1
00:00:00,000 --> 00:00:03,811
Numa terra de mitos
e no tempo da magia,

2
00:00:03,846 --> 00:00:08,558
o destino de um grande reino
está nas mãos de um jovem.

3
00:00:08,593 --> 00:00:12,381
Seu nome... Merlin.

4
00:01:22,010 --> 00:01:25,240
Você viu?
A fumaça, você viu?

5
00:01:25,471 --> 00:01:28,961
- Não, não vi nada.
- Você é cego? Estava bem aqui.

6
00:01:28,996 --> 00:01:32,753
Era magia, acredito nisso.
Há um feiticeiro aqui.

7
00:01:32,788 --> 00:01:34,688
Precisamos avisar ao rei.

8
00:01:34,838 --> 00:01:37,389
Não!
Espere!

9
00:01:40,543 --> 00:01:44,542
2ª temporada | Episódio 7
-= The Witchfinder =-

10
00:01:44,577 --> 00:01:48,019
Tradução: Eowyn, Mrs Croft,
Brubs e Gugasms

11
00:01:48,054 --> 00:01:51,693
Sincronia e revisão:
Gugasms

12
00:01:51,728 --> 00:01:55,488
[InSUBs e Magic Team]

13
00:01:55,523 --> 00:01:59,342
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

14
00:01:59,377 --> 00:02:02,963
www.insubs.com

15
00:02:10,807 --> 00:02:14,444
- Era magia. Tem certeza?
- Sim, senhor.

16
00:02:14,479 --> 00:02:17,898
- E jura isso perante seu rei?
- Eu juro.

17
00:02:17,933 --> 00:02:20,876
Talvez seus olhos a tenham
enganado. Uma ilusão de luz.

18
00:02:20,911 --> 00:02:25,517
A fumaça estava viva, estou
dizendo. Temi pela minha vida.

19
00:02:25,552 --> 00:02:27,693
Agradeço por ter trazido isso
à minha atenção.

20
00:02:27,728 --> 00:02:30,120
Sua lealdade
não ficará sem recompensa.

21
00:02:30,155 --> 00:02:32,397
Obrigada, senhor.

22
00:02:35,023 --> 00:02:36,736
Isto não pode continuar.

23
00:02:36,737 --> 00:02:38,773
Vou caçar
os responsáveis, pai.

24
00:02:38,808 --> 00:02:40,722
Prometo que não vão
escapar sem punição.

25
00:02:40,757 --> 00:02:42,344
Não.

26
00:02:42,345 --> 00:02:45,848
Métodos mais duros
são necessários.

27
00:02:46,339 --> 00:02:48,659
Chame o caçador de bruxas.

28
00:02:48,694 --> 00:02:50,178
Senhor.

29
00:02:50,179 --> 00:02:52,731
É necessário recorrer
a tais medidas?

30
00:02:52,766 --> 00:02:55,393
O caçador de bruxas
é um aliado confiável, Gaius.

31
00:02:56,771 --> 00:02:59,679
Sua ajuda será inestimável.

32
00:02:59,896 --> 00:03:02,197
Claro.

33
00:03:02,781 --> 00:03:07,532
Quantas vezes, Merlin, devo
enfiar nessa sua cabeça estúpida

34
00:03:07,567 --> 00:03:10,844
que sua magia é um segredo
a ser guardado com sua vida?

35
00:03:10,879 --> 00:03:14,222
- O que estava pensando?
- Eu... não estava pensando.

36
00:03:14,257 --> 00:03:17,927
- Pense, garoto, pense.
- Era só por diversão.

37
00:03:17,962 --> 00:03:21,583
- Era magia e foi vista.
- Está certo. Sinto muito.

38
00:03:21,618 --> 00:03:26,117
Deve esconder o livro. Tudo que
o relacione com alguma magia.

39
00:03:29,540 --> 00:03:31,990
- Agora?
- É, agora, Merlin.

40
00:03:32,025 --> 00:03:34,232
O homem que Uther mandou buscar,
eu o conheço.

41
00:03:34,267 --> 00:03:37,141
- O caçador de bruxas?
- Alguns o conhecem assim.

42
00:03:37,176 --> 00:03:39,758
Eu o conheÃ§o como Aredian.

43
00:03:39,793 --> 00:03:41,808
Ele é uma forÃ§a com a qual
se deve tomar cuidado.

44
00:03:41,843 --> 00:03:45,827
Mas não sou uma bruxa.
Sem vestido, nem nada.

45
00:03:48,512 --> 00:03:50,586
Vou pegar o livro.

46
00:04:29,826 --> 00:04:32,578
Sou esperado.

47
00:04:32,613 --> 00:04:34,858
É ele?

48
00:04:34,893 --> 00:04:36,793
É.

49
00:04:36,978 --> 00:04:39,331
Para que aquela jaula?

50
00:04:39,366 --> 00:04:42,281
É difícil até pensar nisso.

51
00:04:47,502 --> 00:04:50,327
- Onde ele esteve nesse tempo?
- Em terras distantes.

52
00:04:50,362 --> 00:04:52,419
Onde quer que a procura
por magia o leve.

53
00:04:52,454 --> 00:04:54,354
Ele faz tudo isso em seu nome.

54
00:04:54,372 --> 00:04:55,995
O caçador de bruxas
não serve a ninguém.

55
00:04:55,996 --> 00:05:01,051
- É a lei de si mesmo.
- Sente o cheiro?

56
00:05:04,399 --> 00:05:08,073
- Sente o cheiro, Uther?
- Aredian.

57
00:05:08,108 --> 00:05:11,041
Está ao nosso redor,
o fedor sórdido da bruxaria?

58
00:05:11,716 --> 00:05:15,413
Infectou sua grande cidade
como uma epidemia.

59
00:05:15,448 --> 00:05:17,880
Bem-vindo a Camelot,
Aredian.

60
00:05:17,915 --> 00:05:20,369
Obrigado por ter se apressado
para estar aqui.

61
00:05:20,404 --> 00:05:23,142
Esperemos que não esteja
muito atrasado.

62
00:05:23,177 --> 00:05:26,619
Cada hora conta
na luta contra a bruxaria.

63
00:05:27,129 --> 00:05:30,021
Sem controle ela se espalha
como uma doença.

64
00:05:30,056 --> 00:05:33,000
Procura os jovens
e os velhos,

65
00:05:33,035 --> 00:05:35,816
os fracos e os capazes,

66
00:05:35,851 --> 00:05:39,397
os justos e os maus
de coração, da mesma forma.

67
00:05:39,432 --> 00:05:41,842
Ficou preguiçoso, Uther.

68
00:05:42,096 --> 00:05:44,629
Ficou negligente.

69
00:05:44,664 --> 00:05:48,534
Sua Camelot que já foi nobre
está completamente estragada.

70
00:05:49,116 --> 00:05:52,531
Está à beira do esquecimento.

71
00:05:55,296 --> 00:05:57,545
Estou às suas ordens, Aredian.

72
00:05:57,580 --> 00:06:00,141
Os cavaleiros irão ajudá-lo
como puderem.

73
00:06:00,176 --> 00:06:02,237
Você deve ser Arthur.

74
00:06:02,272 --> 00:06:03,987
Devo ser.

75
00:06:03,988 --> 00:06:08,541
É um grande guerreiro. O melhor
que este reino já conheceu.

76
00:06:08,667 --> 00:06:10,619
- Obrigado.
- Não vai se ofender,

77
00:06:10,654 --> 00:06:14,333
mas devo dizer que não preciso
de você ou de seus cavaleiros.

78
00:06:14,368 --> 00:06:18,887
A sutileza da bruxaria
se combate com meios sutis.

79
00:06:18,922 --> 00:06:21,822
Métodos aperfeiçoados ao longo
de décadas de estudo.

80
00:06:21,857 --> 00:06:24,109
Métodos conhecidos
somente por mim.

81
00:06:24,144 --> 00:06:26,505
Estamos agradecidos
por sua ajuda.

82
00:06:26,540 --> 00:06:29,653
Só gratidão não pode
manter um homem vivo.

83
00:06:29,688 --> 00:06:31,576
Precisa colocar comida
em seu estômago.

84
00:06:31,577 --> 00:06:34,804
Vou pagar seu preço, Aredian,
seja ele qual for.

85
00:06:36,713 --> 00:06:38,840
Meus cumprimentos
de boa noite.

86
00:06:38,875 --> 00:06:40,661
Aredian.

87
00:06:40,662 --> 00:06:42,733
Quando começa?

88
00:06:42,768 --> 00:06:45,669
Já comecei.

89
00:06:50,544 --> 00:06:52,982
Gaius, não é?

90
00:06:53,017 --> 00:06:55,242
Nunca esqueço um rosto.

91
00:06:55,277 --> 00:06:58,135
Nem eu, Aredian.

92
00:06:58,170 --> 00:07:00,672
Um médico pelo que ouvi.

93
00:07:00,707 --> 00:07:03,246
Sempre teve sede
por conhecimento.

94
00:07:03,281 --> 00:07:07,546
- Conhecimento científico?
- Claro.

95
00:07:09,099 --> 00:07:12,227
- Meu assistente, Merlin.
- Merlin.

96
00:07:12,262 --> 00:07:15,338
Que sua investigação
se mostre produtiva, Aredian.

97
00:07:15,373 --> 00:07:17,840
Agora, nos dê licença.
Temos trabalho a fazer.

98
00:07:17,875 --> 00:07:20,172
Naturalmente.

99
00:07:20,207 --> 00:07:23,265
Merlin.

100
00:07:23,300 --> 00:07:26,782
Tenho algumas perguntas
que gostaria que respondesse.

101
00:07:26,817 --> 00:07:30,066
Por favor, esteja
em meus aposentos em uma hora.

102
00:07:44,929 --> 00:07:47,033
Está consciente, então,

103
00:07:47,068 --> 00:07:51,223
que bruxaria tem sido praticada
nos arredores de Camelot?

104
00:07:51,258 --> 00:07:53,531
Estou. Digo...

105
00:07:53,566 --> 00:07:55,614
- Aparentemente.
- Não, não pode ser negado.

106
00:07:55,649 --> 00:07:57,233
Havia uma testemunha.

107
00:07:57,234 --> 00:07:59,708
Sim, eu sei.

108
00:07:59,743 --> 00:08:03,095
Também sabe que a mulher
o citou como testemunha?

109
00:08:03,130 --> 00:08:05,444
Mas...

110
00:08:07,958 --> 00:08:10,279
Eu já falei com ela.
Foi bem clara na questão.

111
00:08:10,314 --> 00:08:12,293
Mas eu não era testemunha.

112
00:08:12,328 --> 00:08:14,251
Desculpe,
talvez tenha ouvido mal.

113
00:08:14,286 --> 00:08:16,805
Nega que estava presente
no momento do incidente?

114
00:08:16,840 --> 00:08:18,260
Não, eu estava lá.

115
00:08:18,261 --> 00:08:21,161
Então viu o cavalo
conjurado da fumaça?

116
00:08:21,196 --> 00:08:25,785
Vi a fumaça,
mas era só fumaça.

117
00:08:26,983 --> 00:08:29,407
- Não vi mais nada.
- Está dizendo que ela mente?

118
00:08:29,442 --> 00:08:33,119
Não disse isso.
Disse que não vi o que ela viu.

119
00:08:33,797 --> 00:08:35,802
Imagino, como pode ser?

120
00:08:35,837 --> 00:08:38,654
Como uma pessoa
pode ver algo e outra não?

121
00:08:40,206 --> 00:08:42,629
Não posso explicar isso.

122
00:08:42,664 --> 00:08:45,631
Estou num esforço inútil
para explicar a mim mesmo.

123
00:08:48,326 --> 00:08:52,224
A menos que você
tenha realizado a magia.

124
00:08:52,460 --> 00:08:55,816
- Não fui eu.
- Pode provar que não foi?

125
00:09:01,276 --> 00:09:04,121
Não.

126
00:09:08,316 --> 00:09:10,846
Isso é tudo.

127
00:09:17,791 --> 00:09:20,361
Por enquanto.

128
00:09:31,677 --> 00:09:34,009
Fale.
Não tenha medo.

129
00:09:34,536 --> 00:09:39,657
Eu estava tirando
água do poço, senhor,

130
00:09:39,901 --> 00:09:42,025
quando os vi.

131
00:09:42,060 --> 00:09:44,081
Rostos...

132
00:09:44,116 --> 00:09:46,962
Na água, senhor.
Rostos terríveis.

133
00:09:46,997 --> 00:09:50,224
Como pessoas
que foram afogadas...

134
00:09:50,259 --> 00:09:53,374
Gritando...

135
00:09:56,352 --> 00:09:58,938
Não fiz nada, prometo.

136
00:09:58,973 --> 00:10:02,632
- Diga a eles o que viu.
- Um gnomo.

137
00:10:02,667 --> 00:10:06,821
Dançando na brasa.
Estava dançando nas chamas.

138
00:10:06,856 --> 00:10:08,929
E falou, senhor...

139
00:10:08,964 --> 00:10:11,796
Meu coração
quase parou de medo.

140
00:10:13,690 --> 00:10:17,553
Como ouviu, senhor, o incidente
na floresta foi só o começo.

141
00:10:18,792 --> 00:10:22,736
Havia um feiticeiro, senhor,
na praça.

142
00:10:22,771 --> 00:10:26,265
Havia criaturas
pulando de sua boca.

143
00:10:26,300 --> 00:10:28,765
Que tipo de criatura?

144
00:10:28,800 --> 00:10:32,110
Sapos, senhor.

145
00:10:32,145 --> 00:10:36,002
Grandes, verdes, viscosos,
do tamanho de um punho.

146
00:10:36,037 --> 00:10:38,508
O feiticeiro ri na sua cara.

147
00:10:38,543 --> 00:10:42,637
Mesmo agora, a magia
floresce nas ruas de Camelot.

148
00:10:42,672 --> 00:10:46,022
- Eu mal acredito nisso.
- Mas é a verdade, meu senhor.

149
00:10:46,057 --> 00:10:51,263
Felizmente, utilizei minha
habilidade para resolver isso.

150
00:10:52,324 --> 00:10:54,654
O feiticeiro...

151
00:10:54,689 --> 00:10:57,521
- Tem um suspeito?
- Tenho, meu senhor.

152
00:10:57,556 --> 00:11:01,917
Lamento dizer que está
entre nós nesta sala.

153
00:11:04,956 --> 00:11:09,952
Meus métodos são infalíveis.
Resultados, incontestáveis.

154
00:11:11,740 --> 00:11:16,300
Os fatos apontam
para uma só pessoa.

155
00:11:19,035 --> 00:11:21,977
O garoto.
Merlin.

156
00:11:25,170 --> 00:11:28,025
Merlin?

157
00:11:28,060 --> 00:11:32,634
- Não pode estar falando sério.
- Absurdo. Você não tem provas.

158
00:11:32,669 --> 00:11:34,769
A magia não pode
ser escondida de mim.

159
00:11:34,984 --> 00:11:39,551
Sei que uma busca nos aposentos
do garoto dará o que precisamos.

160
00:11:41,822 --> 00:11:44,315
Merlin?

161
00:11:45,374 --> 00:11:48,345
Não tenho nada a esconder dele.

162
00:11:48,380 --> 00:11:51,199
Muito bem.
Guardas, prendam o garoto.

163
00:11:51,234 --> 00:11:53,748
Que a busca comece.

164
00:11:59,382 --> 00:12:02,898
Cuidado, por favor. Esse é o
trabalho de toda minha vida.

165
00:12:03,651 --> 00:12:07,765
Olhem em cada canto. Feiticeiros
são mestres em esconder.

166
00:12:07,800 --> 00:12:12,525
- Não tem nada aqui, Aredian.
- Eu decidirei isso.

167
00:12:12,560 --> 00:12:17,785
Ali, atrás das cortinas.
E ali, embaixo do banco.

168
00:12:17,820 --> 00:12:23,189
Procurem paredes ocas.
Ali, dentro dos potes de pós.

169
00:12:27,771 --> 00:12:29,783
Aqui.

170
00:12:34,294 --> 00:12:37,299
Um amuleto de encantamento.

171
00:12:38,127 --> 00:12:43,973
Sabia que seu assistente
guardava instrumentos mágicos?

172
00:12:46,187 --> 00:12:49,785
- Não.
- Nosso trabalho está feito.

173
00:12:49,820 --> 00:12:52,960
Devo informar o rei.

174
00:12:54,658 --> 00:12:56,586
Aredian!

175
00:12:56,621 --> 00:13:02,367
Tenho certeza de que este
amuleto não pertence a Merlin.

176
00:13:02,402 --> 00:13:06,410
Então a quem ele pertence?

177
00:13:09,351 --> 00:13:11,914
Pertence a mim.

178
00:13:18,008 --> 00:13:20,025
Pode sair.

179
00:13:25,304 --> 00:13:27,449
Gaius! O que está havendo?

180
00:13:27,484 --> 00:13:31,216
Não diga nada, Merlin.
Não faça nada. Me prometa!

181
00:13:59,870 --> 00:14:03,199
Gaius me serviu com uma
dedicação sem falta.

182
00:14:03,234 --> 00:14:05,652
Sem seu conhecimento,
inteligência,

183
00:14:05,653 --> 00:14:08,070
não estaria aqui hoje.

184
00:14:08,105 --> 00:14:13,574
Demonstra muita confiança nele,
senhor. Muita confiança mesmo.

185
00:14:13,609 --> 00:14:17,178
Considerando que ele
praticava feitiçaria.

186
00:14:19,331 --> 00:14:23,801
- Gaius? Está enganado.
- Não, Arthur.

187
00:14:23,836 --> 00:14:25,933
Ele fala a verdade.

188
00:14:25,968 --> 00:14:31,260
Conheço seu passado, mas
acredito que ele largou a magia.

189
00:14:31,295 --> 00:14:34,428
- Até agora.
- Não sabemos com certeza.

190
00:14:34,463 --> 00:14:38,298
Esse amuleto que encontrou pode
ter sido apenas um erro bobo.

191
00:14:38,333 --> 00:14:40,659
Ou talvez ele voltou
com os velhos hábitos.

192
00:14:40,694 --> 00:14:43,327
Devemos dar-lhe o benefício
da dúvida, certo?

193
00:14:43,362 --> 00:14:45,314
Por quê?

194
00:14:49,485 --> 00:14:53,554
Tem uma forma certa
de provar sua culpa.

195
00:14:54,192 --> 00:14:57,024
Sei que seus métodos
são eficientes, Aredian,

196
00:14:57,059 --> 00:15:02,785
mas Gaius é um velho,
não aguentaria tal tratamento.

197
00:15:03,290 --> 00:15:06,877
Essa é a única forma
de tirar a dúvida.

198
00:15:19,303 --> 00:15:21,946
Que horas são?

199
00:15:21,981 --> 00:15:24,883
Hora da sua confissão.

200
00:15:33,173 --> 00:15:36,688
O amuleto é uma relíquia do
passado, uma lembrança.

201
00:15:36,723 --> 00:15:40,237
Tais artefatos são banidos com
pena de morte e sabe disso.

202
00:15:40,272 --> 00:15:44,479
Estava errado em guardá-lo.
E estou muito arrependido disso.

203
00:15:45,271 --> 00:15:50,644
É um bom começo.
Um ótimo começo.

204
00:15:51,350 --> 00:15:53,701
Mas temo que nem chega
perto de ser suficiente.

205
00:15:53,736 --> 00:15:55,636
Guardas!

206
00:16:02,683 --> 00:16:04,922
Sua consciência estava
limpa quando praticou magia

207
00:16:04,957 --> 00:16:06,776
nos dias do grande expurgo?

208
00:16:06,777 --> 00:16:10,122
- Não uso magia há anos.
- Guardava o instrumento...

209
00:16:10,157 --> 00:16:12,686
- Ele me pertence.
- Se alguém praticasse magia...

210
00:16:12,721 --> 00:16:14,756
Se é inimigo desse reino,
é inimigo do rei.

211
00:16:14,771 --> 00:16:17,420
Não! Minha consciência
está limpa.

212
00:16:19,605 --> 00:16:22,928
Gostaria de um copo d'água,
por favor.

213
00:16:22,963 --> 00:16:27,328
E você terá um.
Quando confessar.

214
00:16:27,948 --> 00:16:32,169
Então devo morrer
de sede, Aredian.

215
00:17:01,160 --> 00:17:05,196
O que foi, jovem mago?
Está tão pálido.

216
00:17:05,731 --> 00:17:09,695
Eu fiz uma coisa idiota.
Muito, muito idiota!

217
00:17:10,247 --> 00:17:12,889
E agora Gaius vai morrer
por causa disso.

218
00:17:12,924 --> 00:17:15,599
Gaius não significa
nada pra mim.

219
00:17:16,270 --> 00:17:19,222
Mas ele significa
muito para mim!

220
00:17:19,393 --> 00:17:23,291
Muito bem, me diga
o que aconteceu.

221
00:17:25,133 --> 00:17:27,586
Um caçador de bruxas chegou.

222
00:17:28,481 --> 00:17:31,437
Prendeu Gaius por feitiçaria,
mas eu sou o feiticeiro.

223
00:17:31,472 --> 00:17:34,863
Sim, suponho que seja.

224
00:17:34,898 --> 00:17:37,779
Vou confessar.
É a única forma de salvá-lo.

225
00:17:37,814 --> 00:17:40,816
E sua estupidez
continua.

226
00:17:40,851 --> 00:17:43,351
Não sacrificarei um
amigo para me salvar!

227
00:17:43,386 --> 00:17:45,408
Corajoso.

228
00:17:45,443 --> 00:17:47,800
Mas Gaius já está condenado.

229
00:17:47,835 --> 00:17:51,981
Se confessar, o caçador
vai queimar vocês dois.

230
00:17:52,016 --> 00:17:54,462
Mas é minha culpa!
Não entende?

231
00:17:54,497 --> 00:17:59,688
Muito bem, jovem mago,
mas entenda isso,

232
00:18:00,057 --> 00:18:05,998
se morrer, colocará a vida dos
que dependem de você em perigo.

233
00:18:06,468 --> 00:18:10,798
Deve haver algo que eu
possa fazer. Tem que haver.

234
00:18:10,833 --> 00:18:13,163
Por favor, me ajude.

235
00:18:13,198 --> 00:18:17,938
Merlin, vejo que está
perturbado com isso.

236
00:18:17,973 --> 00:18:21,072
Mas não posso te ajudar,

237
00:18:21,107 --> 00:18:25,967
porque não sei como.

238
00:18:26,002 --> 00:18:30,986
Não posso ficar parado
e ver Gaius morrer.

239
00:18:31,578 --> 00:18:33,765
Não posso!

240
00:18:33,800 --> 00:18:37,604
Sinto muito.

241
00:18:53,221 --> 00:18:55,833
Você é um traidor,
um impostor.

242
00:18:55,868 --> 00:18:57,984
Feitiçaria é a sua mestre.

243
00:18:58,019 --> 00:19:01,810
- Eu só sirvo meu rei.
- Em que sentido o serviu?

244
00:19:01,845 --> 00:19:05,173
Mentiu para ele, quebrou
suas leis, traiu sua confiança.

245
00:19:05,208 --> 00:19:09,601
Salvei a vida dele, tratei sua
protegida, protegi seu filho.

246
00:19:10,158 --> 00:19:13,527
Tratou sua protegida?

247
00:19:15,969 --> 00:19:18,653
Tenho me esforçado para ajudar
a todos que precisam.

248
00:19:18,688 --> 00:19:21,307
Esse é o dever de um médico.

249
00:19:21,342 --> 00:19:23,996
- A Lady Morgana?
- Dentre outros.

250
00:19:24,718 --> 00:19:28,380
Para qual mal ela é tratada.

251
00:19:30,245 --> 00:19:33,382
Ela sofre de pesadelos.

252
00:19:33,962 --> 00:19:35,735
Entendo.

253
00:19:35,736 --> 00:19:39,170
Mas como disse, sinto que
é meu dever cuidar...

254
00:19:39,205 --> 00:19:43,429
Sim. Parece muito interessado
em mudar de assunto, Gaius.

255
00:19:46,037 --> 00:19:49,572
Talvez deva perguntar
pessoalmente a ela.

256
00:20:20,487 --> 00:20:24,297
Não precisa se preocupar,
não demorará muito.

257
00:20:24,332 --> 00:20:29,968
É só um pequeno detalhe que
eu gostaria de esclarecer.

258
00:20:31,530 --> 00:20:37,277
É verdade ou não que recebe
tratamento para pesadelos?

259
00:20:39,934 --> 00:20:42,305
E que era Gaius,
o médico da corte,

260
00:20:42,340 --> 00:20:46,516
quem administrava este
tratamento, essas poções.

261
00:20:47,413 --> 00:20:49,313
Sim.

262
00:20:50,294 --> 00:20:53,244
Desculpe, poderia
falar mais alto?

263
00:20:53,898 --> 00:20:56,071
Sim.

264
00:20:58,328 --> 00:21:02,610
Obrigado. Já pode ir.

265
00:21:06,313 --> 00:21:09,837
Imagino que não saiba o
que tenha nessas poções?

266
00:21:10,817 --> 00:21:13,247
- Não.
- Claro que não.

267
00:21:13,282 --> 00:21:15,496
Afinal, não é médica.

268
00:21:18,596 --> 00:21:22,180
Então, pelo que sabe, essas
poções podem ser mágicas,

269
00:21:22,215 --> 00:21:25,798
seus sonhos,
produtos deste elixir?

270
00:21:26,802 --> 00:21:29,069
Tenho estes sonhos desde antes
de Gaius começar a me tratar.

271
00:21:29,104 --> 00:21:33,641
Mas eles melhoraram ou
pioraram desde então?

272
00:21:39,273 --> 00:21:42,098
Pioraram.

273
00:21:42,133 --> 00:21:45,495
Como pensei.

274
00:21:45,530 --> 00:21:50,068
Obrigado.
Você serviu de grande ajuda.

275
00:22:01,125 --> 00:22:03,025
Gaius?

276
00:22:04,581 --> 00:22:07,360
Preparado para confessar?

277
00:22:07,395 --> 00:22:09,792
Prefiro morrer primeiro.

278
00:22:09,827 --> 00:22:12,754
Bom. Então, você deverá morrer.

279
00:22:12,789 --> 00:22:16,548
Mas não sozinho. Estou feliz
em dizer que terá companhia.

280
00:22:17,708 --> 00:22:19,143
Como?

281
00:22:19,144 --> 00:22:23,077
Merlin e Morgana se juntarão
a você na fogueira.

282
00:22:24,234 --> 00:22:25,966
Não!

283
00:22:25,967 --> 00:22:28,230
Isso é um truque.

284
00:22:28,265 --> 00:22:29,738
Você os corrompeu, Gaius.

285
00:22:29,739 --> 00:22:33,888
E eles devem responder
ao rei. A menos que...

286
00:22:35,103 --> 00:22:37,155
A menos que o quê?

287
00:22:39,021 --> 00:22:43,472
Confesse! Confesse!

288
00:22:55,228 --> 00:22:57,927
Sou um feiticeiro, senhor.

289
00:22:58,489 --> 00:23:02,070
Sou responsável por
conjurar aquela fumaça.

290
00:23:02,105 --> 00:23:06,033
Sou culpado por praticar
magia em Camelot.

291
00:23:06,073 --> 00:23:08,896
O gnomo, os rostos no poço...

292
00:23:08,931 --> 00:23:14,928
Sou o feiticeiro que
conjurou sapos na boca.

293
00:23:19,716 --> 00:23:22,552
Você me traiu, Gaius.

294
00:23:23,412 --> 00:23:26,035
Traiu seus amigos.

295
00:23:26,569 --> 00:23:29,430
Mas, acima de tudo,
traiu a si mesmo.

296
00:23:31,948 --> 00:23:36,730
Pelas leis de Camelot,
devo sentenciá-lo...

297
00:23:39,813 --> 00:23:42,675
à morte.

298
00:23:42,710 --> 00:23:46,825
O feiticeiro será livrado
de sua magia através do fogo!

299
00:23:47,710 --> 00:23:51,468
Ele será queimado ao amanhecer.

300
00:23:51,503 --> 00:23:55,036
Sejam testemunhas
e aprendam esta lição.

301
00:24:01,285 --> 00:24:03,516
Você é um mentiroso!

302
00:24:04,514 --> 00:24:06,521
- Guardas!
- Você é um mentiroso!

303
00:24:06,556 --> 00:24:08,478
Eu cuido disso.

304
00:24:15,989 --> 00:24:17,859
Sei que está chateado
e com raiva.

305
00:24:17,860 --> 00:24:19,823
Está tudo bem.
Não vou prendê-lo.

306
00:24:19,858 --> 00:24:22,230
Então, o que está fazendo?

307
00:24:22,840 --> 00:24:25,806
Infringindo as leis.

308
00:24:26,995 --> 00:24:30,003
- Só posso dar alguns minutos.
- Eles não me deixavam vê-lo.

309
00:24:30,038 --> 00:24:32,959
- Não podia fazer nada.
- Eu sei... entendo.

310
00:24:33,929 --> 00:24:37,118
Não acredito. Não acredito
que Uther faria isso com você.

311
00:24:37,153 --> 00:24:40,426
Ele não teve escolha. Já que
Aredian encontrou o amuleto...

312
00:24:40,461 --> 00:24:43,672
- Nem sabia que tinha aquilo.
- Não é meu.

313
00:24:44,528 --> 00:24:47,371
- Por que disse que era?
- Estava tentando proteger você.

314
00:24:52,463 --> 00:24:55,942
- Não sei o que dizer.
- Tudo bem, Merlin.

315
00:24:55,977 --> 00:24:57,965
Não precisa dizer nada.

316
00:24:58,000 --> 00:25:02,207
Preciso. O amuleto
também não é meu.

317
00:25:02,242 --> 00:25:04,689
- Então como foi parar lá?
- Aredian.

318
00:25:04,724 --> 00:25:06,508
- Aredian?
- Não há outra explicação.

319
00:25:06,509 --> 00:25:07,942
- Mas por quê?
- Não importa.

320
00:25:07,943 --> 00:25:10,516
O que importa é, se provar que
ele o colocou lá, está salvo.

321
00:25:10,551 --> 00:25:13,351
Não. Precisa esquecer isso.

322
00:25:13,386 --> 00:25:16,091
Você foi acusado em falso.
Tenho a chance de provar isso.

323
00:25:16,126 --> 00:25:18,833
- Preciso agarrar essa chance.
- Não, não precisa.

324
00:25:20,434 --> 00:25:22,670
Não entendo.

325
00:25:23,199 --> 00:25:25,874
- Quer morrer?
- Não.

326
00:25:25,909 --> 00:25:27,882
Mas também não
quero que morra.

327
00:25:27,917 --> 00:25:31,130
E certamente morrerá se
chegar muito perto de Aredian.

328
00:25:31,165 --> 00:25:33,965
Ele vai prendê-lo, Merlin.
Manipular você,

329
00:25:34,000 --> 00:25:36,965
e mesmo sem perceber,
vai acabar se incriminando.

330
00:25:37,000 --> 00:25:41,301
Deve esquecer isso.

331
00:25:48,553 --> 00:25:51,067
Devo esquecer você?

332
00:25:55,976 --> 00:25:59,617
Fazer o contrário
seria suicídio.

333
00:26:19,452 --> 00:26:23,008
Gaius. Espero que
tenha encontrado alívio,

334
00:26:23,043 --> 00:26:25,817
agora que sua
ordália terminou.

335
00:26:25,852 --> 00:26:29,082
Sua preocupação é
comovente, Aredian.

336
00:26:29,117 --> 00:26:33,348
- Poderia sair da minha frente?
- Claro.

337
00:26:33,383 --> 00:26:35,721
Só achei que você iria
querer ouvir as novidades.

338
00:26:35,756 --> 00:26:38,313
Que novidades?

339
00:26:38,348 --> 00:26:41,519
Minhas investigações
começaram.

340
00:26:41,554 --> 00:26:45,277
Começaram? Mas você já
obteve minha confissão!

341
00:26:45,312 --> 00:26:49,105
De fato. O que ainda me restam
Merlin e a Srta. Morgana.

342
00:26:50,103 --> 00:26:52,431
Mas nós tínhamos um acordo.

343
00:26:53,850 --> 00:26:56,485
Eu não faço acordos
com feiticeiros.

344
00:27:20,867 --> 00:27:23,866
Merlin? Ele não vai deixar
pra lá! Não vai parar!

345
00:27:23,901 --> 00:27:25,367
- O que houve?
- O caçador de bruxas está

346
00:27:25,368 --> 00:27:27,024
questionando a
Morgana de novo.

347
00:27:27,025 --> 00:27:29,207
Estou preocupada, Merlin.
Está quase perdendo a cabeça.

348
00:27:29,242 --> 00:27:31,816
É o que ele faz. Te faz
perder a cabeça e no final,

349
00:27:31,851 --> 00:27:33,731
você confessa se é
ou não culpado.

350
00:27:33,732 --> 00:27:35,890
- Como assim?
- Ele armou para o Gaius.

351
00:27:35,925 --> 00:27:38,953
- Aredian colocou o amuleto.
- Por que ele faria isso?

352
00:27:38,988 --> 00:27:40,897
Aredian é pago para
capturar bruxas.

353
00:27:40,932 --> 00:27:42,948
Talvez ele não ligue se a
pessoa é ou não inocente.

354
00:27:42,983 --> 00:27:45,783
Talvez ele consiga as confissões
mentindo e plantando evidências.

355
00:27:45,818 --> 00:27:48,397
Desde que consiga uma confissão,
ele terá seu dinheiro.

356
00:27:48,432 --> 00:27:51,516
Mesmo que isso seja verdade,
o que podemos fazer sem provas?

357
00:27:52,645 --> 00:27:55,076
Arrumar algumas.

358
00:30:06,720 --> 00:30:08,784
- Isso é inútil.
- Continue.

359
00:30:08,819 --> 00:30:10,963
Nem sabemos se a
flor significa algo.

360
00:30:10,998 --> 00:30:14,567
Não, mas é tudo que temos.

361
00:30:18,258 --> 00:30:21,281
Aqui. Belladonna.

362
00:30:21,811 --> 00:30:25,272
"Para o alívio de úlceras,
alergias e inflamações..."

363
00:30:25,307 --> 00:30:27,819
- Isso é inútil, Merlin.
- Ouça.

364
00:30:27,854 --> 00:30:31,235
Sob certas condições, a tinta da
flor pode causar alucinações.

365
00:30:31,270 --> 00:30:33,637
E?

366
00:30:35,938 --> 00:30:39,657
As testemunhas de Aredian.
Não viram magia e sim, visões.

367
00:30:40,137 --> 00:30:41,557
Faz sentido.

368
00:30:41,558 --> 00:30:44,207
Se ele falsificou as evidências,
como podemos prová-las?

369
00:30:44,242 --> 00:30:47,475
Aredian é muito esperto para dar
a tintura diretamente a elas.

370
00:30:47,510 --> 00:30:51,267
Devem ter conseguido
de outro jeito.

371
00:30:51,302 --> 00:30:53,088
Podem ter conseguido
com qualquer um.

372
00:30:53,089 --> 00:30:56,391
Tem algo que todas essas
pessoas tem em comum?

373
00:30:56,426 --> 00:30:59,667
- Todas eram mulheres.
- Mas isso não diz nada.

374
00:31:00,185 --> 00:31:05,066
Diz sim! Qual é a única coisa
que só mulheres compram?

375
00:31:05,101 --> 00:31:07,380
Coisas que as deixam bonitas.

376
00:31:24,278 --> 00:31:26,523
Gwen?

377
00:31:28,506 --> 00:31:30,288
Você vende
tintura de Belladonna?

378
00:31:30,289 --> 00:31:33,182
- Para que isso?
- Por favor, é importante.

379
00:31:33,217 --> 00:31:36,465
Acho que tenho em algum lugar.

380
00:31:36,728 --> 00:31:40,782
Mas não quero saber o que querem
com colírios no meio da noite.

381
00:31:41,382 --> 00:31:43,720
- Colírio?
- Sim.

382
00:31:43,755 --> 00:31:46,157
Mulheres os utilizam para
deixar seus olhos mais bonitos.

383
00:31:46,192 --> 00:31:48,810
- Onde conseguiu isso?
- Meu fornecedor de sempre.

384
00:31:48,845 --> 00:31:50,601
Tem certeza que não
foi de outra pessoa?

385
00:31:50,602 --> 00:31:52,879
Claro que sim.

386
00:31:52,914 --> 00:31:55,102
Se estiver tudo bem,
gostaria de dormir um pouco.

387
00:31:55,137 --> 00:31:59,684
- Aredian que deu a Belladonna.
- Não sei do que está falando.

388
00:32:00,263 --> 00:32:02,617
Mas sabe que Gaius será
executado amanhã, não?

389
00:32:02,652 --> 00:32:06,083
- Não tem nada a ver comigo.
- Tem tudo a ver!

390
00:32:06,118 --> 00:32:08,081
As testemunhas de Aredian
tiveram visões.

391
00:32:08,116 --> 00:32:11,286
Provocadas pela Belladonna
em seus olhos.

392
00:32:12,511 --> 00:32:17,903
Se pudermos provar isso,
temos como salvar Gaius.

393
00:32:23,830 --> 00:32:27,715
Ele me forçou a vender.

394
00:32:28,971 --> 00:32:31,711
Disse que me mataria se
eu contasse para alguém.

395
00:32:31,746 --> 00:32:35,435
Foi ele?
Aredian?

396
00:32:35,470 --> 00:32:38,250
Sim, foi ele.

397
00:32:38,285 --> 00:32:41,615
- Obrigada.
- Obrigado.

398
00:32:46,223 --> 00:32:49,289
- Temos o que precisamos.
- Mas é o bastante?

399
00:32:49,324 --> 00:32:51,072
Temos uma testemunha,
deve bastar.

400
00:32:51,073 --> 00:32:52,988
Ainda é a nossa palavra
contra a de Aredian.

401
00:32:53,023 --> 00:32:56,836
Não temos escolha!
Amanhã, Gaius morrerá!

402
00:32:56,871 --> 00:33:01,619
Merlin, devemos dar a Uther
algo que ele não negará.

403
00:33:01,654 --> 00:33:04,345
Algo que nem
Aredian possa negar.

404
00:33:07,601 --> 00:33:10,166
Serei o mais rápido que puder.

405
00:34:39,855 --> 00:34:42,671
Vamos, Merlin!

406
00:35:09,442 --> 00:35:12,162
Bom dia, Gaius.

407
00:35:20,210 --> 00:35:23,635
- Merlin, onde estava?
- Tudo está no lugar.

408
00:35:23,670 --> 00:35:26,257
Mas Gaius já
deixou as masmorras!

409
00:35:26,292 --> 00:35:30,066
Então devemos
atrasar a execução.

410
00:35:30,101 --> 00:35:32,689
- Como?
- Arthur, falarei com ele.

411
00:35:32,724 --> 00:35:36,533
Não.
Deixe-o comigo.

412
00:36:07,592 --> 00:36:11,058
Vai com calma!
Mostre-lhe respeito.

413
00:36:13,127 --> 00:36:16,671
Desculpe.
Com licença...

414
00:36:19,248 --> 00:36:21,884
Preciso passar, com licença.

415
00:36:24,204 --> 00:36:28,236
Arthur! Deve parar isso...

416
00:36:28,725 --> 00:36:30,140
Não posso, Gwen.
Você sabe que não.

417
00:36:30,141 --> 00:36:31,959
Merlin tem provas de
que Gaius é inocente.

418
00:36:31,960 --> 00:36:34,459
Meu pai deu a sentença.
Não posso fazer nada.

419
00:36:34,742 --> 00:36:37,235
Você pode fazer a coisa certa,
Arthur Pendragon.

420
00:36:37,803 --> 00:36:41,685
Pode mostrar fé a um amigo leal
ou ver um homem inocente morrer.

421
00:36:41,720 --> 00:36:44,556
- Guinevere...
- Já fez isso, com meu pai.

422
00:36:44,591 --> 00:36:47,726
Pretende mesmo deixar
isso acontecer de novo?

423
00:36:47,761 --> 00:36:50,669
E pode parar de me olhar assim,
sei que sou só uma serva.

424
00:36:50,704 --> 00:36:54,133
Achei que fosse um príncipe,
comece a agir como tal.

425
00:37:10,734 --> 00:37:14,022
Espere!

426
00:37:16,260 --> 00:37:20,311
Senhor, as testemunhas viram
nada além de alucinações...

427
00:37:23,716 --> 00:37:27,706
induzidas pela Belladonna
no colírio.

428
00:37:30,512 --> 00:37:34,612
E compraram a Belladonna
desse homem?

429
00:37:35,506 --> 00:37:38,683
De quem comprou?

430
00:37:39,450 --> 00:37:42,483
Não tenha medo.
Nada de mal acontecerá.

431
00:37:45,640 --> 00:37:48,268
O caçador de bruxas...

432
00:37:48,303 --> 00:37:51,317
- Ele as deu para mim.
- Ele disse para que serviam?

433
00:37:51,352 --> 00:37:53,252
Não.

434
00:37:53,820 --> 00:37:57,463
Só que se eu não vendesse,
faria com que eu fosse queimado.

435
00:37:58,650 --> 00:38:03,809
- O que responde às acusações?
- São absurdas!

436
00:38:04,706 --> 00:38:08,747
O garoto claramente criou as
mentiras para salvar seu mestre.

437
00:38:08,782 --> 00:38:10,414
Não tem problema se
revistarmos seu quarto?

438
00:38:10,415 --> 00:38:12,499
Cale-se, não tem
autoridade aqui!

439
00:38:12,534 --> 00:38:16,957
Pai, vamos resolver isso logo.

440
00:38:20,142 --> 00:38:25,192
Se o que Merlin diz é mentira,
enfrentará as consequências.

441
00:38:26,406 --> 00:38:29,480
Mas se tiver alguma
verdade no que diz...

442
00:38:34,603 --> 00:38:37,549
Não tenho nada a esconder.

443
00:38:41,346 --> 00:38:44,894
- Estão desperdiçando o tempo.
- O armário ali.

444
00:38:58,976 --> 00:39:02,349
Isso não pertence a mim.

445
00:39:03,408 --> 00:39:06,324
É uma fraude!

446
00:39:08,149 --> 00:39:11,761
Aquele garoto me sabotou!

447
00:39:32,692 --> 00:39:34,661
Feiticeiro!

448
00:39:37,974 --> 00:39:41,143
Aredian, pense bem
no que está fazendo.

449
00:39:41,178 --> 00:39:44,099
Você nunca escapará
vivo de Camelot.

450
00:39:44,134 --> 00:39:46,821
Escaparei se der valor
à vida de sua protegida.

451
00:40:22,310 --> 00:40:24,893
Gaius.

452
00:40:25,445 --> 00:40:27,719
Que bom que lhe
encontrei aqui.

453
00:40:29,100 --> 00:40:31,571
Assim como eu, meu senhor.

454
00:40:31,606 --> 00:40:35,131
Achei que nunca veria
esse quarto de novo.

455
00:40:35,990 --> 00:40:38,614
Se algo foi
danificado na busca,

456
00:40:39,057 --> 00:40:41,304
ficarei feliz em repor.

457
00:40:41,339 --> 00:40:45,224
- Você é muito bom, meu senhor.
- Aredian...

458
00:40:45,259 --> 00:40:48,086
Mal posso acreditar
que era um feiticeiro.

459
00:40:48,121 --> 00:40:51,187
Eu também.

460
00:40:52,972 --> 00:40:55,965
Alguma razão pela
qual queria me ver?

461
00:40:56,916 --> 00:40:59,397
Sim, eu...

462
00:41:02,012 --> 00:41:06,694
Queria pedir desculpas por
ter sofrido nas mãos dele.

463
00:41:06,729 --> 00:41:09,407
Mas não sofri nas
mãos dele, Uther.

464
00:41:09,442 --> 00:41:12,541
Sofri nas suas.
Ele trabalhava para você.

465
00:41:12,576 --> 00:41:15,841
- Ele só seguia suas ordens.
- Mas fui enganado...

466
00:41:15,876 --> 00:41:20,452
Não. Foi enganado muito antes de
Aredian, você mesmo se enganou.

467
00:41:20,487 --> 00:41:24,779
Você vê inimigos onde há amigos.
Vê feiticeiros onde há servos.

468
00:41:24,814 --> 00:41:28,416
Não fui o 1º erradamente acusado
em sua guerra contra magia.

469
00:41:28,451 --> 00:41:32,387
E nem todos foram
sortudos como eu.

470
00:41:33,529 --> 00:41:36,276
Asseguro-lhe, Gaius,

471
00:41:36,311 --> 00:41:41,560
todas medidas serão tomadas para
que isso não aconteça de novo.

472
00:41:42,213 --> 00:41:47,135
Espero que seja verdade.
Para o bem de todos nós.

473
00:41:52,874 --> 00:41:57,382
Se me der licença,
tenho trabalho a fazer.

474
00:42:15,327 --> 00:42:20,400
O que não entendo é como
sabia que ele tinha evidências.

475
00:42:20,435 --> 00:42:22,762
- Só um palpite.
- Entendo

476
00:42:22,797 --> 00:42:27,538
- E o sapo?
- Aquilo...

477
00:42:28,103 --> 00:42:31,750
- Não sei explicar.
- Muito menos eu.

478
00:42:31,785 --> 00:42:33,735
A não ser, é claro...

479
00:42:33,770 --> 00:42:36,136
que tenha posto lá.

480
00:42:37,628 --> 00:42:39,809
Está bem, Gaius, é justo.

481
00:42:40,781 --> 00:42:42,833
Prometo que nunca mais
lhe salvarei a vida.

482
00:42:42,868 --> 00:42:44,977
- Promete?
- Com certeza.

483
00:42:50,626 --> 00:42:55,130
Honestamente, Merlin,
o sapo foi longe demais.

484
00:42:55,165 --> 00:42:59,164
Eu sei, mas tinha que ver
o olhar no rosto dele.

485
00:43:08,899 --> 00:43:11,133
Meu nome é Morgause.

486
00:43:11,337 --> 00:43:12,994
Acha que Morgause

487
00:43:12,995 --> 00:43:15,360
sabe o que realmente aconteceu
do nascimento de Arthur?

488
00:43:15,395 --> 00:43:17,047
Temo isso mais que tudo.

489
00:43:17,048 --> 00:43:19,837
Quero saber o que ela
sabe sobre minha mãe.

490
00:43:19,872 --> 00:43:23,004
Deveríamos voltar. A floresta
pode ter capangas de Odin.

491
00:43:23,039 --> 00:43:25,598
Você é nada além de um
hipócrita! Um mentiroso!

492
00:43:25,633 --> 00:43:27,769
Eles vão se matar!

493
00:43:29,345 --> 00:43:32,216
www.insubs.com

