﻿1
00:00:00,220 --> 00:00:02,573
<i>Nella stagione precedente...</i>

2
00:00:03,724 --> 00:00:05,030
È il palazzo di Erica.

3
00:00:06,237 --> 00:00:08,611
<i>Potrebbero prescriverti
qualche antidepressivo.</i>

4
00:00:08,621 --> 00:00:10,592
<i>Potrebbero aiutarti
con lo stress post traumatico.</i>

5
00:00:10,602 --> 00:00:12,560
Ti ringrazio, ma non sono
tipa da farmaci.

6
00:00:12,931 --> 00:00:14,289
<i>È stato presentato un reclamo.</i>

7
00:00:14,299 --> 00:00:16,763
Devo metterti in congedo amministrativo.

8
00:00:16,773 --> 00:00:18,179
Col cavolo che lo farai.

9
00:00:18,189 --> 00:00:19,611
Mi sto innamorando di te.

10
00:00:19,621 --> 00:00:23,385
<i>Mio padre, che pensavo fosse morto
da 30 anni, è tornato nella mia vita.</i>

11
00:00:23,395 --> 00:00:26,641
<i>Quindi potrei essere distratto
o preoccupato.</i>

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,410
<i>Sono io, Ollie. Sono papà.</i>

13
00:00:28,420 --> 00:00:30,765
Sono malato. Non sono solo bipolare.

14
00:00:30,775 --> 00:00:32,561
E tu sei l'unico che può...

15
00:00:32,571 --> 00:00:33,903
Darci più tempo.

16
00:01:16,005 --> 00:01:18,117
<i>Codice tre. Ripeto, codice tre.</i>

17
00:01:18,127 --> 00:01:19,808
<i>La struttura è in isolamento.</i>

18
00:01:22,952 --> 00:01:24,896
<i>Allerta fuggitivo, allerta fuggitivo.</i>

19
00:01:26,609 --> 00:01:28,795
<i>Allerta fuggitivo, allerta fuggitivo.</i>

20
00:01:36,048 --> 00:01:38,216
Non c'è nessuno nell'ala nord,
tranne il medico.

21
00:01:38,712 --> 00:01:39,781
Medico?

22
00:01:40,181 --> 00:01:42,089
Non ci sono medici in servizio.

23
00:01:42,099 --> 00:01:43,390
Era il paziente.

24
00:01:43,834 --> 00:01:45,161
<i>Paziente in fuga.</i>

25
00:01:47,189 --> 00:01:49,186
<i>Fate il giro, bloccate le uscite.</i>

26
00:01:49,196 --> 00:01:51,026
Sta andando nell'ala nord.

27
00:01:51,036 --> 00:01:52,988
<i>Struttura in isolamento.</i>

28
00:01:52,998 --> 00:01:55,050
<i>Allerta fuggitivo, allerta fuggitivo.</i>

29
00:01:59,625 --> 00:02:00,643
Eccolo!

30
00:02:06,343 --> 00:02:08,074
<i>Oliver, non hai scampo.</i>

31
00:02:09,288 --> 00:02:11,072
- Prendetelo!
- Forza.

32
00:02:14,531 --> 00:02:15,641
No, vi prego.

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,938
<i>Oliver, nessuno ti farà del male.</i>

34
00:02:19,519 --> 00:02:20,696
Vi prego, fermi!

35
00:02:28,287 --> 00:02:29,960
<i>SEI MESI PRIMA</i>

36
00:02:29,970 --> 00:02:31,501
<i>Vai, Tommy! Coraggio!</i>

37
00:02:31,511 --> 00:02:32,703
<i>Forza, amore!</i>

38
00:02:35,040 --> 00:02:36,578
Vai così, Tom!

39
00:02:36,588 --> 00:02:37,622
Colpisci!

40
00:02:38,736 --> 00:02:41,168
Dai che puoi farcela.
Non pensarci troppo!

41
00:02:41,178 --> 00:02:42,865
Puoi farcela, amore mio. Forza!

42
00:02:44,225 --> 00:02:45,679
Non c'è tempo!

43
00:02:45,689 --> 00:02:47,513
- Buttati, dai.
- Vai, amore!

44
00:02:48,529 --> 00:02:49,677
- Bravo.
- Ancora.

45
00:02:50,078 --> 00:02:51,488
Colpisci. Sì, così!

46
00:02:52,166 --> 00:02:53,751
Dai, è a terra!

47
00:02:53,761 --> 00:02:55,010
Che cosa aspetti?

48
00:02:55,020 --> 00:02:56,563
Colpiscilo!

49
00:02:57,104 --> 00:02:58,746
Muoviti! Vai, forza!

50
00:02:59,656 --> 00:03:01,052
Ma che ti prende?

51
00:03:01,062 --> 00:03:02,540
Colpiscilo!

52
00:03:04,245 --> 00:03:05,263
Tommy?

53
00:03:06,780 --> 00:03:09,022
- Ma che stai facendo?
- Tommy, smettila!

54
00:03:09,032 --> 00:03:10,207
Aiutatelo!

55
00:03:10,217 --> 00:03:11,944
- Ragazze, venite.
- Papà!

56
00:03:14,236 --> 00:03:15,240
Tommy!

57
00:03:16,921 --> 00:03:19,339
Brilliant Minds - Stagione 2
Episodio 1 - "The Phantom Hook"

58
00:03:19,349 --> 00:03:21,318
Traduzione: ximi, Upsurge,
giada marie, paolag75

59
00:03:21,328 --> 00:03:23,281
Traduzione: Koaliller,
bonechaos, MikyCarter84

60
00:03:23,291 --> 00:03:24,523
Revisione: PrincessAle

61
00:03:24,533 --> 00:03:25,982
#SPaceSub

62
00:03:32,853 --> 00:03:34,541
- Dottor Thorne? Iniziamo il giro?
- Sì?

63
00:03:34,551 --> 00:03:36,194
- Ancora cinque minuti.
- Ok.

64
00:03:36,999 --> 00:03:38,999
Ma i miei pazienti aspettano da ore.

65
00:03:39,400 --> 00:03:40,890
E perché, secondo te?

66
00:03:40,900 --> 00:03:43,253
Noti qualcosa nel mio Pronto Soccorso?

67
00:03:43,664 --> 00:03:46,222
A certi reparti di sopra
piace fare con comodo

68
00:03:46,232 --> 00:03:49,205
e io devo pensare ai ritardi
che si accumulano qui, giorno e notte.

69
00:03:49,215 --> 00:03:51,361
La mia vita è diventata
un corridoio affollato.

70
00:03:51,371 --> 00:03:52,632
Mi capisci, no?

71
00:03:52,642 --> 00:03:53,787
- Sì.
- Ecco.

72
00:03:53,797 --> 00:03:54,926
In arrivo.

73
00:03:56,220 --> 00:03:57,226
Cos'abbiamo?

74
00:03:57,236 --> 00:04:00,850
Ferita alla testa con perdita
di coscienza, Glasgow Coma Scale a 13.

75
00:04:00,860 --> 00:04:03,233
Glucosio nella norma,
non ha assunto niente e...

76
00:04:03,606 --> 00:04:06,134
La moglie è troppo sotto shock
per dare informazioni.

77
00:04:06,144 --> 00:04:08,571
- Chiama Carol.
- La Pierce è ancora in congedo.

78
00:04:08,941 --> 00:04:11,145
Ok, vediamo. Trauma cranico,

79
00:04:11,155 --> 00:04:13,602
perdita di conoscenza,
valori ancora non del tutto nella norma.

80
00:04:13,612 --> 00:04:16,236
Direi commozione cerebrale, emorragia
o postumi di una crisi epilettica.

81
00:04:16,246 --> 00:04:18,671
Ok, servono dei punti. Resista.

82
00:04:18,681 --> 00:04:19,797
Bene, bene.

83
00:04:20,253 --> 00:04:22,493
- Chiederò in neurologia.
- Amico mio...

84
00:04:22,503 --> 00:04:23,753
Sei tu neurologia.

85
00:04:27,624 --> 00:04:30,004
- Andiamo.
- Posso avere la garza?

86
00:04:30,014 --> 00:04:32,240
Grazie. Andrà bene, si rimetterà.

87
00:04:32,250 --> 00:04:33,595
Ok? Allora...

88
00:04:34,456 --> 00:04:35,767
Può dirmi cos'è successo?

89
00:04:37,195 --> 00:04:39,303
- Può calmarsi?
- Tommy, lascialo.

90
00:04:39,313 --> 00:04:41,322
- Mi serve aiuto, per favore.
- Tommy!

91
00:04:45,630 --> 00:04:47,292
Tocca a me. Come mi sento?

92
00:04:47,742 --> 00:04:50,659
Sei esausta, sottovalutata
e ti prude qualcosa.

93
00:04:50,669 --> 00:04:52,610
- Eczema?
- Alle ginocchia.

94
00:04:52,620 --> 00:04:53,809
Ok, prova con Gary.

95
00:04:54,376 --> 00:04:56,453
Magari domani. Ehi, Kinney, aspetta.

96
00:04:56,972 --> 00:04:58,253
- Ehi.
- Com'era Tulum?

97
00:04:58,263 --> 00:05:00,459
È andata bene.
Arrivo direttamente dall'aeroporto.

98
00:05:00,469 --> 00:05:02,433
Jacob ha bisogno di noi
in Pronto Soccorso.

99
00:05:02,443 --> 00:05:03,728
Dov'è Dana?

100
00:05:11,550 --> 00:05:12,922
Oddio, scusami.

101
00:05:12,932 --> 00:05:14,318
- Stai bene?
- Sto bene.

102
00:05:14,328 --> 00:05:15,563
Fa solo male.

103
00:05:15,573 --> 00:05:17,623
Perché il dolore cronico
deve essere così... cronico?

104
00:05:17,633 --> 00:05:20,908
Per fortuna conosco benissimo
i tuoi punti di pressione.

105
00:05:20,918 --> 00:05:21,933
Girati.

106
00:05:24,209 --> 00:05:25,209
Ok.

107
00:05:27,730 --> 00:05:29,928
Hai portato dentro quello
che ha preso un pugno in testa?

108
00:05:29,938 --> 00:05:31,537
Pugni, non pugno.

109
00:05:31,960 --> 00:05:32,975
Devo andare.

110
00:05:34,915 --> 00:05:35,921
Ma...

111
00:05:36,881 --> 00:05:38,874
I miei punti di pressione.

112
00:05:41,084 --> 00:05:42,360
Dottor Wolf.

113
00:05:42,370 --> 00:05:43,961
Hanno bisogno al pronto soccorso.

114
00:05:44,489 --> 00:05:46,640
Non è... il dottor Wolf.

115
00:05:46,650 --> 00:05:48,061
Dottor Charlie Porter.

116
00:05:48,071 --> 00:05:49,490
Specializzando al secondo anno.

117
00:05:49,500 --> 00:05:51,270
- Specializzando in neurologia?
- Già.

118
00:05:51,280 --> 00:05:54,097
A quanto pare, secondo Landon,
il reparto ha bisogno di rinforzi.

119
00:05:54,107 --> 00:05:56,233
Si è subito ambientato, a quanto pare.

120
00:05:56,243 --> 00:05:59,226
Direi che il dottor Wolf
mi ha battuto sul tempo.

121
00:06:00,392 --> 00:06:01,483
Quindi...

122
00:06:01,493 --> 00:06:02,903
Quando potrò conoscerlo?

123
00:06:04,526 --> 00:06:07,873
Papà dice che il suo corpo si
irrigidisce e non può muoversi,

124
00:06:07,883 --> 00:06:09,796
come se si pietrificasse.

125
00:06:09,806 --> 00:06:12,526
E quando ha questi
episodi, cosa hai notato?

126
00:06:13,166 --> 00:06:14,960
Ci sono dei fattori
scatenanti particolari?

127
00:06:14,970 --> 00:06:16,796
È confuso dopo?

128
00:06:18,440 --> 00:06:21,620
<i>Questo è ciò che intendevo quando
ti ho detto che tuo padre è malato.</i>

129
00:06:21,630 --> 00:06:22,646
<i>Posso aiutarla?</i>

130
00:06:22,993 --> 00:06:24,584
<i>Nessuno può aiutarmi, ormai.</i>

131
00:06:26,445 --> 00:06:28,787
In realtà non ne ho mai visto uno.

132
00:06:28,797 --> 00:06:30,293
Vive con te.

133
00:06:30,697 --> 00:06:33,856
E non hai mai visto il suo sintomo
più debilitante e persistente?

134
00:06:33,866 --> 00:06:38,681
Non ho passato molto tempo a casa, e
sono stato impegnato con altri pazienti.

135
00:06:38,691 --> 00:06:39,750
Capisco.

136
00:06:39,760 --> 00:06:43,943
Qualcosa mi dice che non sei qui
per le mie competenze mediche.

137
00:06:44,907 --> 00:06:48,280
- Di cosa hai bisogno?
- Che tu approvi una scintigrafia.

138
00:06:48,290 --> 00:06:51,123
Senza alcuna prova che tuo
padre ne abbia davvero bisogno?

139
00:06:51,133 --> 00:06:53,086
Mi dispiace, ma non posso farlo.

140
00:06:53,096 --> 00:06:56,351
Ci sono un sacco di cose più importanti
di cui devo occuparmi qui.

141
00:06:56,361 --> 00:06:57,423
Dottor Wolf!

142
00:06:58,485 --> 00:07:00,683
È un brutto momento, per caso?

143
00:07:00,693 --> 00:07:02,300
Com'è che qui c'è qualcosa di diverso?

144
00:07:02,789 --> 00:07:05,488
- Kenny, sei tornata.
- Carica e pronta a lavorare.

145
00:07:05,892 --> 00:07:07,735
Mi sorprende che mi riconosca.

146
00:07:07,745 --> 00:07:11,958
Il dottor Wolf ha la prosopagnosia,
comodo se non vuoi che ti riconosca.

147
00:07:11,968 --> 00:07:13,030
Fico!

148
00:07:13,040 --> 00:07:16,631
Questo è il dottor Charlie
Porter, trasferito dal Cornell.

149
00:07:16,641 --> 00:07:18,145
Arriva con ottime referenze.

150
00:07:18,155 --> 00:07:19,311
Piacere di conoscerla.

151
00:07:19,321 --> 00:07:21,994
Avevo appena iniziato a simpatizzare
per i quattro tirocinanti che ho.

152
00:07:22,004 --> 00:07:25,398
- Non riesco a affezionarmi a uno nuovo.
- Non sono un tirocinante.

153
00:07:25,408 --> 00:07:27,703
Il dottor Porter è al secondo
anno di specializzazione.

154
00:07:27,713 --> 00:07:30,430
- Ti aiuterà a guidare il tuo team.
- Quindi sei una spia di mia madre.

155
00:07:30,440 --> 00:07:33,933
- No, signore.
- Odio interrompere questa riunione

156
00:07:33,943 --> 00:07:36,643
così imbarazzante, ma hanno
bisogno di noi al pronto soccorso.

157
00:07:36,653 --> 00:07:37,750
Ok, andiamo allora.

158
00:07:37,760 --> 00:07:41,516
Ok, dottor Marcus, può
togliere questa lavagna?

159
00:07:41,526 --> 00:07:43,406
La bruci se serve.

160
00:07:43,416 --> 00:07:44,599
Sì, signora.

161
00:07:47,539 --> 00:07:50,610
Allora, com'è? Ancora due punti
e ci siamo, vero, Dottore?

162
00:07:50,620 --> 00:07:52,387
Sono almeno altri sei.

163
00:07:52,397 --> 00:07:54,075
Resisti, Tommy. Andrà tutto bene.

164
00:07:54,085 --> 00:07:55,471
Ma sì, sta bene.

165
00:07:55,481 --> 00:07:56,824
Sta bene.

166
00:07:56,834 --> 00:07:59,830
Dottor Nash, sono arrivati i suoi
tirocinanti di supporto emotivo.

167
00:07:59,840 --> 00:08:01,690
Sono il neurologo
si reparto, il dottor Wolf.

168
00:08:01,700 --> 00:08:03,743
Sono il medico personale di Tommy.
Me ne occupo io.

169
00:08:03,753 --> 00:08:05,689
L'esame neurologico è
procedura standard.

170
00:08:05,699 --> 00:08:09,150
Wolf, fidati di me. Non ti daranno
due ore per fare l'anamnesi.

171
00:08:09,160 --> 00:08:12,001
Beh, magari potevi metterci
un paio d'ore a cucire queste ferite.

172
00:08:12,011 --> 00:08:16,098
La prossima volta mi metto a fare
le suture nel tuo enorme ufficio vuoto.

173
00:08:16,108 --> 00:08:18,327
Non ti fa paura un caso
di scabbia ogni tanto, vero?

174
00:08:18,995 --> 00:08:21,624
Ok, il dottor Anders
ha finito, quindi...

175
00:08:22,043 --> 00:08:23,400
Torno ad allenarmi.

176
00:08:23,410 --> 00:08:25,186
Scusate, che succede?
Fermo, fermo, scusa.

177
00:08:25,196 --> 00:08:29,130
Tommy, se hai un trauma cranico, vanno
controllati eventuali danni cerebrali.

178
00:08:29,140 --> 00:08:31,200
- Danni cerebrali?
- O peggio, emorragia o edema.

179
00:08:31,210 --> 00:08:33,026
Se non controlliamo, potrebbe morire.

180
00:08:33,036 --> 00:08:34,820
Abbiamo tutto sotto controllo. Ok?

181
00:08:34,830 --> 00:08:37,866
Ok, tesoro, forse è meglio se facciamo
questo esame neurologico.

182
00:08:37,876 --> 00:08:39,268
Consideralo una precauzione.

183
00:08:39,990 --> 00:08:41,260
Oh, mio Dio!

184
00:08:41,270 --> 00:08:42,270
Che stai facendo?

185
00:08:43,067 --> 00:08:45,352
Visto che roba. Ottima idea
chiamare il reparto neurologia.

186
00:08:49,913 --> 00:08:53,030
<i>Questa è una delle cose più difficili
che abbia mai dovuto affrontare.</i>

187
00:08:53,468 --> 00:08:57,982
I miei vicini lasciano le scarpe
nel corridoio ogni giorno.

188
00:08:58,323 --> 00:09:00,020
Con il sole o con la pioggia.

189
00:09:00,030 --> 00:09:04,225
E dottoressa Pierce, non paghiamo
una fortuna per vivere in un attico,

190
00:09:04,235 --> 00:09:08,298
e vedere scarpe ortopediche
ogni volta che usciamo di casa.

191
00:09:08,308 --> 00:09:11,033
Approfondiamo un po'.

192
00:09:11,420 --> 00:09:13,820
Questo, come la fa sentire?

193
00:09:13,830 --> 00:09:17,005
Come se non ci fosse
alcuna giustizia nel mondo.

194
00:09:18,491 --> 00:09:19,506
Bitzy,

195
00:09:19,901 --> 00:09:21,321
il nostro tempo è finito.

196
00:09:22,713 --> 00:09:25,910
Odio fare questa domanda,
ma ho un paio di amici nel consiglio

197
00:09:25,920 --> 00:09:27,697
della Fondazione Susan G. Coleman, e...

198
00:09:28,619 --> 00:09:30,998
È vero che è stata
licenziata dal Bronx General?

199
00:09:31,536 --> 00:09:33,886
Questo non è... esatto.

200
00:09:33,896 --> 00:09:35,886
Sono solo in aspettativa,

201
00:09:35,896 --> 00:09:38,275
e al momento sto valutando
le mie opzioni.

202
00:09:39,866 --> 00:09:41,012
Bene.

203
00:09:44,172 --> 00:09:45,638
Per la cronaca...

204
00:09:45,648 --> 00:09:47,671
Se mio marito mi avesse tradito,

205
00:09:47,681 --> 00:09:49,767
avrei fatto quello che ha fatto lei.

206
00:09:59,451 --> 00:10:00,987
Bell'occhio nero, Wolf.

207
00:10:01,930 --> 00:10:03,460
Sì, dovresti vedere l'altro tizio.

208
00:10:04,221 --> 00:10:07,093
Bell'abbronzatura dottor Nichols.
È bello vedere che non lavori troppo.

209
00:10:07,103 --> 00:10:08,735
Fine settimana negli Hamptons.

210
00:10:09,139 --> 00:10:10,656
Dovresti vedere l'altro tizio.

211
00:10:13,861 --> 00:10:16,264
Senta, Dottore, Tommy
fa boxe da molto tempo.

212
00:10:16,274 --> 00:10:18,881
Tirare un pugno è come
un riflesso involontario.

213
00:10:18,891 --> 00:10:21,677
Mi dispiace che se lo sia
preso lei, ma...

214
00:10:22,441 --> 00:10:24,800
Apprezzerei molto se lei
non coinvolgesse la cavalleria.

215
00:10:24,810 --> 00:10:27,438
Non ho intenzione
di chiamare la polizia.

216
00:10:27,448 --> 00:10:29,986
Mi farebbero fare compilare
dei moduli, e io...

217
00:10:30,651 --> 00:10:32,385
Detesto le scartoffie.

218
00:10:32,395 --> 00:10:36,367
Detto questo, vorrei sottoporre
Tommy a dei test neurologici.

219
00:10:36,377 --> 00:10:38,248
Le assicuro che li farà.

220
00:10:38,258 --> 00:10:42,111
Sono il medico della famiglia Grutko
da quando Earl era un peso piuma.

221
00:10:42,482 --> 00:10:45,616
Tommy, mi può dire esattamente cosa
ha causato la sua ferita alla testa?

222
00:10:45,626 --> 00:10:47,907
È stato solo un allenamento finito male.

223
00:10:47,917 --> 00:10:49,845
Papà, mi sono preso a pugni da solo.

224
00:10:53,753 --> 00:10:55,094
Ascolti...

225
00:10:55,481 --> 00:10:57,946
Il mio ragazzo è un lottatore
incredibile, ma...

226
00:10:57,956 --> 00:11:00,089
Non può sconfiggere il tempo.
Sta invecchiando.

227
00:11:00,099 --> 00:11:02,161
Ha avuto una serie di sconfitte,
è nella sua testa.

228
00:11:02,171 --> 00:11:05,522
- Crediamo sia stata una crisi di nervi.
- Gli atleti perdono delle abilità.

229
00:11:05,532 --> 00:11:07,376
So di cosa si tratta...

230
00:11:07,757 --> 00:11:08,891
Ma la ringrazio.

231
00:11:10,962 --> 00:11:12,232
Bene.

232
00:11:13,190 --> 00:11:15,607
Se insistete perché venga dimesso,

233
00:11:15,617 --> 00:11:17,992
sarei sereno a non chiamare la polizia,

234
00:11:18,002 --> 00:11:20,477
se accettasse almeno di vedere
un bravo psichiatra.

235
00:11:21,330 --> 00:11:23,183
Fortunatamente, posso raccomandarne uno.

236
00:11:25,734 --> 00:11:28,925
Guarda, ho appena ascoltato una paziente
lamentarsi per un'ora delle scarpe.

237
00:11:28,935 --> 00:11:31,750
Beh, il suo trauma paga
il tuo avvocato divorzista.

238
00:11:32,668 --> 00:11:34,099
Dottoressa Pierce.

239
00:11:35,236 --> 00:11:36,909
Mi concedi un momento?

240
00:11:37,297 --> 00:11:38,567
<i>Allora...</i>

241
00:11:39,294 --> 00:11:42,566
Quale avvincente caso
stiamo affrontando in questi giorni?

242
00:11:42,576 --> 00:11:45,081
- Non sono affari tuoi.
- Fammi indovinare.

243
00:11:45,423 --> 00:11:48,092
Stress post traumatico da lifting?

244
00:11:49,680 --> 00:11:52,820
Prendimi in giro
quanto vuoi, Wolf, ma...

245
00:11:52,830 --> 00:11:55,213
Continuo a dirti che va alla grande.

246
00:11:55,223 --> 00:11:57,134
C'è una macchina
per l'espresso in cucina,

247
00:11:57,144 --> 00:11:59,230
con sette tipi diversi
di latte d'avena in frigo.

248
00:11:59,240 --> 00:12:00,996
Tutti i mobili sono...

249
00:12:01,006 --> 00:12:05,153
Aerodinamici, e i miei clienti
profumano tutti di Chanel No. 5.

250
00:12:05,866 --> 00:12:07,551
Posso dormire nel tuo ufficio?

251
00:12:07,561 --> 00:12:10,796
Perché hai fatto trasferire tuo padre
a casa tua solo per evitarlo?

252
00:12:10,806 --> 00:12:12,756
Perché sei in uno studio
dell'Upper East Side,

253
00:12:12,766 --> 00:12:14,564
quando sai di appartenere
al Bronx General?

254
00:12:14,574 --> 00:12:16,343
L'ospedale mi ha messo in aspettativa.

255
00:12:16,353 --> 00:12:17,533
E allora?

256
00:12:17,543 --> 00:12:19,011
Allora...

257
00:12:19,021 --> 00:12:20,943
Mi rifiuto di supplicarli.

258
00:12:21,939 --> 00:12:25,505
Allison ha avuto una tresca con mio
marito e poi mi è venuta a cercare.

259
00:12:25,515 --> 00:12:27,050
Continuavo a vederla solo...

260
00:12:27,060 --> 00:12:29,676
Perché pensavo che smettendo
si sarebbe fatta del male.

261
00:12:29,686 --> 00:12:33,814
Voglio solo prendere tutto, compreso il
Bronx General, e buttarmelo alle spalle.

262
00:12:33,824 --> 00:12:37,213
Allora, immagino che non vorrai aiutarmi

263
00:12:37,223 --> 00:12:39,385
con un potenziale paziente psichiatrico.

264
00:12:39,395 --> 00:12:43,052
Lottatore di boxe, crisi di nervi,
almeno secondo suo padre,

265
00:12:43,062 --> 00:12:45,222
che, guarda caso,
è anche il suo allenatore.

266
00:12:45,662 --> 00:12:48,590
È venuto in ospedale dopo essersi preso
ripetutamente a pugni da solo.

267
00:12:48,600 --> 00:12:52,519
Ho pensato che potendo parlarci da sola,
potevi avere qualche risposta in più.

268
00:12:52,529 --> 00:12:53,830
A dirla tutta...

269
00:12:53,840 --> 00:12:56,298
Non profuma di Chanel No. 5.

270
00:12:56,716 --> 00:12:58,338
Ti ha fatto lui l'occhio nero?

271
00:12:58,689 --> 00:13:01,191
- Sì.
- Allora lo devi assolutamente portare qui.

272
00:13:01,959 --> 00:13:03,884
Mi piacerebbe ringraziarlo di persona.

273
00:13:08,044 --> 00:13:09,927
Ehi, mi hai chiamato?

274
00:13:09,937 --> 00:13:12,595
Tenga duro, signora Garcia,
ricorda le parole che le ho detto?

275
00:13:12,605 --> 00:13:14,497
Forbici, moneta, toro.

276
00:13:14,507 --> 00:13:16,322
Guardi che la interrogo quando torno.

277
00:13:16,332 --> 00:13:18,228
Guarda come vai spedito.

278
00:13:18,559 --> 00:13:20,582
Io ho il terrore del turno
in pronto soccorso.

279
00:13:20,592 --> 00:13:22,549
Questo posto innesca
troppo la mia ansia.

280
00:13:22,559 --> 00:13:24,408
No, è il ritmo che è tremendo.

281
00:13:24,418 --> 00:13:28,108
Wolf passa tre giorni con un paziente.
Il dottor Thorne, invece, tre minuti.

282
00:13:28,472 --> 00:13:32,048
Il lato positivo è che potrei mettere
un catetere a occhi chiusi.

283
00:13:32,058 --> 00:13:33,405
Allora a cosa ti servo?

284
00:13:34,310 --> 00:13:35,905
Solo per chiederti un parere.

285
00:13:35,915 --> 00:13:39,884
Maschio schizofrenico di 30 anni,
lamenta dolori al petto giornalieri.

286
00:13:39,894 --> 00:13:41,982
Pare che sia sempre qui.

287
00:13:41,992 --> 00:13:44,857
Sembra più da consulto cardiologico,

288
00:13:44,867 --> 00:13:46,341
ma gli darò un'occhiata.

289
00:13:47,211 --> 00:13:48,291
Ehi...

290
00:13:48,301 --> 00:13:49,621
Ti trovo bene, Kenny.

291
00:13:50,277 --> 00:13:52,011
Il Messico è stata la scelta giusta.

292
00:13:52,021 --> 00:13:55,323
Sì, il tempo passato lì mi ha fatto
mettere tutto in prospettiva.

293
00:13:56,595 --> 00:13:59,533
Non credo di poter avere
più di un'amicizia al momento.

294
00:13:59,543 --> 00:14:00,575
Ricevuto.

295
00:14:01,798 --> 00:14:03,522
Ma sono davvero un ottimo amico.

296
00:14:04,112 --> 00:14:07,183
Avrei giurato che era incaricato
di verificare le analisi, dottor Nash.

297
00:14:07,193 --> 00:14:09,617
- Speravo si impegnasse un po' di più.
- È colpa mia.

298
00:14:09,627 --> 00:14:11,602
Ci stavamo confrontando su un paziente.

299
00:14:11,612 --> 00:14:14,604
La psichiatria darà una cura a quel
tizio e lo terrà fuori dal mio PS.

300
00:14:14,614 --> 00:14:18,553
E se vuole flirtare con la dottoressa
Kenny, lo faccia nel suo tempo libero.

301
00:14:20,433 --> 00:14:21,433
Capito.

302
00:14:22,398 --> 00:14:24,477
Allora, Tommy, mi racconti...

303
00:14:24,487 --> 00:14:26,115
Come ha iniziato a combattere?

304
00:14:26,590 --> 00:14:27,958
È una cosa di famiglia?

305
00:14:27,968 --> 00:14:30,983
Io... ho fatto uno
di quei questionari al liceo,

306
00:14:30,993 --> 00:14:33,497
i risultati dicevano che dovevo
fare l'agente di borsa, ma...

307
00:14:33,507 --> 00:14:37,019
Il consulente disse che mi dovevano
inculcare un po' di buon senso, e...

308
00:14:37,029 --> 00:14:38,972
Immagino di averlo preso alla lettera.

309
00:14:41,539 --> 00:14:45,706
Alla stessa età, sapevo
che sarei diventata una biologa marina.

310
00:14:45,716 --> 00:14:47,802
Ero ossessionata...

311
00:14:47,812 --> 00:14:49,770
Dai pinguini imperatore.

312
00:14:49,780 --> 00:14:53,178
- Pinguini?
- Pinguini imperatore, più specificatamente.

313
00:14:53,188 --> 00:14:56,916
Il pinguino padre muore
letteralmente di fame,

314
00:14:56,926 --> 00:14:59,448
per mesi, durante gli inverni più duri,

315
00:14:59,458 --> 00:15:03,115
per poter proteggere i piccoli
non ancora schiusi dagli elementi.

316
00:15:03,125 --> 00:15:04,373
Ho capito.

317
00:15:05,461 --> 00:15:08,868
Quando mia madre è morta,
mio padre ha fatto di tutto per me.

318
00:15:09,930 --> 00:15:12,685
Si faceva due ore di auto,
avanti e indietro, per la palestra.

319
00:15:12,695 --> 00:15:14,694
Voleva che avessi i migliori allenatori.

320
00:15:16,915 --> 00:15:18,712
Mi lamentavo per tutto il tempo,

321
00:15:18,722 --> 00:15:20,587
e lui mi diceva solo “Fregatene, Tommy.

322
00:15:20,597 --> 00:15:24,473
È meglio crescere ragazzi forti
che aggiustare uomini distrutti".

323
00:15:24,483 --> 00:15:25,858
Conosco la citazione.

324
00:15:26,855 --> 00:15:28,830
Lei e suo padre siete legati?

325
00:15:28,840 --> 00:15:29,929
Sì.

326
00:15:30,380 --> 00:15:31,912
È anche il mio allenatore.

327
00:15:32,318 --> 00:15:35,638
Sa, sognava di vincere i guantoni
d’oro, ma non è arrivato così lontano.

328
00:15:35,648 --> 00:15:39,572
So che vive un po’ tramite me,
ma non mi è mai importato.

329
00:15:39,993 --> 00:15:42,224
Sa, il combattimento
è sempre stato il nostro mondo.

330
00:15:42,234 --> 00:15:43,281
È solo che...

331
00:15:44,974 --> 00:15:47,286
Mi chiedo solo se ora
mi vede in modo diverso.

332
00:15:48,360 --> 00:15:49,636
Perché dovrebbe?

333
00:15:49,646 --> 00:15:51,106
Sono fuori dai giochi,

334
00:15:52,012 --> 00:15:53,106
perdo di più.

335
00:15:54,615 --> 00:15:57,261
E cosa significa questo
per il vostro rapporto?

336
00:15:57,271 --> 00:15:58,340
Papà è un vincente.

337
00:15:58,708 --> 00:16:00,899
Sa, per lui è molto importante...

338
00:16:02,109 --> 00:16:03,503
Se non sono all’altezza.

339
00:16:05,726 --> 00:16:07,944
Se non è all’altezza, che succede?

340
00:16:17,030 --> 00:16:18,916
<i>Quindi ha problemi di rabbia,</i>

341
00:16:18,926 --> 00:16:21,576
ma a difesa di Tommy,
quella scultura era orribile.

342
00:16:21,586 --> 00:16:22,734
No, ho...

343
00:16:23,340 --> 00:16:26,739
Ho già mandato pazienti ai corsi
sulla rabbia. Ma non è questo il caso.

344
00:16:27,120 --> 00:16:30,224
È successo veloce
e quasi all’improvviso.

345
00:16:30,725 --> 00:16:33,512
Ma sono d’accordo,
era più di una semplice crisi di nervi.

346
00:16:34,190 --> 00:16:36,916
Ho seguito i combattimenti di Tommy.
Quel tipo ha un sinistro micidiale.

347
00:16:36,926 --> 00:16:38,763
Sì, l'ho già assaggiato.

348
00:16:38,773 --> 00:16:41,204
Allora perché un mancino
dovrebbe colpire di destro?

349
00:16:41,798 --> 00:16:43,423
È un po’ strano, vero?

350
00:16:44,724 --> 00:16:48,959
Tutte le sue ferite autoinflitte
erano sul lato destro.

351
00:16:50,470 --> 00:16:53,805
Sintomi unilaterali come questi
possono indicare ictus o una distonia.

352
00:16:53,815 --> 00:16:57,499
Se fosse neurologico e Tommy non avesse
il controllo del proprio braccio?

353
00:16:57,930 --> 00:16:59,395
Potrebbe farsi male di nuovo.

354
00:16:59,405 --> 00:17:01,591
O potrebbe far del male a qualcun altro.

355
00:17:13,928 --> 00:17:16,537
È la prima volta
che mi alleno con un dottore.

356
00:17:17,646 --> 00:17:19,702
- Ha mai preso a pugni qualcuno?
- No.

357
00:17:19,712 --> 00:17:21,520
Mi considero un pacifista.

358
00:17:21,530 --> 00:17:23,789
Una volta ho rotto un naso,
ma ero fatto.

359
00:17:23,799 --> 00:17:25,590
Ma questa è un'altra storia.

360
00:17:27,457 --> 00:17:29,291
Vuole che le insegni
una sequenza semplice?

361
00:17:29,301 --> 00:17:33,012
Certo, nel caso finissi di nuovo
con qualche spacciatore.

362
00:17:33,022 --> 00:17:34,797
Ok. Alzi le mani.

363
00:17:36,457 --> 00:17:38,921
Gamba sinistra avanti,
posizione da combattimento.

364
00:17:39,531 --> 00:17:40,755
Sì, bene.

365
00:17:40,765 --> 00:17:43,426
Va bene, ecco la prima sequenza
che mio padre mi ha insegnato.

366
00:17:43,436 --> 00:17:45,370
Va bene, è solo jab, jab, destro.

367
00:17:45,380 --> 00:17:46,950
Quindi è...

368
00:17:46,960 --> 00:17:48,856
Jab, jab, destro.

369
00:17:50,885 --> 00:17:52,531
Ok, cosa è appena successo?

370
00:17:52,541 --> 00:17:54,795
Ultimamente il mio braccio
ha questi spasmi.

371
00:17:54,805 --> 00:17:56,764
Tutte e due le braccia o solo il destro?

372
00:17:56,774 --> 00:17:58,028
Solo il destro.

373
00:17:58,038 --> 00:18:01,897
A volte sembra appartenere
a un’altra persona.

374
00:18:06,302 --> 00:18:07,861
Come se non fosse una parte di me.

375
00:18:09,906 --> 00:18:12,119
Come se avesse una volontà propria.

376
00:18:17,720 --> 00:18:19,691
È assurdo, vero?

377
00:18:20,619 --> 00:18:22,822
È la sindrome della mano aliena.

378
00:18:22,832 --> 00:18:26,048
Scusi, “sindrome della mano aliena”
è il nome ufficiale?

379
00:18:26,058 --> 00:18:28,237
Si chiama anche
sindrome del dottor Stranamore.

380
00:18:28,247 --> 00:18:29,753
Non so cosa sia meglio.

381
00:18:29,763 --> 00:18:33,092
- Qualunque sia il nome, per me è una novità.
- No, non per me.

382
00:18:33,102 --> 00:18:36,072
Ho fatto volontariato ad Haiti
con Medici Senza Frontiere.

383
00:18:36,082 --> 00:18:37,127
C’era un pescatore

384
00:18:37,137 --> 00:18:40,939
che non riusciva nemmeno a lanciare
la lenza, e nessuno capiva perché...

385
00:18:40,949 --> 00:18:44,148
- Finché non l’ho diagnosticato io.
- Ok, allora sai già

386
00:18:44,158 --> 00:18:47,950
che è un arto che si muove da solo,
senza controllo cosciente.

387
00:18:47,960 --> 00:18:50,984
Si vedono pazienti che prendono
oggetti senza accorgersene,

388
00:18:50,994 --> 00:18:53,805
slacciarsi con una mano
mentre l’altra è legata,

389
00:18:53,815 --> 00:18:55,369
e può diventare violento.

390
00:18:55,379 --> 00:18:58,161
- C’è chi si è persino strangolato da solo.
- O si è preso a pugni da solo.

391
00:18:58,171 --> 00:19:01,311
- Questo spiega cosa è successo sul ring.
- E cos'è successo a lei, dottor Wolfe.

392
00:19:01,321 --> 00:19:04,843
La sindrome non è la nostra risposta.
È il sintomo di qualcosa di più grande.

393
00:19:04,853 --> 00:19:06,015
La domanda è che cosa.

394
00:19:06,025 --> 00:19:09,712
Con Pierre, il pescatore di Haiti,
era un tumore.

395
00:19:09,722 --> 00:19:12,353
Ma questo potrebbe essere
una malattia neurologica progressiva.

396
00:19:12,363 --> 00:19:14,480
Come possiamo convincerlo
a fare un esame?

397
00:19:14,490 --> 00:19:16,916
Potremmo offrirgli
una fornitura a vita di creatina.

398
00:19:16,926 --> 00:19:19,740
Potrebbe non durare così a lungo
se quello che ha è terminale.

399
00:19:21,176 --> 00:19:25,254
Non so come facciano al Cornell,
ma qui rispettiamo i nostri pazienti.

400
00:19:26,034 --> 00:19:28,055
E non ci sediamo sul tavolo.

401
00:19:32,781 --> 00:19:34,141
<i>Sì, capisco.</i>

402
00:19:34,595 --> 00:19:36,350
<i>Cercherò altre ferite.</i>

403
00:19:36,360 --> 00:19:40,336
Ma rischiamo grosso
se accetto tutto quello che chiedi.

404
00:19:40,346 --> 00:19:41,456
Lo devi sapere.

405
00:19:42,760 --> 00:19:43,916
Ok, ci aggiorniamo.

406
00:19:46,032 --> 00:19:47,147
Vuoi risparmiare?

407
00:19:47,157 --> 00:19:49,460
Licenzia il nuovo specializzando.
Non è adatto.

408
00:19:49,470 --> 00:19:52,091
E tu che piazzi un subordinato
per fare il tuo gioco è un po’ troppo.

409
00:19:52,101 --> 00:19:53,366
Non è una pedina.

410
00:19:53,900 --> 00:19:55,913
Ha fatto domanda per il posto.

411
00:19:56,390 --> 00:19:58,960
- E il tuo reparto potrebbe averne bisogno.
- Ok, va bene.

412
00:19:58,970 --> 00:20:03,802
Prendo il dottor Porter, ma in cambio,
tu approva la tomografia per mio padre.

413
00:20:03,812 --> 00:20:06,698
Dio! Sono sommersa in questo momento.

414
00:20:06,708 --> 00:20:09,833
E questa cosa è in fondo
alla mia lista di priorità, Oliver.

415
00:20:11,770 --> 00:20:13,067
Va tutto bene?

416
00:20:15,820 --> 00:20:16,956
Forse dovresti...

417
00:20:16,966 --> 00:20:19,410
- Prenderti un po’ di tempo libero.
- Sto bene.

418
00:20:20,485 --> 00:20:21,563
Sto bene.

419
00:20:22,860 --> 00:20:24,375
Come sta tuo padre?

420
00:20:25,046 --> 00:20:28,300
Lascia ancora mezze tazze
di caffè in ogni stanza?

421
00:20:28,310 --> 00:20:29,554
Mi faceva impazzire.

422
00:20:29,564 --> 00:20:31,298
Non me ne sono accorto.

423
00:20:31,308 --> 00:20:34,298
Giusto. Perché tu vivi qui adesso.

424
00:20:37,076 --> 00:20:39,382
Hai detto che l'insonnia...

425
00:20:39,392 --> 00:20:41,075
Era uno degli ultimi sintomi.

426
00:20:41,085 --> 00:20:43,741
È corretto. Ha detto che è iniziata
circa otto mesi fa.

427
00:20:45,311 --> 00:20:46,747
Quando eravamo sposati...

428
00:20:46,757 --> 00:20:49,734
Diceva sempre che l'insonnia
sarebbe stata la sua fine.

429
00:20:50,594 --> 00:20:52,297
Ne soffre da tutta la vita.

430
00:20:55,503 --> 00:20:56,532
Oliver...

431
00:20:57,476 --> 00:20:59,578
Non voglio che tuo padre sia malato...

432
00:21:00,075 --> 00:21:02,861
Ma non voglio nemmeno
che si approfitti di te.

433
00:21:03,385 --> 00:21:05,433
Quindi approverò l'ecografia.

434
00:21:06,416 --> 00:21:09,812
Magari questo ti farà scoprire la verità
che tanto cerchi, una volta per tutte.

435
00:21:18,187 --> 00:21:20,058
Tommy, vorrei provare una cosa.

436
00:21:21,845 --> 00:21:23,693
Esegui il movimento con la sinistra.

437
00:21:28,830 --> 00:21:30,744
Questo come dovrebbe curare
le crisi di nervi?

438
00:21:30,754 --> 00:21:32,278
Tommy non ha crisi di nervi.

439
00:21:32,288 --> 00:21:35,060
- Cosa vi dicevo? Sano come un pesce.
- No, aspetta, aspettate.

440
00:21:35,070 --> 00:21:36,880
Ora fai il movimento con la destra.

441
00:21:38,554 --> 00:21:40,273
Ehi...va tutto bene, tesoro.

442
00:21:40,283 --> 00:21:42,456
Fai quello che dice il Dottore, ok?

443
00:21:52,405 --> 00:21:53,460
Non ce la faccio.

444
00:21:54,950 --> 00:21:56,254
Ok, non c'è problema.

445
00:21:58,415 --> 00:22:01,472
È da un po' che sta avendo problemi
con la mano destra.

446
00:22:01,482 --> 00:22:04,143
L'ho notato l'altro giorno.
Faceva fatica a lavarsi i denti.

447
00:22:05,628 --> 00:22:07,862
Pensiamo che Tommy
abbia a che fare con...

448
00:22:07,872 --> 00:22:10,532
Una rara malattia chiamata
"Sindrome della mano aliena".

449
00:22:10,542 --> 00:22:12,624
La sua mano agisce autonomamente.

450
00:22:12,634 --> 00:22:15,240
È una questione neurologica
ma è il sintomo di qualcos'altro.

451
00:22:15,250 --> 00:22:17,786
Dobbiamo fare degli esami
per scoprirne la causa.

452
00:22:17,796 --> 00:22:19,682
Capito. Avviserò il dottor Hendricks.

453
00:22:19,692 --> 00:22:21,908
Preferirei essere io
a eseguire gli esami.

454
00:22:21,918 --> 00:22:25,251
Ha già fatto abbastanza, dottor Wolf.
Lo apprezziamo molto, ma...

455
00:22:25,261 --> 00:22:27,090
So cos'è meglio per il mio ragazzo.

456
00:22:27,100 --> 00:22:30,051
Smetterà di combattere.
Ci concentreremo su questo, quindi...

457
00:22:30,600 --> 00:22:32,047
L'uscita sa dov'è.

458
00:22:33,156 --> 00:22:34,457
Tommy, lasciaci aiutare.

459
00:22:34,467 --> 00:22:36,063
Che problemi ha?

460
00:22:36,073 --> 00:22:37,588
Non mi ha sentito?

461
00:22:37,598 --> 00:22:38,930
Fuori da qui!

462
00:22:38,940 --> 00:22:40,076
Subito!

463
00:22:42,658 --> 00:22:43,882
Forza, se ne vada!

464
00:22:55,346 --> 00:22:57,376
<i>So che non è stato facile...</i>

465
00:22:57,386 --> 00:23:00,055
Crescere con un padre
che soffriva di una malattia mentale.

466
00:23:00,065 --> 00:23:01,164
È stato...

467
00:23:01,536 --> 00:23:03,567
Più difficile crescere senza un padre.

468
00:23:05,447 --> 00:23:06,644
Mi sembra buona...

469
00:23:07,158 --> 00:23:09,624
Per essere uno
che si fa colpire in testa per vivere.

470
00:23:10,038 --> 00:23:11,327
È di mio padre.

471
00:23:13,024 --> 00:23:15,028
Sì, ci sto ancora lavorando.

472
00:23:17,316 --> 00:23:19,096
Allora, secondo Carol, entrambi...

473
00:23:19,619 --> 00:23:21,569
Abbiamo uno stile
di attaccamento evitante.

474
00:23:21,579 --> 00:23:24,019
Secondo Carol,
lei ha uno stile di attaccamento sicuro,

475
00:23:24,029 --> 00:23:26,183
ma sta divorziando, quindi...

476
00:23:26,193 --> 00:23:28,001
- Non ne vedo il senso.
- Wolf...

477
00:23:30,776 --> 00:23:32,576
È già passato del tempo...

478
00:23:32,586 --> 00:23:34,998
Da quando tuo padre
è tornato e io... noi...

479
00:23:35,688 --> 00:23:38,987
Se potessi, lo farei,
ma trent'anni sono tanti...

480
00:23:39,926 --> 00:23:42,542
Da elaborare, Josh, e in casa mia...

481
00:23:42,552 --> 00:23:43,580
Ho...

482
00:23:44,869 --> 00:23:46,397
Ci sono delle cose in sospeso.

483
00:23:51,766 --> 00:23:54,169
Tutti hanno delle faccende in sospeso.

484
00:23:54,498 --> 00:23:55,849
Ma io lo...

485
00:23:55,859 --> 00:23:56,994
Lo capisco.

486
00:23:58,503 --> 00:24:02,014
Ti conosco e so che è così
che reagisci allo shock...

487
00:24:02,024 --> 00:24:03,523
Di aver ritrovato tuo padre.

488
00:24:03,533 --> 00:24:06,148
Lo capisco e credimi, Oliver,
non so cosa si provi.

489
00:24:06,843 --> 00:24:10,249
Ma non puoi pretendere che io aspetti
qualcosa che potrebbe non avvenire mai.

490
00:24:17,992 --> 00:24:19,022
Già.

491
00:24:30,238 --> 00:24:31,271
Dottor Wolf.

492
00:24:33,069 --> 00:24:34,424
Va tutto bene?

493
00:24:34,434 --> 00:24:36,278
Abbiamo passato una nottata terribile.

494
00:24:36,288 --> 00:24:37,913
Non so cosa sia successo. È...

495
00:24:37,923 --> 00:24:39,616
Tommy era bloccato, sembrava uno zombie.

496
00:24:39,626 --> 00:24:42,679
Non voleva che lo portassi qui.
Stamattina è successo di nuovo e...

497
00:24:42,689 --> 00:24:44,329
Ok, d'accordo. Stai bene?

498
00:24:44,339 --> 00:24:46,302
- Sicuro?
- Sto bene. Sto bene.

499
00:24:47,308 --> 00:24:49,480
Mi serve una panoramica completa
della sua vita.

500
00:24:49,490 --> 00:24:52,528
Altri sintomi, cambi di alimentazione
e tutti i farmaci che prende.

501
00:24:52,538 --> 00:24:54,177
La piena sincerità.

502
00:24:54,187 --> 00:24:55,187
Ma certo.

503
00:24:55,722 --> 00:24:58,137
Nel frattempo,
facciamo qualche altro esame.

504
00:24:59,139 --> 00:25:00,167
D'accordo.

505
00:25:00,177 --> 00:25:01,315
<i>Dottor Thorne.</i>

506
00:25:01,325 --> 00:25:02,712
La dottoressa Carol Pierce.

507
00:25:02,722 --> 00:25:05,488
Che illumina i corridoi del mio
Pronto Soccorso. Dimmi che sei tornata.

508
00:25:05,498 --> 00:25:07,607
No. Aiuto solo Wolf con un caso.

509
00:25:07,617 --> 00:25:10,691
Non entrerò nemmeno in Psichiatria.
Non mi hai mai vista.

510
00:25:10,701 --> 00:25:14,186
Va bene, ma farei di tutto per avere un
responsabile di psichiatria competente.

511
00:25:14,196 --> 00:25:16,648
Il ragazzo che ti sostituisce
non sa neanche allacciarsi le scarpe.

512
00:25:16,658 --> 00:25:19,431
Ma per favore!
Una volta ti lamentavi di me.

513
00:25:19,441 --> 00:25:22,641
"Non cercare di guarirli, Carol.
Tanto sono qui solo per mangiare".

514
00:25:22,651 --> 00:25:25,654
Era una battuta scherzosa contornata
da tensione sessuale latente.

515
00:25:26,461 --> 00:25:28,716
Gli strizzacervelli la definirebbero
delirio da erotomania.

516
00:25:28,726 --> 00:25:30,549
Se avrò ancora a che fare
con Doogie Howser,

517
00:25:30,559 --> 00:25:33,269
i miei deliri saranno
più tendenti all'omicidio.

518
00:25:33,279 --> 00:25:34,928
Salvami, Carol!

519
00:25:39,226 --> 00:25:40,299
<i>Dottor Wolf?</i>

520
00:25:41,928 --> 00:25:46,458
- Abbiamo qualcosa sulle medicine di Tommy.
- Sta prendendo alti livelli di levodopa.

521
00:25:47,097 --> 00:25:48,931
Un farmaco usato
per trattare il Parkinson.

522
00:25:48,941 --> 00:25:51,557
La degenerazione corticobasale
può causare la mano aliena.

523
00:25:51,567 --> 00:25:53,083
Direi che l'ha sempre saputo.

524
00:25:53,093 --> 00:25:55,458
È venuto qua
solo per far contenta la moglie.

525
00:25:55,804 --> 00:25:57,268
Ci ha presi in giro.

526
00:25:59,565 --> 00:26:02,510
Hai qualcosa chiamata
degenerazione corticobasale.

527
00:26:03,822 --> 00:26:04,912
Che cos'è?

528
00:26:04,922 --> 00:26:07,094
È una forma di parkinsonismo atipico.

529
00:26:07,104 --> 00:26:09,125
Spiegherebbe la sindrome
della mano aliena

530
00:26:09,135 --> 00:26:12,344
e i risultati della risonanza magnetica
combaciano con la diagnosi.

531
00:26:14,090 --> 00:26:16,441
Tommy, sapevi già di soffrirne?

532
00:26:17,895 --> 00:26:21,339
O hai mantenuto il segreto
per non dover smettere di combattere?

533
00:26:22,359 --> 00:26:23,414
Cosa?

534
00:26:24,666 --> 00:26:27,447
- No.
- Abbiamo esaminato i suoi integratori.

535
00:26:27,457 --> 00:26:29,654
Prende una dose elevata
di un farmaco chiamato levodopa,

536
00:26:29,664 --> 00:26:31,305
che viene usato per gestire i sintomi.

537
00:26:31,315 --> 00:26:34,753
Probabilmente l'episodio che ha avuto la
scorsa notte è un effetto collaterale.

538
00:26:34,763 --> 00:26:35,974
Ma Tommy è giovanissimo.

539
00:26:35,984 --> 00:26:38,130
È per questo
che si chiama esordio precoce.

540
00:26:38,865 --> 00:26:40,599
Ma abbiamo motivo di sperare.

541
00:26:40,609 --> 00:26:42,464
Ogni giorno si compiono progressi

542
00:26:42,474 --> 00:26:45,219
che in futuro
miglioreranno la qualità della vita.

543
00:26:45,229 --> 00:26:47,966
E in realtà, con alcuni pazienti,
la boxe viene utilizzata

544
00:26:47,976 --> 00:26:50,797
per aiutare a prevenire la progressione
del Parkinson.

545
00:26:51,899 --> 00:26:53,820
È mio padre a darmi gli integratori.

546
00:26:53,830 --> 00:26:55,906
Io... prendo quello che mi dice lui.

547
00:27:00,517 --> 00:27:01,517
Lo sapeva.

548
00:27:03,231 --> 00:27:05,933
Lui e il dottor Hendricks lo sapevano
e non me l'hanno detto...

549
00:27:05,943 --> 00:27:07,888
Perché non voleva
che smettessi di combattere.

550
00:27:10,248 --> 00:27:12,320
Alla faccia dei pinguini.

551
00:27:14,186 --> 00:27:16,009
Non mi stava proteggendo.

552
00:27:17,634 --> 00:27:19,062
Mi stava solo sfruttando.

553
00:27:23,470 --> 00:27:26,244
Continuiamo con la levodopa,
ma con un dosaggio più cauto.

554
00:27:26,254 --> 00:27:28,920
Vale la pena provare,
anche se si presenta in modo atipico.

555
00:27:28,930 --> 00:27:29,952
Sono d'accordo.

556
00:27:29,962 --> 00:27:32,447
Il trattamento tipico può comunque
aiutare con le funzioni motorie,

557
00:27:32,457 --> 00:27:34,948
- mentre troviamo la soluzione migliore.
- <i>Dov'è il mio ragazzo?</i>

558
00:27:34,958 --> 00:27:35,958
Tommy!

559
00:27:36,517 --> 00:27:38,027
Tommy, dove sei?

560
00:27:38,037 --> 00:27:39,635
Andiamo via da qui, Tom!

561
00:27:42,829 --> 00:27:44,422
Sa che abbiamo il nostro medico.

562
00:27:44,432 --> 00:27:47,036
Non credo che il dottor Hendricks
praticherà ancora per molto.

563
00:27:47,046 --> 00:27:48,651
Me ne assicurerò personalmente.

564
00:27:48,661 --> 00:27:51,043
Cosa ha detto a Tommy,
presuntuoso figlio di puttana?

565
00:27:51,053 --> 00:27:53,722
Mia madre è tante cose,
ma nemmeno io arriverei a tanto.

566
00:27:53,732 --> 00:27:55,309
Io Tommy lo sto curando,

567
00:27:55,319 --> 00:27:57,686
invece di fargli credere
che non ha niente che non va.

568
00:27:57,696 --> 00:27:59,351
Non sa di cosa parla.

569
00:27:59,761 --> 00:28:02,486
Lei non sa niente di me,
né di mio figlio.

570
00:28:02,496 --> 00:28:05,779
Devo darle una mano
a ficcarselo in quella testa dura?

571
00:28:05,789 --> 00:28:08,620
Provi a toccarlo
e uscirà da qui in barella.

572
00:28:08,630 --> 00:28:12,179
E sono un neurochirurgo, quindi posso
ficcarglielo bene in quella testa dura.

573
00:28:15,006 --> 00:28:17,738
Ok, apprezzo molto l'intenzione,

574
00:28:17,748 --> 00:28:19,974
ma abbiamo fatto un giuramento.
Non fare del male.

575
00:28:19,984 --> 00:28:21,538
Io non ho fatto nessun giuramento.

576
00:28:30,915 --> 00:28:32,353
Vedi? Ci sai ancora fare.

577
00:28:32,363 --> 00:28:33,363
Stai bene.

578
00:28:34,178 --> 00:28:36,278
- Non farti fregare da questi medici.
- Basta, papà.

579
00:28:36,288 --> 00:28:37,871
Basta bugie.

580
00:28:38,634 --> 00:28:39,873
Potevi uccidermi.

581
00:28:39,883 --> 00:28:43,124
Tommy, è un rischio che corri
ogni volta che entri nella gabbia.

582
00:28:43,633 --> 00:28:45,902
Devi entrare lì dentro
credendo di essere invincibile.

583
00:28:45,912 --> 00:28:46,993
Ma non lo sono.

584
00:28:47,841 --> 00:28:50,106
Non sono invincibile. Sono malato.

585
00:28:50,116 --> 00:28:52,683
- È reale. Non posso guarire.
- No!

586
00:28:54,168 --> 00:28:55,168
No.

587
00:28:56,061 --> 00:28:58,820
Mi rifiuto di credere
che ti porterà via da me.

588
00:28:58,830 --> 00:28:59,978
Ti voglio bene.

589
00:28:59,988 --> 00:29:01,700
Ti rimetterai.

590
00:29:01,710 --> 00:29:03,055
Lo capisco.

591
00:29:03,065 --> 00:29:05,541
Non vuoi aggiustare
un uomo distrutto, vero?

592
00:29:06,346 --> 00:29:07,576
Ti do una buona notizia.

593
00:29:08,502 --> 00:29:09,711
Non devi farlo.

594
00:29:09,721 --> 00:29:11,274
Tom. Tommy.

595
00:29:21,301 --> 00:29:23,937
Sinceramente, il padre di Tommy
mi ricorda molto il mio vecchio.

596
00:29:23,947 --> 00:29:28,367
Si fa sentire solo quando si fa male
qualche riserva dei Cowboys.

597
00:29:28,377 --> 00:29:32,173
Certo, ma ti ha mai tenuto nascosta
una diagnosi potenzialmente letale?

598
00:29:32,183 --> 00:29:34,749
Sì. La megalomania atipica.

599
00:29:36,063 --> 00:29:37,679
Sai che mi adori, Marcus.

600
00:29:37,689 --> 00:29:39,136
Vedi che ho ragione?

601
00:29:39,146 --> 00:29:40,205
Wow.

602
00:29:42,795 --> 00:29:46,074
Non volevo interrompere la riunione
del fan club del dottor Wolf.

603
00:29:48,223 --> 00:29:50,681
- Continuate pure.
- Non siamo dei leccapiedi.

604
00:29:50,691 --> 00:29:52,486
Tutti abbiamo avuto
dei momenti con Wolf.

605
00:29:52,496 --> 00:29:54,851
Non è sempre il migliore dei capi,
ma è un ottimo medico.

606
00:29:54,861 --> 00:29:57,782
Che è stato licenziato da ogni ospedale
dell'area metropolitana.

607
00:29:58,347 --> 00:30:01,546
Il dottor Wolf avrà la cecità facciale,
ma ti vede attraverso.

608
00:30:02,083 --> 00:30:03,729
Non durerai neanche cinque minuti.

609
00:30:05,326 --> 00:30:06,644
Ti infastidisco, Kinney?

610
00:30:07,420 --> 00:30:08,451
Riprendetevi.

611
00:30:09,045 --> 00:30:11,437
Sapete, la medicina è uno sport crudele.

612
00:30:11,890 --> 00:30:13,548
Provate a non prenderla sul personale.

613
00:30:18,558 --> 00:30:19,901
E comunque...

614
00:30:20,523 --> 00:30:21,795
Sono un vostro superiore.

615
00:30:22,417 --> 00:30:25,635
Se iniziate a trattarmi così, potreste
essere voi a non durare cinque minuti.

616
00:30:30,494 --> 00:30:31,752
- Grazie, papà!
- Ehi.

617
00:30:32,276 --> 00:30:33,279
Andate piano.

618
00:30:34,142 --> 00:30:35,906
Vedo che ha trovato
il negozio di souvenir.

619
00:30:35,916 --> 00:30:36,916
Sì.

620
00:30:37,643 --> 00:30:39,994
Cynthia dice che le vizio, ma...

621
00:30:40,004 --> 00:30:41,841
Voglio solo vederle felici.

622
00:30:41,851 --> 00:30:44,100
Direi che questo fa di lei
un bravo padre.

623
00:30:46,616 --> 00:30:48,512
Credevo di avere avuto
il miglior esempio.

624
00:30:49,205 --> 00:30:51,950
Da quando sono nato,
mio padre c'è sempre stato per me.

625
00:30:51,960 --> 00:30:54,178
Si alzava prima dell'alba.

626
00:30:54,188 --> 00:30:55,632
Veniva a correre con me.

627
00:30:55,642 --> 00:30:58,110
La mia prima sconfitta,
la mia prima vittoria.

628
00:31:00,612 --> 00:31:03,705
È difficile conciliarlo
con l'uomo che mi ha mentito.

629
00:31:05,430 --> 00:31:07,300
Ma amo quello che faccio.

630
00:31:07,310 --> 00:31:08,876
Non si tratta solo di mio padre.

631
00:31:09,936 --> 00:31:10,936
Perciò...

632
00:31:12,479 --> 00:31:14,321
Se deve finire tutto,

633
00:31:14,331 --> 00:31:15,956
voglio che finisca in bellezza.

634
00:31:17,821 --> 00:31:19,140
Un'ultima vittoria.

635
00:31:20,440 --> 00:31:22,334
Voglio che le mie bambine
siano fiere di me.

636
00:31:23,479 --> 00:31:25,859
Odio ammetterlo, ma voglio
che anche mio padre sia fiero di me.

637
00:31:25,869 --> 00:31:28,714
Capisco questo istinto, mi creda.

638
00:31:29,448 --> 00:31:30,832
Lo capisco, Tommy,

639
00:31:30,842 --> 00:31:34,990
ma in tutta coscienza devo pregarla
di non tornare sul ring,

640
00:31:35,000 --> 00:31:37,956
nella gabbia, nell'ottagono...
come vuole chiamarlo.

641
00:31:37,966 --> 00:31:40,150
Con tutto il rispetto, dottor Wolf...

642
00:31:42,539 --> 00:31:43,839
Non può fermarmi.

643
00:31:45,804 --> 00:31:49,263
Allora mi lasci almeno provare
a impedirle di uccidersi mentre lo fa.

644
00:31:50,605 --> 00:31:53,164
Il problema non è il tuo braccio,
ma la tua mente.

645
00:31:53,721 --> 00:31:57,549
Concentrati sul riflesso
del tuo braccio sinistro sullo specchio.

646
00:31:58,128 --> 00:32:02,407
- Mi sembra di usare il braccio destro.
- Esatto, cioè quello malato.

647
00:32:03,047 --> 00:32:06,920
Questo allena la tua mente
a credere di averne il pieno controllo.

648
00:32:06,930 --> 00:32:09,500
Poi passerai dal pensare
di poterlo controllare,

649
00:32:09,510 --> 00:32:11,361
a controllarlo per davvero.

650
00:32:11,896 --> 00:32:15,914
È pazzesco, dottor Wolf.
Ve lo insegnano alla scuola di medicina?

651
00:32:15,924 --> 00:32:19,007
No, ma provo a pensare
fuori dagli schemi...

652
00:32:19,547 --> 00:32:21,377
In questo caso, dentro agli schemi.

653
00:32:23,913 --> 00:32:25,238
<i>Non ti scoraggiare.</i>

654
00:32:25,248 --> 00:32:26,360
<i>Continua a provare.</i>

655
00:32:26,710 --> 00:32:28,792
<i>La ripetizione ti è amica.</i>

656
00:32:29,206 --> 00:32:31,410
<i>Il feedback che ti arriva dallo specchio</i>

657
00:32:31,420 --> 00:32:33,999
<i>rafforza la connessione tra l'intenzione</i>

658
00:32:34,009 --> 00:32:35,887
<i>e la risposta sensoriale.</i>

659
00:32:37,354 --> 00:32:41,053
<i>Aumenterà il tuo controllo
motorio e la velocità</i>

660
00:32:41,063 --> 00:32:44,138
<i>influenzandole perché
ti vengano spontanee.</i>

661
00:32:53,439 --> 00:32:55,520
Ho decisamente...

662
00:32:55,530 --> 00:32:57,073
Una crisi di mezza età.

663
00:32:57,644 --> 00:33:00,822
È stato così divertente!

664
00:33:02,400 --> 00:33:04,860
- Ammettilo, Pierce.
- Ammettere cosa?

665
00:33:04,870 --> 00:33:07,881
So che ami la tua bellissima macchinetta
del caffè, ma senti la mia mancanza...

666
00:33:07,891 --> 00:33:10,434
E ti manca aiutare persone come Tommy.

667
00:33:11,194 --> 00:33:12,194
Torna!

668
00:33:12,204 --> 00:33:15,019
Tu vuoi solo passeggiare per il
corridoio in cerca di terapie gratis.

669
00:33:15,029 --> 00:33:16,029
Beh...

670
00:33:16,721 --> 00:33:19,663
A dire il vero mi servirebbe
un po' di quella tua saggezza.

671
00:33:20,175 --> 00:33:21,175
Ho...

672
00:33:22,877 --> 00:33:24,765
Paura di avvicinarmi a mio padre.

673
00:33:25,650 --> 00:33:27,226
Ho paura che mi stia mentendo.

674
00:33:27,236 --> 00:33:29,282
È comprensibile.

675
00:33:29,292 --> 00:33:31,055
È un bel bagaglio da portare.

676
00:33:31,456 --> 00:33:33,508
Ma fingiamo che non lo sia.

677
00:33:34,250 --> 00:33:37,270
Fingiamo che sia un paziente qualunque.

678
00:33:38,453 --> 00:33:40,032
Cosa faresti per aiutarlo?

679
00:33:41,050 --> 00:33:44,559
Faresti qualsiasi cosa
per imparare a conoscerlo.

680
00:33:46,010 --> 00:33:47,932
Vai a casa, Wolf.

681
00:33:48,944 --> 00:33:49,944
Vai a casa.

682
00:34:16,741 --> 00:34:18,059
Sono sempre fiera di te.

683
00:34:18,069 --> 00:34:19,069
Capito?

684
00:34:28,932 --> 00:34:32,996
- Come stai?
- L'unico pugile con un allenatore neurologo.

685
00:34:33,496 --> 00:34:37,311
Pensavo di aprire una palestra,
per aiutare la gente col Parkinson.

686
00:34:37,321 --> 00:34:40,673
Sai, magari ho un destino migliore di
quello di mettere la gente al tappeto.

687
00:34:40,683 --> 00:34:42,185
È un'idea grandiosa, Tommy.

688
00:34:42,667 --> 00:34:44,611
Ne riparliamo dopo che l'avrai messo ko?

689
00:34:44,621 --> 00:34:46,203
- Ok.
- Vai, forza!

690
00:35:12,560 --> 00:35:14,979
Vedi, Tommy ce la fa.
Deve solo stare attento al jab.

691
00:35:15,319 --> 00:35:17,871
- Ma guardati! Parli di sport!
- Va bene.

692
00:35:24,659 --> 00:35:27,990
Per me è abbastanza!
Ci rivediamo al bar, ok?

693
00:35:39,205 --> 00:35:41,226
Sì, Tommy, Così!

694
00:35:41,236 --> 00:35:42,236
Vai Tommy!

695
00:35:49,852 --> 00:35:52,280
<i>"Il problema non è il tuo braccio,
ma la tua mente".</i>

696
00:36:10,052 --> 00:36:12,157
Ok, fermo! Fermo.
Il combattimento è finito!

697
00:36:15,367 --> 00:36:16,693
- Vai, Tommy!
- Vai, Tommy!

698
00:36:38,738 --> 00:36:40,230
Grazie, dottor Wolf.

699
00:36:58,090 --> 00:37:00,068
Grazie per avermi aiutata.

700
00:37:00,623 --> 00:37:02,938
Inizio a sentire questo
posto come una casa.

701
00:37:02,948 --> 00:37:05,408
Una lesbica carina e intraprendente

702
00:37:05,418 --> 00:37:08,085
è solo uno dei tanti accessori

703
00:37:08,095 --> 00:37:10,018
inclusi nell'appartamento?

704
00:37:10,028 --> 00:37:13,061
Smettila di flirtare con me
davanti ai miei amici, Katie.

705
00:37:13,071 --> 00:37:14,443
- È imbarazzante.
- Va bene.

706
00:37:15,581 --> 00:37:17,610
Tanto ho il turno di notte.

707
00:37:17,620 --> 00:37:19,620
- Buona notte.
- Buona notte.

708
00:37:25,716 --> 00:37:26,939
La...

709
00:37:26,949 --> 00:37:29,970
Spalla va molto meglio
dopo la tua fisioterapia.

710
00:37:30,580 --> 00:37:31,590
Ah, sì. Davvero?

711
00:37:35,659 --> 00:37:36,747
Dolce notte.

712
00:37:37,619 --> 00:37:39,242
Sono felice che tu sia tornata.

713
00:37:39,252 --> 00:37:41,462
- E che tu stia meglio.
- Anche io.

714
00:37:45,359 --> 00:37:46,421
Oh, cavolo.

715
00:37:46,431 --> 00:37:48,688
Non pensavo fossi una
che lascia la roba negli scatoloni!

716
00:37:48,698 --> 00:37:49,870
Chi l'avrebbe detto?

717
00:37:49,880 --> 00:37:51,608
"Tre giorni, quattro al massimo".

718
00:37:51,618 --> 00:37:53,397
Sì... beh...

719
00:37:53,407 --> 00:37:54,885
Colpa della modalità vacanza.

720
00:37:54,895 --> 00:37:56,500
Modalità vacanza.

721
00:38:01,120 --> 00:38:05,517
<i>La reazione di attacco-fuga è la
risposta dell'essere umano allo stress.</i>

722
00:38:07,498 --> 00:38:11,042
<i>È un meccanismo di sopravvivenza
che ci permette di reagire velocemente</i>

723
00:38:11,052 --> 00:38:13,201
<i>a situazioni di pericolo di vita.</i>

724
00:38:16,720 --> 00:38:18,958
<i>Alcuni di noi preferiscono la fuga.</i>

725
00:38:19,938 --> 00:38:23,021
<i>Scappiamo per proteggerci.</i>

726
00:38:23,031 --> 00:38:25,313
<i>Ho parlato con l'agenzia di pulizie,</i>

727
00:38:25,323 --> 00:38:27,839
con il portinaio,
con l'amministratore condominiale...

728
00:38:27,849 --> 00:38:29,510
Eppure,

729
00:38:29,520 --> 00:38:30,992
le scarpe sono ancora lì.

730
00:38:31,580 --> 00:38:33,470
È lei, la professionista, qui.

731
00:38:33,480 --> 00:38:34,594
Che ne pensa?

732
00:38:34,965 --> 00:38:36,428
<i>Rivoglio il mio lavoro.</i>

733
00:38:37,003 --> 00:38:39,249
Fissa un appuntamento
con il Consiglio dell'ospedale.

734
00:38:40,220 --> 00:38:42,747
Sono pronta a dare la mia versione.

735
00:38:43,790 --> 00:38:44,790
Benissimo.

736
00:38:45,257 --> 00:38:47,836
<i>Altri preferiscono restare e attaccare,</i>

737
00:38:48,470 --> 00:38:51,263
<i>anche se sanno che alla fine
potrebbero perdere.</i>

738
00:38:53,924 --> 00:38:54,924
Dottor Wolf.

739
00:38:57,613 --> 00:38:58,613
Charlie.

740
00:38:59,848 --> 00:39:02,485
Il nuovo specializzando
che lavora segretamente per sua madre.

741
00:39:04,960 --> 00:39:06,907
Ora ti riconosco.

742
00:39:07,240 --> 00:39:09,046
Volevo scusarmi.

743
00:39:09,950 --> 00:39:12,036
So di aver fatto
degli errori da principiante,

744
00:39:13,060 --> 00:39:15,911
ma la verità è che volevo
questo lavoro, per lei.

745
00:39:16,844 --> 00:39:17,910
Lei è il migliore,

746
00:39:18,498 --> 00:39:20,730
e io voglio imparare dal migliore.

747
00:39:20,740 --> 00:39:22,761
Che ne dici di ripartire da zero?

748
00:39:23,787 --> 00:39:24,816
Ne sarei felice.

749
00:39:28,705 --> 00:39:31,684
<i>Ma cosa succede se la minaccia
salta fuori dal nulla?</i>

750
00:39:40,395 --> 00:39:41,395
Ehi, papà?

751
00:39:43,602 --> 00:39:46,395
Credo sia il momento
di smetterla, di evitarci.

752
00:39:49,395 --> 00:39:50,924
Ho portato del cibo Thai.

753
00:39:51,978 --> 00:39:54,939
Finalmente puoi deliziarmi
con le tue storie di Bangkok.

754
00:40:26,286 --> 00:40:30,269
<i>Come possiamo combattere
dopo essere finiti al tappeto ancora...</i>

755
00:40:30,279 --> 00:40:31,279
<i>E ancora.</i>

756
00:40:41,426 --> 00:40:43,116
<i>SEI MESI DOPO</i>

757
00:40:48,000 --> 00:40:49,597
Dove hai imparato a dare questi pugni?

758
00:40:49,607 --> 00:40:50,673
Non importa.

759
00:40:50,683 --> 00:40:52,460
Non combatterà più, adesso.

760
00:40:54,480 --> 00:40:56,006
Vero, Oliver?

761
00:41:06,826 --> 00:41:10,093
<i>Benvenuti a
HUDSON OAK
CENTRO DI SALUTE MENTALE</i>

762
00:41:10,103 --> 00:41:12,262
#SPaceSub

763
00:41:12,272 --> 00:41:16,262
Vuoi tradurre con noi?
Scrivete a spacesubita@protonmail.com

