1
00:01:28,800 --> 00:01:32,700
Tell Your God to Ready for Blood
Dile A Tu Dios Que se Prepare Para la Sangre

2
00:01:53,600 --> 00:01:55,350
Intentando llegar a un maldito
resultado, jefe.

3
00:01:55,401 --> 00:01:58,401
El que yo me ausente no cambia
tus putas instrucciones.

4
00:02:24,200 --> 00:02:26,102
"Parp."
(burla N.T.)

5
00:02:29,600 --> 00:02:33,003
"Parp.....Parp...Parp."

6
00:02:38,404 --> 00:02:42,304
"Parp......Parp."

7
00:02:47,507 --> 00:02:47,900
"Parp."

8
00:02:54,309 --> 00:02:55,909
"Whoop goggle."

9
00:02:57,310 --> 00:02:59,310
"Whoop goggle, boop boop."

10
00:03:03,311 --> 00:03:03,911
"Parp."

11
00:03:10,000 --> 00:03:10,312
¡Hey!

12
00:03:16,800 --> 00:03:18,200
¡Lárgate de aquí, joder!

13
00:03:18,214 --> 00:03:20,200
Me molestó con su parloteo extranjero.

14
00:03:20,300 --> 00:03:22,815
Lárgate de aquí mientras
te deje, joder.

15
00:03:25,616 --> 00:03:28,016
Tu también, vete por ahí.

16
00:03:29,900 --> 00:03:32,217
Déjale o irás en la carretilla con él.

17
00:03:33,000 --> 00:03:33,700
¡Fuera!

18
00:03:41,100 --> 00:03:41,500
"Parp"

19
00:03:44,700 --> 00:03:47,720
¿Alguno de vosotros chupapollas
quiere hacerse el gracioso conmigo?

20
00:03:52,000 --> 00:03:53,600
Buenos días, Sr.

21
00:03:58,922 --> 00:04:00,922
Buenos días.

22
00:04:06,923 --> 00:04:08,023
Wu está fuera del campamento.

23
00:04:08,024 --> 00:04:10,824
Guárdalo en nuestra esquina
de la nevera.

24
00:04:26,025 --> 00:04:28,125
¿Te ocuparás de esto?

25
00:04:28,226 --> 00:04:29,326
Seguro.

26
00:04:29,427 --> 00:04:35,427
Palabras que hacen lo equivocado,
con mucha carga, o con otro significado.

27
00:04:36,328 --> 00:04:37,728
Remarcaré mis sugerencias.

28
00:04:37,729 --> 00:04:39,829
Nada que destaque es lo importante.

29
00:04:40,030 --> 00:04:41,630
Lo entiendo.

30
00:04:46,531 --> 00:04:48,031
¿Debo coger mis cosas de la escuela?

31
00:04:48,132 --> 00:04:48,932
Me siento obligado.

32
00:04:53,733 --> 00:04:55,133
Eso es mejor, ¿no?

33
00:04:58,435 --> 00:04:59,835
¿Por aquí?

34
00:05:08,336 --> 00:05:11,136
Me disculpo, Sr. Ellsworth,
por lo que voy a pedir.

35
00:05:10,737 --> 00:05:13,237
Quiere que lo probemos
en el techo.

36
00:05:13,638 --> 00:05:18,638
Una manta, de rojo oscuro, está empaquetada
con los linos en la maleta de cuero gris.

37
00:05:18,939 --> 00:05:20,139
En el hotel.

38
00:05:20,140 --> 00:05:24,040
En cualquier caso casi es hora
de llevar a Sofia a la escuela.

39
00:05:24,241 --> 00:05:30,541
El sofá está mejor con la manta encima,
esa es la idea de tu madre.

40
00:05:30,542 --> 00:05:32,743
El sr. Ellsworth te ayudará a recoger
tus cosas de la escuela, cariño.

41
00:05:33,544 --> 00:05:35,344
- Jovencita.
- Adiós

42
00:05:35,447 --> 00:05:39,947
- Adiós.
- ÿTe traigo un sandwich o un vaso de leche?

43
00:05:39,948 --> 00:05:42,048
Sólo la manta, gracias.

44
00:05:46,649 --> 00:05:50,149
Antes colgaré de esos estrados
que dar un discurso sobre ellos.

45
00:05:52,150 --> 00:05:54,750
El camarero de Nuttall tampoco
tiene mano para ello.

46
00:05:54,251 --> 00:05:56,351
Puede que a los dos nos despellejen
en rechazo.

47
00:06:09,953 --> 00:06:11,460
Buenos días, Sofia.

48
00:06:11,461 --> 00:06:12,954
Buenos días.

49
00:06:13,255 --> 00:06:15,155
¿Coceremos pan hoy de nuevo?

50
00:06:14,956 --> 00:06:17,056
¿Crees que deberíamos?

51
00:06:17,057 --> 00:06:21,657
Sí. Y el sr. Bullock de Sheriff,
y el sr. Star de alcalde.

52
00:06:21,758 --> 00:06:24,758
Y yo pondré el pan a cocer.

53
00:06:24,859 --> 00:06:27,759
Si debo creer lo que leo hoy
estás muy ocupado.

54
00:06:27,860 --> 00:06:29,060
Sí.

55
00:06:29,261 --> 00:06:36,761
Cuando te reunas con Hearst,
si tienes opción písale el pie al chupapollas.

56
00:06:44,362 --> 00:06:45,862
Buenos días.

57
00:06:46,200 --> 00:06:47,700
Sí, Madam

58
00:06:51,001 --> 00:06:54,801
Al Bella Union como una polilla
a la jodida llama.

59
00:06:54,902 --> 00:06:57,602
La srta. Stubb's no mencionó
su destino.

60
00:06:57,903 --> 00:06:59,703
Te digo yo adónde va.

61
00:07:02,804 --> 00:07:04,704
¿Y por qué no te buscas un
trabajo honesto?

62
00:07:04,805 --> 00:07:06,905
La srta Stubbs está de acuerdo
en que lo que hago es honesto.

63
00:07:06,906 --> 00:07:11,306
No necesita un vigilante más
de l oque necesita un puto aeróstata.

64
00:07:11,907 --> 00:07:18,107
¿Y por qué deben los niños escurrirse junto
a tu forma de sapo para recibir una educación?

65
00:07:18,108 --> 00:07:21,608
Cuando vienen a estudiar
estoy detrás fuera de la vista.

66
00:07:21,609 --> 00:07:24,909
Exponiéndoles a pasar miedo
sólo cuando usan el excusado.

67
00:07:24,910 --> 00:07:26,710
No te cargues con eso, Jane.

68
00:07:26,511 --> 00:07:29,511
No me instruyas sobre
cómo pasar mi día

69
00:07:32,412 --> 00:07:37,112
O que te detalle mi ocupado itinerario...

70
00:07:38,913 --> 00:07:41,113
¡Pedazo de llantos y entrañas!

71
00:07:42,014 --> 00:07:46,114
¡Tengo todavía 10 minutos
para estar aquí enfrente!

72
00:08:06,515 --> 00:08:09,915
- ¿Puedo dejarle a la pequeña aquí?
- Claro.

73
00:08:10,617 --> 00:08:16,117
Cuando nos veamos, jovencita,
espero ver pan caliente.

74
00:08:17,918 --> 00:08:20,718
Ella quiere una manta del equipaje,
la sra. Ellsworth,

75
00:08:20,820 --> 00:08:23,020
para ponerla en la cama diurna.

76
00:08:25,421 --> 00:08:27,021
La forja de un sueño.

77
00:08:29,122 --> 00:08:31,022
Te lo está diciendo a ti, Seth.

78
00:08:35,723 --> 00:08:40,723
El sr. Ellsworth, sin duda de sirviente
en alguna diligencia doméstica.

79
00:08:44,624 --> 00:08:48,524
¡Sheriff!  Disculpe mi tono ruidoso.

80
00:08:48,525 --> 00:08:51,025
- Sr. Swearengen.
- ¿Podemos hablar?

81
00:08:51,127 --> 00:08:53,327
Tras llevarlas a la escuela
me reúno con Hearst.

82
00:08:53,428 --> 00:08:55,428
De eso quiero que hablemos.

83
00:08:56,829 --> 00:08:59,329
¿Podemos plantar remolachas
de nuevo hoy?

84
00:09:00,330 --> 00:09:01,530
Sí.

85
00:09:05,031 --> 00:09:08,631
"Gracias
Gracias por la introducción, Sheriff."

86
00:09:09,432 --> 00:09:10,732
Sheriff.

87
00:09:11,033 --> 00:09:14,433
- Buenos días, Charlie.
- Buenos días, sra. Bullock.

88
00:09:14,535 --> 00:09:15,435
Buenos días, sr. Utter.

89
00:09:15,436 --> 00:09:18,436
Buenos días, pequeña,
con tu encantador vestido de colegio.

90
00:09:18,437 --> 00:09:19,837
Buenos días.

91
00:09:20,538 --> 00:09:22,038
¿La noche fue tranquila?

92
00:09:22,639 --> 00:09:24,439
La mañana ha sido ajetreada.

93
00:09:25,040 --> 00:09:27,540
Mataron a un Córnico en el Gem.
(Córnico - Nativo de Cornualles N.T.)

94
00:09:27,541 --> 00:09:31,641
- Sus colegas vinieron balbuceando a tu oficina.
- ¿Lo mató Dority?

95
00:09:31,943 --> 00:09:36,143
Los denunciantes no pueden hablar bien
así que hice que lo representaran.

96
00:09:36,344 --> 00:09:38,644
- Pero creo que no.
- ¿Siguen en la oficina?

97
00:09:38,746 --> 00:09:40,146
Abajo donde lo de Hearst.

98
00:09:41,347 --> 00:09:43,047
Nos despedimos.

99
00:09:43,448 --> 00:09:45,048
Adiós. Adiós, Sofia.

100
00:09:45,049 --> 00:09:46,749
- Adiós.
- Adiós, pequeña.

101
00:09:49,752 --> 00:09:51,252
Gracias.

102
00:09:52,953 --> 00:09:54,153
Hola Dorothy.

103
00:09:54,254 --> 00:09:56,054
- Buenos días, James.
- Buenos días.

104
00:10:01,156 --> 00:10:03,656
Bonito, ¿no?  ¿Los niños?

105
00:10:10,257 --> 00:10:12,757
¿Irás a los discursos de la
noche, Richardson?

106
00:10:12,958 --> 00:10:14,058
Si ud. me deja.

107
00:10:14,059 --> 00:10:15,559
Claro que te dejaré.

108
00:10:15,660 --> 00:10:18,160
¿Cómo si no vas votar
con inteligencia?

109
00:10:19,661 --> 00:10:21,161
No intento usar puntos muy largos.

110
00:10:21,162 --> 00:10:23,862
Mi cargo de alcalde habla por mi.

111
00:10:28,263 --> 00:10:31,463
¿Escogerán al mercante
judío en vez de a mi?

112
00:10:31,764 --> 00:10:34,664
Bueno, que lo hagan y que sena bienvenidos.

113
00:10:34,965 --> 00:10:36,165
Te he pillado, Richardson.

114
00:10:36,266 --> 00:10:38,766
Metiéndote restos en tu vil estómago.

115
00:10:38,767 --> 00:10:41,167
"Que las tortillas de mañana estén vacías."

116
00:10:41,568 --> 00:10:43,168
¿Esa es tu jodida actitud?

117
00:10:43,169 --> 00:10:44,669
Me ha hecho daño.

118
00:10:44,670 --> 00:10:46,970
Lava y guarda, mono mierdoso.

119
00:10:46,971 --> 00:10:48,871
O prepárate para algo peor.

120
00:11:02,174 --> 00:11:04,174
Florence Nightingale.

121
00:11:04,175 --> 00:11:06,675
Florence Nightingale es un enfermera.

122
00:11:07,476 --> 00:11:09,376
Ya lo sé, ignorante chupapollas.

123
00:11:09,377 --> 00:11:11,477
Joanie Stubbs es una chupapollas.

124
00:11:11,578 --> 00:11:14,478
Ya lo sé, cabrón ignorante.

125
00:11:15,379 --> 00:11:17,579
No sudes encima del dinero
del caballero.

126
00:11:19,180 --> 00:11:20,580
1.500.

127
00:11:20,781 --> 00:11:22,881
Y gracias por la tajada de mierda.

128
00:11:24,082 --> 00:11:29,382
Danos el pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas...

129
00:11:29,784 --> 00:11:32,384
como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.

130
00:11:34,185 --> 00:11:36,485
Y no nos dejes caer en la tentación,

131
00:11:37,986 --> 00:11:40,786
más líbranos del mal,

132
00:11:41,086 --> 00:11:46,386
porque tuyo es el reino y ....
el poder y la gloria, para siempre.

133
00:11:46,387 --> 00:11:47,787
Amén.

134
00:11:56,488 --> 00:11:58,688
- Buenos días, Tess.
- Buenos días, Joanie.

135
00:12:01,691 --> 00:12:04,991
- Pudo llevarle eso.
- Ya me ocupo.

136
00:12:05,993 --> 00:12:08,393
- ¿Cómo está Cy?
- Todavía no sé, Tess.

137
00:12:09,595 --> 00:12:11,095
De todas formas no es de tu
incumbencia.

138
00:12:12,196 --> 00:12:16,996
- Tu único problema es cómo empiezas el puto día.
- Estoy limpia.

139
00:12:17,098 --> 00:12:19,898
Antes de irte a dormir,
¿cómo vas a poder empezar?

140
00:12:20,199 --> 00:12:23,399
- He dicho que estoy limpia.
- Contesta mi maldita pregunta.

141
00:12:23,501 --> 00:12:24,901
Mi coño está limpio.

142
00:12:24,902 --> 00:12:27,102
- ¿El resto de tu cuerpo también?
- Sí.

143
00:12:27,104 --> 00:12:28,104
¿Y después?

144
00:12:28,105 --> 00:12:31,205
La habitación donde recibo,
y está jodidamente limpia.

145
00:12:31,206 --> 00:12:33,506
- ¿Y qué va después de eso?
- Maldita seas, Joanie.

146
00:12:33,508 --> 00:12:37,208
¿Qué va después, Lila,
si no estás muy colocada?

147
00:12:37,209 --> 00:12:40,409
- La habitación donde descansamos.
- ¿Y no apesta aquí?

148
00:12:40,611 --> 00:12:44,011
Apesta, Lila,
como el coño de una cerda.

149
00:12:44,212 --> 00:12:46,512
Y no estoy colocada como para no olerlo.
¿Por qué no te vas chica?

150
00:12:46,514 --> 00:12:50,014
¿Por qué no te vas a la pocilga
a donde igualmente ibas?

151
00:12:50,515 --> 00:12:52,015
Adelante.

152
00:12:56,017 --> 00:12:59,617
- ¿Qué haces sentada allí?
- Por favor deja que me quede.

153
00:13:02,019 --> 00:13:04,319
Cuando vuelva esta noche,
mejor que estéis bien para follar.

154
00:13:04,320 --> 00:13:07,620
O empaquetad vuestras cosas,
porque os echaré a todas.

155
00:13:08,021 --> 00:13:09,921
Múevete, Tess, muévete.

156
00:13:15,522 --> 00:13:17,222
Sabes que va a dejarla quedarse.

157
00:13:29,823 --> 00:13:31,223
Entra, cariño.

158
00:13:32,224 --> 00:13:34,024
¿Cómo estás?

159
00:13:34,325 --> 00:13:36,025
Estoy bien.

160
00:13:37,226 --> 00:13:39,026
¿Pasó el doctor por aquí?

161
00:13:40,227 --> 00:13:41,727
Iluminó mi mañana.

162
00:13:41,828 --> 00:13:45,128
Otro día en el lado bueno del libro
de cuentas en lo que respecta a coños.

163
00:13:49,929 --> 00:13:52,029
- ¿Cómo está la acción fuera?
- Está tranquilo.

164
00:13:52,031 --> 00:13:54,931
¿Tampoco nadie te dijo cómo
estaba la acción?

165
00:13:54,832 --> 00:13:56,132
No pregunté.

166
00:13:56,433 --> 00:13:59,433
Supongo que pasaste por
donde las putas.

167
00:14:04,434 --> 00:14:07,634
Puede que te equivocaras, Cy,
no cogiendo a Tess en vez de Lila para vigilarlas.

168
00:14:07,635 --> 00:14:10,035
- Lila está enganchada a la aguja.
- Bueno, Tess no recoge lo suyo.

169
00:14:10,137 --> 00:14:15,037
Quizá está insegura de su lugar,
contigo entrando y saliendo de nuestras vidas.

170
00:14:17,938 --> 00:14:19,538
Agua fresca.

171
00:14:21,239 --> 00:14:24,639
- Todavía no te vas, ¿no?
- Aquí mismo, Cy, en la mesita.

172
00:14:25,741 --> 00:14:28,141
Actúo como un puto bebé, ¿no?

173
00:14:28,342 --> 00:14:30,042
"Oh, no te vayas."

174
00:14:31,543 --> 00:14:33,043
¿Dónde está mi Buen Libro, cariño?

175
00:14:33,044 --> 00:14:34,944
A tu lado, en la manta.

176
00:14:47,245 --> 00:14:49,845
He estado cavando en pozos de lluvia
durante un mes.

177
00:14:49,946 --> 00:14:51,946
Mis dedos sangran de cavar arena.

178
00:14:51,947 --> 00:14:56,747
¿recuerdas que tan sólo eres
la barba de las transacciones?

179
00:15:00,448 --> 00:15:01,748
Se lo devuelves a Star.

180
00:15:01,749 --> 00:15:05,749
Una disculpa en las mesas,
no puedes con el préstamo que te hizo.

181
00:15:06,550 --> 00:15:08,850
- ¿Qué pasa si no se queda con la propiedad?
- Le ruegas que te la compre.

182
00:15:08,552 --> 00:15:10,352
Puede que te dañes a ti mismo.

183
00:15:10,353 --> 00:15:12,953
Estás despierto a todas horas,
"¿Qué coño he hecho?", o algo así.

184
00:15:12,955 --> 00:15:14,955
"Quizá debería acabar con ello."

185
00:15:15,256 --> 00:15:19,556
Star acaba pensando que tener
la casa es la jodida conclusión.

186
00:15:19,657 --> 00:15:21,657
- ¡Café!
- Listo.

187
00:15:21,759 --> 00:15:23,259
¿Te has ocupado de ese tipo?

188
00:15:23,560 --> 00:15:26,560
En la nevera de Wu, bajo una lona
en nuestra esquina.

189
00:15:26,661 --> 00:15:28,461
¿Lo servirás sin quemarme, ¿eh?

190
00:15:29,062 --> 00:15:30,562
¿Desayuno?

191
00:15:34,163 --> 00:15:35,763
Bacon y huevos.

192
00:15:38,864 --> 00:15:41,764
Podrías haberlo dicho antes de
que bajara.

193
00:15:41,765 --> 00:15:43,465
Métete en la cocina.

194
00:15:53,766 --> 00:15:55,166
Me gustaba vivir en ese sitio.

195
00:15:55,167 --> 00:15:56,967
¿Por qué coño me importa?

196
00:16:06,968 --> 00:16:09,768
¿Así que por qué no llevar a cabo el asesinato
de esta mañana fuera?

197
00:16:09,769 --> 00:16:11,369
Nos dijiste que no.

198
00:16:11,370 --> 00:16:17,570
Ya que apestaba a montaje, quería saber
si contaban con nosotros para el lugar.

199
00:16:17,971 --> 00:16:21,271
Bueno, quienfuera que hizo el trabajo
no puede ser muy listo,

200
00:16:21,272 --> 00:16:23,672
Porque los córnicos trabajan para Hearst.

201
00:16:23,773 --> 00:16:26,673
Mata a un córnico y tienes a Hearst
como enemigo.

202
00:16:26,674 --> 00:16:28,574
Eres un puto milagro, Johnny.

203
00:16:28,575 --> 00:16:32,675
Es casi mortalmente seguro que
él mismo ordenó el asesinato.

204
00:16:33,076 --> 00:16:35,076
- ¿Hearst?
- ¡Cierra la boca!

205
00:16:36,478 --> 00:16:38,478
Monta un asesinato en mi puto local.

206
00:16:38,479 --> 00:16:42,679
Quiere que bullock enseñe su culo
antes de bendecir su puta candidatura.

207
00:16:42,680 --> 00:16:44,780
¿Qué necesita del tiempo?

208
00:16:45,581 --> 00:16:47,181
Jesucristo.

209
00:16:47,782 --> 00:16:48,882
Así es...

210
00:16:48,883 --> 00:16:50,683
Como debes limpiar una mancha de sangre.

211
00:16:51,384 --> 00:16:53,184
¿Y si estiráramos los pagos?

212
00:16:53,185 --> 00:16:54,985
No puedo hacerlo.

213
00:16:55,086 --> 00:16:56,986
¿Qué coño pasaba por mi cabeza
cuando firmé esa nota?

214
00:16:57,688 --> 00:16:59,288
Tómeselo con calma, sr. Adams.

215
00:16:59,289 --> 00:17:01,289
Sácamelo de encima. ¿No puedes?

216
00:17:01,291 --> 00:17:03,191
¡¿No hay manera de sacármelo?!

217
00:17:04,792 --> 00:17:06,392
¡Oh Dios!

218
00:17:11,893 --> 00:17:14,293
Estoy en crisis también,
necesito mear de mala manera.

219
00:17:22,193 --> 00:17:26,493
¿Por qué no subir a un escenario
con ese trágico número de minstrel?
(minstrel - Show de vodevil N.T.)

220
00:17:26,794 --> 00:17:27,894
¿Estás sola?

221
00:17:28,495 --> 00:17:31,295
Sí, srta. Bernhardt, lo estoy.
(Sarah Bernhardt - actriz del S. XIX N.T.)

222
00:17:31,396 --> 00:17:33,596
Al quiere que Star se quede con la casa.

223
00:17:34,897 --> 00:17:36,297
¿Por qué?

224
00:17:36,598 --> 00:17:39,298
Mantengo mi colores si no pregunto a Al
sus razones.

225
00:17:55,699 --> 00:17:57,999
DesordenEn tu habitación.

226
00:17:59,900 --> 00:18:01,700
El último día, cuando te fuiste, desorden.

227
00:18:02,401 --> 00:18:04,501
- Me senté en la cama.
- No lo permito.

228
00:18:04,503 --> 00:18:06,203
¿Me has oído, Shaunessy?

229
00:18:06,904 --> 00:18:09,504
Mi último día me senté en la
cama durante 3 horas.

230
00:18:09,505 --> 00:18:11,005
Me tomé un vaso de agua.

231
00:18:11,006 --> 00:18:12,806
Sí, sí.  Probablemente.

232
00:18:13,907 --> 00:18:15,807
1-F, 2 dólares.

233
00:18:24,708 --> 00:18:26,308
El libro, por favor.

234
00:18:37,409 --> 00:18:38,809
Tinta en el suelo.

235
00:18:38,810 --> 00:18:41,210
Lápiz despuntado, posiblemente roto.

236
00:18:41,311 --> 00:18:42,811
Encuadernación lastimada.

237
00:18:45,012 --> 00:18:46,812
No lo permitiré.

238
00:18:48,113 --> 00:18:49,913
Devuélveselo a la tullida.

239
00:19:04,614 --> 00:19:07,214
¿Qué coño intentas con la
puta casa de Adams?

240
00:19:07,715 --> 00:19:09,215
Star necesita mudarse allí.

241
00:19:09,216 --> 00:19:11,116
Es candidato para la oficina.

242
00:19:11,117 --> 00:19:13,817
No puede follar más con putas
sin impunidad.

243
00:19:14,918 --> 00:19:17,018
¿Quién dice que quiero vivr en esa casa?

244
00:19:17,019 --> 00:19:18,519
No lo harás.

245
00:19:18,620 --> 00:19:20,720
Te instalas donde el jodido Shaunessey.

246
00:19:20,721 --> 00:19:23,021
Y una mierda voy a vivir en esa pocilga.

247
00:19:23,022 --> 00:19:25,022
Shaunessy siendo más rico por 50
por su muro en común

248
00:19:25,023 --> 00:19:28,323
con la futura casa de Star
y el pasaje entre las dos que hizo,

249
00:19:28,423 --> 00:19:32,123
así tú y el judío podéis caer rendidos
el uno con el otro lejos de ojos curiosos.

250
00:19:33,124 --> 00:19:34,924
Que te jodan, Al.

251
00:19:35,325 --> 00:19:40,425
Que le jodan a la casa de Shaunessey
y que le jodan al pasaje a la casa de Adams.

252
00:19:43,027 --> 00:19:44,627
¡Coño estúpido!

253
00:20:13,927 --> 00:20:16,327
El punto débil del negocio del
préstamo de la casa de Adams,

254
00:20:16,828 --> 00:20:20,928
y Adams siendo su puto caballo que le sigue
desde el principio del juego.

255
00:20:21,128 --> 00:20:25,328
Si firmas para quedártela,
llevaremos dentro tus 12 posesiones.

256
00:20:25,329 --> 00:20:28,329
Serás libre de entrar y salir
por tu propia puta puerta,

257
00:20:28,330 --> 00:20:30,530
y mientras estés en tu cama

258
00:20:30,631 --> 00:20:36,531
Apareceré del muro como la Abuelita cerda
de un cuento para ocuparme de tu polla,

259
00:20:36,931 --> 00:20:41,831
así él verá que no pones en peligro tu campaña
para alcalde follando putas en tu lugar de trabajo.

260
00:20:42,432 --> 00:20:48,032
Y yo me habré instalado en la habitación 3-puta-C
o algo así, de la pocilga adyacente de Shaunessey,

261
00:20:48,633 --> 00:20:52,933
por la que ha pagado a Shaunessey para
hacer un agujero y favorecer que yo te folle.

262
00:20:54,834 --> 00:20:58,834
- ¿Swearengen lo ha hecho?
- ¿A quién coño le hablaba?

263
00:20:59,736 --> 00:21:01,636
No lo sé. Dijiste que ibas a mear.

264
00:21:09,638 --> 00:21:11,238
El hombre del momento.

265
00:21:11,339 --> 00:21:12,439
¿Una mamada rápida, Bullock?

266
00:21:13,040 --> 00:21:16,440
¿Que Sally Forth conozca al gran
hombre de encumbrados pensamientos?

267
00:21:16,841 --> 00:21:18,441
¿Qué ha pasado aquí esta mañana?

268
00:21:18,542 --> 00:21:21,342
Charlie Utter dice que un hombre fue asesinado,
un trabajador de Hearst.

269
00:21:22,143 --> 00:21:25,643
Te ahorraré los particulares
hasta que tu encuentro acabe.

270
00:21:25,644 --> 00:21:26,944
¿Por qué?

271
00:21:27,045 --> 00:21:30,845
¿Por qué preguntar el porqué?
¿Por qué no honrar el significado del encuentro?

272
00:21:30,947 --> 00:21:34,547
Habla como candidato de tus esperanzas
para el campamento y su futuro,

273
00:21:34,648 --> 00:21:36,648
limítate a generalidades.

274
00:21:46,248 --> 00:21:48,048
Supón si Hearst

275
00:21:48,349 --> 00:21:50,949
fuera el arquitecto de este asesinato.

276
00:21:50,950 --> 00:21:54,650
Supón que los trabajadores son ladrones
u organizadores.

277
00:21:54,651 --> 00:21:56,551
¿Por qué matarlos en el campamento
ante testigos?

278
00:21:56,552 --> 00:21:59,452
Quizá como mensaje a mi de que su
dominio incluye a mi puto local,

279
00:21:59,453 --> 00:22:04,453
y para probar tu deseo de acatar sus
putas órdenes antes de respaldar tu candidatura.

280
00:22:07,154 --> 00:22:09,054
Lo que sabemos, jodido Bullock,

281
00:22:09,055 --> 00:22:12,455
es que si en vuestro encuentro,
Hearst te pide hacer la vista gorda,

282
00:22:12,555 --> 00:22:14,655
y tú le dices, "¡Que te jodan!",

283
00:22:16,256 --> 00:22:20,356
no más iluminación vendrá a nosotros,
porque habrás enturbiado las aguas.

284
00:22:23,357 --> 00:22:25,757
Por eso esperaba que obviaras el tema.

285
00:22:28,758 --> 00:22:30,158
¿Se han comido el cuerpo?

286
00:22:30,459 --> 00:22:32,959
¿El córnico gruñón?
Wu está fuera del campamento.

287
00:22:33,461 --> 00:22:36,761
- No dejes que se lo coman.
- Oh, claro...

288
00:22:36,963 --> 00:22:38,863
Hasta tu futura y completa
investigación.

289
00:22:39,064 --> 00:22:42,364
Por lo que respecta a tu reunión con Hearst,

290
00:22:42,365 --> 00:22:47,365
¿¡puedo ofrecer un ferviente rezo de esperanza
para tu puto auto-control!?

291
00:22:56,565 --> 00:22:58,465
¿Qué soy, Señor, ..

292
00:22:59,666 --> 00:23:01,666
....Que estoy tan indefensa?

293
00:23:22,566 --> 00:23:24,066
Bullock.

294
00:23:24,167 --> 00:23:26,367
Asciende, Richardson,

295
00:23:26,368 --> 00:23:32,268
para ser cavado, separado y explotado
hasta que su vena crucial sea expuesta.

296
00:23:32,568 --> 00:23:34,968
Luego Hearst lo vaciará del todo.

297
00:23:37,069 --> 00:23:38,969
Lo esperaba, sr. Bullock...

298
00:23:39,170 --> 00:23:41,670
Una buena y sólida charla entre los dos.

299
00:23:41,871 --> 00:23:44,371
- ¿Qué bebe?
- No... Gracias.

300
00:23:44,873 --> 00:23:46,573
Creo que yo tampoco.

301
00:23:51,274 --> 00:23:54,474
Me han dicho que lleva
una tienda de herramientas.

302
00:23:54,775 --> 00:23:56,375
Estoy asociado con Sol Star.

303
00:23:56,376 --> 00:23:59,376
Candidato para alcalde,
como ud. lo es para Sheriff.

304
00:24:03,977 --> 00:24:07,877
Y oficinista del banco de Deadwood.

305
00:24:11,078 --> 00:24:13,378
Sol es el jefe administrador, sí.

306
00:24:13,379 --> 00:24:17,579
- Y ud. es administrador también.
- Sí.

307
00:24:17,881 --> 00:24:22,381
Y el banco con capital, como tengo entendido,
por la sra. Alma Garret

308
00:24:22,382 --> 00:24:24,082
Ellsworth

309
00:24:25,983 --> 00:24:31,283
Antes residente de este hotel
y que se ha hecho tan rica en estas colinas.

310
00:24:32,184 --> 00:24:33,884
Detrás de ud.

311
00:24:33,885 --> 00:24:37,885
Extraordinaria, la historia
de las aventuras de esa mujer.

312
00:24:37,886 --> 00:24:42,286
¿Supone que lo capítulos
futuros se puedan escribir

313
00:24:43,187 --> 00:24:45,187
....En alguna parte además
de las colinas?

314
00:24:49,788 --> 00:24:51,288
¿Cuáles son vuestras intenciones?

315
00:24:51,589 --> 00:24:54,289
Por las propiedades de la sra. Ellsworth,

316
00:24:54,390 --> 00:24:57,190
las formularía según las
preferencias de la dama,

317
00:24:57,491 --> 00:25:01,091
y estaría encantado y agradecido
si se lo dijerais.

318
00:25:06,290 --> 00:25:08,390
¿Necesitáis un pañuelo, sr. Bullock?

319
00:25:11,591 --> 00:25:12,991
No.

320
00:25:13,292 --> 00:25:16,692
Un incidente desafortunado el de esta mañana
en el saloon de Swearengen.

321
00:25:17,193 --> 00:25:19,093
¿Sabéis de ello?

322
00:25:20,994 --> 00:25:23,194
- No.
- Uno de mis trabajadores

323
00:25:23,395 --> 00:25:25,695
fue asesinado en un tiroteo
de borrachos.

324
00:25:26,497 --> 00:25:28,597
- ¿Cómo lo trataréis, Sheriff?
- Depende...

325
00:25:28,598 --> 00:25:31,198
¿Sobre qué fue?
¿Quién lo denuncia?

326
00:25:31,200 --> 00:25:33,900
mi trabajador era córnico.

327
00:25:33,901 --> 00:25:35,701
Son gente de clanes.

328
00:25:35,702 --> 00:25:38,402
Supongo que otro córnico
se quejará.

329
00:25:38,503 --> 00:25:40,303
Tendría que oír lo que dice entonces.

330
00:25:40,304 --> 00:25:43,104
Podría acusar al mismo amanecer.

331
00:25:43,105 --> 00:25:48,705
Para hombres así,
eventos como este son naturales.

332
00:25:49,706 --> 00:25:53,606
- Sea como sea...
- ¿Podemos hablar de vuestras ambiciones?

333
00:25:53,708 --> 00:25:56,808
- En otro momento.
- Podría querer respaldarlas, ¿ve?

334
00:25:56,809 --> 00:26:01,409
Podría querer respaldarle...
Para agradecer que le lleve mi mensaje.

335
00:26:02,511 --> 00:26:04,411
No he dicho que fuera
entregar vuestro mensaje.

336
00:26:04,412 --> 00:26:08,212
- ¿Está diciendo que no lo hará?
- Manténgase alejado de nuestros putos asuntos.

337
00:26:09,014 --> 00:26:15,414
Asuntos de ese tipo no son mi interés,
sr. Bullock.

338
00:26:17,015 --> 00:26:19,615
Mi única pasión es el color.
(color - oro N.T.)

339
00:26:22,716 --> 00:26:24,416
Disculpe.

340
00:26:30,417 --> 00:26:32,317
Bullock, ¿qué le pareció el sr. Hearst?

341
00:26:34,918 --> 00:26:36,118
¡¿Qué hace?!

342
00:26:38,519 --> 00:26:41,119
- ¡Pedazo de mierda!
- ¿En qué le he ofendido?

343
00:26:45,321 --> 00:26:47,021
Llamad a la ley.

344
00:27:00,322 --> 00:27:02,422
El Sheriff está matando al alcalde.

345
00:27:02,623 --> 00:27:05,423
En la carretera...
Si te necesito.

346
00:27:06,524 --> 00:27:08,024
¿Bullock?

347
00:27:08,425 --> 00:27:10,225
¡Bullock!

348
00:27:10,426 --> 00:27:15,126
¿Por qué pegas a Farnum en
el hotel del sr. Hearst?

349
00:27:15,127 --> 00:27:17,627
- ¿Cómo está, Sr.?
- Estoy bien, sr. Swearengen,

350
00:27:17,628 --> 00:27:19,128
¿Y cómo está ud.?

351
00:27:19,529 --> 00:27:21,029
¡Bullock!

352
00:27:24,130 --> 00:27:26,230
¿Hago que le miren, Sr?

353
00:27:26,531 --> 00:27:28,331
Parece necesitarlo.

354
00:27:28,832 --> 00:27:30,532
¿En mi local, Sheriff?

355
00:27:30,533 --> 00:27:32,933
¡Chicos!  E.B. ha sufrido un accidente.

356
00:27:32,934 --> 00:27:37,034
Bajo vuestra supervisión,
informadnos luego de su transporte.

357
00:27:38,435 --> 00:27:39,535
Sí.

358
00:27:39,536 --> 00:27:41,436
Dadle al pobre cabrón
vuestros hombros, chicos, ¿eh?

359
00:27:41,437 --> 00:27:43,137
¡Sheriff!

360
00:27:44,838 --> 00:27:46,938
Con mucha experiencia en la tarea, Sr.

361
00:27:46,839 --> 00:27:49,039
- No tengo duda.
- cuando esté situado,

362
00:27:49,040 --> 00:27:50,840
¿Podemos habla ud. y yo?

363
00:27:50,941 --> 00:27:52,241
Claro.

364
00:27:52,642 --> 00:27:54,542
No has visto una mierda.

365
00:28:02,943 --> 00:28:04,843
Jesús, María y José.

366
00:28:05,144 --> 00:28:07,044
¿Sra. Ellsworth?

367
00:28:08,545 --> 00:28:09,445
No.

368
00:28:09,446 --> 00:28:13,646
- Debe beber esto.
- No despertaré a ese demonio, doctor.

369
00:28:14,448 --> 00:28:17,248
Esto no tiene nada que ver con demonios,
Sra. Ellsworth.

370
00:28:17,249 --> 00:28:20,549
Tiene que ver con aliviar el dolor
para que aguantéis.

371
00:28:20,950 --> 00:28:24,250
Dejad los demonios a Dios
y confiadme el dolor a mi.

372
00:28:36,551 --> 00:28:40,251
"Una dama no debería escoger
a un hombre que masque tabaco."

373
00:28:42,452 --> 00:28:47,752
Una dama no debería escoger
a un hombre... que masque tabaco.

374
00:28:50,453 --> 00:28:56,853
"Roba su bolsillo, mancha sus ropas
y hace una chimenea de su nariz."

375
00:28:58,154 --> 00:29:00,154
Muy bien, fisgonea.
Para que si uno te ve

376
00:29:00,155 --> 00:29:02,255
deje de asistir para siempre.

377
00:29:02,556 --> 00:29:06,456
Supongo que ni viniste
a fisgonear.

378
00:29:06,857 --> 00:29:09,057
Vine a cagar en el excusado,

379
00:29:10,058 --> 00:29:12,358
que es donde se supone debes
estar en horas de escuela.

380
00:29:13,158 --> 00:29:15,858
¿Qué se siente al echar una de pie?

381
00:29:28,459 --> 00:29:31,759
"Los judíos queman sacrificios
sobre un altar de piedra."

382
00:29:33,360 --> 00:29:37,160
Los judíos queman sacrificios
sobre un altar de piedra.

383
00:29:43,561 --> 00:29:47,361
Altar en este tipo de frase
se deletrea "T-A-R,"

384
00:29:49,762 --> 00:29:54,362
No importa tener siempre la razón
Mary, o ser la primera.

385
00:30:03,363 --> 00:30:07,163
"Los indios son a veces muy crueles."

386
00:30:09,064 --> 00:30:11,264
- Abandono como candidato.
- No lo harás.

387
00:30:11,266 --> 00:30:15,766
Usará el conociemiento para controlarme,
tomar parte de los intereses del campamento.

388
00:30:16,567 --> 00:30:18,167
Me pidió que le pidiera
a ella que vendiera.

389
00:30:18,168 --> 00:30:21,368
Mejor dejar al campamento entero
como penitencia por tener una polla.

390
00:30:21,469 --> 00:30:23,069
Tenías razón sobre el asesinato.

391
00:30:23,070 --> 00:30:24,870
No quería que se investigara.

392
00:30:26,971 --> 00:30:28,671
- ¿Sangrando?
- Ha parado.

393
00:30:28,873 --> 00:30:30,673
Ponedlo en la puta cama entonces.

394
00:30:30,774 --> 00:30:33,974
Nada de grandes gestos, jodido Bullock,
hasta que haya hablado con Hearst.

395
00:30:33,975 --> 00:30:35,775
No te retires, joder.

396
00:30:35,776 --> 00:30:38,776
Y no más palizas a Farnum quien
se presenta contra Star.

397
00:30:45,977 --> 00:30:50,277
No es seguro que Hearst supiera algo
sobre Bullock metiéndosela a la viuda.

398
00:30:50,278 --> 00:30:52,000
Infierno de paliza la que ha recibido E.B.
si es inocente.

399
00:30:52,001 --> 00:30:53,879
Todavía está adelantado en el juego.

400
00:30:53,880 --> 00:30:58,480
Sin embargo, ahora debemos asumir
que Hearst lo sabe.

401
00:30:58,481 --> 00:31:02,581
Volviéndose loco delante de él, Bullock
puede haberle indicado el estado de las cosas.

402
00:31:02,582 --> 00:31:03,882
¿Cómo irás a Hearst?

403
00:31:03,883 --> 00:31:08,683
¿No anhelo los días en que un tajo
en la garganta lo resolvía?

404
00:31:11,884 --> 00:31:14,784
¿Cómo, Dan?, componiendo mis pensamientos,

405
00:31:14,885 --> 00:31:18,785
dobles sentidos y estrategias para la charla
entre ambos que ha de llegar.

406
00:31:22,285 --> 00:31:24,085
¿Me disculpas?

407
00:31:26,386 --> 00:31:28,086
Claro.

408
00:31:34,387 --> 00:31:38,287
- ¿Está muriendo?
- No está en peligro inminente.

409
00:31:39,889 --> 00:31:42,989
- ¿El bebé?
- Tu esposa todavía tiene un niño.

410
00:31:44,491 --> 00:31:46,191
Vi la sangre en el suelo.

411
00:31:46,192 --> 00:31:49,192
No había tanta sangre como creo
a ti te pareció.

412
00:31:50,193 --> 00:31:53,532
La sra. Ellsworth debe permanecer en cama,

413
00:31:53,533 --> 00:31:58,694
y debe tomar la medicina que le di,
su miedo no tiene sentido.

414
00:31:58,695 --> 00:32:01,794
Y tú debes permanecer fuerte
a su lado.

415
00:32:04,795 --> 00:32:06,995
Tengo que recoger a la niña.
¿Puedo pedirle que se q...?

416
00:32:06,997 --> 00:32:11,197
Me quedaré hasta que vuelvas,
luego iré a buscar a Trixie para ayudarte.

417
00:32:11,198 --> 00:32:12,798
Gracias, Doctor.

418
00:32:19,299 --> 00:32:21,499
¿Quién coño son toda esta gente?

419
00:32:21,800 --> 00:32:23,100
Supongo que los escenarios estarán
abarrotados.

420
00:32:23,901 --> 00:32:25,101
¿Vas a recoger a tu señora?

421
00:32:38,602 --> 00:32:40,502
Acabo de apalizar a Farnum.

422
00:32:45,403 --> 00:32:50,703
Viendo a Hearst, tuve la idea que
alguien le explicó asuntos míos.

423
00:32:50,704 --> 00:32:52,304
¿Pensaste que fue Farnum?

424
00:32:52,805 --> 00:32:54,705
Si hubiera sido yo,
le hubiera matado.

425
00:32:54,706 --> 00:32:57,506
Me pregunto si me he equivocado...

426
00:32:57,507 --> 00:32:59,907
- Que le jodan a Farnum.
- Si se lo he indicado a Hearst

427
00:32:59,908 --> 00:33:01,608
es lo que me pregunto.

428
00:33:01,910 --> 00:33:04,410
Y sobre mi temperamento en general,
me cuestiono sobre...

429
00:33:04,711 --> 00:33:06,711
Si presentarme para el cargo.

430
00:33:08,011 --> 00:33:11,911
- Quizáno quieres dar un discurso esta noche.
- Sé que no quiero.

431
00:33:13,313 --> 00:33:15,213
Me pregunto si debería
retirarme.

432
00:33:18,514 --> 00:33:21,714
Hablando en contra de mis intereses...
si te retiras,

433
00:33:21,715 --> 00:33:24,015
No tendré que hablar desde la audiencia...

434
00:33:24,816 --> 00:33:29,016
En lo que se refiere a hablar con tu rival,
¿cuál es tu mejor experiencia?

435
00:33:31,916 --> 00:33:32,616
¿Harry Manning?

436
00:33:33,918 --> 00:33:36,618
Creo que esa vez que lo dos
le hablamos.

437
00:33:36,619 --> 00:33:38,919
Cuando mató a Bummer Dan por error.

438
00:33:40,020 --> 00:33:42,220
Y eso fueron aguas turbias.

439
00:33:43,621 --> 00:33:48,321
¿Estás conmigo en considerar a Harry
jodidamente inadecuado y tonto?

440
00:33:50,722 --> 00:33:53,380
Antes que pensar en un Sheriff
de poco temperamento,

441
00:33:53,381 --> 00:33:56,881
que en ciertas situaciones
es un añadido,

442
00:33:59,723 --> 00:34:01,222
¿el campamento está mejor con Harry?

443
00:34:09,523 --> 00:34:11,123
Sea como sea.

444
00:34:12,524 --> 00:34:13,924
¿Vas a cenar con nostros?

445
00:34:15,325 --> 00:34:20,625
Puede ser mi última cena si la apoplegía
se lleva mis nervios.

446
00:34:27,626 --> 00:34:29,226
¿Qué pasaría si ganaras?

447
00:34:30,227 --> 00:34:31,527
No lo haré.

448
00:34:31,728 --> 00:34:33,528
Sólo estoy en ello para
hacerme conocido.

449
00:34:33,628 --> 00:34:35,435
Digamos que te eligen, Harrry,

450
00:34:36,136 --> 00:34:38,728
¿Puedo quedarme la jodida caballeriza

451
00:34:38,729 --> 00:34:42,329
abandonada por el negro Hosteteler
dejando sus animales hambrientos?

452
00:34:43,129 --> 00:34:45,029
Bueno, sé que te has ocupado de ella.

453
00:34:45,030 --> 00:34:48,530
¿Y piensas como Sheriff que mi trabajo
habla por mi,

454
00:34:48,531 --> 00:34:52,631
mis esfuerzos jodidamente diligentes
en las últimas jodidas seis semanas?

455
00:34:52,931 --> 00:34:56,931
Estaría con la ley, Steve,
sea el estatuto que se aplique.

456
00:34:56,932 --> 00:34:59,712
¿No debería un "estatuo" tener que
ver con la justicia

457
00:35:00,012 --> 00:35:04,912
y no un cebo para un puto negro que huyó
para robar lo que un hombre blanco trabajó?

458
00:35:04,913 --> 00:35:08,200
Bueno, Hostetler no va a volver.
¿Por qué pensar que lo hará?

459
00:35:08,235 --> 00:35:14,935
Porque ha sido la suerte de mi familia
durante siglos, que nos den por culo.

460
00:35:15,435 --> 00:35:20,236
Y en este campamento es donde
la cadena se rompe.

461
00:35:20,637 --> 00:35:24,437
¿¡Y te pregunto como Sheriff
si estarás de mi lado!?

462
00:35:27,338 --> 00:35:29,138
No soy Sheriff.

463
00:35:29,339 --> 00:35:33,039
Ya tengo bastantes problemas hoy
como para pensar en cheques de mañana.

464
00:35:35,340 --> 00:35:40,140
Ese es el movimiento de un,
jodido reptil, Harry.

465
00:35:43,341 --> 00:35:45,741
- ¿Bullock tomó posición?
- ¡No le preguntado a Bullock!

466
00:35:46,043 --> 00:35:51,643
Tonto como soy, Pensé que te daría
una oportunidad en base a nuestra amistad.

467
00:35:51,944 --> 00:35:53,944
Pero supongo que estaba equivocado.

468
00:36:00,745 --> 00:36:02,345
Tengo una idea.

469
00:36:03,246 --> 00:36:06,146
En vez de presentarte al cargo
y llevar un bar,

470
00:36:06,547 --> 00:36:11,247
¿por qué no llevas el bar y dejas
que todos te peguen en la cara?

471
00:36:20,847 --> 00:36:22,147
Hola, Jane.

472
00:36:26,348 --> 00:36:28,048
Sí, hola.

473
00:36:33,349 --> 00:36:36,649
Algunos de los padres de los niños
les dijeron que explorabas para Custer.

474
00:36:37,650 --> 00:36:39,250
¡No puedo oírte!

475
00:36:40,651 --> 00:36:44,551
Algunos de los padres de los niños
les dijeron que explorabas para Custer.

476
00:36:45,352 --> 00:36:48,652
No es que el arrogante bastardo
siguiera el consejo de otro alguna vez.

477
00:36:51,953 --> 00:36:56,653
¿Podemos tener una historia de tus
experiencias, Jane, para los niños?

478
00:36:57,754 --> 00:37:00,054
¿Hablas así de bajo cuando enseñas
a los niños?

479
00:37:02,055 --> 00:37:07,355
¿Podemos tener una historia de tus
experiencias, Jane, para los niños?

480
00:37:09,456 --> 00:37:11,056
Prefiero que no.

481
00:37:12,357 --> 00:37:15,157
Todos mis fondos van para alcohol.

482
00:37:16,158 --> 00:37:20,858
- Ya veo.
- Me multo a mi misma por jurar ante los jóvenes.

483
00:37:22,460 --> 00:37:26,060
Y ahora necesito dinero
para bebida.

484
00:37:27,561 --> 00:37:30,561
Explicaríamos tu historia evitando eso.

485
00:37:34,462 --> 00:37:37,462
¿Aterroriza Mose Manuel a los niños?

486
00:37:37,463 --> 00:37:40,063
- No.
- ¿Les da pesadillas de noche?

487
00:37:40,065 --> 00:37:44,165
- No, a los niños les gusta Mose.
- Supongo que a ud. le molesta.

488
00:37:44,167 --> 00:37:47,567
- No.
- Bueno, pues a mi me irrita.

489
00:37:48,169 --> 00:37:50,569
Oh, ya me iba, Sheriff.

490
00:37:51,270 --> 00:37:53,170
Creí haber dejado una
botella aquí.

491
00:37:53,171 --> 00:37:57,171
Debo haberla dejado en la
montaña de mierda de fuera.

492
00:37:57,372 --> 00:37:59,172
Adiós, Jane.

493
00:38:03,673 --> 00:38:06,773
- Buenas tardes.
- ¿Cómo fue la reunión con el sr. Hearst?

494
00:38:24,175 --> 00:38:27,375
No tenemos nada que temer,
eso es lo importante.

495
00:38:28,576 --> 00:38:32,476
No se irá de repente o algo así.

496
00:38:33,077 --> 00:38:35,077
El Doctor lo ha garantizado.

497
00:38:36,678 --> 00:38:40,678
Así que cuando estemos con ella
no tenemos que preocuparnos.

498
00:39:00,579 --> 00:39:02,279
¿Quieres tenerlo?

499
00:39:04,680 --> 00:39:06,680
No puedo escoger.

500
00:39:07,981 --> 00:39:10,481
Como supongo las dos sabemos.

501
00:39:12,082 --> 00:39:17,982
Pregunto Siguiendo adelante
si quieres traerlo al mundo.

502
00:39:18,083 --> 00:39:19,183
Lo quiero mucho.

503
00:39:19,484 --> 00:39:22,684
O si un accidente de caída
o el destino actuando...

504
00:39:23,685 --> 00:39:28,685
como sea que quieras ponerlo,
puede que una parte de ti se quede aliviada.

505
00:39:30,986 --> 00:39:32,386
Quiero a mi bebé.

506
00:39:32,487 --> 00:39:35,587
Entonces te estirarás y lo pasarás mal

507
00:39:35,688 --> 00:39:39,788
y dejarás de probar qué puedes hacer
hasta que hayas sacado ese niño.

508
00:39:52,288 --> 00:39:59,988
"Votantes del campamento, ¿queréis ante
vosotros un hinchado y disoluto esxtranjero?

509
00:40:00,689 --> 00:40:02,089
No os equivoquéis..."

510
00:40:04,190 --> 00:40:06,590
"Soy yo, E.B. Farnum!"

511
00:40:06,591 --> 00:40:09,791
- Estírate, E.B.
- Apalizado hasta no ser reconocido

512
00:40:09,792 --> 00:40:11,792
"por un candidato de otra oficina."

513
00:40:13,293 --> 00:40:15,093
Estírate, joder...

514
00:40:16,694 --> 00:40:18,394
y escucha.

515
00:40:19,394 --> 00:40:21,594
Necesito tu sincera respuesta.

516
00:40:21,695 --> 00:40:25,595
Miente y lo sabré,
y la muerte no será aplazada.

517
00:40:25,596 --> 00:40:29,496
No le dije a Hearst nada de Bullock
y la viuda.

518
00:40:29,497 --> 00:40:32,297
Profanaré tus putos restos, E.B.

519
00:40:32,298 --> 00:40:34,698
- No mis restos, Al.
- La trompeta de Gabriel

520
00:40:34,699 --> 00:40:36,699
te producirá del culo de un cerdo.

521
00:40:38,000 --> 00:40:40,400
Me ordenaste no decirle nada, y no lo hice.

522
00:40:44,501 --> 00:40:48,501
- Te creo.
- Tengo tanto dolor que eso no me alivia.

523
00:40:48,603 --> 00:40:52,603
Intenta no culpar a Bullock por pensar
que eras tú, considerando tu puto historial.

524
00:40:53,104 --> 00:40:56,504
Sea como sea, los discursos de
esat noche se cancelan.

525
00:40:56,505 --> 00:40:57,705
Cuida de tus putas heridas.

526
00:40:57,706 --> 00:41:00,006
- Gracias.
- No quiero decir aquí.

527
00:41:00,408 --> 00:41:03,208
De acuerdo.
Deja que me recomponga.

528
00:41:35,309 --> 00:41:36,109
Di lo que tengas que decir

529
00:41:38,410 --> 00:41:40,810
de nuevo por Merrick, Dan.
Gratis.

530
00:41:40,811 --> 00:41:43,511
No merezco un agradecimiento
especial, Al.

531
00:41:43,912 --> 00:41:48,012
Facilitar la presentación de los candidatos
es el honor y el privilegio de la prensa.

532
00:41:48,013 --> 00:41:50,113
Está cancelada, la presentación.

533
00:41:50,214 --> 00:41:52,014
¿Farnum es incapaz de hablar?

534
00:41:52,015 --> 00:41:54,615
¿Star rehúsa tomar ventaja?

535
00:41:54,616 --> 00:41:56,016
Otros factores en juego.

536
00:41:56,017 --> 00:41:59,317
Pero seguro que Bullock y Harry Manning
pueden ir al escenario.

537
00:41:59,318 --> 00:42:02,618
- Tengo que notificarlo a los partidos.
- Yo también soy un partido interesado, Al

538
00:42:02,620 --> 00:42:04,520
Y pido una explicación.

539
00:42:04,521 --> 00:42:06,521
Jesucristo.
¿Cuánto interés tienes?

540
00:42:05,523 --> 00:42:10,023
¿Suficiente para sangrar y evitar que el
negocio se convierta en un show de marionetas?

541
00:42:10,224 --> 00:42:14,224
Puedo imaginar sangrar,
si primero se me ha hecho entender.

542
00:42:14,225 --> 00:42:16,525
Nadie te pidió que imaginaras sangrar,

543
00:42:16,526 --> 00:42:20,226
o si tienes, aparatos o carretas para
meterte en la lista.

544
00:42:20,426 --> 00:42:23,826
bebe y folla a cuenta de la casa,
pero no intentes detenerme.

545
00:42:40,827 --> 00:42:42,227
¿En qué estado?

546
00:42:43,728 --> 00:42:46,028
No estamos en un estado, Shaunessy.

547
00:42:46,029 --> 00:42:48,029
¿En qué condición? ¿La habitación?

548
00:42:48,830 --> 00:42:50,730
¿Cuánto desorden?

549
00:42:50,731 --> 00:42:53,031
Ningún puto desorden.

550
00:42:53,232 --> 00:42:55,532
Pero casi tienes cerebro
en tus paredes.

551
00:43:04,934 --> 00:43:11,034
Me tiene vacío, Sr, ni pare ni pregunte,
simplemente asuma y concluya.

552
00:43:14,235 --> 00:43:16,535
¿Preferiría que habláramos
en privado?

553
00:43:16,936 --> 00:43:18,936
No, joder, no. Prefiero
que el caballero se quede.

554
00:43:19,338 --> 00:43:21,938
- Capitán Turner.
- Preferiría que el Capitán se quede.

555
00:43:22,040 --> 00:43:25,140
Me recuerda que estoy de
acuerdo con los que me superan.

556
00:43:27,141 --> 00:43:28,341
No disimularé, Sr.

557
00:43:28,442 --> 00:43:30,342
Los eventos del día me han
dejado parado.

558
00:43:33,144 --> 00:43:35,944
- Dígame qué quiere decir.
- La paliza de Farnum recientemente.

559
00:43:35,946 --> 00:43:37,546
¿Cómo está el sr. Farnum?

560
00:43:37,747 --> 00:43:40,547
Mal para aguantar, no me importaría si no
estuviera contratado por vos.

561
00:43:40,548 --> 00:43:43,948
¿Dónde se baja el Sheriff habiendo
atacado a uno de los vuestros?

562
00:43:43,949 --> 00:43:47,149
No considero que Bullock vino
aquí a apalizar a Farnum.

563
00:43:47,150 --> 00:43:48,750
Teníamos un cita para conocernos.

564
00:43:48,751 --> 00:43:52,800
En mi local esta mañana,
otro trabajador vuestro fue asesinado, sr Hearst.

565
00:43:52,801 --> 00:43:55,552
- Sí, lo sé.
- No era ninguna mierda de Hooplehead.

566
00:43:55,754 --> 00:43:58,254
Tenía el aspecto de un montaje.

567
00:43:58,255 --> 00:44:00,155
Temo un complot contra vos.

568
00:44:00,356 --> 00:44:08,956
He aprendido a aceptar que los eventos que
comparten mis intereses no los hacen parte de un complot.

569
00:44:08,957 --> 00:44:10,957
No sois el centro del universo,
en otras palabras.

570
00:44:10,858 --> 00:44:12,458
Exacto.

571
00:44:12,959 --> 00:44:14,659
¿No os lleva eso a la
desesperación?

572
00:44:15,360 --> 00:44:17,060
No, Sr.

573
00:44:17,061 --> 00:44:18,561
Tenéis mentalidad más fuerte que la mía.

574
00:44:18,762 --> 00:44:22,062
Bullock apalizando a Farnum parece más probable.

575
00:44:22,163 --> 00:44:25,463
La expresión de algún sentimiento
privado suyo.

576
00:44:25,664 --> 00:44:28,564
Eso deja a la matanza en mi bar, Sr.

577
00:44:28,565 --> 00:44:30,165
¿Qué pensáis de ello?

578
00:44:30,666 --> 00:44:33,966
Los córnicos no son muy queridos
como raza.

579
00:44:33,967 --> 00:44:35,767
Oh, no sobre los córnicos.

580
00:44:35,768 --> 00:44:38,568
Quizá los mismos córnicos eran
el objeto de la violencia.

581
00:44:38,569 --> 00:44:46,269
Bueno, tienden a unirse y organizarse
para agrandar sus intereses financieros.

582
00:44:46,770 --> 00:44:49,770
- Sindicatos.
- ¿Siente gran aprecio por ese tema?

583
00:44:49,772 --> 00:44:52,072
No me importan una mierda
los sindicatos, sr. Hearst.

584
00:44:52,073 --> 00:44:58,373
Ni tengo objeción por la matanza de los córnicos
como ladrones y chupapollas organizados.

585
00:44:58,374 --> 00:45:04,374
Pero el derramamiento de sangre en mis premisas
sin que yo lo apruebe lo tomo como una afrenta.

586
00:45:04,375 --> 00:45:06,975
Me deja sin comida.

587
00:45:09,276 --> 00:45:12,976
¿Cómo sabemos cuándo le dejamos
sin comida?

588
00:45:12,977 --> 00:45:14,977
Me verá tirando cosas.

589
00:45:16,478 --> 00:45:17,978
Los discursos de esta noche
se han cancelado.

590
00:45:18,979 --> 00:45:23,379
A menos que el insulto se subsane mañana,
habrá más derrumbamientos.

591
00:45:23,580 --> 00:45:26,480
Que le jodan a las putas elecciones,
y al acuerdo con Yankton.

592
00:45:26,681 --> 00:45:31,681
Que el campamento vuelva a su antiguo estado:
inestable e inseguro para el comercio.

593
00:45:32,082 --> 00:45:35,082
- Soy un gran creyente de esas cosas.
- ¿Estabilidad, sr., y comercio?

594
00:45:35,084 --> 00:45:36,284
Puedo imaginarlo.

595
00:45:36,285 --> 00:45:38,185
Piense en todo lo que le han ayudado
a conseguir.

596
00:45:38,386 --> 00:45:42,086
¿Debo consideraros peligroso
para mis intereses?

597
00:45:42,287 --> 00:45:49,287
Capaz de causar molestia, daño y deuda
a aquellos que actuen en contra mis intereses,

598
00:45:49,288 --> 00:45:51,488
No puedo discutir lo de peligroso.

599
00:45:51,989 --> 00:45:56,589
Diferente de poderoso, que habla
en un término potencialmente largo.

600
00:45:56,590 --> 00:46:00,590
No me consideraría poderoso
en compañía de vuestro Capitán.

601
00:46:00,991 --> 00:46:03,791
Entonces espero que vuestro insulto
esté curado

602
00:46:04,792 --> 00:46:10,492
Para ahorrar al campamento cualquier
peligro por corto que sea.

603
00:46:11,792 --> 00:46:17,392
Y para mirar por uno mismo del otro lado
del telescopio una vez aplacado

604
00:46:20,493 --> 00:46:22,293
Soy manso como un bebé.

605
00:46:37,993 --> 00:46:44,393
Querrá hablar con sus amigos, Capitán Turner,
quien trata con los córnicos.

606
00:46:46,594 --> 00:46:48,894
Quizá quieran hacer otra
visita al saloon.

607
00:46:51,495 --> 00:46:53,295
Creo que me gustaría escuchar
esa charla.

608
00:46:56,196 --> 00:46:57,996
Jodido pagano.

609
00:46:58,097 --> 00:46:59,897
Dile a tu Dios que se prepare
para la sangre.

610
00:47:10,498 --> 00:47:13,998
"Gracias, Sheriff Bullock.
Buenas noches. Buenas noches a todos."

611
00:47:15,599 --> 00:47:16,999
"Ciudadanos"

612
00:47:21,500 --> 00:47:23,600
¿Preferirías que no te presentara
de entre el público?

613
00:47:24,601 --> 00:47:26,301
¿Es todo tan difícil de recordar?

614
00:47:27,102 --> 00:47:29,102
No, creo que lo tengo.

615
00:47:31,503 --> 00:47:33,103
A menos que no quieras.

616
00:47:34,904 --> 00:47:37,004
¿Deberíamos empezar pronto
por el estrado?

617
00:47:37,305 --> 00:47:39,005
Cinco minutos.

618
00:47:45,506 --> 00:47:47,406
Adams quizá no pueda
pagar la casa.

619
00:47:47,607 --> 00:47:49,407
Me pide que asuma su deuda.

620
00:47:50,708 --> 00:47:52,908
Es una buena casa.

621
00:47:54,509 --> 00:47:58,109
Nunca me he visto como
propietario.

622
00:47:58,910 --> 00:48:00,710
Es muy espaciosa.

623
00:48:02,311 --> 00:48:04,211
Es Albert Swearengen.

624
00:48:12,412 --> 00:48:14,712
Los discursos se posponen.

625
00:48:16,413 --> 00:48:18,313
¿Ha empeorado Farnum?

626
00:48:21,414 --> 00:48:23,314
Le tomaré prestado al Sheriff un momento.

627
00:48:33,415 --> 00:48:35,115
Buenas noches, Jane.

628
00:48:35,416 --> 00:48:42,116
La sra. Bullock me ha pedido que cuente
a los niños mi exploración para Custer.

629
00:48:42,917 --> 00:48:45,417
Creo que me gustaría oírlo.

630
00:48:47,718 --> 00:48:50,418
"Custer era un capullo. Fin."

631
00:48:52,619 --> 00:48:55,419
Un charco de meados.

632
00:48:56,619 --> 00:48:59,419
No lo vi cuando estaba sentada.

633
00:49:01,220 --> 00:49:02,620
¿Por qué bebes tanto?

634
00:49:03,321 --> 00:49:05,321
Bebo lo que soy capaz.

635
00:49:05,722 --> 00:49:10,522
Si llega a ser mucho....
El sombrero y el licor son el trabajo del día.

636
00:49:13,523 --> 00:49:15,623
¿Vuelves al Bella Union?

637
00:49:16,524 --> 00:49:21,524
- No esta noche.
- Como residencia y lugar de trabajo, quiero decir.

638
00:49:23,126 --> 00:49:24,926
Esas chicas necesitan que
alguien las vigile.

639
00:49:24,527 --> 00:49:33,027
¿Y quien te guarda de ese chupapollas
apuñalado, que anuncia su encuentro con Jesús?

640
00:49:34,228 --> 00:49:35,928
No lo sé.

641
00:49:36,329 --> 00:49:39,929
¿Por que susurran todos de repente?

642
00:49:40,730 --> 00:49:42,430
He dicho que no lo sé.

643
00:49:45,431 --> 00:49:49,831
¿Te importaSi me quedo aquí
esta noche?

644
00:49:50,332 --> 00:49:51,732
Me encantaría que lo hicieras.

645
00:49:53,633 --> 00:49:56,233
De hecho no sé por qué empezaste a
dormir fuera.

646
00:50:07,734 --> 00:50:11,934
Cada día hace falta imaginarse
cómo vivir.

647
00:50:19,135 --> 00:50:20,935
Buenas noches, Jane.

648
00:50:21,736 --> 00:50:23,036
Sí.

649
00:50:31,237 --> 00:50:33,137
Hearst rompepelotas.

650
00:50:33,638 --> 00:50:37,138
Dirigiendo sus negocios como un déspota,
admito, tiene lógica.

651
00:50:37,139 --> 00:50:40,539
Es como yo llevo el mío. Es como
llevaría mi casa si tuviera una.

652
00:50:41,441 --> 00:50:44,241
Pero no hay necesidad práctica
de que él dirija el puto campamento.

653
00:50:44,242 --> 00:50:45,842
Es desproporcionado.

654
00:50:45,843 --> 00:50:51,243
Es desproporcionado y un retorcido
impulso antinatural, ¡ese jodido chupapollas!

655
00:50:52,044 --> 00:50:53,744
lo siento.

656
00:50:54,945 --> 00:50:56,645
¿Bajo contigo?

657
00:50:57,646 --> 00:50:59,246
No será ahora.

658
00:50:59,647 --> 00:51:01,947
Querrá aleccionar a sus
cortacuellos.

659
00:51:10,948 --> 00:51:13,048
Quédate en una distancia segura.

