﻿1
00:00:00,950 --> 00:00:03,150
<i>QUANTICO, VIRGINIA

2
00:00:03,160 --> 00:00:04,788
<i>Se vivete in una grande città...

3
00:00:04,798 --> 00:00:07,725
È possibile che incrociate il vostro
cammino con cento persone al giorno.

4
00:00:08,641 --> 00:00:09,746
Il vostro barista...

5
00:00:10,251 --> 00:00:11,861
Il tipo vicino a voi in metro.

6
00:00:12,591 --> 00:00:14,111
Nel corso della vostra vita...

7
00:00:14,121 --> 00:00:17,881
Questo significa che incrocerete
il vostro cammino con 41...

8
00:00:17,891 --> 00:00:19,871
Assassini a piede libero.

9
00:00:20,490 --> 00:00:21,490
In media.

10
00:00:22,639 --> 00:00:24,495
Ma di questi 41...

11
00:00:25,183 --> 00:00:26,831
Quanti di loro sono veri...

12
00:00:26,841 --> 00:00:28,486
Psicopatici? Voglio dire...

13
00:00:29,004 --> 00:00:30,745
Chiunque può essere un assassino.

14
00:00:32,536 --> 00:00:33,553
Posto sbagliato,

15
00:00:33,946 --> 00:00:35,058
momento sbagliato.

16
00:00:35,796 --> 00:00:36,796
Un incidente.

17
00:00:37,934 --> 00:00:39,034
Un impulso.

18
00:00:39,044 --> 00:00:41,088
Oh, dio, Malcolm. Che è successo?

19
00:00:41,098 --> 00:00:42,788
Ma c'è un altro tipo di assassino.

20
00:00:43,698 --> 00:00:45,858
Per loro, l'assassinio è una dipendenza.

21
00:00:46,828 --> 00:00:49,068
Un amore malato da cui
non possono fuggire.

22
00:00:50,188 --> 00:00:51,388
La verità è che...

23
00:00:51,983 --> 00:00:53,633
Chiunque può farlo una volta.

24
00:00:54,721 --> 00:00:55,996
Ma il secondo omicidio...

25
00:00:57,070 --> 00:00:58,938
È a quel punto che
l'interruttore è acceso...

26
00:00:59,601 --> 00:01:01,476
E nasce un serial killer.

27
00:01:02,461 --> 00:01:05,297
Non so cos'è successo.
Ho avuto un altro blackout.

28
00:01:07,601 --> 00:01:08,601
Mi dispiace.

29
00:01:09,105 --> 00:01:10,609
Non sapevo dove altro andare.

30
00:01:12,023 --> 00:01:13,085
Va bene.

31
00:01:13,095 --> 00:01:15,360
Non sappiamo cos'hai fatto
e non è così tanto sangue.

32
00:01:15,370 --> 00:01:16,826
Dobbiamo ripulirti.

33
00:01:17,471 --> 00:01:18,471
Respira.

34
00:01:18,481 --> 00:01:20,664
Concentrati. Pensa intensamente.

35
00:01:21,452 --> 00:01:23,732
- Ti ricordi qualcosa?
- No.

36
00:01:23,742 --> 00:01:26,412
No, nemmeno un piccolo...
flash. Malcolm...

37
00:01:26,422 --> 00:01:28,209
Perché non hai detto
che ho ucciso Endicott?

38
00:01:28,219 --> 00:01:30,741
Se avessi saputo quello
di cui sono capace, dei...

39
00:01:30,751 --> 00:01:32,519
- Dei miei blackout...
- Non puoi dirlo.

40
00:01:32,529 --> 00:01:33,991
Potevo fermarmi.

41
00:01:36,529 --> 00:01:37,699
Hai ragione, Ainsley.

42
00:01:40,431 --> 00:01:41,574
Ho fatto un casino.

43
00:01:43,444 --> 00:01:44,556
Forse anch'io.

44
00:01:47,239 --> 00:01:49,230
Prodigal Son - Stagione 2
Episodio 7 - "Face Value"

45
00:01:49,240 --> 00:01:51,169
Traduzione: MikyCarter84
Aiden, StephMcSup, ximi

46
00:01:52,647 --> 00:01:54,523
<i>OGGI POTREBBE ESSERE IL GIORNO!

47
00:01:55,037 --> 00:01:57,284
Traduzione: NooraAmalie, poppiludo,
MalecKai, Giordy-Stark99

48
00:01:57,294 --> 00:01:58,397
Revisione: bitterblue

49
00:01:58,407 --> 00:01:59,407
#NoSpoiler

50
00:02:02,829 --> 00:02:04,376
<i>Istituto Psichiatrico Claremont

51
00:02:06,750 --> 00:02:09,406
- Pronto?
- Oh, figliolo! Sono papà.

52
00:02:09,900 --> 00:02:12,231
Sono così felice di averti
trovato in questo...

53
00:02:12,241 --> 00:02:13,706
Giorno propizio.

54
00:02:14,811 --> 00:02:16,249
Propizio in che modo?

55
00:02:16,259 --> 00:02:18,447
<i>- Hai sentito Ainsley ieri sera?</i>
- No.

56
00:02:18,886 --> 00:02:20,111
Perché me lo chiedi?

57
00:02:21,554 --> 00:02:22,554
Niente.

58
00:02:23,639 --> 00:02:24,778
Allora...

59
00:02:24,788 --> 00:02:26,969
- È un grande giorno?
<i>- Puoi scommetterci.

60
00:02:26,979 --> 00:02:30,225
Allora, dopo una condotta
per lo più buona,

61
00:02:30,235 --> 00:02:32,577
e dopo averti aiutato a catturare
quell'assassina a Claremont,

62
00:02:32,587 --> 00:02:35,009
i pezzi grossi mi hanno, finalmente...

63
00:02:35,019 --> 00:02:37,383
- Dato un lavoro.
- Un lavoro?

64
00:02:38,046 --> 00:02:39,996
Lavorerò in infermeria!

65
00:02:40,771 --> 00:02:43,661
Guadagnerò tre dollari e
venti centesimi al giorno.

66
00:02:43,671 --> 00:02:45,541
<i>Non è molto, lo so, ma...

67
00:02:45,551 --> 00:02:46,811
<i>È un lavoro onesto.

68
00:02:46,821 --> 00:02:49,025
E mi piace davvero sentirmi utile.

69
00:02:49,987 --> 00:02:51,162
Meraviglioso.

70
00:02:51,172 --> 00:02:52,172
Buona fortuna.

71
00:02:59,283 --> 00:03:00,483
Come ti senti?

72
00:03:01,221 --> 00:03:03,311
Come se un treno mi avesse investito.

73
00:03:03,321 --> 00:03:06,171
- Tu?
- Essere investiti da un treno sarebbe meglio.

74
00:03:07,508 --> 00:03:10,458
{an8}<i>Da JT:
Nuovo caso. Farai meglio a venire qui
subito. La vittima è un chirurgo plastico.

75
00:03:08,745 --> 00:03:09,971
Che succede?

76
00:03:10,468 --> 00:03:13,549
- C'è un nuovo caso.
- È qualcosa che potrei aver fatto io?

77
00:03:15,573 --> 00:03:18,125
Non posso credere di doverlo chiedere.

78
00:03:18,479 --> 00:03:21,769
- Non sembra, ma devo andare.
- Cosa? Mi lasci sola?

79
00:03:21,779 --> 00:03:23,856
L'unico vantaggio che abbiamo...

80
00:03:23,866 --> 00:03:25,607
È comportarsi normalmente. E poi,

81
00:03:25,617 --> 00:03:27,128
se vado a lavoro, posso...

82
00:03:27,138 --> 00:03:28,832
Cercare di capire cos'è successo ieri.

83
00:03:28,842 --> 00:03:30,869
- E io che dovrei fare?
- Niente.

84
00:03:31,516 --> 00:03:35,911
Resta qui. Datti malata a lavoro
e non parlare con nessuno.

85
00:03:36,579 --> 00:03:37,586
Promettimelo.

86
00:03:39,374 --> 00:03:40,691
Te lo prometto.

87
00:03:40,701 --> 00:03:41,701
Brava.

88
00:03:45,806 --> 00:03:48,191
Ehi. Hai un aspetto terribile.

89
00:03:48,201 --> 00:03:51,543
- Grazie, allora... cos'abbiamo?
- La vittima è la dottoressa Nicole Zhang,

90
00:03:51,553 --> 00:03:53,267
primario di chirurgia
plastica al Saint Anthony.

91
00:03:53,277 --> 00:03:54,456
È un ospedale pubblico.

92
00:03:54,466 --> 00:03:56,094
Hanno un reparto di chirurgia plastica?

93
00:03:56,104 --> 00:03:58,444
Si fa tutto pro bono
o a prezzo di costo.

94
00:03:58,454 --> 00:04:01,206
Non prendi un appartamento in questo
condominio se lavori pro bono.

95
00:04:01,216 --> 00:04:03,146
Ha fatto i soldi nelle cliniche private.

96
00:04:03,156 --> 00:04:07,196
Ha fondato il Lexington Collective
con Fred Chabra e Flynt Donahue.

97
00:04:07,743 --> 00:04:09,507
Ci vanno tutte le ricche casalinghe.

98
00:04:15,805 --> 00:04:18,217
Allora... un solo omicidio oggi?

99
00:04:18,811 --> 00:04:20,461
Che c'è? Uno non ti basta più?

100
00:04:20,471 --> 00:04:23,579
Posso tenere gli occhi aperti se vuoi.

101
00:04:23,589 --> 00:04:27,229
- In realtà, potresti aiutarmi. Sei libera...
- Sì.

102
00:04:27,239 --> 00:04:29,272
Non ti ha nemmeno detto il giorno.

103
00:04:29,282 --> 00:04:31,641
Grandioso. Conto di...
passare stasera al laboratorio.

104
00:04:32,279 --> 00:04:35,189
- Me lo segno.
- Possiamo concentrarci su questo caso?

105
00:04:35,199 --> 00:04:38,161
Perché penso che saremo
tutti piuttosto occupati.

106
00:04:41,237 --> 00:04:43,331
Oh, sì... il... sì.

107
00:04:50,231 --> 00:04:52,938
- Raccontami.
- Per dirla in modo divertente...

108
00:04:52,948 --> 00:04:55,277
È stata pompata a Botox fino alla morte.

109
00:04:57,392 --> 00:05:01,864
Ma in... termini meno divertenti,
la sua morte è stata straziante.

110
00:05:01,874 --> 00:05:04,117
In base alle ferite,
questa è stata la prima iniezione.

111
00:05:04,127 --> 00:05:07,390
Sospetto che l'assassino abbia iniettato
alla Zhang una dose di agente paralizzante.

112
00:05:07,400 --> 00:05:09,377
È stata cosciente per tutto il tempo.

113
00:05:09,387 --> 00:05:11,259
Quindi non è un semplice omicidio,

114
00:05:11,656 --> 00:05:13,181
ma è stata torturata.

115
00:05:13,191 --> 00:05:16,199
Secondo tutti quelli del Saint Anthony,
questa donna era un angelo.

116
00:05:16,209 --> 00:05:18,587
I premi lo confermano, quindi...

117
00:05:18,597 --> 00:05:21,370
- Chi l'avrebbe voluta uccidere?
- Qualcuno da prima della notorietà.

118
00:05:21,380 --> 00:05:24,441
- Qualcuno dal suo passato.
- Niente di quando lavorava in proprio,

119
00:05:24,451 --> 00:05:26,418
anche se ha avuto un enorme successo.

120
00:05:26,910 --> 00:05:30,141
Può darsi che il suo essere
magnanima non era genuino.

121
00:05:30,151 --> 00:05:32,212
Forse voleva fare ammenda per qualcosa.

122
00:05:32,222 --> 00:05:33,990
Ma il nostro killer sapeva la verità.

123
00:05:34,441 --> 00:05:38,305
E l'ha sfigurata proprio per quello.
Per farci vedere chi è veramente.

124
00:05:40,467 --> 00:05:41,467
Un mostro.

125
00:05:52,166 --> 00:05:53,893
Sorpresa.

126
00:05:56,636 --> 00:05:58,001
Birdie.

127
00:06:00,136 --> 00:06:02,967
Pensavo fossi ancora a Gstaad.

128
00:06:02,977 --> 00:06:03,977
In Grecia.

129
00:06:05,414 --> 00:06:07,974
Sono rimasta bloccata su
uno yacht in quarantena.

130
00:06:07,984 --> 00:06:09,747
Un incubo.

131
00:06:10,112 --> 00:06:14,916
Ora sono tornata nella mia città preferita
a far visita alla mia sorella preferita.

132
00:06:15,622 --> 00:06:18,436
Diamoci alla pazza gioia.

133
00:06:18,957 --> 00:06:21,618
Oh, divertente. Proprio quello
di cui nessuno ha bisogno.

134
00:06:23,884 --> 00:06:25,883
Perché tornata,

135
00:06:25,893 --> 00:06:26,893
Birdie?

136
00:06:27,626 --> 00:06:29,180
Sembri sospettosa.

137
00:06:29,190 --> 00:06:30,617
Almeno l'hai capito.

138
00:06:30,627 --> 00:06:31,846
Tesoro,

139
00:06:31,856 --> 00:06:35,130
non tutti nella tua vita
hanno un piano malvagio.

140
00:06:35,584 --> 00:06:37,340
Solo gli uomini che frequenti.

141
00:06:37,350 --> 00:06:39,953
Oddio, ci divertiremo un mondo.

142
00:06:42,787 --> 00:06:44,842
Proprio un mondo.

143
00:06:49,769 --> 00:06:52,056
È bello essere di nuovo
nel mio habitat naturale.

144
00:06:52,066 --> 00:06:55,363
L'odore dell'antisettico,
il rumore degli strumenti.

145
00:06:56,333 --> 00:06:59,642
Sento... sento odore di caramello?

146
00:07:00,410 --> 00:07:01,762
È lui Whitly?

147
00:07:04,166 --> 00:07:05,728
L'unico e inimitabile.

148
00:07:05,738 --> 00:07:08,844
Più precisamente è... dottor Whitly.

149
00:07:08,854 --> 00:07:11,940
È arduo credere che il consiglio
non ti abbia revocato la licenza.

150
00:07:11,950 --> 00:07:14,103
In effetti l'hanno fatto, ma...

151
00:07:14,113 --> 00:07:16,454
Non hanno potuto revocare
la mia <i>joie de vivre</i>.

152
00:07:16,464 --> 00:07:19,502
Sei stato assegnato alla mia infermeria.

153
00:07:19,512 --> 00:07:21,823
Uno sbaglio e sei fuori.

154
00:07:22,441 --> 00:07:23,481
Quindi,

155
00:07:23,491 --> 00:07:25,811
assicurati di non uccidere nessuno.

156
00:07:25,821 --> 00:07:30,077
- O darmi fastidio.
- Bello che abbiano lo stesso peso per lei,

157
00:07:30,087 --> 00:07:31,828
- dottoressa...
- Capshaw.

158
00:07:31,838 --> 00:07:32,901
Giusto.

159
00:07:32,911 --> 00:07:35,925
Bene, dottoressa Capshaw, la mia...

160
00:07:35,935 --> 00:07:39,375
Immensa conoscenza medica
è a sua disposizione.

161
00:07:40,498 --> 00:07:43,160
Legalo al lavandino e
togligli le manette.

162
00:07:43,170 --> 00:07:46,256
Inizierai col pulire i vasi da notte.

163
00:07:49,133 --> 00:07:50,583
Sono qui da un po',

164
00:07:51,425 --> 00:07:52,952
non essere timido.

165
00:07:53,993 --> 00:07:56,836
Devi poterci mangiare
sopra quando hai finito.

166
00:07:57,776 --> 00:07:59,948
Almeno posso prendere una caramella?

167
00:08:08,043 --> 00:08:09,193
A cosa pensi?

168
00:08:10,026 --> 00:08:12,700
Stavo pensando ai killer
che mutilano e torturano.

169
00:08:12,710 --> 00:08:14,558
Quindi, una normale mattinata.

170
00:08:16,010 --> 00:08:17,736
Sono cresciuti odiando loro stessi.

171
00:08:17,746 --> 00:08:20,648
Gacy per la sua sessualità,
Kearney per l'altezza,

172
00:08:20,658 --> 00:08:22,874
Miyazaki per un difetto di nascita.

173
00:08:22,884 --> 00:08:24,836
Quando hanno mutilato le vittime...

174
00:08:25,279 --> 00:08:27,926
- Era una proiezione.
- Credi che il killer sia deforme?

175
00:08:28,384 --> 00:08:30,463
O forse crede di esserlo.

176
00:08:30,473 --> 00:08:32,791
Ha senso. A volte le
persone più mostruose

177
00:08:32,801 --> 00:08:34,887
sono quelle che si
nascondono in piena vista.

178
00:08:37,300 --> 00:08:38,294
<i>Chiamata da:
Madre

179
00:08:39,604 --> 00:08:40,754
Torno subito.

180
00:08:44,135 --> 00:08:45,803
Mamma. Tutto bene?

181
00:08:45,813 --> 00:08:47,274
No, direi di no.

182
00:08:47,284 --> 00:08:49,361
C'è un'emergenza.

183
00:08:50,347 --> 00:08:52,697
- Che succede?
- L'uragano Birdie è in città,

184
00:08:52,707 --> 00:08:55,339
<i>e non è mai una buona cosa.

185
00:08:55,349 --> 00:08:58,200
Oh. Beh, non puoi farla andare via?

186
00:08:58,210 --> 00:08:59,088
<i>Malcolm,

187
00:08:59,098 --> 00:09:02,488
mia sorella è come
un'infezione fungina e...

188
00:09:03,089 --> 00:09:05,852
Sono troppo infastidita per
finire questa similitudine.

189
00:09:05,862 --> 00:09:07,087
È un problema.

190
00:09:07,097 --> 00:09:11,761
E non ci serve che la mia famiglia
ficchi il naso nelle nostre vite.

191
00:09:11,771 --> 00:09:13,281
<i>Soprattutto visto...

192
00:09:13,291 --> 00:09:14,192
<i>Chiamata da:
Ainsley

193
00:09:14,655 --> 00:09:15,655
Va bene.

194
00:09:16,392 --> 00:09:17,336
Devo andare.

195
00:09:17,346 --> 00:09:18,682
<i>Roba di lavoro.

196
00:09:18,692 --> 00:09:20,821
Allora ne parleremo stasera a cena.

197
00:09:23,237 --> 00:09:25,872
Ainsley, ti chiamo se ci sono sviluppi.

198
00:09:25,882 --> 00:09:28,466
- Ancora niente.
- Continuo a sentire sirene ed elicotteri.

199
00:09:28,476 --> 00:09:31,168
<i>Siamo a New York. Ci sono
sempre sirene ed elicotteri.

200
00:09:32,260 --> 00:09:35,750
Ehi. Edrisa ha i risultati delle analisi
sul paralizzante e l'arma del delitto.

201
00:09:37,161 --> 00:09:38,161
Tutto bene?

202
00:09:38,171 --> 00:09:40,709
- Pronto? Ci sei?
- Sì. Dimmi dei risultati.

203
00:09:40,719 --> 00:09:43,747
Il paralizzante è chirurgico, mentre la
neurotossina è una miscela brevettata.

204
00:09:43,757 --> 00:09:45,676
La soluzione radiante
del collettivo Lexington?

205
00:09:45,686 --> 00:09:48,429
Il killer le ha letteralmente dato un
assaggio della sua stessa medicina.

206
00:09:48,439 --> 00:09:51,650
<i>Esatto, Gil vuole che
parliamo ai suoi ex colleghi.

207
00:09:52,337 --> 00:09:55,249
- A meno che non ci sia qualche problema?
- Sì che c'è un problema!

208
00:09:56,887 --> 00:09:59,515
Ainsley, lo so che odi sentirtelo dire,

209
00:09:59,525 --> 00:10:01,342
ma devi calmarti.

210
00:10:01,352 --> 00:10:02,571
Calmarmi?

211
00:10:02,581 --> 00:10:04,964
Ho ucciso un uomo e l'ho dimenticato!

212
00:10:04,974 --> 00:10:06,786
Mio fratello mi ha mentito al riguardo

213
00:10:06,796 --> 00:10:09,265
e potrei averlo fatto di nuovo!

214
00:10:10,206 --> 00:10:11,636
Non posso restare qui.

215
00:10:12,045 --> 00:10:13,675
- Devo uscire.
- No!

216
00:10:13,685 --> 00:10:16,914
- No, resta lì, non uscire.
- Sto uscendo!

217
00:10:16,924 --> 00:10:17,924
Ainsley?

218
00:10:18,481 --> 00:10:19,481
Ainsley?

219
00:10:32,083 --> 00:10:34,660
Ains, sono io. Di nuovo.

220
00:10:34,670 --> 00:10:35,670
Chiamami.

221
00:10:36,816 --> 00:10:39,516
Sai che non sei proprio
in grado di nascondere le cose?

222
00:10:39,526 --> 00:10:42,254
Scusa, riguarda mia sorella. Lei è...

223
00:10:42,264 --> 00:10:43,935
Un po' incasinata al momento.

224
00:10:43,945 --> 00:10:45,902
E tu provi a tenere
tutto sotto controllo?

225
00:10:45,912 --> 00:10:47,722
Ma sto fallendo miseramente.

226
00:10:47,732 --> 00:10:48,732
Beh...

227
00:10:49,251 --> 00:10:51,781
Senti, anche io sono stata
parecchio incasinata.

228
00:10:52,163 --> 00:10:53,580
Se posso darti un consiglio...

229
00:10:53,980 --> 00:10:55,261
Stalle vicino, però...

230
00:10:56,001 --> 00:10:57,724
Non farti trascinare nei suoi casini.

231
00:10:58,730 --> 00:11:00,470
E se lo avesse già fatto?

232
00:11:00,480 --> 00:11:01,480
Come?

233
00:11:02,423 --> 00:11:04,406
Bright, puoi dirmelo!

234
00:11:05,402 --> 00:11:06,487
Sto esagerando.

235
00:11:06,889 --> 00:11:09,661
Perché non ci concentriamo
su ciò che possiamo risolvere?

236
00:11:09,671 --> 00:11:10,945
L'omicidio della Zhang.

237
00:11:17,483 --> 00:11:20,527
Ed ecco che all'improvviso
mi sento super insicura.

238
00:11:20,537 --> 00:11:21,960
È quello il punto.

239
00:11:21,970 --> 00:11:25,366
I chirurghi plastici usano
le insicurezze per fare soldi.

240
00:11:25,756 --> 00:11:29,257
Ansia e dismorfismo sono
il fulcro dei loro affari.

241
00:11:29,618 --> 00:11:32,174
È un mondo in cui nessuno
si sente abbastanza bello.

242
00:11:32,184 --> 00:11:34,249
Nemmeno persone stupende come te.

243
00:11:36,311 --> 00:11:39,270
Forse era questo che tentava
di dirci l'assassino.

244
00:11:42,305 --> 00:11:43,305
Che c'è?

245
00:11:43,901 --> 00:11:44,901
Niente.

246
00:11:45,329 --> 00:11:47,075
Detective Powell, signor Bright.

247
00:11:47,085 --> 00:11:48,997
- I dottori possono ricevervi.
- Ok.

248
00:11:52,387 --> 00:11:54,384
Mi dispiace per Nicole.

249
00:11:55,316 --> 00:11:58,577
Non la sentivo da un po', ma noi
tre ci conoscevamo dall'università.

250
00:11:58,587 --> 00:12:00,942
- Come mai vi siete persi di vista?
- Vede...

251
00:12:01,602 --> 00:12:03,289
- Succede.
- Avevamo vedute diverse.

252
00:12:04,283 --> 00:12:06,125
Nicole voleva che facessimo...

253
00:12:06,135 --> 00:12:08,475
Interventi gratuiti e...

254
00:12:09,410 --> 00:12:11,475
Io e Chabra abbiamo obiettivi diversi.

255
00:12:13,211 --> 00:12:16,328
"Gioca duro e lavora duro".
"Si vive una volta sola", capite?

256
00:12:20,433 --> 00:12:21,835
Lei è stressato.

257
00:12:23,749 --> 00:12:26,362
- Chi non lo è?
- Tende ad accumulare tensione mandibolare.

258
00:12:26,372 --> 00:12:28,912
Può portare ad invecchiamento
precoce del viso, posso...

259
00:12:28,922 --> 00:12:30,747
- Mostrarle alcuni prodotti...
- Non serve.

260
00:12:32,361 --> 00:12:33,971
A proposito di prodotti,

261
00:12:33,981 --> 00:12:35,064
dottor Chabra?

262
00:12:35,074 --> 00:12:36,786
Lei è a capo del laboratorio, vero?

263
00:12:36,796 --> 00:12:38,003
Esatto.

264
00:12:38,013 --> 00:12:40,300
L'assassino ha avuto
accesso a materiale chirurgico

265
00:12:40,310 --> 00:12:43,019
e la vostra Radiance Solution
è l'arma del delitto.

266
00:12:43,527 --> 00:12:46,265
Per caso sono sparite
delle scorte di recente?

267
00:12:46,697 --> 00:12:48,058
Assolutamente no.

268
00:12:48,384 --> 00:12:50,147
Summer fa l'inventario ogni giorno.

269
00:12:50,564 --> 00:12:52,048
Non abbiamo nulla da nascondere.

270
00:12:52,058 --> 00:12:53,058
Mi scusi.

271
00:12:53,854 --> 00:12:54,908
Chi è Summer?

272
00:12:57,023 --> 00:12:59,390
Oddio, è davvero... è...

273
00:12:59,400 --> 00:13:00,688
Orribile.

274
00:13:00,698 --> 00:13:03,853
Cioè io non conoscevo
la dottoressa Zhang, sono...

275
00:13:03,863 --> 00:13:05,489
Sono qui solo da pochi mesi.

276
00:13:05,499 --> 00:13:08,737
Comunque se mancasse qualcosa
lo avrei detto ai dottori.

277
00:13:08,747 --> 00:13:10,140
Specialmente...

278
00:13:10,150 --> 00:13:11,678
Al dottor Donahue.

279
00:13:12,580 --> 00:13:14,199
Lui è sempre così...

280
00:13:14,209 --> 00:13:15,590
Mi tiene d'occhio.

281
00:13:15,600 --> 00:13:17,040
Se capisce cosa intendo.

282
00:13:17,772 --> 00:13:19,345
Purtroppo capisco perfettamente.

283
00:13:20,237 --> 00:13:23,312
Ci mandi i registri e se dovessimo
avere domande la chiameremo.

284
00:13:23,322 --> 00:13:24,322
Grazie.

285
00:13:28,083 --> 00:13:29,962
Vorrei poter arrestare Donahue.

286
00:13:30,265 --> 00:13:32,843
Già, chiunque usi la frase
"gioca duro e lavora duro"

287
00:13:32,853 --> 00:13:34,507
ha un problema con la cocaina.

288
00:13:34,517 --> 00:13:36,795
E ha un chiaro problema
di mascolinità egemonica.

289
00:13:36,805 --> 00:13:38,531
- Un modo elegante per dire tossico?
- Più o meno.

290
00:13:38,541 --> 00:13:42,197
Perciò va d'accordo con il dottor Chabra,
è il suo maschio complice.

291
00:13:42,834 --> 00:13:45,604
- Lui ci dirà la verità.
- Come facciamo a farlo parlare?

292
00:13:45,614 --> 00:13:48,569
Facile! Lo isoliamo con
i nostri maschi alfa.

293
00:13:54,820 --> 00:13:57,056
Non dirò nulla senza il mio avvocato.

294
00:13:57,066 --> 00:14:00,377
Perché? Hai paura che senza il paparino
che ti protegge potresti confessare?

295
00:14:00,387 --> 00:14:03,377
- Crede che io abbia ucciso Nicole?
- Dimmelo tu, amico!

296
00:14:04,886 --> 00:14:08,001
Senta... senta,
non ho nulla da nascondere.

297
00:14:08,011 --> 00:14:10,270
Ditemi cosa volete sapere.

298
00:14:10,280 --> 00:14:12,889
L'assassino cova rancore verso la Zhang,

299
00:14:13,357 --> 00:14:14,761
verso la sua attività

300
00:14:16,035 --> 00:14:18,141
e ha le competenze mediche
per organizzare il tutto.

301
00:14:18,151 --> 00:14:19,738
Le ricorda qualcuno?

302
00:14:20,618 --> 00:14:21,818
Allora, sentite...

303
00:14:22,314 --> 00:14:24,237
Non appena ho saputo tutto,

304
00:14:24,247 --> 00:14:26,026
ho pensato subito a una persona.

305
00:14:26,519 --> 00:14:28,013
Francine Depaugh.

306
00:14:28,023 --> 00:14:30,153
- Una vecchia paziente.
- Di che si tratta?

307
00:14:30,163 --> 00:14:33,458
Era una delle clienti migliori,
ma è diventata dipendente agli interventi.

308
00:14:33,468 --> 00:14:34,845
Voleva sempre di più.

309
00:14:34,855 --> 00:14:36,772
La Zhang voleva
sbarazzarsene, ma Donahue no.

310
00:14:36,782 --> 00:14:38,979
- Allora la Zhang ha lasciato il suo studio?
- Sì.

311
00:14:38,989 --> 00:14:42,173
Dopodiché, persino per noi Francine
era diventata impossibile.

312
00:14:42,183 --> 00:14:44,219
Ha sporto denuncia,
sono successi dei casini.

313
00:14:44,229 --> 00:14:46,298
Poi è scomparsa sei mesi fa.

314
00:14:46,308 --> 00:14:47,984
Ho pensato che si fosse...

315
00:14:47,994 --> 00:14:48,995
Arresa.

316
00:14:49,392 --> 00:14:51,930
O forse è passata
direttamente al piano B.

317
00:14:52,289 --> 00:14:53,293
L'omicidio.

318
00:14:54,361 --> 00:14:56,414
<i>Ainsley, richiamami.

319
00:14:56,424 --> 00:14:57,426
<i>Subito.

320
00:15:09,967 --> 00:15:10,968
Edrisa?

321
00:15:12,037 --> 00:15:13,038
Bright?

322
00:15:13,731 --> 00:15:16,163
Scusa, pensavo saresti venuto...

323
00:15:16,173 --> 00:15:17,856
Più tardi.

324
00:15:19,292 --> 00:15:21,749
Scusa anche per la puzza
di cadavere, sto...

325
00:15:21,759 --> 00:15:24,166
Cercando... di farla andar via.

326
00:15:24,176 --> 00:15:25,625
In modo elegante.

327
00:15:26,093 --> 00:15:27,247
Stai...

328
00:15:27,257 --> 00:15:28,734
Molto bene, comunque.

329
00:15:29,171 --> 00:15:31,963
Oh, questa robetta qui? Se ne stava...

330
00:15:32,565 --> 00:15:33,954
Lì, in fondo...

331
00:15:33,964 --> 00:15:35,423
All'armadietto, non è...

332
00:15:37,144 --> 00:15:38,147
Però...

333
00:15:38,157 --> 00:15:40,168
Grazie. Sì, in effetti sto molto bene.

334
00:15:43,522 --> 00:15:45,993
- Devo chiederti un favore.
- Dimmi.

335
00:15:46,003 --> 00:15:48,287
Vorrei un'analisi del
DNA presente su questo.

336
00:15:48,297 --> 00:15:49,974
<i>No problemo.</i> Da dove viene?

337
00:15:49,984 --> 00:15:50,985
È...

338
00:15:51,433 --> 00:15:53,484
Una pista che sto
seguendo per conto mio.

339
00:15:53,899 --> 00:15:55,316
Ti prego di non parlarne...

340
00:15:55,326 --> 00:15:56,757
Con nessun altro.

341
00:15:56,767 --> 00:15:57,868
Certamente.

342
00:15:58,606 --> 00:15:59,781
Grazie, Edrisa.

343
00:15:59,791 --> 00:16:00,961
Sei la migliore.

344
00:16:04,574 --> 00:16:06,679
Che succede? Ainsley non ti risponde?

345
00:16:06,689 --> 00:16:08,459
Cosa? Come fai a...

346
00:16:10,244 --> 00:16:13,389
Scusa, è che so leggere al contrario
e anche da destra verso sinistra.

347
00:16:13,399 --> 00:16:15,051
Mi spiace, è un brutto vizio.

348
00:16:16,138 --> 00:16:17,142
Va bene.

349
00:16:18,283 --> 00:16:19,555
Beh, grazie.

350
00:16:25,373 --> 00:16:26,865
È andata decisamente bene.

351
00:16:34,368 --> 00:16:36,394
Basta fare scenate, Quentin.

352
00:16:36,404 --> 00:16:39,504
- I farmaci stanno per fare effetto.
- Voglio qualcosa di più forte.

353
00:16:39,514 --> 00:16:42,476
Sento che la mia testa
sta per esplodere.

354
00:16:43,113 --> 00:16:45,222
Posso darti un'altra aspirina,

355
00:16:45,631 --> 00:16:47,297
ma per oggi basta, ok?

356
00:16:50,776 --> 00:16:51,959
Torno subito.

357
00:17:00,024 --> 00:17:01,546
<i>Se Chabra avesse ragione,

358
00:17:01,556 --> 00:17:04,144
allora Francine Depaugh
soffre di dismorfofobia.

359
00:17:04,154 --> 00:17:06,510
- Corrisponde al tuo profilo?
- Sì, perfettamente.

360
00:17:06,966 --> 00:17:08,476
Nonostante i numerosi interventi,

361
00:17:08,486 --> 00:17:11,953
lei vedeva solo la bruttezza
che sentiva dentro.

362
00:17:11,963 --> 00:17:13,373
Che vita triste.

363
00:17:27,227 --> 00:17:29,574
- Sembrava tedesco.
- Io ho visto solo del sangue.

364
00:17:29,584 --> 00:17:30,623
Stai indietro.

365
00:17:39,237 --> 00:17:40,741
Giù! Si volti!

366
00:17:40,751 --> 00:17:42,962
Mani dietro la schiena. Trova Francine.

367
00:17:49,944 --> 00:17:50,968
Francine!

368
00:18:04,958 --> 00:18:06,885
Polizia di New York! Mani in alto.

369
00:18:07,363 --> 00:18:08,674
Francine Depaugh?

370
00:18:12,592 --> 00:18:14,021
Santo cielo.

371
00:18:16,128 --> 00:18:18,147
Che cosa succede?

372
00:18:18,487 --> 00:18:21,005
Vi assicuro che non stiamo
facendo male a nessuno.

373
00:18:21,015 --> 00:18:23,653
Tutte le procedure sono
fatte previo consenso.

374
00:18:23,663 --> 00:18:24,978
Lo dica a Nicole Zhang.

375
00:18:24,988 --> 00:18:25,990
Francine?

376
00:18:26,678 --> 00:18:28,054
Vogliamo parlarle.

377
00:18:28,064 --> 00:18:29,484
Faccia a faccia.

378
00:18:37,479 --> 00:18:40,050
Le va bene così?

379
00:18:51,294 --> 00:18:52,910
Da quanto hai mal di testa?

380
00:18:53,392 --> 00:18:54,867
Da qualche giorno.

381
00:18:55,786 --> 00:18:57,688
- Perché?
- Fai esercizio fisico?

382
00:18:58,242 --> 00:18:59,845
Ci stai provando con me?

383
00:18:59,855 --> 00:19:02,080
Calma, campione. Non sei il mio tipo.

384
00:19:09,609 --> 00:19:11,206
Hai le labbra secche.

385
00:19:14,592 --> 00:19:17,148
Certo, sei in forma,
ma dovresti essere più pompato.

386
00:19:17,158 --> 00:19:19,193
Sono parecchio pompato.

387
00:19:19,203 --> 00:19:21,797
Sì, non credo tu sappia
il significato, voglio dire che...

388
00:19:21,807 --> 00:19:23,269
Sei disidratato. Quanti anni hai?

389
00:19:23,279 --> 00:19:25,182
Cosa mi stai facendo?

390
00:19:25,192 --> 00:19:27,890
Ti sto facendo una diagnosi
e sono preoccupato, Quentin.

391
00:19:28,377 --> 00:19:30,525
Penso che la testa
ti stia per esplodere.

392
00:19:36,605 --> 00:19:37,824
- Già.
- Whitly!

393
00:19:37,834 --> 00:19:39,757
Sono il minore dei tuoi problemi.

394
00:19:40,946 --> 00:19:42,949
- Mettetelo sul lettino.
- Codice quattro.

395
00:19:42,959 --> 00:19:44,358
Chiamate un'ambulanza.

396
00:19:44,368 --> 00:19:46,649
- Forza, mettetelo sul lettino!
- Tre e su.

397
00:19:50,595 --> 00:19:51,793
Maledizione!

398
00:19:51,803 --> 00:19:54,899
- Che cosa abbiamo?
- Ematoma subdurale spontaneo.

399
00:19:54,909 --> 00:19:56,751
- Non parlavo con te.
- Beh, pensaci.

400
00:19:56,761 --> 00:19:59,848
Un uomo di mezz'età fa sport,
si disidrata, il cervello si riduce.

401
00:19:59,858 --> 00:20:01,737
I capillari si rompono
ed ecco l'emorragia.

402
00:20:01,747 --> 00:20:03,696
Allora l'aspirina avrebbe
peggiorato il tutto.

403
00:20:03,706 --> 00:20:05,459
Bene, cerchiamo l'emorragia.

404
00:20:05,469 --> 00:20:07,308
Avete un ecografo?

405
00:20:07,675 --> 00:20:09,745
- Dovrebbe essere nel reparto femminile.
- Fantastico.

406
00:20:09,755 --> 00:20:12,005
Vuoi che vada a prenderla io o...

407
00:20:19,664 --> 00:20:24,435
Quei dottori sono stati orribili
con me. Soprattutto Zhang.

408
00:20:24,445 --> 00:20:28,881
Dopo tutto quello che gli ho dato,
per loro ero una matta.

409
00:20:29,345 --> 00:20:33,348
E hanno fermato tutto quando c'era
ancora così tanto lavoro da fare.

410
00:20:33,975 --> 00:20:36,644
Loro pensavano che usasse
la chirurgia per colmare un vuoto,

411
00:20:37,064 --> 00:20:39,186
per provare a riparare qualcosa
di rotto dentro di lei.

412
00:20:39,196 --> 00:20:41,114
Non è una cosa così profonda.

413
00:20:41,124 --> 00:20:44,722
Pretendo semplicemente la perfezione.

414
00:20:45,944 --> 00:20:49,433
Sei mesi fa, ha fatto cadere le accuse
contro la Lexington Collective.

415
00:20:49,443 --> 00:20:51,985
- Perché?
- L'avevo superata.

416
00:20:52,576 --> 00:20:53,603
No, non è vero.

417
00:20:54,045 --> 00:20:55,075
Lei è insistente.

418
00:20:55,085 --> 00:20:58,571
Se non li ha più disturbati è
perché ha ottenuto ciò che voleva.

419
00:21:01,365 --> 00:21:02,525
Certo.

420
00:21:03,204 --> 00:21:06,504
Il che significa che non avevo alcun
motivo di far del male a qualcuno.

421
00:21:06,514 --> 00:21:09,408
Significa che lei è in possesso
dell'arma del delitto.

422
00:21:09,914 --> 00:21:11,815
È assurdo.

423
00:21:11,825 --> 00:21:12,899
Io...

424
00:21:18,055 --> 00:21:20,115
Io e Donahue avevamo fatto un patto.

425
00:21:20,125 --> 00:21:22,533
Lui mi forniva la Radiance Solution.

426
00:21:22,924 --> 00:21:24,569
In cambio di cosa?

427
00:21:24,984 --> 00:21:26,655
Del mio silenzio.

428
00:21:27,685 --> 00:21:29,125
Su quello che avevano fatto...

429
00:21:29,665 --> 00:21:31,666
Alla povera piccola Lana.

430
00:21:32,354 --> 00:21:33,955
Lana Anders,

431
00:21:33,965 --> 00:21:35,845
studentessa inglese.

432
00:21:35,855 --> 00:21:38,695
Ha studiato medicina
con Donahue e Chabra.

433
00:21:38,705 --> 00:21:41,343
Era la migliore della classe.
Destinata a grandi cose.

434
00:21:41,353 --> 00:21:44,325
Donahue, uomo di Neanderthal, l'ha
convinta di non poter avere una carriera

435
00:21:44,335 --> 00:21:47,185
- senza l'aspetto giusto.
- Ha chiamato Chabra e Zhang

436
00:21:47,195 --> 00:21:51,728
per una malaroplastica,
un sollevamento degli zigomi.

437
00:21:52,335 --> 00:21:53,845
Ma Donahue era giovane,

438
00:21:53,855 --> 00:21:55,057
senza esperienza.

439
00:21:55,464 --> 00:21:56,685
Ha sbagliato tutto.

440
00:21:56,695 --> 00:21:58,466
Lana era sfigurata.

441
00:21:58,476 --> 00:22:01,034
- Subito dopo ha lasciato l'università.
- Deturpazione. Tradimento.

442
00:22:01,044 --> 00:22:03,244
Aveva tutte le ragioni
per volersi vendicare.

443
00:22:03,254 --> 00:22:04,596
Ora dov'è Lana?

444
00:22:04,606 --> 00:22:07,064
Sto cercando di capirlo.
Una volta scaduto il visto per studenti

445
00:22:07,074 --> 00:22:09,985
ha lasciato il Paese e non c'è nulla che
attesti un rientro negli Stati Uniti.

446
00:22:09,995 --> 00:22:14,345
Allora, l'alibi di Francine regge e
Lana è introvabile. Che altro abbiamo?

447
00:22:14,355 --> 00:22:15,755
Donahue corrisponde.

448
00:22:15,765 --> 00:22:18,674
Un perfezionista controllato
che plasma la gente.

449
00:22:18,684 --> 00:22:22,494
E se la Zhang fosse
turbata dal suo passato?

450
00:22:22,976 --> 00:22:24,838
Insabbiando i crimini del suo partner.

451
00:22:26,915 --> 00:22:29,368
Il peso sarebbe potuto
diventare insopportabile.

452
00:22:32,354 --> 00:22:35,524
Il dottor Jekyll non poteva far
sapere a tutti che era Mister Hyde.

453
00:22:35,534 --> 00:22:38,134
Due ottimi sospettati.
Dani, scopri cosa sa Chabra su Lana.

454
00:22:38,144 --> 00:22:40,230
Io aspetto che Donahue torni a casa sua.

455
00:22:44,635 --> 00:22:48,105
Bright, Jessica mi ha chiamato due volte.
L'uragano Birdie è atterrato

456
00:22:48,115 --> 00:22:50,776
e ti tocca una cena. Fammi sapere
se devo chiamare i corpi speciali.

457
00:22:50,786 --> 00:22:52,045
Non devi.

458
00:22:52,055 --> 00:22:53,585
Birdie li mangerebbe vivi.

459
00:23:02,215 --> 00:23:03,225
Ainsley?

460
00:23:03,905 --> 00:23:05,662
Ho provato a chiamarti tutto il giorno.

461
00:23:05,672 --> 00:23:07,927
- Davvero?
- Pensavo che non ti sentissi bene.

462
00:23:08,976 --> 00:23:10,582
Sento tantissime cose.

463
00:23:14,435 --> 00:23:17,136
Non avevo capito che stasera
ci sarebbe stato anche uno spettacolo.

464
00:23:17,146 --> 00:23:19,576
Già, smettetela di fare sceneggiate.

465
00:23:19,586 --> 00:23:22,429
Malcolm sei scortese, saluta tua zia.

466
00:23:24,044 --> 00:23:25,949
- Birdie.
- Malcolm.

467
00:23:26,494 --> 00:23:28,826
Assomigli a tuo padre
ogni giorno di più.

468
00:23:35,045 --> 00:23:37,234
- Eccolo.
- Ed è fluido.

469
00:23:37,244 --> 00:23:39,845
La sua pressione endocranica
sarà alle stelle.

470
00:23:39,855 --> 00:23:41,394
Dovrai alleviarla manualmente.

471
00:23:41,404 --> 00:23:43,155
Non ho strumenti neurochirurgici
a portata di mano.

472
00:23:43,165 --> 00:23:45,536
Sono fortunata ad avere
un ecografo vecchio di trent'anni.

473
00:23:45,546 --> 00:23:47,125
Beh, io amo improvvisare.

474
00:23:47,135 --> 00:23:49,235
Oh, sono sicuro
che in manutenzione ci sia...

475
00:23:49,245 --> 00:23:50,564
Un DeWalt e delle trivelle.

476
00:23:50,574 --> 00:23:53,135
Vuoi che gli faccia un buco
in testa con un trapano elettrico?

477
00:23:53,145 --> 00:23:55,465
Potrebbe andare peggio.
Gli aztechi usavano sassi affilati.

478
00:23:55,475 --> 00:23:57,785
Scuoiavano anche gente
viva per avere la pioggia.

479
00:23:57,795 --> 00:23:59,976
Vero. Ma i sassi funzionavano.

480
00:23:59,986 --> 00:24:02,725
- L'ambulanza arriva tra 10 minuti.
- Tanto vale far venire un carro funebre.

481
00:24:02,735 --> 00:24:03,794
Potrei farlo io.

482
00:24:04,365 --> 00:24:06,093
Se avessi le mani libere.

483
00:24:07,233 --> 00:24:11,358
Datemi cinque milligrammi di Diazepam,
uno di cefazolina come sedativo

484
00:24:11,368 --> 00:24:13,305
e uno scalpello.
Che trapano dovrei usare?

485
00:24:13,315 --> 00:24:15,605
Un 9/16 dovrebbe andar bene.

486
00:24:15,615 --> 00:24:16,807
E un set trapano.

487
00:24:18,365 --> 00:24:19,672
Ora.

488
00:24:19,682 --> 00:24:22,705
- Se muore...
- Puoi metterlo sul mio conto.

489
00:24:30,263 --> 00:24:31,607
Piano.

490
00:24:32,054 --> 00:24:34,670
Piano...

491
00:24:52,456 --> 00:24:53,555
Come siamo andati?

492
00:24:58,500 --> 00:24:59,984
Ha funzionato.

493
00:25:02,377 --> 00:25:03,452
Ce l'abbiamo fatta.

494
00:25:06,963 --> 00:25:08,377
Porti Whitly fuori di qui.

495
00:25:11,133 --> 00:25:12,163
Andiamo, dottore.

496
00:25:40,827 --> 00:25:41,952
Allora, Malcolm...

497
00:25:41,962 --> 00:25:45,073
So che aiuti a profilare i criminali
per la polizia di New York.

498
00:25:45,510 --> 00:25:47,578
Esatto, lavoro con la Crimini Maggiori.

499
00:25:48,004 --> 00:25:50,694
Una bella retrocessione dopo
aver lavorato per l'FBI, vero?

500
00:25:51,907 --> 00:25:54,220
Se tutti ci fossimo presi dieci anni
di pausa dalla carriera,

501
00:25:54,230 --> 00:25:56,169
il fondo fiduciario di famiglia
sarebbe a secco.

502
00:25:59,154 --> 00:26:00,314
Sei così...

503
00:26:00,324 --> 00:26:01,792
Singolare.

504
00:26:02,665 --> 00:26:05,355
Se mio padre si fosse rivelato
un serial killer...

505
00:26:06,158 --> 00:26:09,966
Credo che mi sarei dedicata ad altro.

506
00:26:12,149 --> 00:26:14,877
La differenza è che lui
uccideva le persone,

507
00:26:14,887 --> 00:26:16,035
mentre io le salvo.

508
00:26:16,045 --> 00:26:17,162
Il più delle volte.

509
00:26:25,325 --> 00:26:27,683
Ainsley, aiutami a scegliere
una bottiglia di Bordeaux.

510
00:26:27,997 --> 00:26:29,534
È il preferito di Birdie.

511
00:26:38,996 --> 00:26:40,760
È sempre così?

512
00:26:44,451 --> 00:26:45,971
Nient'affatto.

513
00:26:47,717 --> 00:26:49,367
Dove sei stata tutto il giorno?

514
00:26:49,377 --> 00:26:52,039
Ho provato a ripercorrere i miei passi
e ho perso la cognizione del tempo.

515
00:26:52,049 --> 00:26:53,113
Perché?

516
00:26:53,123 --> 00:26:54,790
Ti ho detto che me ne sarei occupato io.

517
00:26:54,800 --> 00:26:56,240
Stavo cercando di aiutarti.

518
00:26:56,250 --> 00:26:57,502
Non farlo.

519
00:26:57,512 --> 00:26:59,526
Andiamo, sono tua sorella.

520
00:27:00,784 --> 00:27:02,635
Questa vita è...

521
00:27:04,729 --> 00:27:07,046
E quando ho saputo
di Nicholas Endicott...

522
00:27:07,396 --> 00:27:08,723
Un altro omicidio?

523
00:27:09,876 --> 00:27:11,413
Non posso neanche immaginare.

524
00:27:11,850 --> 00:27:13,534
Sei preoccupata.

525
00:27:13,544 --> 00:27:14,742
Certo che lo sono.

526
00:27:15,388 --> 00:27:16,995
Perché credi che sia venuta?

527
00:27:17,467 --> 00:27:18,847
Ne hai passate tante.

528
00:27:19,877 --> 00:27:21,921
Hai bisogno di qualcuno con cui parlare.

529
00:27:23,161 --> 00:27:24,873
O almeno con cui bere.

530
00:27:26,867 --> 00:27:28,491
Puoi abbassare la guardia, sorella.

531
00:27:28,858 --> 00:27:30,098
Puoi contare su di me.

532
00:27:31,321 --> 00:27:32,334
Grazie.

533
00:27:37,669 --> 00:27:40,830
Posso aiutarti, ma devi ascoltarmi.

534
00:27:45,162 --> 00:27:47,043
Ehi, Gil, ci sono novità?

535
00:27:47,053 --> 00:27:48,441
Donahue non si è presentato.

536
00:27:48,451 --> 00:27:51,305
JT è andato a controllare e io
ho emesso un mandato di cattura.

537
00:27:51,315 --> 00:27:53,066
Ho la brutta sensazione che sia fuggito.

538
00:27:53,385 --> 00:27:55,167
Cavolo, potrebbe essere il nostro uomo.

539
00:27:55,544 --> 00:27:57,623
- Devo parlare con Chabra.
- Dani ha detto lo stesso,

540
00:27:57,633 --> 00:27:59,376
sta andando al Collective.

541
00:27:59,386 --> 00:28:00,487
Bene.

542
00:28:03,533 --> 00:28:04,581
Ok.

543
00:28:10,712 --> 00:28:12,529
- Dottor Chabra?
- Hai il suo numero?

544
00:28:16,414 --> 00:28:18,450
Dottor Chabra! Chi l'ha ridotta così?

545
00:28:18,460 --> 00:28:19,595
Non l'ho visto.

546
00:28:20,469 --> 00:28:21,551
Cre... credo...

547
00:28:21,561 --> 00:28:22,564
Donahue.

548
00:28:23,246 --> 00:28:25,552
L'ho tradito quando
vi ho consegnato Francine.

549
00:28:25,866 --> 00:28:27,219
La portiamo in ospedale, ok?

550
00:28:30,529 --> 00:28:31,607
Dottor Chabra?

551
00:28:31,997 --> 00:28:34,110
- La soluzione è già in circolo.
- Sta cedendo.

552
00:28:34,120 --> 00:28:35,853
Dobbiamo intervenire adesso!

553
00:28:35,863 --> 00:28:37,070
C'è un antidoto?

554
00:28:37,080 --> 00:28:39,255
Sì, ma... no.

555
00:28:39,265 --> 00:28:41,105
Un'antitossina rallenterà
la neurotossina,

556
00:28:41,115 --> 00:28:43,352
ma non contrasterà
l'agente paralizzante.

557
00:28:43,362 --> 00:28:45,773
Possiamo aumentare il suo battito
con uno stimolante, come...

558
00:28:47,737 --> 00:28:48,845
Cocaina!

559
00:28:52,024 --> 00:28:53,089
Dani!

560
00:28:55,448 --> 00:28:56,940
Ho quello che mi hai chiesto.

561
00:28:56,950 --> 00:28:58,669
È un fermacarte?

562
00:28:58,679 --> 00:28:59,884
È molto di più.

563
00:29:03,085 --> 00:29:04,514
È la scorta segreta di Donahue.

564
00:29:04,524 --> 00:29:07,140
- Come l'hai capito?
- Dal modo in cui lo teneva.

565
00:29:07,150 --> 00:29:08,956
E, insomma...

566
00:29:08,966 --> 00:29:10,538
Cos'altro nascondi in un ghepardo?

567
00:29:11,079 --> 00:29:12,791
Ok, vediamo...

568
00:29:14,503 --> 00:29:16,994
Circa un grammo di cocaina.

569
00:29:20,208 --> 00:29:24,557
Duecento millilitri
di soluzione fisiologica.

570
00:29:28,050 --> 00:29:29,961
- La lidocaina?
- Non l'ho trovata.

571
00:29:29,971 --> 00:29:31,403
Bene, nessun problema.

572
00:29:31,413 --> 00:29:33,352
Dobbiamo solo... agitare questo.

573
00:29:33,789 --> 00:29:34,879
È un problema?

574
00:29:34,889 --> 00:29:36,458
No, no...

575
00:29:36,468 --> 00:29:38,450
Solo se ho sbagliato il dosaggio, ma...

576
00:29:38,460 --> 00:29:39,812
Non è così.

577
00:29:39,822 --> 00:29:42,005
La lidocaina serve ad evitare
un'aritmia fatale.

578
00:29:42,551 --> 00:29:45,254
- Il dottor Chabra potrebbe morire?
- Beh, morirebbe comunque.

579
00:29:45,761 --> 00:29:47,507
Non possiamo ucciderlo due volte.

580
00:29:49,044 --> 00:29:50,547
Ok, così...

581
00:29:51,577 --> 00:29:53,097
Ok, bene.

582
00:29:56,295 --> 00:29:57,408
Bene!

583
00:29:57,714 --> 00:29:58,717
Fantastico!

584
00:29:58,727 --> 00:30:00,421
Ok, ora il passo successivo:

585
00:30:00,736 --> 00:30:03,748
glielo inietteremo
direttamente nel cuore.

586
00:30:03,758 --> 00:30:05,626
Questo è il peggior show
di cucina mai visto.

587
00:30:10,529 --> 00:30:12,468
Non preoccuparti, funzionerà.

588
00:30:13,708 --> 00:30:14,756
Lo spero.

589
00:30:18,709 --> 00:30:19,758
Ok, allora...

590
00:30:59,187 --> 00:31:00,497
Non mi mancano le droghe.

591
00:31:25,488 --> 00:31:26,746
Non verrà, Birdie.

592
00:31:29,663 --> 00:31:31,008
Cosa ci fai tu qui?

593
00:31:33,324 --> 00:31:35,245
Sembravi sincera l'altra sera.

594
00:31:35,255 --> 00:31:38,426
Un orecchio interessato,
una spalla su cui piangere, ma...

595
00:31:38,436 --> 00:31:39,959
Con questa famiglia ho imparato

596
00:31:39,969 --> 00:31:42,242
che è sempre meglio fidarsi...

597
00:31:43,176 --> 00:31:44,947
Ma controllare.

598
00:31:46,231 --> 00:31:48,248
Non sono i sovietici, Jess.

599
00:31:48,577 --> 00:31:50,988
Non sai quello che ho passato.

600
00:31:50,998 --> 00:31:52,867
Credo di saperlo bene.

601
00:31:52,877 --> 00:31:55,945
Hai venduto un libro in cui
racconti tutto sulla tua sorellona.

602
00:31:56,449 --> 00:31:58,281
La signora Martin Whitly.

603
00:31:58,291 --> 00:31:59,442
Posso spiegare.

604
00:31:59,452 --> 00:32:00,485
Aspetta...

605
00:32:01,316 --> 00:32:02,879
Il mio martini.

606
00:32:02,889 --> 00:32:04,982
- Eccole qua, signora Whitly.
- Grazie.

607
00:32:08,208 --> 00:32:09,552
Sono al verde.

608
00:32:10,249 --> 00:32:11,732
E la mamma mi ha tagliato i fondi.

609
00:32:12,387 --> 00:32:15,825
Dice di essere l'unica miliardaria
ad aver perso soldi nella pandemia.

610
00:32:15,835 --> 00:32:18,033
Beh, allora, certo,
sfrutta le tragedie della mia vita

611
00:32:18,043 --> 00:32:19,940
nel tuo romanzo mal scritto
da quattro soldi.

612
00:32:19,950 --> 00:32:21,421
Credi voglia scrivere un libro?

613
00:32:21,431 --> 00:32:22,763
A malapena li leggo.

614
00:32:23,630 --> 00:32:26,411
Ma sono venuti da me con un'offerta
che non potevo rifiutare.

615
00:32:27,572 --> 00:32:30,316
Allora ti pago il doppio e così sparirà.

616
00:32:30,326 --> 00:32:31,709
E anche tu.

617
00:32:32,944 --> 00:32:34,923
Che gesto meraviglioso,

618
00:32:35,534 --> 00:32:37,275
ma non risolverà i tuoi problemi.

619
00:32:37,825 --> 00:32:40,724
La Cache Publishing vuole
questo libro disperatamente.

620
00:32:40,734 --> 00:32:43,182
Lo faranno con o senza di me.

621
00:32:48,524 --> 00:32:49,930
Allora non ho altra scelta.

622
00:32:51,613 --> 00:32:53,507
Per controllare la storia,

623
00:32:54,570 --> 00:32:57,503
offrirò loro la mia autobiografia.

624
00:32:59,705 --> 00:33:02,139
Dio sa che sono anni che la chiedono.

625
00:33:02,149 --> 00:33:04,785
E tu puoi avere l'anticipo.

626
00:33:04,795 --> 00:33:07,320
Ti pagheranno un occhio della testa.

627
00:33:08,750 --> 00:33:09,933
Giuro,

628
00:33:10,348 --> 00:33:13,776
ti ripagherò appena i miei
conti saranno sbloccati.

629
00:33:15,671 --> 00:33:16,746
Non ti preoccupare.

630
00:33:17,955 --> 00:33:19,702
Solo una cosa.

631
00:33:20,521 --> 00:33:22,026
Se la mamma...

632
00:33:22,036 --> 00:33:25,085
- Chiede della tua visita...
- La cena con la tua famiglia

633
00:33:25,095 --> 00:33:27,038
è stata come un dipinto di Rockwell.

634
00:33:32,418 --> 00:33:34,143
I conti di Donahue sono stati svuotati.

635
00:33:34,153 --> 00:33:35,847
JT è ancora fuori dal suo appartamento,

636
00:33:35,857 --> 00:33:37,226
ma penso sia scappato.

637
00:33:37,236 --> 00:33:39,608
E dobbiamo parlare della notte scorsa?

638
00:33:40,219 --> 00:33:41,390
Chabra è vivo.

639
00:33:41,879 --> 00:33:43,899
Ed ero abbastanza sicuro
che sarebbe stato bene.

640
00:33:43,909 --> 00:33:44,934
Tipo...

641
00:33:44,944 --> 00:33:46,119
Al 72%.

642
00:33:47,990 --> 00:33:49,782
Donahue è un famoso chirurgo.

643
00:33:49,792 --> 00:33:51,344
Facilmente riconoscibile.

644
00:33:51,843 --> 00:33:54,436
Quindi deve sapere che difficilmente
ce la farà come fuggitivo.

645
00:33:54,446 --> 00:33:55,863
Sì, ma è arrogante.

646
00:33:55,873 --> 00:33:58,046
- Forse è delirante.
- Ma non è stupido.

647
00:33:58,056 --> 00:34:00,315
La sua foto è in ogni
centrale del Paese.

648
00:34:00,325 --> 00:34:02,609
Non riuscirà mai ad andarsene
senza che lo sappiamo.

649
00:34:02,619 --> 00:34:04,959
Ok, pensiamoci un attimo.

650
00:34:04,969 --> 00:34:07,098
Mettiamoci nei panni di Donahue.

651
00:34:07,108 --> 00:34:09,091
Quello sì che è
un pensiero terrificante.

652
00:34:09,920 --> 00:34:11,020
Assecondami.

653
00:34:11,765 --> 00:34:13,617
Che cosa farebbe?

654
00:34:15,058 --> 00:34:16,329
Sa che lo stiamo cercando.

655
00:34:17,087 --> 00:34:19,348
Quindi l'unica chance che
ha per una nuova vita...

656
00:34:21,616 --> 00:34:23,072
È una nuova faccia.

657
00:34:23,082 --> 00:34:25,680
Pensi che Donahue si sottoporrà
a un intervento prima di scappare?

658
00:34:25,690 --> 00:34:28,172
Sì, e so dove andrà a farlo.

659
00:34:33,003 --> 00:34:35,757
- Non penso sia chiusa a chiave.
- Abbiamo comunque bisogno di un mandato.

660
00:34:35,767 --> 00:34:37,083
Anche per i consulenti?

661
00:34:39,875 --> 00:34:42,021
C'è qualcosa appoggiato
alla porta. Guarda.

662
00:34:49,988 --> 00:34:51,821
È uno dei chirurghi. Spingi più forte.

663
00:35:00,439 --> 00:35:01,685
È vivo.

664
00:35:07,796 --> 00:35:08,825
Francine!

665
00:35:08,835 --> 00:35:10,847
Quella stronza.

666
00:35:10,857 --> 00:35:12,820
Sono Powell. Servono
rinforzi al 1304 Park.

667
00:35:12,830 --> 00:35:13,890
Cos'è successo?

668
00:35:13,900 --> 00:35:16,178
L'infermiera di Donahue.

669
00:35:16,188 --> 00:35:18,774
Quando l'abbiamo messo sotto i ferri,
lei è andata su tutte le furie.

670
00:35:18,784 --> 00:35:20,770
- Quale infermiera? Come si chiama?
- Non lo so.

671
00:35:20,780 --> 00:35:22,747
Una mora con gli occhi azzurri.

672
00:35:22,757 --> 00:35:24,921
Un metro e 65, 70 chili.

673
00:35:24,931 --> 00:35:27,060
Una coppa C, se dovessi indovinare.

674
00:35:27,070 --> 00:35:28,881
È Summer. Dove sono ora?

675
00:35:28,891 --> 00:35:30,052
Lo sta operando.

676
00:35:31,494 --> 00:35:33,466
- Non lo sta operando.
- Lo sta uccidendo.

677
00:35:43,606 --> 00:35:46,372
Summer! Allontanati dalla
sedia e metti giù la siringa.

678
00:35:48,606 --> 00:35:49,710
Non posso farlo.

679
00:35:49,720 --> 00:35:51,067
Perché lo fai, Summer?

680
00:35:51,653 --> 00:35:53,259
Non capireste mai.

681
00:35:53,659 --> 00:35:54,754
Dammi un'occasione.

682
00:35:55,475 --> 00:35:56,684
Potrei sorprenderti.

683
00:35:58,336 --> 00:35:59,949
So un paio di cose sull'omicidio.

684
00:36:01,403 --> 00:36:02,589
Non così.

685
00:36:08,134 --> 00:36:09,393
Immagino tu abbia ragione.

686
00:36:10,689 --> 00:36:11,931
E per la cronaca...

687
00:36:13,182 --> 00:36:14,809
È un piacere conoscerti finalmente...

688
00:36:16,363 --> 00:36:17,377
Lana.

689
00:36:22,372 --> 00:36:23,816
Lana...

690
00:36:23,826 --> 00:36:27,150
Poggia la siringa e parlaci.
Possiamo aiutarti.

691
00:36:27,932 --> 00:36:29,105
No, non potete.

692
00:36:29,447 --> 00:36:30,987
- Bright, questa è Lana?
- Sì.

693
00:36:30,997 --> 00:36:33,804
La giovane e brillante chirurga
che Donahue ha sfigurato.

694
00:36:34,204 --> 00:36:35,576
Mi ha detto, dopo che mi ha...

695
00:36:35,586 --> 00:36:38,652
"Aggiustato la struttura ossea",
che sarei stata inarrestabile.

696
00:36:41,791 --> 00:36:43,310
Ho perso i miei amici.

697
00:36:43,634 --> 00:36:46,458
- La mia identità, tutto.
- Tu non sei sfigurata. Sei bellissima.

698
00:36:46,468 --> 00:36:48,338
Ignori il bel faccino.

699
00:36:49,984 --> 00:36:53,086
Il corpo non sa la differenza tra un
intervento chirurgico e una coltellata.

700
00:36:53,096 --> 00:36:54,973
Donahue ha tagliato

701
00:36:54,983 --> 00:36:57,051
il mio quinto nevo cranico.

702
00:36:57,381 --> 00:36:58,831
- Cosa significa?
- Quando tu...

703
00:36:58,841 --> 00:37:01,666
Tagli un nervo come
quello crei un neuroma.

704
00:37:02,439 --> 00:37:03,758
Più provi ad aggiustarlo,

705
00:37:03,768 --> 00:37:05,831
più crescere forte e in profondità.

706
00:37:05,841 --> 00:37:07,982
È come un dolore invisibile
e incandescente, che...

707
00:37:07,992 --> 00:37:09,659
Costantemente scivola come

708
00:37:09,669 --> 00:37:10,698
acido,

709
00:37:10,708 --> 00:37:11,989
sotto questo bel faccino.

710
00:37:11,999 --> 00:37:13,783
È abbastanza per far impazzire chiunque.

711
00:37:14,969 --> 00:37:16,714
La bellezza non c'entra nulla.

712
00:37:17,025 --> 00:37:18,160
Si tratta di dolore.

713
00:37:18,170 --> 00:37:19,216
Si tratta di...

714
00:37:19,226 --> 00:37:20,519
Sofferenza.

715
00:37:23,997 --> 00:37:25,681
Quello che Zhang e Chabra hanno provato,

716
00:37:25,691 --> 00:37:27,004
è una parte...

717
00:37:27,394 --> 00:37:28,882
Di quello che io sopporto.

718
00:37:31,142 --> 00:37:33,342
E allora perché dare a Donahue
la via d'uscita più facile?

719
00:37:33,733 --> 00:37:34,776
Cosa stai facendo?

720
00:37:35,316 --> 00:37:36,670
Lei vuole vendetta.

721
00:37:37,852 --> 00:37:39,914
Se vuoi vendicarti, Lana,

722
00:37:40,591 --> 00:37:41,663
vendicati.

723
00:37:42,350 --> 00:37:45,039
Lo hai trasformato
in tutto ciò che lui odia.

724
00:37:46,394 --> 00:37:47,780
Quindi lascialo vivere.

725
00:37:49,205 --> 00:37:50,295
In questo stato.

726
00:37:52,007 --> 00:37:53,035
Un mostro

727
00:37:53,045 --> 00:37:54,901
che si sveglierà ogni giorno

728
00:37:54,911 --> 00:37:57,026
intrappolato in un incubo.

729
00:37:58,978 --> 00:38:01,545
Incapace di riconoscere
se stesso allo specchio.

730
00:38:03,030 --> 00:38:04,122
<i>Credimi.

731
00:38:05,687 --> 00:38:06,756
Io lo so.

732
00:38:08,745 --> 00:38:10,041
Quello è il vero dolore.

733
00:38:34,520 --> 00:38:37,406
La migliore vendetta è lasciarlo
vivere in questo modo.

734
00:38:45,341 --> 00:38:48,933
Oh, il nostro topo da palestra
non è fuori pericolo, ma...

735
00:38:48,943 --> 00:38:50,331
Si riprenderà.

736
00:38:51,240 --> 00:38:53,497
Beh, la mia mente veloce e la tua...

737
00:38:53,876 --> 00:38:55,398
Mano ferma.

738
00:38:55,926 --> 00:38:59,130
Non mi aspettavo che tu fossi
così esperta con il trapano.

739
00:39:01,066 --> 00:39:03,615
Colpa tua per avermi sottovalutato.

740
00:39:07,915 --> 00:39:10,035
Beh, potrei dirti lo stesso.

741
00:39:21,129 --> 00:39:22,671
Buona notte, dottor Whitly.

742
00:39:26,008 --> 00:39:27,011
Andiamo.

743
00:39:27,021 --> 00:39:28,313
Il turno è finito.

744
00:39:58,463 --> 00:39:59,754
Quindi...

745
00:40:00,357 --> 00:40:01,738
L'hai capito?

746
00:40:02,183 --> 00:40:03,201
L'ho capito.

747
00:40:03,557 --> 00:40:06,638
E il test del DNA che ho fatto
sulla tua maglietta l'ha confermato.

748
00:40:09,144 --> 00:40:10,615
Il sangue era suino.

749
00:40:14,575 --> 00:40:16,487
Sangue di maiale, Ainsley.

750
00:40:17,708 --> 00:40:18,765
Davvero?

751
00:40:18,775 --> 00:40:19,854
Oh, andiamo.

752
00:40:19,864 --> 00:40:21,308
È stato un po' divertente.

753
00:40:21,786 --> 00:40:23,677
Tutta questa storia
era solo uno scherzo?

754
00:40:25,187 --> 00:40:26,743
Hai la più pallida idea

755
00:40:27,372 --> 00:40:29,601
- di che cosa mi hai fatto passare?
- E tu?

756
00:40:31,118 --> 00:40:32,405
Mi hai mentito.

757
00:40:33,637 --> 00:40:35,529
Mi hai sottovalutato per mesi!

758
00:40:35,539 --> 00:40:36,652
Ho rinunciato...

759
00:40:36,662 --> 00:40:38,616
A tutto per te!

760
00:40:42,187 --> 00:40:43,809
Non so neanche più...

761
00:40:43,819 --> 00:40:45,662
Chi sono ormai.

762
00:40:46,393 --> 00:40:47,702
A causa di...

763
00:40:47,712 --> 00:40:49,393
Cosa ho fatto...

764
00:40:49,828 --> 00:40:52,182
- Per proteggerti.
- Proteggermi?

765
00:40:52,505 --> 00:40:53,953
O controllarmi?

766
00:40:57,644 --> 00:40:59,997
Lo sai, per uno che ha speso
gli ultimi dieci anni

767
00:41:00,007 --> 00:41:02,453
a cercare di riprendersi
per essere stato ingannato,

768
00:41:03,086 --> 00:41:05,864
è ironico quanto velocemente
hai fatto ricorso ad esso.

769
00:41:06,326 --> 00:41:07,691
Non è la stessa cosa.

770
00:41:07,701 --> 00:41:10,208
Ho cercato di salvarti dal dolore.

771
00:41:10,889 --> 00:41:12,971
È esattamente quello che direbbe papà.

772
00:41:25,225 --> 00:41:26,333
Mi dispiace.

773
00:41:28,359 --> 00:41:29,596
Lo apprezzo.

774
00:41:30,291 --> 00:41:31,292
Ma...

775
00:41:31,979 --> 00:41:33,723
Tutta questa situazione è stata...

776
00:41:34,369 --> 00:41:37,452
Completamente folle.
Te ne rendi conto, vero?

777
00:41:39,007 --> 00:41:40,756
Ok. È stato...

778
00:41:40,766 --> 00:41:42,264
Un po' esagerato,

779
00:41:42,274 --> 00:41:45,438
ma dovevo assicurarmi che non avresti
più incasinato la mia mente.

780
00:41:46,336 --> 00:41:47,727
Seriamente però,

781
00:41:48,063 --> 00:41:49,380
devi rilassarti.

782
00:41:50,703 --> 00:41:52,034
L'abbiamo fatta franca.

783
00:41:52,044 --> 00:41:53,420
Non puoi saperlo.

784
00:41:55,162 --> 00:41:56,459
Lo so.

785
00:41:56,469 --> 00:41:57,804
Siamo i Whitly.

786
00:41:58,240 --> 00:42:01,001
Nessuno fa gli omicidi meglio di noi.

787
00:42:18,738 --> 00:42:21,937
Lago dei Ciudi, Estonia

788
00:42:37,397 --> 00:42:39,846
Simon Hoxley, Europol.

789
00:42:39,856 --> 00:42:41,487
Credo che abbiate qualcosa per me.

790
00:42:42,676 --> 00:42:44,560
L'ha tirata fuori
con la raccolta del mattino.

791
00:42:45,139 --> 00:42:47,962
Crede che si tratti della testa
del corpo che abbiamo trovato mesi fa?

792
00:42:47,972 --> 00:42:48,972
Sì.

793
00:42:50,177 --> 00:42:51,246
Lo credo.

794
00:42:52,238 --> 00:42:53,253
Quello...

795
00:42:53,659 --> 00:42:55,662
È Nicholas Endicott.

796
00:42:56,803 --> 00:43:00,179
E queste ustioni da congelamento
provano la mia teoria.

797
00:43:00,189 --> 00:43:02,507
Qualcuno ha provato molto
duramente per far sembrare che...

798
00:43:02,517 --> 00:43:04,729
È stato ucciso qui in Estonia,

799
00:43:04,739 --> 00:43:06,181
ma non è così.

800
00:43:06,191 --> 00:43:07,460
Cosa significa?

801
00:43:08,033 --> 00:43:09,337
Significa...

802
00:43:11,229 --> 00:43:13,867
Che sono diretto a New York City.

803
00:43:13,877 --> 00:43:14,883
#NoSpoiler

