1
00:01:21,060 --> 00:01:24,188
DIS À TON DIEU DE SE PRÉPARER
POUR LE BAIN DE SANG

2
00:01:59,849 --> 00:02:01,684
On va vers les ennuis, patron.

3
00:02:01,892 --> 00:02:04,854
Mon absence ne change rien
à tes foutues instructions.

4
00:03:23,015 --> 00:03:24,225
Tirez-vous d'ici !

5
00:03:24,392 --> 00:03:27,144
Il m'a agressé avec
son charabia bizarre.

6
00:03:27,353 --> 00:03:30,272
Tirez-vous tant que
je vous laisse vous tirer !

7
00:03:32,108 --> 00:03:34,026
Vous aussi !
Foutez le camp !

8
00:03:35,986 --> 00:03:38,739
Laissez-le,
ou vous subissez le même sort !

9
00:03:38,948 --> 00:03:40,908
Tirez-vous !

10
00:03:50,751 --> 00:03:53,504
Vous avez un truc à me dire,
bande d'enfoirés ?

11
00:03:58,008 --> 00:03:59,176
Au revoir, monsieur.

12
00:04:04,974 --> 00:04:06,475
Au revoir.

13
00:04:13,190 --> 00:04:14,525
Wu n'est pas là.

14
00:04:14,734 --> 00:04:16,444
Mettez-le dans la glacière.

15
00:04:32,293 --> 00:04:35,171
- Pourriez-vous regarder ça ?
- Bien sûr.

16
00:04:36,005 --> 00:04:38,799
Les mots peuvent faire bien du mal,

17
00:04:38,966 --> 00:04:42,511
être trop insistants
ou ne pas exprimer ce que...

18
00:04:42,678 --> 00:04:46,223
- Je noterai mes suggestions.
- Il ne faut rien de tape-à-l'œil.

19
00:04:46,390 --> 00:04:47,892
Je comprends.

20
00:04:52,646 --> 00:04:56,067
- Je peux prendre mes affaires ?
- Je vous remercie beaucoup.

21
00:04:59,820 --> 00:05:01,113
C'est mieux, hein ?

22
00:05:04,450 --> 00:05:05,618
Plus par ici ?

23
00:05:14,543 --> 00:05:17,380
Pardon, M. Ellsworth,
pour ce que je vais demander.

24
00:05:17,755 --> 00:05:19,382
Elle va essayer au plafond.

25
00:05:20,091 --> 00:05:21,801
Un couvre-lit, rouge foncé,

26
00:05:21,967 --> 00:05:25,221
est rangé avec le linge,
dans le coffre gris en cuir.

27
00:05:25,388 --> 00:05:26,597
Donc, à l'hôtel.

28
00:05:26,764 --> 00:05:30,017
D'ailleurs, il est presque l'heure
de l'école pour Sofia.

29
00:05:30,226 --> 00:05:34,772
Le canapé sera mieux
une fois recouvert.

30
00:05:34,980 --> 00:05:36,649
C'est ça, l'idée de ta mère.

31
00:05:36,857 --> 00:05:39,485
M. Ellsworth t'aidera
pour tes affaires.

32
00:05:39,819 --> 00:05:42,238
- Jeune fille.
- Au revoir.

33
00:05:42,446 --> 00:05:45,032
- Au revoir.
- Je vous rapporte un sandwich,

34
00:05:45,199 --> 00:05:47,451
- ou un verre de lait ?
- Le couvre-lit,

35
00:05:47,660 --> 00:05:49,161
c'est tout. Merci beaucoup.

36
00:05:52,540 --> 00:05:54,375
Je préférerais être pendu

37
00:05:54,583 --> 00:05:57,169
que d'avoir à faire un discours
devant eux.

38
00:05:58,087 --> 00:06:00,840
Le barman de Nutall
n'est pas mieux.

39
00:06:01,006 --> 00:06:03,342
On va peut-être nous jeter
des tomates.

40
00:06:15,479 --> 00:06:17,231
- Bonjour.
- Bonjour, Sofia.

41
00:06:17,398 --> 00:06:19,358
Bonjour.

42
00:06:19,608 --> 00:06:23,320
- On va faire du pain ?
- Tu veux qu'on en fasse ?

43
00:06:23,529 --> 00:06:28,117
Oui. Et M. Bullock comme shérif,
et M. Star comme maire.

44
00:06:28,325 --> 00:06:30,828
Et je mettrai le pain dans le four.

45
00:06:31,037 --> 00:06:34,040
Si je ne m'abuse,
vous avez une grosse journée.

46
00:06:35,458 --> 00:06:37,418
Pour votre réunion avec Hearst,

47
00:06:37,585 --> 00:06:40,004
si la chose vient à se présenter,

48
00:06:40,171 --> 00:06:43,215
n'hésitez pas à écraser
les pieds de cet enfoiré !

49
00:06:50,473 --> 00:06:51,891
Bonjour.

50
00:06:52,183 --> 00:06:54,143
Oui, madame.

51
00:06:56,854 --> 00:07:00,983
Attirée par le Bella Union
comme le papillon par la flamme.

52
00:07:01,192 --> 00:07:04,070
Mlle Stubbs n'a pas précisé
sa destination.

53
00:07:04,278 --> 00:07:06,989
Moi, je te dis que c'est là qu'elle va.

54
00:07:08,657 --> 00:07:10,576
Si tu cherchais
un boulot honnête ?

55
00:07:10,785 --> 00:07:13,245
Mlle Stubbs tient
ce que je fais pour honnête.

56
00:07:13,412 --> 00:07:17,792
Elle a pas plus besoin d'un gardien
que d'un foutu aéronaute !

57
00:07:18,000 --> 00:07:21,128
Pourquoi les gamins du camp
doivent passer devant

58
00:07:21,337 --> 00:07:23,881
ta face de crapaud
pour aller à l'école ?

59
00:07:24,048 --> 00:07:27,718
Quand ils vont à l'école,
je ne suis pas visible.

60
00:07:27,885 --> 00:07:30,930
Ils sont juste terrifiés
quand ils vont aux toilettes.

61
00:07:31,097 --> 00:07:32,640
Va donc picoler, Jane !

62
00:07:32,807 --> 00:07:36,394
Ne viens pas me dire
comment passer ma journée !

63
00:07:38,104 --> 00:07:40,898
Ou me demander
de te donner le détail

64
00:07:41,065 --> 00:07:44,151
de mon itinéraire !

65
00:07:44,777 --> 00:07:48,030
Espèce de gros sac de boyaux !

66
00:07:48,322 --> 00:07:53,619
J'ai encore dix minutes
à être dehors.

67
00:08:12,638 --> 00:08:15,266
Je peux vous la confier
dès maintenant ?

68
00:08:15,433 --> 00:08:19,020
- Bien sûr.
- Quand on se reverra, jeune fille,

69
00:08:19,186 --> 00:08:23,190
j'espère que j'aurai du bon pain chaud.

70
00:08:23,858 --> 00:08:26,986
Elle veut un couvre-lit dans la malle,
Mme Ellsworth,

71
00:08:27,153 --> 00:08:29,780
pour voir ce que ça donnera
sur le canapé.

72
00:08:31,657 --> 00:08:32,950
Le cadre d'un rêve !

73
00:08:35,202 --> 00:08:37,121
C'est à vous qu'il parle, Seth.

74
00:08:41,709 --> 00:08:43,127
M. Ellsworth,

75
00:08:43,586 --> 00:08:46,964
sûrement pour quelque tâche
domestique subalterne.

76
00:08:51,635 --> 00:08:52,845
Shérif !

77
00:08:53,012 --> 00:08:56,057
- Excusez ce ton braillard.
- M. Swearengen.

78
00:08:56,223 --> 00:08:57,516
Je peux vous parler ?

79
00:08:57,725 --> 00:08:59,810
Après l'école,
je vais voir Hearst.

80
00:09:00,019 --> 00:09:01,729
C'est de ça dont je veux parler.

81
00:09:02,730 --> 00:09:05,941
On va encore planter
des betteraves, aujourd'hui ?

82
00:09:11,572 --> 00:09:14,700
"Merci... Merci
pour cette présentation, shérif."

83
00:09:16,118 --> 00:09:18,371
- Shérif !
- Bonjour, Charlie.

84
00:09:19,080 --> 00:09:21,624
- Bonjour, Mme Bullock.
- Bonjour, M. Utter.

85
00:09:21,791 --> 00:09:24,585
Bonjour, petite,
tu as une bien jolie tenue.

86
00:09:24,752 --> 00:09:26,170
Bonjour.

87
00:09:26,629 --> 00:09:28,089
La soirée a été calme ?

88
00:09:29,048 --> 00:09:30,883
La matinée a été un peu agitée.

89
00:09:31,050 --> 00:09:33,094
Un Cornouaillais a été tué, au Gem.

90
00:09:33,260 --> 00:09:36,013
Ses copains sont venus
piailler à notre bureau.

91
00:09:36,180 --> 00:09:37,807
Est-ce que Dority l'a tué ?

92
00:09:37,973 --> 00:09:39,975
Les plaignants s'embrouillent.

93
00:09:40,142 --> 00:09:42,061
J'ai dû leur dire de me montrer.

94
00:09:42,228 --> 00:09:43,521
Mais je crois que non.

95
00:09:43,729 --> 00:09:47,316
- Ils sont au bureau ?
- Ils sont avec Hearst.

96
00:09:47,608 --> 00:09:49,318
On va se quitter là.

97
00:09:49,485 --> 00:09:51,404
Au revoir. Au revoir, Sofia.

98
00:09:51,570 --> 00:09:53,280
- Au revoir.
- Salut, petite.

99
00:10:07,169 --> 00:10:08,671
Ils sont mignons, hein ?

100
00:10:08,879 --> 00:10:10,464
Les enfants.

101
00:10:16,220 --> 00:10:19,056
Vous viendrez écouter
les discours, Richardson ?

102
00:10:19,223 --> 00:10:20,266
Si vous permettez.

103
00:10:20,474 --> 00:10:21,684
Bien sûr que oui.

104
00:10:21,892 --> 00:10:24,228
Sinon, comment savoir
pour qui voter ?

105
00:10:25,730 --> 00:10:27,481
Je n'attends pas de remarques.

106
00:10:27,690 --> 00:10:30,067
Mon bilan de maire parle pour moi.

107
00:10:34,280 --> 00:10:37,658
Est-ce qu'ils choisiront
ce marchand juif, plutôt ?

108
00:10:37,825 --> 00:10:40,745
Qu'ils le fassent, alors,
et à la bonne heure !

109
00:10:41,287 --> 00:10:42,538
J'ai vu, Richardson.

110
00:10:42,705 --> 00:10:45,082
Vous vous mettez des restes
plein la gueule !

111
00:10:45,291 --> 00:10:47,877
"Pourquoi gâcher cette omelette ?"

112
00:10:48,044 --> 00:10:49,336
C'est votre attitude ?

113
00:10:49,545 --> 00:10:50,755
Vous m'avez fait mal !

114
00:10:51,380 --> 00:10:53,132
Faites votre toilette, crapule,

115
00:10:53,424 --> 00:10:56,260
ou préparez-vous à pire.

116
00:10:57,636 --> 00:10:58,929
Félicitations !

117
00:10:59,096 --> 00:11:00,973
C'est une belle victoire.

118
00:11:04,852 --> 00:11:07,646
Il faut donner de son temps, c'est tout.

119
00:11:08,314 --> 00:11:10,399
Florence Nightingale !

120
00:11:10,566 --> 00:11:13,569
Florence Nightingale est infirmière.

121
00:11:13,736 --> 00:11:18,366
- Je le sais, espèce d'abruti !
- Joanie Stubbs est une enfoirée.

122
00:11:18,532 --> 00:11:20,951
Je le sais, pauvre ignorant !

123
00:11:21,869 --> 00:11:24,872
Arrête de suer
sur l'argent de ces messieurs !

124
00:11:25,247 --> 00:11:26,791
Mille cinq cents.

125
00:11:26,957 --> 00:11:29,585
Et merci pour
ce paquet de merde.

126
00:11:29,752 --> 00:11:32,213
Donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien

127
00:11:32,380 --> 00:11:35,257
et pardonne-nous nos offenses

128
00:11:35,591 --> 00:11:37,093
comme nous pardonnons à ceux

129
00:11:37,259 --> 00:11:39,720
qui nous ont offensés.

130
00:11:40,179 --> 00:11:43,641
Ne nous livre pas à la tentation,

131
00:11:43,808 --> 00:11:46,227
mais délivre-nous du mal.

132
00:11:46,894 --> 00:11:48,896
Car c'est Ton royaume,

133
00:11:49,063 --> 00:11:51,023
Ta puissance et Ta gloire,

134
00:11:51,190 --> 00:11:52,608
pour la vie éternelle.

135
00:11:52,817 --> 00:11:54,652
Amen.

136
00:12:02,785 --> 00:12:03,828
Bonjour, Tess.

137
00:12:03,994 --> 00:12:06,831
- Bonjour, Joanie.
- Allez.

138
00:12:07,832 --> 00:12:09,875
- Je peux lui apporter.
- J'y vais.

139
00:12:12,044 --> 00:12:15,506
- Comment va Cy ?
- Je ne sais pas encore, Tess.

140
00:12:15,673 --> 00:12:17,967
Ça ne te regarde pas,
de toute façon.

141
00:12:18,134 --> 00:12:21,679
Ton seul souci, c'est
comment tu démarres la journée.

142
00:12:22,388 --> 00:12:24,640
- Je suis propre.
- Avant d'aller dormir,

143
00:12:24,807 --> 00:12:26,517
que dois-tu faire ?

144
00:12:26,684 --> 00:12:29,603
- J'ai dit que ça va.
- Réponds à ma question !

145
00:12:29,770 --> 00:12:30,813
J'ai la chatte propre.

146
00:12:30,980 --> 00:12:32,898
- Et le reste de ton corps ?
- Aussi.

147
00:12:33,065 --> 00:12:34,150
Et quoi d'autre ?

148
00:12:34,316 --> 00:12:37,111
La chambre où je reçois.
Elle est propre.

149
00:12:37,278 --> 00:12:39,864
- Et ensuite ?
- Allez vous faire voir, Joanie.

150
00:12:40,031 --> 00:12:42,950
Ensuite, Lila ?
Si t'es pas trop camée ?

151
00:12:43,159 --> 00:12:46,579
- La chambre où on dort.
- Est-ce que ça ne pue pas ?

152
00:12:47,163 --> 00:12:48,205
Ça pue, Lila.

153
00:12:48,664 --> 00:12:50,332
Comme le con d'une putain !

154
00:12:50,541 --> 00:12:52,960
Je ne veux pas de ça.
Si tu partais ?

155
00:12:53,335 --> 00:12:56,964
Va donc te vautrer dans la boue
où tu finiras de toute façon.

156
00:12:57,173 --> 00:12:58,549
Allez !

157
00:13:02,178 --> 00:13:03,763
Que fais-tu là ?

158
00:13:04,221 --> 00:13:05,639
Laissez-moi rester ici.

159
00:13:08,059 --> 00:13:10,895
Quand je reviendrai ce soir,
soyez bien gentilles et prêtes,

160
00:13:11,062 --> 00:13:12,396
sinon, faites vos valises,

161
00:13:12,563 --> 00:13:14,357
car je vous chasserai toutes.

162
00:13:14,523 --> 00:13:16,776
Bouge de là, Tess. Dégage !

163
00:13:21,572 --> 00:13:24,200
Vous savez bien
qu'elle la laissera rester.

164
00:13:35,711 --> 00:13:37,671
Entre, ma chère.

165
00:13:38,339 --> 00:13:40,174
Comment vas-tu ?

166
00:13:40,716 --> 00:13:42,343
Je vais bien.

167
00:13:43,344 --> 00:13:45,513
Le docteur est passé ?

168
00:13:46,180 --> 00:13:47,682
Il a illuminé ma matinée.

169
00:13:48,015 --> 00:13:51,644
Encore une journée en vie.

170
00:13:55,856 --> 00:13:58,401
- C'est comment, dehors ?
- Tranquille.

171
00:13:58,567 --> 00:14:00,945
Un de ces clowns t'a dit
de dire ça ?

172
00:14:01,153 --> 00:14:02,738
Je n'ai pas demandé.

173
00:14:02,905 --> 00:14:06,450
Je présume que tu as vu
les filles.

174
00:14:10,663 --> 00:14:13,749
Tu t'es peut-être trompé, Cy,
en choisissant Tess.

175
00:14:13,958 --> 00:14:16,544
- Lila se drogue.
- Mais Tess n'assure pas.

176
00:14:16,711 --> 00:14:18,754
Elle a peut-être peur pour sa place,

177
00:14:19,088 --> 00:14:21,298
avec tes allées et venues.

178
00:14:24,343 --> 00:14:26,262
De l'eau fraîche.

179
00:14:27,304 --> 00:14:30,057
- Tu ne pars pas déjà, si ?
- Ici, Cy,

180
00:14:30,266 --> 00:14:31,809
sur le bord de la table.

181
00:14:32,059 --> 00:14:34,103
J'agis comme un bébé, hein ?

182
00:14:34,311 --> 00:14:36,522
Non, ne pars pas !

183
00:14:37,481 --> 00:14:40,860
- Où est ma Bible ?
- Juste à côté de toi, sur le lit.

184
00:14:53,372 --> 00:14:56,167
J'ai creusé des rigoles
pendant un mois.

185
00:14:56,333 --> 00:14:57,960
J'ai les doigts en sang.

186
00:14:58,127 --> 00:15:02,089
N'oublie pas que tu n'es
qu'un prête-nom.

187
00:15:06,385 --> 00:15:09,263
Tu retournes voir Star,
tu lui fais ton numéro.

188
00:15:09,597 --> 00:15:12,391
Tu ne peux plus rembourser
le prêt qu'il t'a fait.

189
00:15:12,558 --> 00:15:15,394
- S'il ne saisit pas ?
- Tu le supplies d'acheter.

190
00:15:15,561 --> 00:15:16,645
Tu peux en rajouter.

191
00:15:16,812 --> 00:15:19,357
Tu ne dors plus. "Qu'ai-je fait ?"
Tout ça.

192
00:15:19,523 --> 00:15:21,525
"Il vaudrait mieux que j'en finisse."

193
00:15:21,692 --> 00:15:25,946
Star devient propriétaire,
c'est la conclusion nécessaire.

194
00:15:26,113 --> 00:15:28,657
- Du café !
- Ça vient.

195
00:15:28,866 --> 00:15:30,785
- Et ce type ?
- Dans la glacière,

196
00:15:30,993 --> 00:15:32,536
caché sous une bâche.

197
00:15:32,870 --> 00:15:34,955
Verse sans m'ébouillanter.

198
00:15:35,122 --> 00:15:36,916
Petit-déjeuner ?

199
00:15:40,378 --> 00:15:41,462
Des œufs au lard.

200
00:15:44,840 --> 00:15:48,052
T'aurais pu me dire ça
avant que je me baisse.

201
00:15:48,219 --> 00:15:50,513
File dans ta cuisine.

202
00:15:59,980 --> 00:16:03,651
- J'aime bien vivre ici.
- Qu'est-ce que j'en ai à faire ?

203
00:16:13,327 --> 00:16:16,038
Pourquoi ne pas avoir poussé
ce meurtre dehors ?

204
00:16:16,247 --> 00:16:17,665
Vous avez dit que non.

205
00:16:17,832 --> 00:16:20,376
C'est un putain de coup monté
qui pue.

206
00:16:20,543 --> 00:16:24,130
Ils voulaient savoir
si on tenait à l'endroit.

207
00:16:24,296 --> 00:16:27,299
Celui qui a monté le coup
doit pas être trop malin,

208
00:16:27,633 --> 00:16:29,927
parce que les Cornouaillais
bossent pour Hearst.

209
00:16:30,136 --> 00:16:33,055
Qui tue un Cornouaillais
se fait un ennemi de Hearst.

210
00:16:33,264 --> 00:16:34,932
T'es un vrai miracle, Johnny.

211
00:16:35,099 --> 00:16:38,936
C'est une quasi-certitude
qu'il a ordonné lui-même le meurtre.

212
00:16:39,437 --> 00:16:41,063
- Hearst ?
- Ta gueule !

213
00:16:42,606 --> 00:16:44,900
Il organise un meurtre chez moi.

214
00:16:45,276 --> 00:16:48,904
Il veut que Bullock se bouge le cul
avant de se porter candidat.

215
00:16:49,405 --> 00:16:51,782
De quel temps a-t-il besoin ?

216
00:16:51,991 --> 00:16:53,034
Ah, Seigneur !

217
00:16:53,200 --> 00:16:56,912
C'est comme ça
qu'on nettoie une tache de sang.

218
00:16:57,496 --> 00:16:59,290
Si on espaçait les paiements ?

219
00:16:59,457 --> 00:17:00,791
Je n'y arriverai pas.

220
00:17:00,958 --> 00:17:02,835
Mais qu'est-ce qui m'a pris ?

221
00:17:03,002 --> 00:17:05,087
- Du calme.
- Du calme, M. Adams.

222
00:17:05,296 --> 00:17:07,381
Vous ne pouvez pas
me libérer de ça ?

223
00:17:07,590 --> 00:17:10,134
Il n'y a pas un moyen de me libérer ?

224
00:17:10,968 --> 00:17:12,636
Oh, bon Dieu !

225
00:17:17,850 --> 00:17:19,268
Je suis aussi en crise !

226
00:17:19,435 --> 00:17:21,979
J'ai une grosse envie de pisser.

227
00:17:28,194 --> 00:17:32,573
Pourquoi est-ce que
vous ne montez pas sur scène ?

228
00:17:32,740 --> 00:17:34,658
Vous êtes seule ?

229
00:17:35,201 --> 00:17:37,536
Oui, Mlle Bernhardt, je suis seule.

230
00:17:37,703 --> 00:17:39,747
Je veux que Star
reprenne la maison.

231
00:17:41,165 --> 00:17:42,708
Pourquoi ?

232
00:17:42,875 --> 00:17:46,253
Je préfère ne pas demander à Al
quelles sont ses raisons.

233
00:17:54,261 --> 00:17:56,389
La vérité te libérera.
Jean 8:32

234
00:18:01,686 --> 00:18:04,855
Le désordre, dans votre chambre.

235
00:18:05,856 --> 00:18:08,192
La dernière fois.
Le grand désordre.

236
00:18:08,693 --> 00:18:10,653
- J'étais assise sur le lit.
- Inacceptable.

237
00:18:10,861 --> 00:18:12,863
Vous m'entendez, Shaunessey ?

238
00:18:13,072 --> 00:18:15,700
Le dernier jour, j'ai passé
trois heures assise.

239
00:18:15,866 --> 00:18:18,994
- J'ai bu un verre d'eau.
- Mais oui, bien sûr !

240
00:18:20,246 --> 00:18:22,957
La 1 -F, deux dollars.

241
00:18:30,756 --> 00:18:33,050
Le registre, je vous prie.

242
00:18:43,477 --> 00:18:44,854
De l'encre au sol.

243
00:18:45,396 --> 00:18:47,523
Une plume tordue,
peut-être cassée.

244
00:18:47,690 --> 00:18:49,525
La reliure est abîmée.

245
00:18:51,193 --> 00:18:53,154
Je ne supporte plus !

246
00:18:54,155 --> 00:18:55,948
Rapporte ça à la folle.

247
00:19:01,912 --> 00:19:05,291
- Comment je le saurais ?
- Pas si fort, les gars !

248
00:19:10,671 --> 00:19:13,758
Qu'est-ce que tu manigances
avec la maison d'Adams ?

249
00:19:13,924 --> 00:19:15,551
Il faut que Star aille y vivre.

250
00:19:15,760 --> 00:19:17,386
Il s'est porté candidat.

251
00:19:17,553 --> 00:19:20,973
Il ne peut plus baiser une pute
en toute impunité.

252
00:19:21,140 --> 00:19:23,017
Et je dois vivre
dans la maison ?

253
00:19:23,184 --> 00:19:24,393
Pas du tout.

254
00:19:24,727 --> 00:19:26,771
Tu t'installes chez Shaunessey.

255
00:19:26,979 --> 00:19:28,856
Je n'irai pas dans ce trou à rats.

256
00:19:29,023 --> 00:19:33,027
Shaunessey sera 50 fois plus riche
avec la future maison de Star

257
00:19:33,194 --> 00:19:36,447
et le passage qu'il fera,
donc toi et le Juif, battez-vous

258
00:19:36,614 --> 00:19:38,532
à l'abri des regards indiscrets.

259
00:19:39,575 --> 00:19:41,077
Va te faire foutre, Al.

260
00:19:41,243 --> 00:19:42,536
Et Shaunessey aussi.

261
00:19:42,745 --> 00:19:47,792
Et aussi ton putain de passage
dans la maison d'Adams !

262
00:19:49,210 --> 00:19:50,252
Pauvre connasse !

263
00:20:19,949 --> 00:20:22,952
Voilà l'histoire
du prêt sur la maison d'Adams,

264
00:20:23,160 --> 00:20:25,871
Adams n'étant rien d'autre
que son homme de paille

265
00:20:26,038 --> 00:20:27,540
depuis le putain de début !

266
00:20:27,748 --> 00:20:31,460
Si tu signes ça,
on ira dans tes propriétés.

267
00:20:31,669 --> 00:20:34,964
Tu pourras aller et venir
par ta putain de porte,

268
00:20:35,131 --> 00:20:38,968
et quand tu seras sur ton lit,
je surgirai par le mur,

269
00:20:39,135 --> 00:20:42,972
comme maman marmotte
dans un livre d'histoire, pour te servir,

270
00:20:43,139 --> 00:20:45,975
car il ne veut pas te voir
compromettre ta campagne

271
00:20:46,142 --> 00:20:48,227
en baisant une putain
à ton bureau.

272
00:20:48,811 --> 00:20:52,440
Et on va m'installer
dans la putain de chambre 3-C

273
00:20:52,606 --> 00:20:54,608
de la boîte à merde de Shaunessey,

274
00:20:54,775 --> 00:20:57,194
et il paiera Shaunessey
pour faire un passage

275
00:20:57,361 --> 00:20:59,488
pour que je puisse venir baiser.

276
00:21:00,948 --> 00:21:02,033
Qui, Swearengen ?

277
00:21:02,199 --> 00:21:05,202
De qui je viens de te parler ?

278
00:21:05,911 --> 00:21:08,956
Je ne sais pas. Tu as dit
que tu allais pisser.

279
00:21:15,588 --> 00:21:17,089
L'homme du jour !

280
00:21:17,465 --> 00:21:19,050
Une petite pipe, Bullock ?

281
00:21:19,341 --> 00:21:22,887
On part rencontrer
le grand homme à l'esprit libre ?

282
00:21:23,054 --> 00:21:24,722
Que s'est-il passé, ce matin ?

283
00:21:24,889 --> 00:21:28,142
Charlie Utter dit qu'un homme
de Hearst a été tué.

284
00:21:28,309 --> 00:21:30,144
Je vous épargne les détails

285
00:21:30,311 --> 00:21:32,438
- avant la réunion.
- Pourquoi ?

286
00:21:33,272 --> 00:21:37,109
Pourquoi demander pourquoi ?
Consacrez-vous à la réunion !

287
00:21:37,276 --> 00:21:40,863
Parlez en candidat de vos espoirs
pour le futur du campement.

288
00:21:41,030 --> 00:21:43,240
Tenez-vous-en à des généralités.

289
00:21:52,333 --> 00:21:57,296
Supposez que Hearst soit
l'instigateur de ce crime.

290
00:21:57,463 --> 00:22:00,966
Supposez que ces hommes
soient des voleurs ou des assassins.

291
00:22:01,133 --> 00:22:02,885
Pourquoi venir les tuer ici ?

292
00:22:03,094 --> 00:22:05,930
Peut-être une façon de me dire
que c'est chez lui

293
00:22:06,097 --> 00:22:09,016
et de tester votre volonté
de vous soumettre

294
00:22:09,183 --> 00:22:10,685
avant d'appuyer
votre candidature.

295
00:22:13,437 --> 00:22:16,816
En tout cas, Bullock,
si, quand vous vous rencontrerez,

296
00:22:17,024 --> 00:22:20,069
Hearst vous dit d'y aller mollo
et que vous, par amour,

297
00:22:20,236 --> 00:22:22,113
dites : "Allez vous faire",

298
00:22:22,279 --> 00:22:24,323
nous n'aurons plus aucun espoir,

299
00:22:24,490 --> 00:22:26,992
car vous aurez tout gâché.

300
00:22:29,745 --> 00:22:32,456
C'est pour ça que
je voulais éviter le sujet.

301
00:22:34,834 --> 00:22:36,669
Le corps a été mangé ?

302
00:22:36,836 --> 00:22:39,171
Le Cornouaillais ?
Wu n'est pas au campement.

303
00:22:39,672 --> 00:22:40,965
Gardez-le en lieu sûr.

304
00:22:41,132 --> 00:22:45,428
Oh, absolument !
Jusqu'à la fin de votre enquête.

305
00:22:45,594 --> 00:22:49,682
Pour la rencontre avec Hearst,
puis-je vous souhaiter bon vent

306
00:22:49,890 --> 00:22:53,436
et espérer que
vous saurez vous contrôler ?

307
00:23:02,653 --> 00:23:04,822
Mais pourquoi, Seigneur,

308
00:23:05,823 --> 00:23:08,325
est-ce que je suis impuissante ?

309
00:23:30,389 --> 00:23:35,644
Il monte, Richardson,
pour être creusé, tamisé et pelleté

310
00:23:35,811 --> 00:23:38,814
jusqu'à ce que son filon
soit mis à jour.

311
00:23:39,023 --> 00:23:42,193
Et là, Hearst le videra.

312
00:23:43,778 --> 00:23:45,363
J'attendais ça, M. Bullock.

313
00:23:45,529 --> 00:23:48,115
Une bonne et franche discussion
entre nous.

314
00:23:48,282 --> 00:23:49,992
- Un petit verre ?
- Non.

315
00:23:50,201 --> 00:23:51,243
Merci bien.

316
00:23:51,410 --> 00:23:54,038
Non, moi non plus, d'ailleurs.

317
00:23:57,625 --> 00:24:01,087
On m'a dit
que vous avez une quincaillerie.

318
00:24:01,253 --> 00:24:03,130
Je suis associé avec Sol Star.

319
00:24:03,297 --> 00:24:06,133
Candidat à la mairie,
et vous comme shérif.

320
00:24:10,137 --> 00:24:14,892
Et un responsable
de la banque de Deadwood.

321
00:24:17,269 --> 00:24:19,855
Oui, Sol en est le président.

322
00:24:20,064 --> 00:24:22,358
Et vous êtes aussi directeur.

323
00:24:24,151 --> 00:24:29,156
Banque dont le capital vient, je crois,
de Mme Alma Garret Ellsworth,

324
00:24:32,118 --> 00:24:37,373
qui logeait dans cet hôtel
et qui a fait fortune dans ces collines.

325
00:24:38,332 --> 00:24:39,625
Bien moins que vous.

326
00:24:39,959 --> 00:24:44,296
Extraordinaires, les aventures
de cette femme.

327
00:24:44,463 --> 00:24:47,258
Pensez-vous que
les prochains chapitres

328
00:24:47,425 --> 00:24:52,471
pourraient s'écrire ailleurs
que dans ces collines ?

329
00:24:56,017 --> 00:24:57,601
Quelles sont vos intentions ?

330
00:24:57,810 --> 00:25:00,646
En ce qui concerne
les biens de Mme Ellsworth,

331
00:25:00,813 --> 00:25:04,191
je me conformerai
aux désirs de la dame

332
00:25:04,358 --> 00:25:08,154
et je serais ravi et reconnaissant
que vous le lui disiez.

333
00:25:12,491 --> 00:25:15,661
Vous avez besoin d'un mouchoir,
M. Bullock ?

334
00:25:19,540 --> 00:25:23,210
Un incident malheureux, ce matin,
au saloon de Swearengen.

335
00:25:23,377 --> 00:25:24,545
Vous êtes au courant ?

336
00:25:28,215 --> 00:25:29,759
Un de mes ouvriers a été tué

337
00:25:29,925 --> 00:25:31,552
dans une bagarre d'ivrognes.

338
00:25:32,887 --> 00:25:34,889
- Qu'allez-vous faire ?
- Ça dépend.

339
00:25:35,056 --> 00:25:37,308
Du motif, de qui porte plainte.

340
00:25:38,309 --> 00:25:41,937
Mon ouvrier était cornouaillais.
Ils forment un vrai clan.

341
00:25:42,104 --> 00:25:44,523
Je suppose
qu'un autre Cornouaillais réagira.

342
00:25:45,149 --> 00:25:46,650
Il faudra que je l'entende.

343
00:25:46,859 --> 00:25:49,653
Il accusera peut-être le soleil levant.

344
00:25:49,820 --> 00:25:55,284
Pour ce genre d'hommes,
ces choses-là sont naturelles.

345
00:25:55,993 --> 00:25:57,161
Enfin...

346
00:25:57,328 --> 00:26:00,873
- On peut parler de vos ambitions ?
- Une autre fois.

347
00:26:01,040 --> 00:26:04,001
Je voudrais les soutenir.
Je voudrais vous soutenir

348
00:26:04,210 --> 00:26:05,711
pour vous remercier

349
00:26:05,878 --> 00:26:07,713
de lui transmettre mon message.

350
00:26:08,589 --> 00:26:10,424
Je n'ai jamais dit que je le ferais.

351
00:26:10,591 --> 00:26:14,095
- Vous n'allez pas le faire ?
- Restez en dehors de ça !

352
00:26:17,765 --> 00:26:22,144
Ce genre de choses
ne m'intéresse pas, M. Bullock.

353
00:26:23,187 --> 00:26:25,898
Ma seule passion, c'est la couleur.

354
00:26:28,818 --> 00:26:30,945
Excusez-moi.

355
00:26:36,659 --> 00:26:39,704
Bullock, que dites-vous
de M. Hearst ?

356
00:26:41,288 --> 00:26:42,873
Qu'est-ce que vous faites ?

357
00:26:44,625 --> 00:26:45,751
Gros tas de merde !

358
00:26:45,960 --> 00:26:47,503
Qu'est-ce que j'ai fait ?

359
00:26:48,587 --> 00:26:50,214
Vous lui avez dit.

360
00:26:51,632 --> 00:26:53,217
Appelle quelqu'un !

361
00:27:06,605 --> 00:27:08,733
Le shérif démolit le maire.

362
00:27:08,899 --> 00:27:11,736
Soyez dans la rue,
au cas où j'ai besoin de vous.

363
00:27:16,949 --> 00:27:21,162
Pourquoi frappez-vous Farnum
dans l'hôtel de M. Hearst ?

364
00:27:21,370 --> 00:27:24,081
- Comment allez-vous ?
- Bien, M. Swearengen.

365
00:27:24,248 --> 00:27:25,791
Et vous-même ?

366
00:27:30,379 --> 00:27:31,839
Je le fais examiner ?

367
00:27:32,882 --> 00:27:34,633
Il semble en avoir besoin.

368
00:27:34,842 --> 00:27:36,802
Chez moi, shérif.

369
00:27:37,011 --> 00:27:39,096
Les gars, E.B. a eu un accident.

370
00:27:39,305 --> 00:27:40,348
À vous de jouer,

371
00:27:40,639 --> 00:27:43,684
puis dites-nous
où on le transporte.

372
00:27:45,644 --> 00:27:47,730
Apportez un peu d'aide
à ce type.

373
00:27:47,897 --> 00:27:49,357
Shérif !

374
00:27:51,275 --> 00:27:52,860
J'ai une grande expérience.

375
00:27:53,194 --> 00:27:54,570
Je n'en doute pas.

376
00:27:54,779 --> 00:27:56,906
Une fois ça réglé,
on peut se parler ?

377
00:27:57,114 --> 00:27:58,866
Bien sûr.

378
00:27:59,033 --> 00:28:01,118
Tu n'as absolument rien vu.

379
00:28:09,168 --> 00:28:11,379
Nom d'une pipe.

380
00:28:11,587 --> 00:28:13,589
Mme Ellsworth.

381
00:28:14,757 --> 00:28:17,093
- Non.
- Il faut boire ceci.

382
00:28:17,510 --> 00:28:20,388
Je ne veux pas
réveiller les démons, docteur.

383
00:28:20,596 --> 00:28:23,391
Ça n'a rien à voir avec les démons,
Mme Ellsworth.

384
00:28:23,599 --> 00:28:27,186
Il s'agit de soulager
le mal que vous ressentez.

385
00:28:27,395 --> 00:28:30,523
Laissez les démons à Dieu
et confiez-moi vos douleurs.

386
00:28:42,868 --> 00:28:47,331
"Une dame ne doit pas prendre
un mari qui mâche du tabac.

387
00:28:48,457 --> 00:28:54,797
"Une dame ne doit pas prendre
un mari qui mâche du tabac.

388
00:28:56,549 --> 00:28:58,300
"Ça lui coûte cher,

389
00:28:58,509 --> 00:29:00,219
"ça salit ses vêtements

390
00:29:00,428 --> 00:29:02,680
"et ça fait de son nez une cheminée."

391
00:29:04,223 --> 00:29:05,599
Vas-y, épie-les !

392
00:29:05,766 --> 00:29:08,561
Si l'un d'eux te voit,
il ne reviendra plus jamais.

393
00:29:08,769 --> 00:29:12,898
Je suppose que tu ne venais pas
pour les épier.

394
00:29:13,065 --> 00:29:15,985
Je venais pour chier
dans les toilettes,

395
00:29:16,152 --> 00:29:18,988
où tu es supposé être
pendant les heures de classe.

396
00:29:19,155 --> 00:29:21,699
Ça fait quel effet,
quand tu te redresses ?

397
00:29:34,503 --> 00:29:38,507
"Les Juifs faisaient des sacrifices
sur un autel de pierre.

398
00:29:39,508 --> 00:29:42,928
"Les Juifs faisaient des sacrifices
sur un autel de pierre."

399
00:29:49,977 --> 00:29:54,440
Dans ce genre de phrase,
autel s'écrit A-U-T.

400
00:29:55,983 --> 00:30:01,322
Ça n'est pas si important que ça,
Mary, d'être toujours la première.

401
00:30:09,622 --> 00:30:13,876
"Les Indiens sont parfois très cruels."

402
00:30:15,503 --> 00:30:17,546
- Je retire ma candidature.
- Non.

403
00:30:17,755 --> 00:30:20,383
Il s'en servira
pour essayer de me contrôler.

404
00:30:20,549 --> 00:30:24,136
Pour mettre son nez dans nos affaires.
Il m'a demandé de lui dire de vendre.

405
00:30:24,345 --> 00:30:27,390
Mieux vaut partir,
pour faire pénitence d'avoir une bite.

406
00:30:27,723 --> 00:30:29,266
Vous aviez deviné juste.

407
00:30:29,433 --> 00:30:30,643
Il ne veut pas de poursuites.

408
00:30:33,354 --> 00:30:35,147
- Il saigne ?
- Ça s'est arrêté.

409
00:30:35,314 --> 00:30:36,899
Fous-le dans ce foutu lit.

410
00:30:37,066 --> 00:30:40,528
Ne décidez rien, Bullock,
avant que j'aie parlé à Hearst.

411
00:30:40,695 --> 00:30:41,904
Pas de retrait,

412
00:30:42,113 --> 00:30:45,074
et ne rossez plus Farnum,
qui doit affronter Star.

413
00:30:52,081 --> 00:30:54,834
Il n'est pas sûr
que Hearst ait été au courant

414
00:30:55,000 --> 00:30:56,544
pour Bullock et la veuve.

415
00:30:56,711 --> 00:30:58,629
Sacrée raclée pour E.B.,
s'il est innocent.

416
00:30:58,838 --> 00:31:01,465
Oh, il a toujours de l'avance.
Néanmoins,

417
00:31:01,674 --> 00:31:03,926
on doit présumer
que Hearst sait,

418
00:31:04,093 --> 00:31:06,303
maintenant,
pour l'avoir vu craquer,

419
00:31:06,470 --> 00:31:08,848
que Bullock lui avait parlé
de tout ça.

420
00:31:09,056 --> 00:31:11,684
- Et pour Hearst ?
- Je regrette l'époque

421
00:31:11,851 --> 00:31:15,062
où une lame sous la gorge
aidait à se décider.

422
00:31:18,065 --> 00:31:22,695
Tu sais bien, Dan, en organisant
mes pensées et mon jeu

423
00:31:22,903 --> 00:31:26,157
pour la petite conversation
que nous devons avoir.

424
00:31:28,242 --> 00:31:30,578
Tu veux bien m'excuser ?

425
00:31:32,788 --> 00:31:34,498
Bien sûr.

426
00:31:40,504 --> 00:31:41,630
Elle va mourir ?

427
00:31:41,797 --> 00:31:45,468
Elle n'est pas en grand danger.

428
00:31:46,093 --> 00:31:49,889
- Et le bébé ?
- Votre femme l'attend toujours.

429
00:31:50,639 --> 00:31:52,183
J'ai vu le sang, par terre.

430
00:31:52,350 --> 00:31:55,186
Il n'y en avait pas autant
que vous l'avez cru.

431
00:31:56,312 --> 00:31:59,648
Mme Ellsworth doit rester allongée

432
00:31:59,982 --> 00:32:02,485
et prendre les médicaments
que j'ai donnés,

433
00:32:02,651 --> 00:32:04,653
malgré la peur qu'elle en a.

434
00:32:04,862 --> 00:32:09,033
Et il faut que vous soyez fort,
à ses côtés.

435
00:32:11,243 --> 00:32:13,454
Je dois aller à l'école.
Je peux...

436
00:32:13,621 --> 00:32:17,249
Je reste jusqu'à votre retour
et j'irai vous chercher Trixie.

437
00:32:17,416 --> 00:32:19,710
Merci, docteur.

438
00:32:25,466 --> 00:32:27,468
Qui sont tous ces foutus types ?

439
00:32:28,094 --> 00:32:29,845
On va afficher complet.

440
00:32:30,137 --> 00:32:32,723
Tu vas chercher madame ?

441
00:32:44,777 --> 00:32:46,529
Je viens de rosser Farnum.

442
00:32:51,659 --> 00:32:52,827
Après avoir vu Hearst.

443
00:32:52,993 --> 00:32:55,204
J'ai eu l'impression que quelqu'un

444
00:32:55,371 --> 00:32:57,832
- avait parlé de mes affaires.
- Farnum ?

445
00:32:59,083 --> 00:33:00,960
Si ça avait été moi,
je le tuais.

446
00:33:01,168 --> 00:33:04,672
- Et si je m'étais trompé ?
- Que Farnum aille se faire voir !

447
00:33:04,839 --> 00:33:07,299
Je me demande si
ça ne vient pas de moi.

448
00:33:08,175 --> 00:33:10,928
Et je m'interroge sur
mon manque de contrôle.

449
00:33:11,095 --> 00:33:13,264
Dois-je demeurer candidat ?

450
00:33:14,098 --> 00:33:15,933
Tu n'as pas envie
de parler ce soir.

451
00:33:16,142 --> 00:33:19,186
Je sais que je n'en ai pas envie.

452
00:33:19,603 --> 00:33:21,939
Je me demande si je dois me retirer.

453
00:33:24,775 --> 00:33:26,736
Je parle contre mon intérêt,

454
00:33:26,902 --> 00:33:30,740
car si tu te retires,
je n'aurai pas à parler.

455
00:33:30,906 --> 00:33:36,370
Comme conversation avec ton rival,
quelle est ta meilleure expérience ?

456
00:33:37,997 --> 00:33:40,249
Harry Manning ?

457
00:33:40,416 --> 00:33:42,877
La fois où on lui a parlé
tous les deux.

458
00:33:43,085 --> 00:33:45,421
Quand il a tué Bummer Dan
par erreur.

459
00:33:46,338 --> 00:33:48,591
Et c'était une sacrée affaire !

460
00:33:49,842 --> 00:33:55,389
Tu me permets donc de dire
qu'Harry est un pauvre crétin ?

461
00:33:56,974 --> 00:34:00,394
Tu préfères ça à un shérif
avec un fort tempérament,

462
00:34:00,603 --> 00:34:04,231
ce qui, dans certaines
situations, est un plus ?

463
00:34:05,941 --> 00:34:07,902
Ça irait mieux avec Harry ?

464
00:34:15,659 --> 00:34:17,661
Enfin...

465
00:34:18,829 --> 00:34:21,165
Tu viens dîner à la maison ?

466
00:34:21,582 --> 00:34:25,044
Ce sera peut-être mon dernier repas,
si l'apoplexie me terrasse

467
00:34:25,211 --> 00:34:26,962
à cause de mon trac.

468
00:34:34,011 --> 00:34:36,180
Et si tu gagnais ?

469
00:34:36,347 --> 00:34:37,848
Je ne gagnerai pas.

470
00:34:38,057 --> 00:34:39,809
Je veux me faire connaître.

471
00:34:39,975 --> 00:34:42,436
Supposons que tu sois élu, Harry.

472
00:34:42,603 --> 00:34:44,605
J'ai droit à ces putains d'écuries

473
00:34:44,772 --> 00:34:49,318
abandonnées par le nègre Hostetler
où il a laissé ses bêtes ?

474
00:34:49,485 --> 00:34:52,655
- Je sais que tu t'en es occupé.
- Et toi, comme shérif,

475
00:34:52,822 --> 00:34:54,990
tu penses que mon travail
parle pour moi,

476
00:34:55,157 --> 00:34:58,661
tous mes efforts
de ces six dernières semaines ?

477
00:34:59,578 --> 00:35:02,998
Je m'en tiens à la loi, Steve,
quel que soit le statut.

478
00:35:03,374 --> 00:35:06,293
Qu'a à voir une statue
avec la justice ?

479
00:35:06,460 --> 00:35:09,004
Il s'agit juste de renvoyer
un nègre en fuite

480
00:35:09,171 --> 00:35:11,048
qui cherche à voler
le travail d'un Blanc.

481
00:35:11,257 --> 00:35:13,009
Hostetler n'est pas revenu.

482
00:35:13,175 --> 00:35:16,470
- Pourquoi penser à ça ?
- C'est le destin de ma famille

483
00:35:16,887 --> 00:35:21,475
que de se faire baiser
depuis des siècles.

484
00:35:21,684 --> 00:35:26,480
Et ici, dans ce foutu campement,
c'est là que ça va s'arrêter.

485
00:35:26,939 --> 00:35:30,901
Et je te demande, comme shérif,
si tu seras à mes côtés ?

486
00:35:33,571 --> 00:35:35,364
Oui, mais je ne suis pas shérif.

487
00:35:35,698 --> 00:35:39,869
J'ai assez de problèmes
sans signer des chèques sur l'avenir.

488
00:35:41,537 --> 00:35:46,625
C'est une dérobade
digne d'un foutu reptile, Harry.

489
00:35:49,628 --> 00:35:52,298
- Bullock a pris position ?
- Au diable, Bullock.

490
00:35:52,465 --> 00:35:55,509
Crétin que je suis !
J'allais soutenir ta candidature

491
00:35:55,676 --> 00:35:58,054
à cause de notre vieille amitié.

492
00:35:58,387 --> 00:36:00,389
Je vois que je me suis trompé.

493
00:36:06,771 --> 00:36:09,106
J'ai une idée.

494
00:36:09,398 --> 00:36:12,902
Au lieu de te présenter
et de tenir le bar,

495
00:36:13,069 --> 00:36:17,865
pourquoi ne laisses-tu pas
les gens te taper dessus ?

496
00:36:26,874 --> 00:36:28,709
Bonjour, Jane.

497
00:36:39,428 --> 00:36:43,599
Plusieurs parents ont dit aux enfants
que vous aviez été avec Custer.

498
00:36:43,933 --> 00:36:46,018
Je vous entends pas !

499
00:36:46,936 --> 00:36:51,399
Plusieurs parents ont dit aux enfants
que vous aviez été avec Custer.

500
00:36:51,565 --> 00:36:55,861
Ce bâtard arrogant
n'écoutait aucun conseil.

501
00:36:58,114 --> 00:37:01,283
Pourrait-on écrire une histoire
de vos expériences, Jane,

502
00:37:01,450 --> 00:37:03,577
pour la raconter aux enfants ?

503
00:37:03,869 --> 00:37:07,123
Vous parlez aussi bas,
quand vous donnez vos leçons ?

504
00:37:08,249 --> 00:37:12,044
Pourrait-on écrire une histoire
de vos expériences, Jane,

505
00:37:12,211 --> 00:37:13,838
et la raconter aux enfants ?

506
00:37:15,548 --> 00:37:17,925
Je préfère dire non.

507
00:37:18,592 --> 00:37:22,054
Mes fonds sont surtout
consacrés à l'alcool.

508
00:37:22,221 --> 00:37:23,305
Je vois.

509
00:37:23,472 --> 00:37:27,852
Je me colle des amendes
quand je jure parmi les enfants.

510
00:37:28,644 --> 00:37:31,897
Et là, j'ai besoin
de mon argent pour picoler.

511
00:37:33,899 --> 00:37:37,069
On raconterait votre histoire
pour éviter cela.

512
00:37:40,364 --> 00:37:43,617
Est-ce que Mose Manuel
terrifie les enfants ?

513
00:37:43,784 --> 00:37:46,245
- Non.
- Il leur donne des cauchemars ?

514
00:37:46,454 --> 00:37:50,124
- Non, les enfants aiment Mose.
- Je suppose qu'il vous fait chier.

515
00:37:51,625 --> 00:37:54,170
Moi, il me tape vraiment sur les nerfs.

516
00:37:54,336 --> 00:37:56,964
J'étais sur le départ, shérif.

517
00:37:57,673 --> 00:38:03,846
Je croyais avoir laissé une bouteille.
J'ai dû la laisser ailleurs.

518
00:38:09,852 --> 00:38:10,895
Bonjour.

519
00:38:11,270 --> 00:38:12,938
Et votre réunion avec M. Hearst ?

520
00:38:30,373 --> 00:38:34,335
Il ne faut pas avoir peur,
c'est ça la chose importante.

521
00:38:34,752 --> 00:38:39,006
Elle ne va pas soudainement
nous quitter.

522
00:38:39,173 --> 00:38:41,467
Le docteur me l'a assuré.

523
00:38:43,135 --> 00:38:45,388
Donc, quand on est avec elle,

524
00:38:45,554 --> 00:38:47,390
il ne faut pas être préoccupé.

525
00:39:06,742 --> 00:39:08,994
Vous voulez le garder ?

526
00:39:10,830 --> 00:39:13,666
Ce n'est plus vraiment mon choix.

527
00:39:13,999 --> 00:39:16,752
Comme nous le savons
toutes les deux.

528
00:39:18,337 --> 00:39:20,131
Je vous demande

529
00:39:20,297 --> 00:39:22,049
si, tout au fond de vous,

530
00:39:22,216 --> 00:39:23,926
vous voulez qu'il naisse.

531
00:39:24,135 --> 00:39:25,511
Je le veux énormément.

532
00:39:25,678 --> 00:39:29,849
Si un accident arrivait,
que le destin frappait

533
00:39:30,099 --> 00:39:31,976
ou tout ce que vous voulez,

534
00:39:32,143 --> 00:39:35,021
une partie de vous
serait peut-être soulagée ?

535
00:39:37,106 --> 00:39:38,524
Je veux avoir mon bébé.

536
00:39:38,733 --> 00:39:41,402
Alors, vous allez rester allongée

537
00:39:41,610 --> 00:39:44,030
et arrêter d'essayer
de prouver des choses

538
00:39:44,238 --> 00:39:46,741
jusqu'à ce que vous ayez
pondu cet enfant.

539
00:39:58,377 --> 00:40:00,546
Électeurs du campement,

540
00:40:00,713 --> 00:40:06,761
voyez-vous se présenter devant vous
un étranger tuméfié et débauché ?

541
00:40:06,969 --> 00:40:09,263
Ne vous y trompez pas,

542
00:40:10,306 --> 00:40:12,641
c'est moi, E.B. Farnum.

543
00:40:12,850 --> 00:40:14,018
Recouche-toi, E.B.

544
00:40:14,185 --> 00:40:18,981
Rendu presque méconnaissable
par un candidat pour un autre poste.

545
00:40:19,357 --> 00:40:22,151
Tu vas te recoucher ?

546
00:40:22,902 --> 00:40:24,445
Et tu vas m'écouter.

547
00:40:25,654 --> 00:40:27,948
J'ai besoin d'une réponse franche.

548
00:40:28,115 --> 00:40:29,575
Si tu mens, je le saurai

549
00:40:29,742 --> 00:40:31,619
et la mort ne tardera guère.

550
00:40:31,827 --> 00:40:35,498
Je n'ai rien dit à Hearst
sur Bullock et la veuve.

551
00:40:35,706 --> 00:40:38,501
Je profanerai
tes putains de restes, E.B.

552
00:40:38,709 --> 00:40:39,877
Pas mes restes, Al.

553
00:40:40,086 --> 00:40:43,798
La trompette de Gabriel
te fera sortir du cul d'un porc.

554
00:40:43,964 --> 00:40:45,591
Tu avais dit de ne rien dire

555
00:40:45,800 --> 00:40:47,718
et je n'ai rien dit.

556
00:40:50,763 --> 00:40:51,931
Je te crois.

557
00:40:52,139 --> 00:40:54,642
J'ai si mal
que ça ne me réconforte pas.

558
00:40:54,809 --> 00:40:57,186
N'en veux pas à Bullock
de t'avoir soupçonné,

559
00:40:57,353 --> 00:40:58,896
compte tenu de ton passé.

560
00:40:59,522 --> 00:41:02,608
En tout cas, les discours
de ce soir sont annulés.

561
00:41:02,775 --> 00:41:03,984
Soigne tes blessures.

562
00:41:04,193 --> 00:41:06,612
- Merci.
- Je n'ai pas dit de le faire ici.

563
00:41:06,779 --> 00:41:10,616
D'accord. Laisse-moi
récupérer un peu.

564
00:41:13,285 --> 00:41:15,955
Enfoirés !

565
00:41:44,650 --> 00:41:46,277
Remets ça à Merrick, Dan.

566
00:41:46,444 --> 00:41:47,737
C'est moi qui régale.

567
00:41:47,903 --> 00:41:50,031
Tu n'as pas à me remercier, Al.

568
00:41:50,197 --> 00:41:52,199
Contribuer à présenter
les candidats

569
00:41:52,408 --> 00:41:54,243
est le privilège de la presse.

570
00:41:54,410 --> 00:41:56,287
Annulée, la présentation !

571
00:41:56,454 --> 00:41:58,497
Farnum est incapable de parler ?

572
00:41:58,664 --> 00:42:00,833
Star refuse d'en tirer profit ?

573
00:42:01,000 --> 00:42:02,209
Il y a autre chose.

574
00:42:02,418 --> 00:42:05,588
Mais Bullock et Harry Manning
peuvent faire campagne.

575
00:42:05,796 --> 00:42:07,048
Je dois les avertir.

576
00:42:07,256 --> 00:42:10,551
Je suis aussi intéressé, Al,
et j'exige une explication.

577
00:42:10,718 --> 00:42:12,470
Intéressé jusqu'à quel point ?

578
00:42:12,636 --> 00:42:16,349
Assez pour saigner pour empêcher
que ce soit une pantalonnade ?

579
00:42:16,515 --> 00:42:18,267
Je peux envisager de saigner,

580
00:42:18,434 --> 00:42:20,519
si on me permet
de comprendre pourquoi.

581
00:42:20,728 --> 00:42:22,772
Personne ne te demande
d'envisager ça,

582
00:42:22,980 --> 00:42:24,732
ni de faire des sauts périlleux

583
00:42:24,899 --> 00:42:26,650
ou la roue
pour être sur la liste.

584
00:42:26,859 --> 00:42:30,738
Bois et baise à mon compte,
mais n'essaie pas de me retenir.

585
00:42:46,879 --> 00:42:48,839
Dans quel état ?

586
00:42:49,882 --> 00:42:52,301
On n'est pas dans un État,
Shaunessey.

587
00:42:52,468 --> 00:42:54,929
Dans quel état est la chambre ?

588
00:42:55,096 --> 00:42:57,098
Y a-t-il beaucoup de désordre ?

589
00:42:57,306 --> 00:42:59,392
Il n'y a aucun désordre.

590
00:42:59,558 --> 00:43:01,936
Mais vous avez failli avoir
de la cervelle sur les murs.

591
00:43:10,986 --> 00:43:14,407
Mon verre est vide, monsieur,
ne posez pas de questions.

592
00:43:14,615 --> 00:43:17,201
Vous n'avez qu'à le remplir.

593
00:43:20,287 --> 00:43:22,915
Vous préférez me parler en privé ?

594
00:43:23,082 --> 00:43:25,501
Non, je préfère
que le monsieur reste.

595
00:43:25,668 --> 00:43:28,379
- Le capitaine Turner.
- Que le capitaine reste.

596
00:43:28,587 --> 00:43:31,841
C'est bien de fréquenter
des gens de qualité.

597
00:43:33,050 --> 00:43:34,969
Je ne vais pas feindre, monsieur.

598
00:43:35,177 --> 00:43:37,888
Les événements
d'aujourd'hui me font réfléchir.

599
00:43:39,348 --> 00:43:42,101
- Comment cela ?
- La récente raclée de Farnum.

600
00:43:42,268 --> 00:43:43,769
Comment va M. Farnum ?

601
00:43:43,936 --> 00:43:46,814
Mal. Je m'en ficherais si
ça n'avait pas été chez vous.

602
00:43:46,981 --> 00:43:48,315
Pourquoi le shérif

603
00:43:48,524 --> 00:43:50,026
a-t-il fait ça chez vous ?

604
00:43:50,192 --> 00:43:53,029
Bullock n'est pas venu ici
pour rosser Farnum.

605
00:43:53,237 --> 00:43:54,905
Nous devions nous rencontrer.

606
00:43:55,072 --> 00:43:56,240
Ce matin, chez moi,

607
00:43:56,407 --> 00:43:58,826
un de vos ouvriers
a été abattu, M. Hearst.

608
00:43:58,993 --> 00:44:02,038
- Oui, je sais.
- Ce n'était pas une simple bagarre.

609
00:44:02,204 --> 00:44:04,373
Ça ressemblait à un coup monté.

610
00:44:04,582 --> 00:44:06,250
Je crains un complot
contre vous.

611
00:44:07,084 --> 00:44:09,628
J'ai appris à accepter,
M. Swearengen,

612
00:44:09,837 --> 00:44:12,923
que les événements touchant
mes intérêts ne font pas

613
00:44:13,132 --> 00:44:15,134
nécessairement partie
d'un complot.

614
00:44:15,343 --> 00:44:17,511
Que vous n'êtes pas
le centre du monde ?

615
00:44:17,678 --> 00:44:18,846
Exactement.

616
00:44:19,013 --> 00:44:21,015
Et ça ne vous désespère pas ?

617
00:44:21,682 --> 00:44:24,810
- Non, monsieur.
- Vous êtes plus fort que moi.

618
00:44:24,977 --> 00:44:27,938
La raclée de Bullock
à Farnum ressemble plus

619
00:44:28,147 --> 00:44:32,026
à l'expression d'un sentiment
personnel de sa part.

620
00:44:32,234 --> 00:44:34,945
Il reste le carnage
dans mon bar, monsieur.

621
00:44:35,154 --> 00:44:36,655
Vous en pensez quoi ?

622
00:44:36,822 --> 00:44:40,034
Les Cornouaillais ne sont pas
très aimés.

623
00:44:40,201 --> 00:44:41,911
Vous n'étiez peut-être pas visé

624
00:44:42,078 --> 00:44:44,747
mais la violence était dirigée
contre les Cornouaillais.

625
00:44:44,955 --> 00:44:48,667
Ils ont tendance à s'unir
et à s'organiser

626
00:44:48,834 --> 00:44:52,713
pour préserver
leurs intérêts financiers.

627
00:44:52,880 --> 00:44:56,175
- Les syndicats.
- Qu'en pensez-vous, vous ?

628
00:44:56,384 --> 00:44:58,260
Je me fous
des syndicats, M. Hearst.

629
00:44:58,469 --> 00:45:02,264
Et je n'ai pas d'objection
au fait qu'on descende

630
00:45:02,431 --> 00:45:04,392
ces enfoirés organisés
de Cornouaillais.

631
00:45:04,558 --> 00:45:08,104
Mais venir faire ça chez moi,
je ne suis pas d'accord.

632
00:45:08,312 --> 00:45:12,900
Je prends ça comme un affront.
Et ça me coupe l'appétit.

633
00:45:15,403 --> 00:45:19,073
Comment savoir quand vous avez
l'appétit coupé ?

634
00:45:19,281 --> 00:45:21,367
Vous me verrez démolir
des choses.

635
00:45:22,952 --> 00:45:24,995
Les discours de ce soir
sont annulés.

636
00:45:25,162 --> 00:45:27,790
Si l'insulte n'est pas
réparée d'ici demain,

637
00:45:27,957 --> 00:45:29,500
il y aura d'autres conséquences.

638
00:45:29,709 --> 00:45:32,962
Au diable les élections,
au diable l'accord avec Yankton.

639
00:45:33,170 --> 00:45:35,589
Que le campement retrouve
son état premier,

640
00:45:35,756 --> 00:45:38,217
instable et dangereux
pour le commerce.

641
00:45:38,426 --> 00:45:41,512
- J'y crois beaucoup.
- À la stabilité et au commerce ?

642
00:45:41,679 --> 00:45:44,181
J'imagine. Avec ce
qu'ils vous ont fait gagner.

643
00:45:44,682 --> 00:45:48,436
Dois-je vous considérer comme
dangereux pour mes intérêts ?

644
00:45:48,728 --> 00:45:52,690
Comme capable de désagrément
et de certains dommages

645
00:45:52,857 --> 00:45:55,317
pour ceux qui nuiraient
à mes intérêts.

646
00:45:55,484 --> 00:45:57,778
Je ne discuterai pas
du mot dangereux.

647
00:45:58,279 --> 00:46:00,281
Différent de puissant, en tout cas,

648
00:46:00,489 --> 00:46:02,783
ce qui évoque un long terme potentiel.

649
00:46:02,950 --> 00:46:06,996
Je ne me considère pas comme
puissant en votre compagnie.

650
00:46:07,329 --> 00:46:10,916
Alors, j'espère que l'insulte
sera réparée

651
00:46:11,083 --> 00:46:14,045
pour éviter de mettre
le campement en danger,

652
00:46:14,545 --> 00:46:16,797
même pour un temps très bref.

653
00:46:17,840 --> 00:46:22,428
Et si l'on veut voir les choses
sous un autre angle,

654
00:46:22,595 --> 00:46:24,472
une fois apaisé...

655
00:46:26,724 --> 00:46:29,602
je suis doux comme un agneau.

656
00:46:33,731 --> 00:46:35,107
Mort.

657
00:46:43,949 --> 00:46:46,410
Il faudra avoir une conversation,

658
00:46:46,577 --> 00:46:51,624
capitaine Turner, avec vos amis
qui ont provoqué les Cornouaillais.

659
00:46:52,625 --> 00:46:56,212
Peut-être voudront-ils
se rendre à nouveau au saloon ?

660
00:46:57,546 --> 00:47:00,383
Je crois que je serai là
pour écouter.

661
00:47:02,343 --> 00:47:04,178
Enfoirés de païens !

662
00:47:04,345 --> 00:47:07,181
Dis à ton dieu de se préparer
pour le bain de sang.

663
00:47:15,898 --> 00:47:17,525
Merci, shérif Bullock.

664
00:47:17,692 --> 00:47:19,151
Bonsoir.

665
00:47:19,318 --> 00:47:21,112
Bonsoir, tout le monde.

666
00:47:27,618 --> 00:47:30,621
Tu préfères que
je ne te présente pas ?

667
00:47:30,788 --> 00:47:33,124
C'est si dur que ça à se rappeler ?

668
00:47:33,290 --> 00:47:35,751
Non, je crois que
je me souviens de tout.

669
00:47:37,461 --> 00:47:39,505
À moins que tu ne veuilles pas.

670
00:47:41,132 --> 00:47:43,259
On ne commence pas bientôt ?

671
00:47:43,426 --> 00:47:45,219
Dans cinq minutes.

672
00:47:51,726 --> 00:47:53,436
Adams n'a pas de quoi payer
son prêt.

673
00:47:53,894 --> 00:47:56,772
Il m'a demandé
de me substituer à lui.

674
00:47:56,939 --> 00:47:59,316
C'est une charmante maison.

675
00:48:00,234 --> 00:48:04,905
Je ne me suis jamais vu
comme un propriétaire.

676
00:48:05,114 --> 00:48:06,657
C'est extrêmement spacieux.

677
00:48:08,576 --> 00:48:11,162
C'est Albert Swearengen.

678
00:48:18,586 --> 00:48:21,714
Les discours sont ajournés.

679
00:48:22,548 --> 00:48:24,508
La vie de Farnum est en danger ?

680
00:48:27,720 --> 00:48:30,014
Je vous emprunte le shérif
pour un moment.

681
00:48:39,774 --> 00:48:40,858
Bonsoir, Jane.

682
00:48:41,484 --> 00:48:45,529
Mme Bullock m'a demandé
de raconter aux enfants

683
00:48:45,696 --> 00:48:48,240
l'histoire de ma collaboration
avec Custer.

684
00:48:48,991 --> 00:48:51,952
J'aimerais beaucoup
l'entendre moi-même.

685
00:48:53,913 --> 00:48:55,873
Custer était un salopard !

686
00:48:56,040 --> 00:48:57,750
Point final !

687
00:49:00,127 --> 00:49:02,338
Une flaque de pisse.

688
00:49:02,755 --> 00:49:05,925
Je n'ai pas dû la voir
quand je me suis assise.

689
00:49:07,385 --> 00:49:08,886
Pourquoi bois-tu autant ?

690
00:49:09,679 --> 00:49:11,722
Je bois tout ce que je peux.

691
00:49:11,889 --> 00:49:14,266
Si ça fait beaucoup,

692
00:49:14,433 --> 00:49:16,769
c'est l'affaire du jour
et de l'alcool.

693
00:49:19,605 --> 00:49:22,108
Tu retournes au Bella Union ?

694
00:49:22,650 --> 00:49:26,529
- Pas ce soir.
- Je veux dire comme résidence

695
00:49:26,696 --> 00:49:27,905
et lieu de travail.

696
00:49:29,323 --> 00:49:31,325
Ces filles ont besoin d'aide.

697
00:49:31,534 --> 00:49:33,953
Et qui va t'aider, toi ?

698
00:49:34,203 --> 00:49:36,539
Contre cette espèce d'enfoiré

699
00:49:36,706 --> 00:49:40,251
qui trame ses complots partout ?

700
00:49:40,418 --> 00:49:41,669
Je ne sais pas.

701
00:49:42,586 --> 00:49:46,257
Pourquoi est-ce que tout le monde
se met à murmurer ?

702
00:49:46,924 --> 00:49:49,051
J'ai dit que je ne savais pas.

703
00:49:51,470 --> 00:49:53,681
Ça te dérange

704
00:49:54,223 --> 00:49:56,100
si je reste ici cette nuit ?

705
00:49:56,600 --> 00:49:58,936
J'en serais ravie.

706
00:49:59,729 --> 00:50:03,190
J'ignore pourquoi tu as
commencé à dormir dehors.

707
00:50:14,160 --> 00:50:19,123
Chaque jour, il faut essayer
de trouver un moyen de vivre.

708
00:50:25,338 --> 00:50:27,173
Bonne nuit, Jane.

709
00:50:37,641 --> 00:50:39,643
Hearst le casse-couilles !

710
00:50:39,852 --> 00:50:42,980
Diriger ses affaires comme
un despote, c'est logique.

711
00:50:43,439 --> 00:50:47,401
Je ferais pareil avec ma maison,
si j'en avais une.

712
00:50:47,568 --> 00:50:50,321
Mais il n'a pas besoin
de diriger le campement.

713
00:50:50,529 --> 00:50:51,947
C'est par trop démesuré.

714
00:50:52,114 --> 00:50:55,451
C'est hors de proportion,
c'est une impulsion perverse.

715
00:50:55,993 --> 00:50:57,495
Le putain d'enfoiré !

716
00:50:58,245 --> 00:50:59,830
Pardon !

717
00:51:00,998 --> 00:51:03,542
Vous voulez que
je vous accompagne ?

718
00:51:03,709 --> 00:51:05,628
Ce ne sera pas maintenant.

719
00:51:05,795 --> 00:51:09,340
Il va vouloir rassembler
ses hommes de main.

720
00:51:17,181 --> 00:51:19,975
Restez à portée de voix.

