1
00:00:00,480 --> 00:00:03,691
Nella terra della leggenda,
al tempo della magia,

2
00:00:03,692 --> 00:00:08,424
il destino di un grande regno
poggia sulle spalle di un ragazzo.

3
00:00:08,664 --> 00:00:11,671
Il suo nome... Merlino.

4
00:01:22,430 --> 00:01:24,844
L'hai visto? Il fumo, l'hai visto?

5
00:01:25,466 --> 00:01:26,400
No... non ho visto niente.

6
00:01:26,401 --> 00:01:28,220
Sei cieco? Stavi proprio qui!

7
00:01:28,731 --> 00:01:30,032
Era opera della magia, te lo dico io!

8
00:01:30,944 --> 00:01:34,220
C'e' della stregoneria
qui, dobbiamo dirlo al re!

9
00:01:34,992 --> 00:01:36,359
No... aspetta!

10
00:01:42,360 --> 00:01:45,360
www.subsfactory.it presenta
Merlin 2x07 "The WitchFinder"

11
00:01:45,361 --> 00:01:48,361
Traduzione: Andrel,
bea-san, starplatinum

12
00:01:48,362 --> 00:01:51,362
Synch: Benfo

13
00:01:51,363 --> 00:01:54,363
Revisione: Jack_Of_Spades

14
00:02:11,184 --> 00:02:12,986
Era stregoneria quella che
hai visto, ne sei certa?

15
00:02:12,987 --> 00:02:14,087
Si', sire.

16
00:02:14,436 --> 00:02:16,550
E lo giuri davanti al tuo re?

17
00:02:16,551 --> 00:02:17,614
Lo giuro.

18
00:02:17,615 --> 00:02:20,574
Forse i tuoi occhi ti hanno
ingannata. Giochi di luce.

19
00:02:20,700 --> 00:02:24,961
Il fumo era vivo, ve lo dico
io. Ho temuto per la mia vita.

20
00:02:25,403 --> 00:02:27,553
Ti ringrazio per averlo
portato alla mia attenzione.

21
00:02:27,674 --> 00:02:29,763
La tua lealta' verra' ricompensata.

22
00:02:29,925 --> 00:02:31,038
Vi ringrazio, sire.

23
00:02:34,969 --> 00:02:36,078
Non puo' andare avanti cosi'.

24
00:02:36,679 --> 00:02:38,764
Daro' la caccia ai responsabili, padre.

25
00:02:38,765 --> 00:02:40,566
Vi giuro che non resteranno impuniti.

26
00:02:40,567 --> 00:02:44,778
No, a mali estremi, estremi rimedi.

27
00:02:46,403 --> 00:02:47,851
Mandate a chiamare il
cacciatore di streghe.

28
00:02:48,904 --> 00:02:52,815
Sire, e' davvero necessario
arrivare a simili misure?

29
00:02:52,816 --> 00:02:55,263
Il cacciatore di streghe
e' un alleato fidato, Gaius.

30
00:02:56,919 --> 00:02:58,679
Il suo aiuto sara' prezioso.

31
00:02:59,903 --> 00:03:00,959
Certamente.

32
00:03:03,127 --> 00:03:04,294
Quante volte, Merlino?

33
00:03:04,295 --> 00:03:07,590
Quante volte devo fartelo entrare
in quella tua testa ottusa?

34
00:03:07,591 --> 00:03:10,605
La tua magia e' un segreto
che va protetto con la vita.

35
00:03:10,606 --> 00:03:12,042
A cosa stavi pensando?

36
00:03:12,043 --> 00:03:16,778
- Io... non stavo pensando.
- Beh, pensa, ragazzo, pensa!

37
00:03:16,779 --> 00:03:18,178
Mi stavo solo divertendo un po'.

38
00:03:18,179 --> 00:03:20,153
Stavi praticando la
magia e sei stato visto!

39
00:03:20,466 --> 00:03:22,913
- Avete ragione... mi dispiace.
- Devi nascondere il libro.

40
00:03:22,970 --> 00:03:25,841
E qualunque altra cosa che possa collegarti
alla stregoneria in qualunque modo.

41
00:03:29,549 --> 00:03:30,304
Cosa, adesso?

42
00:03:30,305 --> 00:03:33,357
Si', ora, Merlino.
Conosco l'uomo che Uther

43
00:03:33,358 --> 00:03:35,418
- ha mandato a chiamare.
- Il cacciatore di streghe?

44
00:03:35,419 --> 00:03:37,248
Alcuni lo conoscono con quel nome.

45
00:03:37,249 --> 00:03:41,952
Io lo conosco come Aredian. E'
qualcuno di cui dobbiamo preoccuparci.

46
00:03:41,953 --> 00:03:45,040
Ma io non sono una strega.
Vedete, niente veste ne' altro.

47
00:03:48,545 --> 00:03:49,713
Vado a prendere il libro.

48
00:04:29,896 --> 00:04:31,453
Sono atteso.

49
00:04:32,880 --> 00:04:35,928
- E' lui?
- Si'.

50
00:04:37,038 --> 00:04:41,391
- A cosa serve la gabbia?
- Non riesco nemmeno a pensarci.

51
00:04:47,740 --> 00:04:48,729
Allora dove e' stato
in tutto questo tempo?

52
00:04:48,730 --> 00:04:52,396
In terre straniere. Ovunque la
ricerca della magia lo abbia condotto.

53
00:04:52,397 --> 00:04:54,074
Fa tutto cio' in vostro nome?

54
00:04:54,075 --> 00:04:57,702
Il cacciatore di streghe non serve
nessuno. Risponde solo a se stesso.

55
00:04:57,991 --> 00:04:59,188
Sentite questo odore?

56
00:05:04,403 --> 00:05:06,475
Sentite questo odore, Uther?

57
00:05:06,702 --> 00:05:07,474
Aredian...

58
00:05:07,475 --> 00:05:10,720
E' tutto intorno a noi. Il
fetore orrendo della stregoneria.

59
00:05:11,825 --> 00:05:14,516
Sta infettando la vostra
grande citta' come un'epidemia.

60
00:05:15,352 --> 00:05:17,256
Vi do il benvenuto a Camelot, Aredian.

61
00:05:17,957 --> 00:05:19,832
Vi ringrazio per essere
venuto qui in tutta fretta.

62
00:05:20,257 --> 00:05:22,077
Beh, speriamo che non
sia arrivato troppo tardi.

63
00:05:22,866 --> 00:05:25,503
Perche' ogni ora e' importante
nella lotta contro la stregoneria.

64
00:05:27,241 --> 00:05:29,656
Se non viene contenuta, si
diffonde come una malattia.

65
00:05:30,054 --> 00:05:32,157
Va a caccia dei giovani e dei vecchi,

66
00:05:33,428 --> 00:05:34,954
dei deboli e dei forti,

67
00:05:35,633 --> 00:05:39,288
dei puri e dei malvagi allo stesso modo.

68
00:05:39,289 --> 00:05:40,922
Siete diventato pigro, Uther.

69
00:05:42,195 --> 00:05:43,719
Siete diventato lento.

70
00:05:44,433 --> 00:05:47,656
La vostra Camelot una volta
nobile, e' corrotta fino all'osso.

71
00:05:49,156 --> 00:05:51,720
Siete sull'orlo di un oscuro abisso.

72
00:05:55,273 --> 00:05:57,315
Sono a vostra disposizione, Aredian.

73
00:05:57,491 --> 00:05:59,348
I cavalieri vi aiuteranno in
qualunque modo sia possibile.

74
00:05:59,849 --> 00:06:03,300
- Voi dovete essere Artu'.
- Devo esserlo.

75
00:06:03,992 --> 00:06:07,976
Siete un grande guerriero. Il piu' abile
che questo regno abbia mai conosciuto.

76
00:06:08,793 --> 00:06:09,498
Vi ringrazio.

77
00:06:09,499 --> 00:06:11,175
Quindi non vi offenderete se dico

78
00:06:11,176 --> 00:06:14,050
se non avro' bisogno di
voi o dei vostri cavalieri.

79
00:06:14,602 --> 00:06:16,605
La subdola pratica della
stregoneria puo' essere

80
00:06:16,606 --> 00:06:18,649
combattuta solo con i
suoi stessi subdoli mezzi.

81
00:06:18,650 --> 00:06:21,487
Metodi che si imparano
in decenni di studi.

82
00:06:21,789 --> 00:06:25,925
- Metodi che conosco solo io.
- Vi siamo grati per il vostro aiuto.

83
00:06:26,290 --> 00:06:28,798
La gratitudine da sola non
fa sopravvivere un uomo.

84
00:06:28,799 --> 00:06:31,482
Bisogna mettergli del cibo in pancia.

85
00:06:31,483 --> 00:06:34,220
Paghero' il vostro prezzo,
Aredian, qualunque esso sia.

86
00:06:36,945 --> 00:06:38,268
Vi auguro la buonanotte.

87
00:06:38,524 --> 00:06:39,440
Aredian?

88
00:06:40,790 --> 00:06:44,454
- Da dove inizierete?
- Ho gia' iniziato.

89
00:06:50,493 --> 00:06:51,877
Gaius, vero?

90
00:06:53,157 --> 00:06:57,384
- Non dimentico mai un viso.
- Nemmeno io, Aredian.

91
00:06:58,140 --> 00:06:59,940
Ho sentito che siete un medico ora.

92
00:07:00,977 --> 00:07:03,035
Avete sempre avuto una
gran sete di conoscenza.

93
00:07:03,185 --> 00:07:06,096
- Conoscenza scientifica.
- Naturalmente.

94
00:07:09,353 --> 00:07:12,213
- Il mio assistente... Merlino.
- Merlino.

95
00:07:12,414 --> 00:07:15,004
Che le vostre ricerche
siano fruttuose, Aredian.

96
00:07:15,212 --> 00:07:18,005
A ogni modo, adesso dovete
scusarci, abbiamo del lavoro da fare.

97
00:07:18,120 --> 00:07:21,082
Naturalmente. Merlino?

98
00:07:23,713 --> 00:07:26,660
Ci sono alcune domande che vorrei porti.

99
00:07:26,837 --> 00:07:29,035
Per favore, vieni nelle
mie stanze tra un'ora.

100
00:07:44,978 --> 00:07:47,843
Sei consapevole, allora, che la magia e'

101
00:07:47,844 --> 00:07:51,149
stata praticata nelle
vicinanze di Camelot?

102
00:07:51,150 --> 00:07:54,094
Si', cioe'... cosi' sembra.

103
00:07:54,495 --> 00:07:56,817
No, non si puo' negarlo.
C'era una testimone.

104
00:07:57,866 --> 00:07:59,062
Si', lo so.

105
00:07:59,520 --> 00:08:02,917
Sapevi anche che la donna ha detto
che anche tu sei un testimone?

106
00:08:02,918 --> 00:08:03,702
Ma...

107
00:08:07,960 --> 00:08:10,447
Le ho gia' parlato. E' stata
molto chiara sulla questione.

108
00:08:10,448 --> 00:08:14,102
- Ma io non sono un testimone.
- Scusa, forse ho sentito male.

109
00:08:14,103 --> 00:08:16,957
Stai negando che eri presente
nel momento in cui e' accaduto?

110
00:08:16,958 --> 00:08:17,954
No, ero li'.

111
00:08:17,955 --> 00:08:21,193
Allora hai visto il
cavallo evocato dal fumo?

112
00:08:21,194 --> 00:08:25,146
Ho visto il fumo, ma era solo fumo.

113
00:08:27,054 --> 00:08:29,583
- Non ho visto nient'altro.
- Stai dicendo che lei mente?

114
00:08:29,584 --> 00:08:32,749
No, non e' quello che ho detto. Ho detto
di non aver visto quello che lei ha visto.

115
00:08:34,585 --> 00:08:35,942
Mi chiedo come possa essere possibile.

116
00:08:35,943 --> 00:08:38,111
Come puo' essere che una persona
veda qualcosa e l'altra no?

117
00:08:40,318 --> 00:08:41,502
Non so spiegarlo.

118
00:08:42,902 --> 00:08:44,905
E nemmeno io.

119
00:08:48,651 --> 00:08:50,831
A meno che non sia stato
tu a praticare la magia.

120
00:08:52,740 --> 00:08:54,927
- Non sono stato io.
- Puoi provarlo?

121
00:09:01,476 --> 00:09:02,296
No.

122
00:09:08,382 --> 00:09:09,377
E' tutto.

123
00:09:18,146 --> 00:09:19,178
Per ora.

124
00:09:31,678 --> 00:09:33,532
Parla, non avere paura.

125
00:09:34,382 --> 00:09:37,147
Stavo... prendendo l'acqua

126
00:09:37,148 --> 00:09:41,189
dal pozzo, sire, quando le ho viste.

127
00:09:42,117 --> 00:09:46,468
Facce... nell'acqua,
sire. Facce terrificanti.

128
00:09:46,914 --> 00:09:52,857
Come di persone affogate...
che urlavano... urlavano.

129
00:09:56,482 --> 00:09:58,320
Io non c'entro, lo giuro.

130
00:09:59,065 --> 00:10:00,414
Racconta loro cosa hai visto.

131
00:10:00,951 --> 00:10:02,194
Un goblin.

132
00:10:02,779 --> 00:10:06,134
Ballava tra i carboni.
Stava... ballando tra le fiamme.

133
00:10:06,968 --> 00:10:11,149
E ha parlato, sire... Il mio cuore
si e' quasi fermato per la paura.

134
00:10:13,920 --> 00:10:17,273
Come avete sentito, mio signore, ci'o' che
e' accaduto nei boschi era solo l'inizio.

135
00:10:18,909 --> 00:10:22,228
C'era uno stregone, sire, nella piazza.

136
00:10:23,015 --> 00:10:26,132
Delle creature saltavano
fuori dalla sua bocca.

137
00:10:26,530 --> 00:10:28,308
Che tipo di creature?

138
00:10:29,014 --> 00:10:32,678
Rospi, sire. Grossi, verdi, viscidi

139
00:10:32,679 --> 00:10:36,027
e grandi come il vostro pugno.

140
00:10:36,049 --> 00:10:38,244
Lo stregone vi ride in faccia.

141
00:10:38,593 --> 00:10:41,947
Anche adesso la magia prospera
tra le strade di Camelot.

142
00:10:42,514 --> 00:10:45,331
- Non riesco a crederci.
- Tuttavia e' la verita', mio signore.

143
00:10:45,803 --> 00:10:48,016
Fortunatamente, ho
usato tutta la mia arte

144
00:10:48,017 --> 00:10:50,782
per portare questo problema
verso una rapida soluzione.

145
00:10:52,570 --> 00:10:53,633
Lo stregone...

146
00:10:54,942 --> 00:10:57,093
- Avete un sospetto?
- Ce l'ho, mio signore.

147
00:10:57,781 --> 00:11:01,310
Mi rincresce dover dire che si
trova in questa stanza tra noi.

148
00:11:05,046 --> 00:11:09,656
I miei metodi sono infallibili.
Le mie scoperte incontestabili.

149
00:11:12,178 --> 00:11:15,759
I fatti conducono a una sola persona.

150
00:11:18,985 --> 00:11:20,809
Il ragazzo, Merlino.

151
00:11:25,313 --> 00:11:26,323
Merlino?

152
00:11:28,344 --> 00:11:29,636
Non potete dire sul serio.

153
00:11:29,637 --> 00:11:32,343
E' un oltraggio! Non avete prove!

154
00:11:32,344 --> 00:11:34,447
Gli strumenti della magia
non possono sfuggirmi.

155
00:11:35,094 --> 00:11:37,201
Sono sicuro che una ricerca
accurata nella camera

156
00:11:37,202 --> 00:11:39,182
del ragazzo ci consegnera'
tutto quello che ci serve.

157
00:11:42,206 --> 00:11:43,166
Merlino?

158
00:11:45,610 --> 00:11:47,385
Non ho niente da nascondere.

159
00:11:48,376 --> 00:11:50,668
Molto bene. Guardie,
prendete il ragazzo.

160
00:11:51,281 --> 00:11:52,593
Che le ricerche inizino.

161
00:11:59,486 --> 00:12:02,621
Fate attenzione, per favore.
E' il lavoro di una vita.

162
00:12:03,892 --> 00:12:07,542
Setacciate ogni angolo. Un mago
e' abile nel nascondere le cose.

163
00:12:08,031 --> 00:12:12,010
- Non c'e' niente qui, Aredian.
- Saro' io a giudicarlo.

164
00:12:13,033 --> 00:12:17,892
Quaggiu', dietro questo
arazzo. E li', sullo sgabello.

165
00:12:17,893 --> 00:12:23,014
Assicurati di controllare tra le gambe.
Li', dentro quelle giare di polvere.

166
00:12:27,877 --> 00:12:28,704
Qui!

167
00:12:34,737 --> 00:12:36,527
Un amuleto per incantesimi.

168
00:12:38,427 --> 00:12:43,152
Medico, eravate consapevole che il vostro
assistente possedesse strumenti magici?

169
00:12:46,072 --> 00:12:49,121
- No.
- Bene, il nostro lavoro e' finito.

170
00:12:50,112 --> 00:12:51,558
Devo informare il re.

171
00:12:54,736 --> 00:12:55,794
Aredian!

172
00:12:57,118 --> 00:13:01,794
So per certo che l'amuleto
non appartiene a Merlino.

173
00:13:02,605 --> 00:13:05,668
Oh? Bene, ed allora a chi appartiene?

174
00:13:09,409 --> 00:13:10,705
Appartiene a me.

175
00:13:18,112 --> 00:13:19,136
Sei libero di andare.

176
00:13:25,629 --> 00:13:27,363
Gaius! Cosa succede?

177
00:13:27,364 --> 00:13:30,419
Non dire nulla, Merlino.
Non fare nulla. Promettimelo!

178
00:13:59,973 --> 00:14:02,784
Gaius mi ha servito con
incrollabile dedizione.

179
00:14:03,520 --> 00:14:07,684
Senza la sua conoscenza, la sua
saggezza, oggi non sarei seduto qui.

180
00:14:08,269 --> 00:14:12,920
Gli avete dimostrato una grande fiducia,
sire. Invero una grande fiducia...

181
00:14:13,941 --> 00:14:16,482
considerando che si sapeva
che praticasse la magia.

182
00:14:19,338 --> 00:14:24,998
- Gaius? Vi state sbagliando.
- No, Artu'. Dice il vero.

183
00:14:25,895 --> 00:14:28,927
Sono cosciente del suo
passato, ma ho tutte le ragioni

184
00:14:28,928 --> 00:14:31,345
per credere che abbia
voltato le spalle alla magia.

185
00:14:31,534 --> 00:14:33,765
- Fino ad ora.
- Questo non lo sappiamo.

186
00:14:34,083 --> 00:14:38,368
Quest'amuleto che avete trovato
potrebbe essere solo uno stupido errore.

187
00:14:38,369 --> 00:14:40,744
O forse e' ricaduto nelle
sue cattive abitudini.

188
00:14:40,745 --> 00:14:43,156
Certamente dobbiamo concedergli
il beneficio del dubbio.

189
00:14:43,157 --> 00:14:43,999
Perche'?

190
00:14:49,724 --> 00:14:52,421
Comunque, c'e' un metodo sicuro
per accertare la sua colpevolezza.

191
00:14:54,145 --> 00:14:58,556
So che i vostri metodi sono efficaci,
Aredian, ma Gaius e' un uomo anziano.

192
00:14:58,557 --> 00:15:02,315
Potrebbe non sopravvivere
ad un tale... trattamento.

193
00:15:03,511 --> 00:15:06,110
E' l'unico modo per liberare
la vostra mente dal dubbio.

194
00:15:19,745 --> 00:15:23,734
- Che ora e'?
- L'ora della tua confessione.

195
00:15:33,318 --> 00:15:36,771
L'amuleto era un cimelio
del passato, un ricordo.

196
00:15:36,772 --> 00:15:40,224
Ma di certo sai che tali manufatti
sono proibiti e che la pena e' la morte?

197
00:15:40,225 --> 00:15:44,093
Ho commesso un errore nel tenerlo.
E ne sono amaramente pentito.

198
00:15:45,350 --> 00:15:48,474
Bene, e' un buon inizio.
Un inizio eccellente.

199
00:15:51,640 --> 00:15:53,224
Ma decisamente insufficiente, purtroppo.

200
00:15:53,225 --> 00:15:54,436
- Aredian, io...
- Guardie!

201
00:16:02,976 --> 00:16:04,407
La tua coscienza era pulita,
quando praticavi la magia

202
00:16:04,408 --> 00:16:06,538
negli anni della grande epurazione?

203
00:16:06,539 --> 00:16:08,012
Non ho usato la magia per molti anni...

204
00:16:08,013 --> 00:16:09,788
Il tuo assistente possiede
strumenti magici...

205
00:16:09,789 --> 00:16:10,507
Appartiene a me.

206
00:16:10,508 --> 00:16:12,540
E cosi' se qualcun altro
praticasse la magia...

207
00:16:13,069 --> 00:16:13,820
Sei un nemico di questo regno,

208
00:16:13,855 --> 00:16:17,125
- sei un nemico del tuo re.
- No! la mia coscienza e' limpida.

209
00:16:20,115 --> 00:16:22,437
Vorrei un sorso d'acqua, per favore.

210
00:16:22,948 --> 00:16:26,078
Lo avrai. Quando avrai confessato.

211
00:16:28,166 --> 00:16:31,250
Ed allora, che io possa
morire di sete, Aredian.

212
00:17:01,470 --> 00:17:04,938
Cosa c'e' che non va, giovane
mago? Sei cosi' pallido.

213
00:17:05,804 --> 00:17:09,050
Ho fatto una cosa stupida.
Una cosa molto stupida!

214
00:17:10,195 --> 00:17:12,204
E a causa di essa, ora Gaius morira'!

215
00:17:13,070 --> 00:17:18,128
- Gaius non significa nulla per me.
- Ma per me significa moltissimo!

216
00:17:19,841 --> 00:17:22,768
Molto bene, raccontami cosa e' accaduto.

217
00:17:25,367 --> 00:17:26,955
E' arrivato un cacciatore di streghe.

218
00:17:28,448 --> 00:17:31,568
Ha arrestato Gaius per
stregoneria, ma il mago sono io.

219
00:17:31,930 --> 00:17:34,457
Si', immagino che tu lo sia.

220
00:17:35,274 --> 00:17:37,774
Allora dovro' confessare.
E' l'unico modo per salvarlo.

221
00:17:37,775 --> 00:17:40,377
E cosi' continuerai ad essere stupido.

222
00:17:40,992 --> 00:17:43,327
Non sacrifichero' un amico
per salvare me stesso!

223
00:17:43,328 --> 00:17:47,741
Parole coraggiose. Ma
Gaius e' condannato.

224
00:17:47,742 --> 00:17:51,724
Se confessi, il cacciatore di
streghe vi brucera' entrambi.

225
00:17:52,071 --> 00:17:54,503
Ma e' colpa mia! Non lo capisci?

226
00:17:54,603 --> 00:17:59,440
Fin troppo bene, giovane mago,
ma devi comprendere una cosa,

227
00:17:59,950 --> 00:18:05,845
se tu morissi, metteresti in pericolo la
vita di tutti quelli che contano su di te.

228
00:18:06,478 --> 00:18:09,799
Deve esserci qualcosa che
posso fare. Deve esserci.

229
00:18:10,919 --> 00:18:13,023
Ti prego, aiutami.

230
00:18:13,024 --> 00:18:17,462
Merlino, vedo quanto
tutto questo ti sconvolga.

231
00:18:18,103 --> 00:18:21,173
Ma non posso aiutarti,

232
00:18:21,174 --> 00:18:24,940
perche' non so come fare.

233
00:18:25,953 --> 00:18:30,301
Non posso restare a
guardare Gaius morire.

234
00:18:31,808 --> 00:18:35,991
- Non posso!
- Mi dispiace.

235
00:18:53,635 --> 00:18:57,964
Sei un traditore, sei un impostore.
La magia e' la tua sola padrona.

236
00:18:57,965 --> 00:18:59,941
Servo solo il mio re.

237
00:19:00,064 --> 00:19:01,619
E come lo hai servito?

238
00:19:01,620 --> 00:19:05,168
Gli hai mentito, hai infranto le sue
leggi, hai tradito la sua fiducia.

239
00:19:05,169 --> 00:19:08,880
Ho salvato la sua vita, ho curato la sua
pupilla, ho protetto il suo unico figlio!

240
00:19:10,495 --> 00:19:12,441
Hai curato la sua pupilla?

241
00:19:16,347 --> 00:19:18,714
Mi sono sforzato di curare
quelli che ne avevano bisogno.

242
00:19:18,719 --> 00:19:20,870
E' dovere di un medico farlo.

243
00:19:21,170 --> 00:19:23,620
- Lady Morgana?
- Tra gli atri.

244
00:19:24,902 --> 00:19:27,854
Per quale malattia
riceve questo trattamento?

245
00:19:28,104 --> 00:19:32,320
Lei... lei soffre di incubi.

246
00:19:34,277 --> 00:19:35,215
Capisco.

247
00:19:35,777 --> 00:19:39,322
Ma, come ho detto, e' mio dovere
provvedere ai bisogni di...

248
00:19:39,323 --> 00:19:42,895
Si', si'. Sembri molto ansioso
di cambiare argomento, Gaius.

249
00:19:46,291 --> 00:19:48,520
Forse dovrei interrogarla io stesso.

250
00:20:20,544 --> 00:20:23,960
Non c'e' bisogno di preoccuparsi, mia
signora, non vi tratterro' a lungo.

251
00:20:24,697 --> 00:20:29,192
C'e' solo un piccolo
dettaglio che vorrei chiarire.

252
00:20:31,532 --> 00:20:36,941
Dunque, e' vero o no, che siete
stata curata per degli incubi?

253
00:20:40,248 --> 00:20:43,122
Ed e' stato Gaius, il medico di corte,

254
00:20:43,123 --> 00:20:45,887
che vi ha somministrato
queste cure, queste pozioni?

255
00:20:47,613 --> 00:20:48,415
Si'.

256
00:20:50,201 --> 00:20:51,679
Scusate, potreste alzare la voce?

257
00:20:53,749 --> 00:20:54,586
Si'.

258
00:20:58,561 --> 00:21:01,977
Grazie. Ora potete andare.

259
00:21:06,467 --> 00:21:09,513
E voi non sapete, per caso,
cosa ci fosse in queste pozioni?

260
00:21:10,826 --> 00:21:11,659
Oh, no.

261
00:21:11,860 --> 00:21:14,782
No, certo che no. Voi non
siete un medico, dopo tutto.

262
00:21:18,499 --> 00:21:21,888
Dunque, per quanto ne sapete, queste
pozioni avrebbero potuto essere magiche,

263
00:21:21,889 --> 00:21:25,557
ed i vostri sogni, il prodotto
di un elisir incantato?

264
00:21:26,889 --> 00:21:29,107
Oh, avevo questi sogni da prima
che Gaius iniziasse a curarmi.

265
00:21:29,108 --> 00:21:31,410
Ma questi incubi sono
migliorati o peggiorati,

266
00:21:31,411 --> 00:21:33,321
da quando Gaius ha iniziato a curarvi?

267
00:21:39,812 --> 00:21:43,434
- Peggiorati.
- Come pensavo.

268
00:21:45,891 --> 00:21:48,821
Grazie. Mi siete stata di grande aiuto.

269
00:22:01,102 --> 00:22:02,221
Gaius?

270
00:22:04,634 --> 00:22:09,346
- Sei pronto a confessare?
- Preferisco morire di sete.

271
00:22:09,994 --> 00:22:12,314
Bene. E morirai.

272
00:22:13,040 --> 00:22:15,923
Ma non sarai solo. Ho il piacere
di dirti che avrai compagnia.

273
00:22:18,198 --> 00:22:18,993
Cosa?

274
00:22:18,994 --> 00:22:22,446
Merlino e Lady Morgana ti
accompagneranno tra le fiamme.

275
00:22:24,305 --> 00:22:27,221
No! Questo e' un inganno.

276
00:22:28,384 --> 00:22:33,584
Li hai corrotti, Gaius, e dovranno
risponderne al re. A meno che...

277
00:22:35,234 --> 00:22:36,222
A meno che cosa?

278
00:22:39,072 --> 00:22:43,173
Confessa! Confessa!

279
00:22:53,430 --> 00:22:57,463
Sono uno stregone, sire.

280
00:22:58,495 --> 00:23:01,159
Sono responsabile della
trasformazione del fumo.

281
00:23:02,059 --> 00:23:05,253
Sono colpevole di aver
praticato la magia a Camelot.

282
00:23:05,915 --> 00:23:08,503
Il goblin, i visi nel pozzo...

283
00:23:08,963 --> 00:23:14,379
Sono lo stregone che ha fatto uscire
il rospo dalla bocca di quell'uomo.

284
00:23:20,010 --> 00:23:21,551
Mi hai tradito, Gaius.

285
00:23:23,713 --> 00:23:24,911
Hai tradito i tuoi amici.

286
00:23:26,793 --> 00:23:28,771
Ma, soprattutto, hai tradito te stesso.

287
00:23:31,838 --> 00:23:35,316
Per le leggi di Camelot,
devo condannarti...

288
00:23:40,089 --> 00:23:40,974
...a morte.

289
00:23:43,041 --> 00:23:46,800
Lo stregone sara' purificato dalla
sua magia per mezzo del fuoco!

290
00:23:47,681 --> 00:23:50,975
Sara' bruciato sul rogo domani all'alba!

291
00:23:51,650 --> 00:23:54,302
Guardate ed apprendete la lezione!

292
00:24:01,526 --> 00:24:02,426
Sei un bugiardo!

293
00:24:04,586 --> 00:24:06,352
- Guardie!
- Sei un bugiardo!

294
00:24:06,653 --> 00:24:07,649
Me ne occupo io.

295
00:24:16,212 --> 00:24:17,976
So che sei sconvolto,
so che sei adirato,

296
00:24:17,977 --> 00:24:19,909
ed e' comprensibile. Non ti
sto chiudendo nelle segrete.

297
00:24:19,917 --> 00:24:21,146
Ed allora cosa stai facendo?

298
00:24:23,232 --> 00:24:24,367
Sto infrangendo la legge.

299
00:24:27,212 --> 00:24:28,318
Posso concederti solo pochi minuti.

300
00:24:28,319 --> 00:24:30,231
Non mi permettevano di vedervi.
Non potevo fare nulla...

301
00:24:30,232 --> 00:24:32,585
Lo so... comprendo.

302
00:24:33,965 --> 00:24:36,937
Non posso crederci. Non posso
credere che Uther possa farvi questo.

303
00:24:36,938 --> 00:24:40,097
Non avevo scelta. Dopo che
Aredian ha trovato l'amuleto...

304
00:24:40,567 --> 00:24:42,298
Neanche sapevo che aveste
una cosa del genere.

305
00:24:42,300 --> 00:24:43,806
Non e' mio.

306
00:24:44,557 --> 00:24:46,801
- Perche' avete detto che lo era?
- Cercavo di proteggerti.

307
00:24:52,418 --> 00:24:53,747
Non so cosa dire.

308
00:24:53,871 --> 00:24:57,411
Va bene cosi', Merlino,
non devi dire nulla.

309
00:24:57,726 --> 00:25:02,127
Si', devo. L'amuleto non e' neanche mio.

310
00:25:02,713 --> 00:25:04,041
Allora, come e' finito li'?

311
00:25:04,042 --> 00:25:05,218
- Aredian.
- Aredian?

312
00:25:05,319 --> 00:25:06,368
Non c'e' altra spiegazione.

313
00:25:06,380 --> 00:25:07,137
Ma perche'?

314
00:25:07,172 --> 00:25:08,146
Il perche' non ha importanza.

315
00:25:08,156 --> 00:25:10,572
Quello che importa e' dimostrare che
ce l'ha messo lui, e sarete salvo!

316
00:25:10,573 --> 00:25:13,290
No. Devi lasciare le cose come sono.

317
00:25:13,291 --> 00:25:15,769
Siete vittima di false accuse.
Ho un'occasione per provarlo.

318
00:25:15,901 --> 00:25:18,849
- Devo approfittarne.
- No, non devi.

319
00:25:20,588 --> 00:25:21,863
Non capisco.

320
00:25:22,723 --> 00:25:24,202
Volete morire?

321
00:25:24,237 --> 00:25:27,897
No. Ma non voglio che muoia anche tu.

322
00:25:27,904 --> 00:25:30,974
Di certo morirai se ti
avvicini troppo ad Aredian.

323
00:25:31,012 --> 00:25:33,527
Ti prendera' in trappola,
Merlino, ti manipolera',

324
00:25:33,528 --> 00:25:36,190
e senza neanche volerlo,
ti incriminerai da solo.

325
00:25:36,193 --> 00:25:37,209
Ma...

326
00:25:37,407 --> 00:25:40,084
Devi lasciare le cose come sono.

327
00:25:48,715 --> 00:25:49,928
Devo abbandonarvi?

328
00:25:56,074 --> 00:25:58,819
Agire diversamente sarebbe un suicidio.

329
00:26:19,967 --> 00:26:24,869
Ah, Gaius. Spero che tu sia sollevato,
ora che il supplizio e' finito.

330
00:26:26,065 --> 00:26:28,241
Il tuo interesse e' commovente, Aredian.

331
00:26:29,185 --> 00:26:31,702
Ore, se non ti spiace,
scompariresti dalla mia vista?

332
00:26:31,803 --> 00:26:32,678
Certo.

333
00:26:33,200 --> 00:26:35,688
Pensavo solo che volessi
sentire le novita', ecco tutto...

334
00:26:35,889 --> 00:26:37,289
Quali novita'?

335
00:26:38,543 --> 00:26:40,351
Le mie indagini sono iniziate.

336
00:26:41,466 --> 00:26:45,356
Iniziate? Ma hai gia'
ottenuto la mia confessione.

337
00:26:45,357 --> 00:26:48,655
Infatti, mancano solo
Merlino e Lady Morgana.

338
00:26:50,201 --> 00:26:51,693
Ma abbiamo fatto un accordo!

339
00:26:53,744 --> 00:26:56,005
Io non faccio accordi con gli stregoni.

340
00:27:20,805 --> 00:27:21,595
Merlino?

341
00:27:22,163 --> 00:27:23,882
Non lascera' perdere! Non si fermera'!

342
00:27:23,883 --> 00:27:24,587
Cosa e' successo?

343
00:27:24,788 --> 00:27:26,642
Il cacciatore di streghe sta
di nuovo interrogando Morgana.

344
00:27:26,850 --> 00:27:29,359
Sono preoccupata, Merlino.
E' vicina a crollare.

345
00:27:29,434 --> 00:27:31,872
E' cosi' che fa. Alla fine, confessi

346
00:27:31,873 --> 00:27:34,473
- che tu sia colpevole o no.
- Cosa intendi dire?

347
00:27:34,542 --> 00:27:37,279
Gaius e' stato incastrato. E' stato
Aredian a piazzare quell'amuleto.

348
00:27:37,580 --> 00:27:38,969
Ma perche' dovrebbe
fare una cosa del genere?

349
00:27:39,510 --> 00:27:41,000
Aredian e' pagato per
catturare degli stregoni.

350
00:27:41,001 --> 00:27:42,585
Forse non gli importa se
una persona e' colpevole.

351
00:27:42,586 --> 00:27:45,474
Forse ottiene le confessioni
mentendo, creando le prove.

352
00:27:45,475 --> 00:27:48,079
Se ottiene la confessione, viene pagato.

353
00:27:48,754 --> 00:27:51,135
Anche se fosse vero, cosa
possiamo fare senza prove?

354
00:27:52,892 --> 00:27:53,774
Ottenerne alcune.

355
00:30:06,786 --> 00:30:08,453
- E' inutile.
- Continua a cercare.

356
00:30:08,770 --> 00:30:10,936
Non sappiamo neppure se questo
fiore significhi qualcosa.

357
00:30:11,037 --> 00:30:13,498
No, e' vero, ma e'
tutto quello che abbiamo.

358
00:30:18,459 --> 00:30:20,780
Qui. Belladonna.

359
00:30:22,270 --> 00:30:25,302
"Per alleviare ulcere, allergie,
infiammazioni muscolari..."

360
00:30:25,603 --> 00:30:27,022
- Merlino. e' inutile.
- Aspetta, ascolta.

361
00:30:27,723 --> 00:30:30,924
"In certe condizioni, una tintura
del fiore puo' causare allucinazioni."

362
00:30:31,725 --> 00:30:32,469
Quindi?

363
00:30:36,202 --> 00:30:39,430
I testimoni di Aredian. Non era
magia, avevano delle allucinazioni.

364
00:30:40,100 --> 00:30:41,259
Ha senso.

365
00:30:41,374 --> 00:30:44,123
Se sta falsificando le prove...
ma come possiamo dimostrarlo?

366
00:30:44,124 --> 00:30:46,976
Aredian e' troppo intelligente per
aver dato loro direttamente la tintura.

367
00:30:47,280 --> 00:30:51,049
I testimoni devono averla
avuta da qualcun altro.

368
00:30:51,149 --> 00:30:52,633
Potrebbero averla presa da chiunque.

369
00:30:52,712 --> 00:30:55,776
C'e' qualcosa, qualunque cosa, che
queste persone abbiano in comune?

370
00:30:56,374 --> 00:30:58,893
- Erano tutte donne.
- Ma questo non ci dice nulla.

371
00:31:00,327 --> 00:31:04,002
Si', invece! Qual e' l'unica cosa
che solo delle donne comprerebbero?

372
00:31:04,901 --> 00:31:06,409
Cose che le rendano piu' belle.

373
00:31:24,402 --> 00:31:25,160
Gwen?

374
00:31:28,687 --> 00:31:30,363
Vendi tintura di belladonna?

375
00:31:30,385 --> 00:31:32,894
- Perche' me lo chiedi?
- Ti prego, e' importante.

376
00:31:32,963 --> 00:31:35,384
Beh, credo di averne da qualche parte.

377
00:31:35,385 --> 00:31:38,514
Ma a cosa potrebbe servirti del collirio

378
00:31:38,515 --> 00:31:40,753
nel bel mezzo della notte
davvero non voglio saperlo.

379
00:31:41,260 --> 00:31:42,192
Collirio?

380
00:31:42,393 --> 00:31:46,165
Si', le donne lo usano per
avere gli occhi piu' belli.

381
00:31:46,166 --> 00:31:48,791
- Dove l'hai preso?
- Beh, dai miei soliti fornitori.

382
00:31:48,792 --> 00:31:50,423
Sei sicuro di non averlo
avuto da qualcun altro?

383
00:31:50,424 --> 00:31:51,960
Certo che sono sicuro.

384
00:31:52,876 --> 00:31:55,073
Ora, se per voi va bene, vorrei dormire.

385
00:31:55,074 --> 00:31:57,260
E' stato Aredian a darti
la belladonna, non e' vero?

386
00:31:58,161 --> 00:31:59,630
Non so di cosa stai parlando.

387
00:32:00,167 --> 00:32:02,801
Ma sai che Gaius sara'
giustiziato domani, vero?

388
00:32:03,026 --> 00:32:04,307
Non ha niente a che fare con me.

389
00:32:04,308 --> 00:32:07,899
Ha tutto a che fare con te. Le testimoni
di Aredian hanno avuto delle visioni.

390
00:32:07,900 --> 00:32:10,582
Visioni prodotte dalla
belladonna in questo collirio.

391
00:32:12,751 --> 00:32:17,004
Se possiamo provarlo, abbiamo
una possibilita' di salvare Gaius.

392
00:32:24,042 --> 00:32:28,004
Lui... mi ha costretto
a vendere quella roba.

393
00:32:28,886 --> 00:32:31,882
Ha detto che mi avrebbe ucciso se
avessi detto qualcosa a qualcuno.

394
00:32:31,883 --> 00:32:32,881
Ma e' stato lui?

395
00:32:33,063 --> 00:32:38,115
- E' stato Aredian?
- Si', e' stato lui.

396
00:32:38,465 --> 00:32:41,130
- Grazie.
- Grazie.

397
00:32:46,355 --> 00:32:47,712
Ecco fatto. Abbiamo
tutto quello che ci serve.

398
00:32:47,713 --> 00:32:48,738
Ma e' abbastanza?

399
00:32:49,339 --> 00:32:50,930
Abbiamo anche noi un testimone,
certo che e' abbastanza.

400
00:32:50,931 --> 00:32:52,872
E' sempre solo la nostra
parola contro quella di Aredian.

401
00:32:52,873 --> 00:32:56,746
Gwen, non abbiamo scelta! All'alba
di domani, Gaius sara' giustiziato!

402
00:32:56,747 --> 00:33:01,321
Merlino, abbiamo solo una possibilita' per
dare a Uther qualcosa che non possa negare,

403
00:33:01,565 --> 00:33:03,943
qualcosa da cui neppure Aredian
possa tirarsi fuori a parole.

404
00:33:07,950 --> 00:33:09,241
Saro' piu' veloce che posso!

405
00:34:40,139 --> 00:34:42,132
Forza, Merlino, forza...

406
00:35:09,796 --> 00:35:11,073
Buon giorno, Gaius.

407
00:35:20,306 --> 00:35:21,757
Merlino! Dove sei stato?

408
00:35:22,558 --> 00:35:25,909
- E' fatta! E' tutto pronto.
- Ma Gaius ha gia' lasciato le prigioni!

409
00:35:26,421 --> 00:35:30,232
Allora... allora dobbiamo
ritardare l'esecuzione!

410
00:35:30,233 --> 00:35:30,997
Come?!

411
00:35:31,598 --> 00:35:32,915
Artu'... parlero' con Artu'.

412
00:35:32,916 --> 00:35:35,659
No! Lascia a me Artu'.

413
00:36:07,609 --> 00:36:10,300
Piano! Mostrate un po' di rispetto!

414
00:36:13,214 --> 00:36:17,816
Mi dispiace. Scusate... scusate...

415
00:36:19,297 --> 00:36:20,917
Devo passare... scusate...

416
00:36:22,313 --> 00:36:23,291
Scusate...

417
00:36:24,162 --> 00:36:28,137
Artu'! Artu', Artu'...
dobbiamo fermare tutto questo.

418
00:36:28,783 --> 00:36:30,156
Non posso, Gwen. Sai che non posso.

419
00:36:30,157 --> 00:36:31,921
Merlino ha le prove
che Gaius e' innocente!

420
00:36:31,922 --> 00:36:34,339
Mio padre ha emesso la sentenza.
Non c'e' niente che possa fare.

421
00:36:34,814 --> 00:36:37,167
Puoi fare la cosa
giusta, Artu' Pendragon!

422
00:36:37,735 --> 00:36:39,605
Puoi mostrare fiducia
in un amico leale o

423
00:36:39,606 --> 00:36:41,678
non fare nulla e guardar
morire un uomo innocente.

424
00:36:41,679 --> 00:36:42,430
Ginevra...

425
00:36:42,431 --> 00:36:43,933
Lo hai gia' fatto prima
d'ora, con mio padre.

426
00:36:44,330 --> 00:36:46,088
Vuoi davvero permettere
che succeda di nuovo?

427
00:36:47,611 --> 00:36:50,417
E puoi smetterla di guardarmi in
quel modo. So che solo una serva.

428
00:36:50,548 --> 00:36:53,295
Credevo che tu fossi un principe.
Allora inizia a comportarti come tale.

429
00:37:10,797 --> 00:37:11,602
Aspettate!

430
00:37:16,265 --> 00:37:20,290
Sire, le testimoni non hanno
visto altro che allucinazioni...

431
00:37:24,171 --> 00:37:26,633
...provocate dalla
belladonna in questo collirio.

432
00:37:30,969 --> 00:37:34,056
E avete comprato la
belladonna da quest'uomo?

433
00:37:35,765 --> 00:37:37,055
Dove l'hai presa?

434
00:37:39,437 --> 00:37:41,665
Non avere paura, non
ti sara' fatto del male.

435
00:37:46,046 --> 00:37:47,369
Il cacciatore di streghe...

436
00:37:48,280 --> 00:37:51,212
- Me l'ha data lui.
- E ti ha detto a cosa serviva?

437
00:37:51,563 --> 00:37:56,916
No. Solo che se non l'avessi venduta,
mi avrebbe fatto bruciare al rogo.

438
00:37:58,689 --> 00:38:00,989
Come rispondete a queste accuse?

439
00:38:01,690 --> 00:38:03,150
Sono assurde.

440
00:38:04,741 --> 00:38:06,436
Il ragazzo ha chiaramente tramato queste

441
00:38:06,437 --> 00:38:08,640
menzogne nella speranza
di salvare il suo padrone.

442
00:38:08,641 --> 00:38:10,406
Allora, non sarebbe un problema
se perquisissimo le vostre stanze?

443
00:38:10,407 --> 00:38:12,125
Silenzio! Non hai nessuna autorita' qui.

444
00:38:12,126 --> 00:38:15,806
Padre, risolviamo la
cosa una volta per tutte.

445
00:38:20,172 --> 00:38:24,454
Se quello che dice Merlino e'
falso, dovra' pagarne le conseguenze.

446
00:38:26,656 --> 00:38:28,653
Ma se c'e' della verita'
in quello che dice...

447
00:38:34,835 --> 00:38:36,479
Non ho nulla da nascondere.

448
00:38:41,392 --> 00:38:44,529
- State perdendo tempo.
- La credenza laggiu'.

449
00:38:59,283 --> 00:39:01,372
Queste cose non mi appartengono!

450
00:39:03,658 --> 00:39:04,979
E' un inganno!

451
00:39:08,221 --> 00:39:11,096
Quel ragazzo complotta contro di me!

452
00:39:33,036 --> 00:39:34,058
Uno stregone!

453
00:39:38,002 --> 00:39:40,544
Aredian, state attento
a quello che fate.

454
00:39:41,439 --> 00:39:43,997
Non fuggirete mai vivo da Camelot.

455
00:39:44,362 --> 00:39:46,621
Lo faro', se avete a cuore
la vita della vostra protetta.

456
00:40:22,737 --> 00:40:23,576
Gaius.

457
00:40:25,364 --> 00:40:30,671
- Sono felice di trovarti qui.
- Come me, mio signore.

458
00:40:31,363 --> 00:40:33,721
Credevo che non avrei mai
piu' visto queste stanze.

459
00:40:36,190 --> 00:40:38,342
Se qualcosa e' stato danneggiato nella

460
00:40:38,343 --> 00:40:41,076
perquisizione, saro'
felicissimo di ripagarla.

461
00:40:41,410 --> 00:40:42,910
Siete molto gentile, mio signore.

462
00:40:43,036 --> 00:40:48,108
Aredian... Non riesco ancora a
credere che fosse uno stregone.

463
00:40:48,535 --> 00:40:49,623
Gia'.

464
00:40:53,363 --> 00:40:55,108
C'e' una ragione per
cui volevate vedermi?

465
00:40:57,129 --> 00:41:01,033
Si'... io... volevo dire che mi

466
00:41:01,034 --> 00:41:06,238
dispiace se hai sofferto per mano sua.

467
00:41:06,849 --> 00:41:09,265
Ma non ho sofferto per mano sua, Uther.

468
00:41:09,660 --> 00:41:12,566
Ho sofferto per mano vostra.
Lavorava per voi, mio signore.

469
00:41:12,567 --> 00:41:15,790
- Stava solo seguendo i vostri ordini.
- Ma sono stato ingannato...

470
00:41:15,791 --> 00:41:20,203
No. Siete stato ingannato molto prima di
Aredian, perche' avete ingannato voi stesso.

471
00:41:20,411 --> 00:41:22,237
Vedete nemici dove avete amici,

472
00:41:22,238 --> 00:41:24,811
vedete stregoni dove
ci sono solo servitori.

473
00:41:24,850 --> 00:41:26,724
Non sono il primo ad
essere stato ingiustamente

474
00:41:26,725 --> 00:41:28,519
accusato nella vostra
guerra contro la magia.

475
00:41:28,520 --> 00:41:31,671
E non tutti sono stati
fortunati come me.

476
00:41:33,841 --> 00:41:36,950
Ti assicuro, Gaius, che
prendero' tutte le precauzioni

477
00:41:36,951 --> 00:41:40,250
per assicurarmi che non
succeda piu' niente del genere.

478
00:41:42,630 --> 00:41:46,264
Spero sia vero. Per
il bene di tutti noi.

479
00:41:53,053 --> 00:41:56,421
Ora, se volete scusarmi,
ho del lavoro da fare.

480
00:42:15,699 --> 00:42:17,940
Quello che non capisco
e' come facevi a sapere

481
00:42:17,941 --> 00:42:20,328
che aveva nascosto delle
prove nella sua stanza.

482
00:42:20,647 --> 00:42:22,578
Oh, vedete, ho solo tirato
a indovinare, davvero.

483
00:42:22,965 --> 00:42:24,445
E il rospo?

484
00:42:24,846 --> 00:42:28,182
Quello... eh... non riesco a spiegarlo.

485
00:42:28,183 --> 00:42:31,693
Non riesco a spiegarmelo nemmeno io.

486
00:42:31,694 --> 00:42:35,205
A meno che, ovviamente...
non ce l'avessi messo tu.

487
00:42:37,897 --> 00:42:42,897
Va bene, Gaius, va bene, prometto
di non salvarvi mai piu' la vita.

488
00:42:42,898 --> 00:42:44,299
- Prometti?
- Assolutamente.

489
00:42:50,806 --> 00:42:54,759
Onestamente, Merlino, quel
rospo era un po' eccessivo.

490
00:42:54,760 --> 00:42:58,079
Lo so, lo so, ma avreste
dovuto vedere la sua faccia!

491
00:43:09,210 --> 00:43:10,657
Mi chiamo Morgause.

492
00:43:11,400 --> 00:43:15,367
Credete che Morgause conosca le vere
circostanze della nascita di Artu'?

493
00:43:15,368 --> 00:43:17,127
Temo questo piu' di ogni altra cosa.

494
00:43:17,294 --> 00:43:19,709
Voglio sapere quello
che sa su mia madre.

495
00:43:19,710 --> 00:43:22,721
Forse dovremmo tornare indietro. I boschi
potrebbero essere pieni di uomini di Odin.

496
00:43:23,174 --> 00:43:25,767
Sei solo un ipocrita e un bugiardo!

497
00:43:25,768 --> 00:43:27,309
Si uccideranno a vicenda!

