:21,535 --> 00:42:23,862
- Só um palpite.
- Entendo

476
00:42:23,897 --> 00:42:28,638
- E o sapo?
- Aquilo...

477
00:42:29,203 --> 00:42:32,850
- Não sei explicar.
- Muito menos eu.

478
00:42:32,885 --> 00:42:34,835
A não ser, é claro...

479
00:42:34,870 --> 00:42:37,236
que tenha posto lá.

480
00:42:38,728 --> 00:42:40,909
Está bem, Gaius, é justo.

481
00:42:41,881 --> 00:42:43,933
Prometo que nunca mais
lhe salvarei a vida.

482
00:42:43,968 --> 00:42:46,077
- Promete?
- Com certeza.

483
00:42:51,726 --> 00:42:56,230
Honestamente, Merlin,
o sapo foi longe demais.

484
00:42:56,265 --> 00:43:00,264
Eu sei, mas tinha que ver
o olhar no rosto dele.

485
00:43:09,999 --> 00:43:12,233
Meu nome é Morgause.

486
00:43:12,437 --> 00:43:14,094
Acha que Morgause

487
00:43:14,095 --> 00:43:16,460
sabe o que realmente aconteceu
do nascimento de Arthur?

488
00:43:16,495 --> 00:43:18,147
Temo isso mais que tudo.

489
00:43:18,148 --> 00:43:20,937
Quero saber o que ela
sabe sobre minha mãe.

490
00:43:20,972 --> 00:43:24,104
Deveríamos voltar. A floresta
pode ter capangas de Odin.

491
00:43:24,139 --> 00:43:26,698
Você é nada além de um
hipócrita! Um mentiroso!

492
00:43:26,733 --> 00:43:28,869
Eles vão se matar!

493
00:43:30,445 --> 00:43:33,316
www.insubs.com

