﻿1
00:00:32,584 --> 00:00:38,761
Sous-titres par sub.Trader
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com

2
00:01:29,853 --> 00:01:31,605
Blake.

3
00:01:32,319 --> 00:01:34,162
Blake !

4
00:01:34,552 --> 00:01:36,162
Désolé, Sergent.

5
00:01:36,262 --> 00:01:39,537
Choisis un homme, amène ton barda.

6
00:01:39,841 --> 00:01:41,550
Oui, Sergent.

7
00:02:03,319 --> 00:02:06,154
- Ne traînez pas.
- Non, Sergent.

8
00:02:15,448 --> 00:02:17,307
On a eu le ravitaillement ?

9
00:02:17,464 --> 00:02:20,353
Non, juste le courrier.

10
00:02:40,378 --> 00:02:42,421
Ma chienne vient d'avoir des petits.

11
00:02:44,723 --> 00:02:46,269
T'as quelque chose ?

12
00:02:46,461 --> 00:02:48,120
Non.

13
00:02:49,744 --> 00:02:52,321
Je crève de faim, pas toi ?

14
00:02:52,463 --> 00:02:55,427
Je pensais qu'on pourrait avoir
de la bonne bouffe ici.

15
00:02:55,491 --> 00:02:59,023
Si je suis pas rentré dans les ordres,
c'est uniquement pour ça.

16
00:03:04,137 --> 00:03:06,730
- T'as quoi là ?
- Du jambon et du pain.

17
00:03:07,193 --> 00:03:08,807
Où t'as dégoté ça ?

18
00:03:09,356 --> 00:03:11,255
J'ai mes combines.

19
00:03:12,830 --> 00:03:14,394
Tiens.

20
00:03:19,470 --> 00:03:21,543
On dirait une vieille semelle.

21
00:03:21,705 --> 00:03:25,326
Courage. Ce sera poulet dans huit jours.

22
00:03:25,918 --> 00:03:30,007
Pas moi. Ma permission a été annulée.

23
00:03:30,337 --> 00:03:32,036
Ils t'ont dit pourquoi ?

24
00:03:32,558 --> 00:03:34,083
Aucune idée.

25
00:03:35,245 --> 00:03:37,740
C'est plus facile de ne pas rentrer.

26
00:03:48,482 --> 00:03:51,236
Il se passe quelque chose.
T'es au courant ?

27
00:03:51,378 --> 00:03:52,686
Non.

28
00:03:53,587 --> 00:03:55,763
C'est sûrement la poussée, non ?

29
00:03:56,798 --> 00:03:59,464
Je te parie 10 shillings qu'on monte.

30
00:03:59,615 --> 00:04:01,440
Je parie pas.

31
00:04:01,732 --> 00:04:03,422
Pourquoi ? Parce que tu sais
que j'ai raison ?

32
00:04:03,717 --> 00:04:07,062
Non. Parce que je sais
que t'as pas 10 shillings.

33
00:04:10,536 --> 00:04:12,804
Quand vous voulez, messieurs.

34
00:04:12,878 --> 00:04:15,238
- Des nouvelles, Sergent ?
- Des nouvelles de quoi ?

35
00:04:15,377 --> 00:04:16,640
La grande poussée.

36
00:04:16,640 --> 00:04:19,827
C'était censé arriver il y a des semaines.
On devait être rentrés pour Noël

37
00:04:19,827 --> 00:04:22,255
Désolé de déranger ton emploi
du temps surchargé, Blake,

38
00:04:22,255 --> 00:04:24,471
mais les huiles avaient pas envie
de faire ça dans la neige.

39
00:04:24,471 --> 00:04:27,080
C'est dommage, sergent,
J'aurais bien mangé de la dinde.

40
00:04:27,080 --> 00:04:29,994
Je m'assurerai de relayer
ton mécontentement au commandant.

41
00:04:29,997 --> 00:04:31,917
Alors, il faut s'attendre
à quoi, Sergent ?

42
00:04:32,058 --> 00:04:33,858
Les boches préparent quelque chose.

43
00:04:33,858 --> 00:04:35,970
- Une idée de quoi ?
- Non.

44
00:04:36,099 --> 00:04:38,686
Mais ça va forcément ruiner
notre week-end.

45
00:04:45,257 --> 00:04:49,723
Attendez, Erinmore est à l'intérieur,
alors arrangez-vous un peu.

46
00:04:50,342 --> 00:04:51,652
On ne sait jamais...

47
00:04:51,752 --> 00:04:54,629
vous pourriez être mentionnés pour ça,

48
00:04:55,561 --> 00:04:57,629
enfin si vous foirez pas.

49
00:05:00,219 --> 00:05:03,078
Ça doit être quelque chose de gros
si le général est là.

50
00:05:12,583 --> 00:05:15,866
Caporaux Blake et Schofield, Monsieur.

51
00:05:17,651 --> 00:05:20,480
- Lequel d'entre vous est Blake ?
- Monsieur.

52
00:05:20,805 --> 00:05:24,097
Vous avez un frère,
un lieutenant dans le 2ème Devon ?

53
00:05:24,128 --> 00:05:26,421
Oui, Monsieur. Joseph Blake, il est...?

54
00:05:26,421 --> 00:05:29,064
Vivant, pour autant que je sache.

55
00:05:29,356 --> 00:05:32,369
Et avec votre aide
J'aimerais que ça reste ainsi.

56
00:05:32,796 --> 00:05:35,354
Sanders me dit que vous savez lire
les cartes, c'est vrai ?

57
00:05:35,814 --> 00:05:37,825
Je me débrouille, Monsieur.

58
00:05:38,154 --> 00:05:39,729
Donc.

59
00:05:41,256 --> 00:05:43,685
Nous sommes ici.

60
00:05:44,110 --> 00:05:47,189
Le 2ème Devon avance ici.

61
00:05:47,481 --> 00:05:49,695
Combien de temps vous faudra-t-il
pour y arriver ?

62
00:05:50,883 --> 00:05:52,537
Je ne comprends pas, Monsieur.

63
00:05:52,537 --> 00:05:54,106
Monsieur, ce secteur est tenu
par les Allemands.

64
00:05:54,106 --> 00:05:56,339
Les Allemands sont partis.

65
00:05:56,587 --> 00:06:01,531
Ne vous faites pas d'illusions.
C'est un retrait stratégique.

66
00:06:02,183 --> 00:06:06,467
Ils semblent avoir établi
une nouvelle ligne à 14 kms d'ici.

67
00:06:06,552 --> 00:06:09,425
Le colonel MacKenzie
est aux commandes du 2ème.

68
00:06:09,796 --> 00:06:14,231
Il a fait savoir hier matin qu'il
attaquerait les Allemands en repli.

69
00:06:14,503 --> 00:06:16,979
Il est convaincu de les avoir
mis en fuite,

70
00:06:16,979 --> 00:06:20,451
et que s'il peut briser leurs lignes,
il va renverser la situation.

71
00:06:21,362 --> 00:06:22,788
Il se trompe.

72
00:06:23,055 --> 00:06:27,764
Il n'a pas eu les vues aériennes
de la nouvelle ligne ennemie.

73
00:06:27,764 --> 00:06:30,103
Venez par ici, messieurs.

74
00:06:31,437 --> 00:06:35,101
Sur 5 kms de large, des fortifications,
des défenses, de l'artillerie,

75
00:06:35,101 --> 00:06:37,481
comme nous n'en avons
jamais vu auparavant.

76
00:06:38,646 --> 00:06:42,176
Le 2ème doit attaquer la ligne
demain peu après l'aube.

77
00:06:42,319 --> 00:06:44,953
Ils n'ont aucune idée
de ce qui les attend.

78
00:06:45,101 --> 00:06:47,311
Et on ne peut pas les prévenir,
en cadeau d'adieu,

79
00:06:47,311 --> 00:06:50,005
l'ennemi a coupé
toutes nos lignes téléphoniques.

80
00:06:50,376 --> 00:06:52,637
Vos ordres sont de vous rendre au 2ème

81
00:06:52,637 --> 00:06:56,690
au bois de Croisilles, à 1,6 km
au sud-est du village d'Ecoust.

82
00:06:56,976 --> 00:06:59,059
Donnez ceci au colonel MacKenzie.

83
00:06:59,059 --> 00:07:02,313
C'est un ordre direct d'annuler
l'attaque de demain matin.

84
00:07:02,726 --> 00:07:05,414
Si vous échouez, ce sera un massacre.

85
00:07:05,569 --> 00:07:10,356
Nous perdrions deux bataillons,
1600 hommes, dont votre frère.

86
00:07:10,960 --> 00:07:13,058
Vous pensez pouvoir y arriver à temps ?

87
00:07:13,058 --> 00:07:15,200
- Oui, Monsieur.
- Des questions ?

88
00:07:15,661 --> 00:07:17,151
- Non, Monsieur.
- Bien.

89
00:07:17,516 --> 00:07:19,380
À vous, lieutenant.

90
00:07:21,729 --> 00:07:23,651
Provisions, messieurs.

91
00:07:24,511 --> 00:07:29,181
Carte, torches, grenades,
et quelques petits extras.

92
00:07:30,107 --> 00:07:32,894
Partez immédiatement, prenez vers
l'ouest, par Sauchiehall,

93
00:07:32,894 --> 00:07:35,295
puis au nord-ouest
sur Paradise Alley jusqu'au front.

94
00:07:35,495 --> 00:07:38,350
Continuez le long de la ligne de front
jusqu'à ce que vous trouviez les Yorks.

95
00:07:38,494 --> 00:07:40,588
Donnez cette note au Major Stevenson.
Il tient la ligne

96
00:07:40,588 --> 00:07:42,707
au plus près du No Man's Land.

97
00:07:42,707 --> 00:07:44,591
Vous traverserez là.

98
00:07:44,767 --> 00:07:46,781
Il fera jour, Monsieur.
Ils vont nous voir.

99
00:07:46,781 --> 00:07:50,106
Inutile de s'inquiéter. Vous ne devriez
rencontrer aucune résistance.

100
00:07:56,205 --> 00:07:59,201
Monsieur, on n'est que tous les deux ?

101
00:07:59,719 --> 00:08:04,996
"Vers la gloire ou le linceul,
voyagera plus vite qui voyage seul."

102
00:08:05,163 --> 00:08:08,454
- N'est-ce pas, lieutenant ?
- Oui, monsieur. Tout à fait.

103
00:08:10,255 --> 00:08:12,044
Bonne chance.

104
00:08:21,599 --> 00:08:23,723
Blake, si on en parlait une minute.

105
00:08:23,723 --> 00:08:25,035
Pourquoi ?

106
00:08:32,516 --> 00:08:34,257
Blake !

107
00:08:41,073 --> 00:08:42,408
Il faut juste qu'on y réfléchisse.

108
00:08:42,408 --> 00:08:44,696
Il n'y a rien à réfléchir.
C'est mon grand frère.

109
00:08:44,696 --> 00:08:46,324
On devrait au moins attendre
qu'il fasse nuit.

110
00:08:46,324 --> 00:08:48,187
Erinmore a dit de partir maintenant.

111
00:08:48,187 --> 00:08:50,309
Erinmore n'a jamais vu
le No Man's Land.

112
00:08:50,309 --> 00:08:52,924
On n'arrivera pas à faire 10 mètres.
Si on attend.

113
00:08:52,924 --> 00:08:55,689
Tu l'as entendu comme moi.
Il a dit que les Boches étaient partis.

114
00:08:55,985 --> 00:08:58,407
C'est pour ça qu'il nous a donné
des grenades ?

115
00:09:09,095 --> 00:09:11,418
- Regardez où vous allez !
- Désolé.

116
00:09:20,457 --> 00:09:22,619
Tout ce que je demande,
c'est qu'on attende.

117
00:09:22,883 --> 00:09:26,238
Oui, tu peux dire ça,
c'est pas ton frère.

118
00:09:28,737 --> 00:09:32,674
La dernière fois qu'on m'a dit
plus d'Allemands, ça s'est mal terminé.

119
00:09:33,342 --> 00:09:35,736
Tu ne sais pas, Blake,
tu n'étais pas là.

120
00:09:38,270 --> 00:09:40,619
Excusez-moi. Excusez-moi !

121
00:09:46,501 --> 00:09:48,535
Vous êtes à contre-sens,
bande d'idiots.

122
00:09:48,535 --> 00:09:50,571
Ordres du Général, Monsieur.

123
00:10:02,901 --> 00:10:05,494
D'accord, disons que les Boches
sont partis.

124
00:10:05,703 --> 00:10:09,229
14 kms ça prend quoi, six heures ?
Huit tout au plus.

125
00:10:09,381 --> 00:10:11,476
Donc, on peut attendre
le coucher du soleil...

126
00:10:11,476 --> 00:10:14,595
C'est un territoire ennemi, on sait pas
sur quoi on va tomber.

127
00:10:14,595 --> 00:10:19,311
Blake, si on s'y prend mal,
personne n'atteindra ton frère.

128
00:10:19,792 --> 00:10:21,412
Moi, si.

129
00:10:23,342 --> 00:10:26,273
On y est. C'est la ligne de front.

130
00:10:28,326 --> 00:10:30,303
Maintenant, il faut trouver les Yorks.

131
00:11:17,234 --> 00:11:19,454
- Fais attention qui tu pousses.
- Poussez-vous alors.

132
00:11:19,454 --> 00:11:22,189
Pour qui tu te prends, bordel,
à pousser des soldats blessés ?

133
00:11:22,189 --> 00:11:23,004
Lâchez-moi !

134
00:11:23,004 --> 00:11:25,902
Ce connard a dégommé notre sergent,
cet homme est blessé, putain !

135
00:11:25,902 --> 00:11:27,796
Je suis désolé, d'accord, désolé.

136
00:11:27,796 --> 00:11:28,966
- On est en mission.
- Laisse-moi juste passer.

137
00:11:28,966 --> 00:11:30,967
- Ordres du général.
- Laisse-moi passer.

138
00:11:32,349 --> 00:11:34,327
Dégagez le passage.

139
00:11:35,217 --> 00:11:38,483
Ouais. Mais regarde où tu vas.

140
00:12:07,517 --> 00:12:09,505
C'est sacrément calme.

141
00:12:09,898 --> 00:12:11,960
C'était comme ça avant Thiepval ?

142
00:12:12,393 --> 00:12:13,973
Je m'en souviens pas.

143
00:12:14,402 --> 00:12:16,229
Tu te souviens pas de la Somme ?

144
00:12:16,270 --> 00:12:17,810
Pas vraiment.

145
00:12:21,089 --> 00:12:25,211
Eh bien, tu t'en es bien sorti.
Tu devrais mettre ta médaille.

146
00:12:26,095 --> 00:12:27,768
Je l'ai plus.

147
00:12:28,419 --> 00:12:31,107
Quoi ? Tu as perdu ta médaille ?

148
00:12:31,107 --> 00:12:33,074
C'est fini, les gars.

149
00:12:40,063 --> 00:12:41,714
Baisse-toi.

150
00:12:48,354 --> 00:12:51,600
Nom d'un chien, fais gaffe,
tu marches sur un corps.

151
00:12:51,600 --> 00:12:53,106
C'est notre sergent.

152
00:12:53,370 --> 00:12:55,735
Faudrait mieux les virer
d'un bon coup de jet.

153
00:12:55,735 --> 00:12:57,743
Tu sais où sont les Yorks ?

154
00:12:57,743 --> 00:13:00,049
Au prochain virage, tu marcheras
sur la moitié d'entre eux.

155
00:13:00,049 --> 00:13:02,197
Ils ont morflé il y a deux nuits.

156
00:13:11,250 --> 00:13:12,595
Yorks ?

157
00:13:12,595 --> 00:13:13,883
Oui, Caporal.

158
00:13:13,883 --> 00:13:15,588
Où est le Major Stevenson ?

159
00:13:15,621 --> 00:13:18,326
Il a été tué il y a quelques nuits,
Caporal.

160
00:13:18,670 --> 00:13:20,423
C'est le lieutenant Leslie qui commande.

161
00:13:20,581 --> 00:13:22,360
Où on peut le trouver ?

162
00:13:22,502 --> 00:13:24,293
Le prochain abri.

163
00:13:31,725 --> 00:13:33,236
Ici.

164
00:13:38,079 --> 00:13:41,048
Monsieur ? Lieutenant Leslie ?

165
00:13:41,161 --> 00:13:41,969
C'est pourquoi ?

166
00:13:41,969 --> 00:13:43,910
Nous avons un message
du général Erinmore.

167
00:13:43,918 --> 00:13:45,782
- Vous êtes notre relève ?
- Non, Monsieur.

168
00:13:45,782 --> 00:13:47,763
Alors, elle arrive quand bordel ?

169
00:13:47,763 --> 00:13:50,453
On ne sait pas, Monsieur.
Mais on a ordre de traverser ici.

170
00:13:50,453 --> 00:13:53,340
- C'est la ligne de front allemande.
- On le sait, Monsieur.

171
00:13:53,640 --> 00:13:55,706
Si vous voulez bien prendre la lettre.

172
00:13:57,543 --> 00:13:59,764
J'ai fait un pari, quel jour on est ?

173
00:14:00,295 --> 00:14:01,427
Vendredi.

174
00:14:01,427 --> 00:14:03,267
Vendredi ? Bon.
On s'est tous gourés.

175
00:14:03,267 --> 00:14:05,144
Cet idiot pensait qu'on était mardi.

176
00:14:05,144 --> 00:14:06,704
Désolé, Monsieur.

177
00:14:07,729 --> 00:14:09,946
Ils ont perdu la tête ?

178
00:14:09,986 --> 00:14:13,073
Une nuit calme, et les huiles pensent
les boches sont rentrés chez eux.

179
00:14:13,073 --> 00:14:14,910
Vous pensez qu'ils ont tort, Monsieur ?

180
00:14:15,890 --> 00:14:18,440
On a perdu un officier
et trois hommes il y a deux nuits.

181
00:14:18,440 --> 00:14:20,267
Ils ont été abattus en réparant
les barbelés.

182
00:14:20,267 --> 00:14:23,076
On en a ramené deux ici.
On n'aurait pas dû s'en soucier.

183
00:14:23,076 --> 00:14:26,321
Monsieur, le Général est sûr
que l'ennemi s'est retiré.

184
00:14:26,321 --> 00:14:27,709
Il y a des photos aériennes
de la nouvelle ligne...

185
00:14:27,809 --> 00:14:31,009
Tais-toi. On s'est battus à mort
pour chaque centimètre de cet endroit,

186
00:14:31,009 --> 00:14:33,986
et ils nous donnent des kms d'un coup ?
C'est un piège.

187
00:14:37,248 --> 00:14:39,562
Mais, courage.
Vous êtes bons pour le médaille.

188
00:14:39,562 --> 00:14:42,986
Rien de tel qu'un bout de ruban
pour remonter le moral d'une veuve.

189
00:14:45,048 --> 00:14:46,883
D'accord.

190
00:14:49,355 --> 00:14:50,994
Où est le passage le plus proche,
Monsieur ?

191
00:14:50,994 --> 00:14:53,774
Notre barbelé est en vrac.
Mais il y a comme une ouverture.

192
00:14:54,041 --> 00:14:56,580
Rushworth ! Laisse-les regarder.

193
00:15:01,283 --> 00:15:03,196
Tout droit, à gauche,
après les chevaux morts.

194
00:15:03,196 --> 00:15:05,355
Il y a une brèche directement derrière.

195
00:15:05,877 --> 00:15:08,869
Utile, parce que si c'est sombre
vous suivez la puanteur.

196
00:15:08,940 --> 00:15:12,747
Arrivés au deuxième barbelé,
repérez le type qui s'incline.

197
00:15:12,962 --> 00:15:14,811
Il y a une petite trouée
juste à côté de lui.

198
00:15:14,811 --> 00:15:18,018
La ligne allemande
est 150 mètres plus loin.

199
00:15:18,292 --> 00:15:21,137
Attention aux cratères.
Ils sont plus profonds qu'ils paraissent.

200
00:15:21,137 --> 00:15:24,485
Si on tombe dedans, on n'en sort pas.
Par ici.

201
00:15:26,426 --> 00:15:29,320
Réveille-toi, Kilgour.
Quel tire au cul, celui-là.

202
00:15:29,420 --> 00:15:31,526
Une couverture, Monsieur ?
Quelque part où sauter ?

203
00:15:31,526 --> 00:15:33,807
Non, la tranchée a été soufflée
il y a des semaines.

204
00:15:33,807 --> 00:15:37,700
Elle est pleine de corps de toute façon.
Le mieux à faire est de sortir ici.

205
00:15:41,264 --> 00:15:43,428
Si vous vous faites canarder,
revenez aux barbelés.

206
00:15:43,528 --> 00:15:45,752
On viendra pas vous chercher
avant la nuit.

207
00:15:45,752 --> 00:15:49,763
Et, si par miracle vous y arrivez,
envoyez une fusée.

208
00:15:49,863 --> 00:15:51,559
J'en ai pas, Monsieur.

209
00:15:51,963 --> 00:15:54,037
Donne-lui en une, Kilgour !
Rends-toi utile.

210
00:15:54,237 --> 00:15:56,103
Oui, Monsieur.

211
00:15:58,596 --> 00:16:01,151
"Par cette sainte onction
que le Seigneur pardonne

212
00:16:01,251 --> 00:16:04,214
vos fautes ou tout péché
que vous avez commis."

213
00:16:07,214 --> 00:16:11,377
Je déteste laisser ça aux boches.
Donc, quand ils vous canarderont,

214
00:16:11,577 --> 00:16:15,395
aie la gentillesse de la balancer
en arrière, t'es sympa.

215
00:16:18,199 --> 00:16:19,597
Salut.

216
00:16:26,951 --> 00:16:28,626
T'es sûr ?

217
00:16:29,520 --> 00:16:31,110
Oui.

218
00:16:36,959 --> 00:16:39,553
Le privilège de l'âge.

219
00:18:25,849 --> 00:18:27,771
Ça va ?

220
00:18:29,750 --> 00:18:31,521
Mets-toi à couvert.

221
00:18:53,014 --> 00:18:54,669
Tranchée.

222
00:19:49,176 --> 00:19:50,870
D'accord.

223
00:20:21,941 --> 00:20:23,657
Reste tranquille.

224
00:20:31,970 --> 00:20:33,752
C'est les nôtres.

225
00:20:34,783 --> 00:20:37,326
Continue. On est à mi-chemin.

226
00:21:41,600 --> 00:21:44,046
Il y a un trou dans le barbelé.

227
00:23:07,007 --> 00:23:09,366
Voilà ! C'est la ligne de front.

228
00:23:34,485 --> 00:23:38,341
Merde. Ils sont vraiment partis.

229
00:23:59,271 --> 00:24:01,087
Ta main va bien ?

230
00:24:02,074 --> 00:24:04,183
Je l'ai passée à travers un boche.

231
00:24:05,615 --> 00:24:07,087
Mets un pansement.

232
00:24:07,374 --> 00:24:09,630
Tu pourras te branler
en un rien de temps.

233
00:24:10,652 --> 00:24:12,234
Pas la bonne.

234
00:24:42,534 --> 00:24:44,540
Ils sont pas partis depuis longtemps.

235
00:25:07,514 --> 00:25:09,188
Pas bon.

236
00:25:31,220 --> 00:25:32,849
Bloqué.

237
00:25:33,194 --> 00:25:35,394
Y a peut-être un moyen de passer.

238
00:25:50,548 --> 00:25:52,084
Bon sang...

239
00:26:00,138 --> 00:26:04,010
Regarde ça. C'est énorme.

240
00:26:07,225 --> 00:26:09,515
Ils ont construit tout ça.

241
00:26:55,581 --> 00:26:57,290
Voilà notre chemin.

242
00:27:00,363 --> 00:27:02,521
Et ça ?

243
00:27:06,169 --> 00:27:07,905
Bon sang !

244
00:27:10,593 --> 00:27:12,931
Même leurs rats
sont plus gros que les nôtres.

245
00:27:19,723 --> 00:27:21,755
Tu penses que c'est quoi
dans les sacs ?

246
00:27:22,457 --> 00:27:24,651
T'as pas faim à ce point.

247
00:27:30,495 --> 00:27:33,496
Regarde-le. Sale petit bâtard.

248
00:27:34,477 --> 00:27:36,142
Tu pourrais manger ça.

249
00:27:36,287 --> 00:27:39,288
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du chien boche.

250
00:27:40,904 --> 00:27:42,788
Qu'y a-t-il dans les autres boîtes ?

251
00:27:44,742 --> 00:27:45,812
Qu'est-ce qu'il y a ?

252
00:27:45,912 --> 00:27:48,814
Un fil de déclenchement. Ne bouge pas.

253
00:27:50,041 --> 00:27:51,861
Où il est ?

254
00:27:53,821 --> 00:27:55,955
Ça va d'ici à la porte.

255
00:27:58,706 --> 00:27:59,664
Bon sang !

256
00:28:43,830 --> 00:28:47,590
Sco ! Réveille-toi ! Réveille-toi !

257
00:28:54,524 --> 00:28:58,895
Lève-toi ! Lève-toi !
Allez ! Lève-toi !

258
00:28:59,421 --> 00:29:01,647
Debout ! Debout !

259
00:29:02,453 --> 00:29:05,221
Allez ! Lève-toi !

260
00:29:09,782 --> 00:29:13,134
Tout s'écroule. Allez.

261
00:29:17,775 --> 00:29:20,120
Accroche-toi à moi !

262
00:29:32,945 --> 00:29:35,774
On doit continuer à avancer. Allez !

263
00:29:36,178 --> 00:29:39,120
Je vois plus rien !

264
00:29:39,876 --> 00:29:41,521
Arrête ! Arrête !

265
00:29:41,521 --> 00:29:44,427
Arrête. C'est un puits de mine.

266
00:29:45,109 --> 00:29:48,084
Il va falloir sauter. Allez !

267
00:29:51,297 --> 00:29:53,825
Tu vas devoir sauter ! Saute !

268
00:29:53,925 --> 00:29:55,071
Je peux pas... Je vois rien !

269
00:29:55,071 --> 00:29:58,000
Tu dois me faire confiance. Saute !

270
00:30:04,859 --> 00:30:07,493
Me lâche pas ! Me lâche pas !

271
00:30:10,811 --> 00:30:13,105
Lumière ! Il y a de la lumière !

272
00:30:24,723 --> 00:30:26,498
Stop. Stop.

273
00:30:27,849 --> 00:30:29,650
Laisse-moi le temps.

274
00:30:32,237 --> 00:30:34,229
Sales bâtards !

275
00:30:40,388 --> 00:30:42,988
Attention, ils ont peut-être laissé
d'autres pièges.

276
00:30:51,598 --> 00:30:53,417
Bon sang.

277
00:31:03,714 --> 00:31:06,783
De la poussière. Tant de poussière
dans mes yeux.

278
00:31:15,718 --> 00:31:18,531
Tiens. Prends-en un peu du mien.

279
00:31:25,051 --> 00:31:27,446
Je regrette de pas l'avoir dégommé
ce rat.

280
00:31:28,185 --> 00:31:30,719
Et j'aurais aimé que tu choisisses
un autre idiot.

281
00:31:30,726 --> 00:31:31,682
Quoi ?

282
00:31:31,682 --> 00:31:34,285
Pourquoi tu m'as choisi moi ?

283
00:31:35,056 --> 00:31:36,550
Je ne savais pas
que je t'embarquais là-dedans.

284
00:31:36,550 --> 00:31:38,279
Non, tu savais pas.

285
00:31:38,279 --> 00:31:41,099
Tu sais jamais. C'est ton problème.

286
00:31:44,412 --> 00:31:47,728
Très bien, alors, repars.
Rien ne t'en empêche.

287
00:31:47,728 --> 00:31:49,640
Tu peux rentrer chez toi su tu veux.

288
00:31:49,640 --> 00:31:52,437
Arrête. Arrête.

289
00:31:53,914 --> 00:31:56,424
Je savais pas
que je t'embarquais là-dedans.

290
00:31:56,775 --> 00:32:00,570
Je pensais qu'ils allaient nous envoyer
au ravitaillement, ou autre chose.

291
00:32:01,160 --> 00:32:04,674
Je pensais que ça allait être
quelque chose de facile, d'accord ?

292
00:32:06,356 --> 00:32:08,526
Jamais j'aurais imaginé ça.

293
00:32:15,080 --> 00:32:17,127
Alors, tu veux repartir ?

294
00:32:20,770 --> 00:32:22,991
Tire juste la fusée.

295
00:32:38,022 --> 00:32:40,145
Dans ton cul, lieutenant.

296
00:32:55,422 --> 00:32:57,497
Tu sais où on est ?

297
00:32:59,884 --> 00:33:02,490
Ecoust c'est tout droit au sud-est.

298
00:33:03,693 --> 00:33:07,977
Et si on garde ce cap,
on devrait y arriver.

299
00:33:11,718 --> 00:33:13,616
On y va.

300
00:33:37,792 --> 00:33:41,475
Regarde ça.
Ils ont détruit leurs armes.

301
00:33:42,541 --> 00:33:44,987
Ils ont détruit leurs tranchées aussi.

302
00:33:45,949 --> 00:33:47,534
Qu'est-ce que tu veux dire ?

303
00:33:47,745 --> 00:33:51,777
Ils voulaient qu'on passe par là.
Ils voulaient nous enterrer.

304
00:33:59,709 --> 00:34:01,644
Salopards de rats.

305
00:34:08,456 --> 00:34:12,009
Hé, t'as entendu l'histoire de Wilko ?

306
00:34:12,464 --> 00:34:13,604
Comment il a perdu son oreille ?

307
00:34:13,604 --> 00:34:16,680
Je suis pas d'humeur.
Garde tes yeux sur les arbres,

308
00:34:16,841 --> 00:34:18,475
en haut de la crête.

309
00:34:21,529 --> 00:34:23,747
Il t'a dit que c'était un éclat d'obus.

310
00:34:25,333 --> 00:34:26,926
C'était quoi en fait ?

311
00:34:27,608 --> 00:34:31,242
Tu sais que sa fiancée
est coiffeuse, hein ?

312
00:34:31,788 --> 00:34:36,011
Et il se plaignait du manque
d'hygiène en lui écrivant...

313
00:34:36,441 --> 00:34:38,796
Tu te souviens de ces chiottes
à Arras ?

314
00:34:39,430 --> 00:34:42,869
Elle lui envoie donc
cette "huile pour cheveux".

315
00:34:44,023 --> 00:34:47,331
Ça sent bon, comme du miel.

316
00:34:49,303 --> 00:34:51,813
Wilko aime l'odeur,

317
00:34:52,257 --> 00:34:55,980
mais il veut pas trimballer ça
dans son sac, donc

318
00:34:56,723 --> 00:35:01,226
il s'en met partout sur les tifs,
va dormir,

319
00:35:01,499 --> 00:35:04,074
et en pleine nuit, il se réveille,

320
00:35:04,246 --> 00:35:09,925
et un rat est installé sur son épaule
à lécher l'huile sur sa tête.

321
00:35:10,543 --> 00:35:14,121
Wilko panique, et se lève d'un coup,
et à ce moment-là...

322
00:35:14,121 --> 00:35:18,636
le rat lui arrache l'oreille
et s'enfuit avec !

323
00:35:18,834 --> 00:35:23,377
Oh, il a fait un sacré boucan,
il braillait, il gueulait.

324
00:35:23,635 --> 00:35:27,076
Le mieux était qu'il s'était foutu
tellement d'huile

325
00:35:27,076 --> 00:35:30,641
qu'il pouvait plus s'en débarrasser !
C'était comme un aimant.

326
00:35:30,890 --> 00:35:33,574
Les rats nous laissaient peinards,
mais ils étaient tous sur lui.

327
00:35:33,574 --> 00:35:35,538
Pauvre connard.

328
00:35:42,413 --> 00:35:46,355
Ils rentrent à la maison.
Je me demande ce qu'ils ont vu.

329
00:35:48,533 --> 00:35:50,297
Surveille la ligne de crête.

330
00:35:55,049 --> 00:35:57,424
C'est bon pour la médaille, alors.

331
00:35:58,281 --> 00:35:59,722
Qu'est-ce que tu veux dire ?

332
00:36:00,123 --> 00:36:02,435
"Le caporal Blake a montré
un grand courage en sauvant

333
00:36:02,435 --> 00:36:06,175
un camarade d'une mort certaine"
blah, blah, blah.

334
00:36:07,707 --> 00:36:09,229
Tu crois ?

335
00:36:09,648 --> 00:36:11,165
Oui.

336
00:36:13,853 --> 00:36:17,168
Ce serait bien.
Vu que t'as perdu la tienne.

337
00:36:17,470 --> 00:36:19,101
Je l'ai pas perdue.

338
00:36:20,311 --> 00:36:23,450
- Qu'est-ce qui lui est arrivé, alors ?
- Pourquoi ça t'intéresse ?

339
00:36:23,654 --> 00:36:25,408
Pourquoi t'en a rien à faire ?

340
00:36:26,978 --> 00:36:29,097
Je l'ai échangée
avec un capitaine français.

341
00:36:29,407 --> 00:36:32,230
Tu l'as échangée ? Contre quoi ?

342
00:36:32,892 --> 00:36:34,425
Une bouteille de vin.

343
00:36:35,208 --> 00:36:38,453
- Pourquoi t'as fait ça ?
- J'avais soif.

344
00:36:40,393 --> 00:36:42,008
Quel gâchis.

345
00:36:43,959 --> 00:36:46,602
T'aurais dû la ramener chez toi,
t'aurais dû

346
00:36:46,948 --> 00:36:48,953
la donner à ta famille.

347
00:36:50,781 --> 00:36:52,546
Des hommes sont morts pour ça.

348
00:36:54,211 --> 00:36:56,946
Si j'en avais une, je la rapporterai,
pourquoi t'as pas fait ça...

349
00:36:56,946 --> 00:36:59,432
C'est juste un bout de fer !

350
00:36:59,432 --> 00:37:03,234
Ça te rend pas spécial,
ça change rien pour personne.

351
00:37:04,080 --> 00:37:05,767
Bien sûr que si.

352
00:37:06,337 --> 00:37:09,540
Et c'est pas qu'un bout de fer.
Il y a un ruban dessus.

353
00:37:14,516 --> 00:37:18,440
Je détestais rentrer à la maison.
Je détestais ça.

354
00:37:20,345 --> 00:37:24,484
Quand j'ai su que je pouvais pas rester.
Quand j'ai su que je devais partir,

355
00:37:24,484 --> 00:37:26,951
et qu'ils pourraient ne plus me revoir.

356
00:37:57,012 --> 00:37:58,492
Bon sang.

357
00:38:01,389 --> 00:38:03,392
Ils les ont tous abattus.

358
00:38:07,101 --> 00:38:08,921
Des cerisiers.

359
00:38:12,359 --> 00:38:14,016
Des lambert.

360
00:38:17,217 --> 00:38:21,003
Ou des anglaises hâtives, dur à dire
tant qu'il n'y a pas de fruits.

361
00:38:22,155 --> 00:38:23,955
C'est quoi la différence ?

362
00:38:24,479 --> 00:38:28,539
Les gens pensent qu'il y a
qu'une variété, mais il y en a plein...

363
00:38:28,749 --> 00:38:33,186
Bigarots, Royales Annes, Montmorency.
Les sucrées, les aigres...

364
00:38:33,186 --> 00:38:35,428
Comment tu connais ça ?

365
00:38:35,633 --> 00:38:39,586
Maman a un verger.
Seulement quelques arbres.

366
00:38:40,791 --> 00:38:45,243
À cette période, c'est comme si
il neigeait, il y a des fleurs partout.

367
00:38:46,772 --> 00:38:51,801
Et puis en mai, il faut récolter
les fruits. Moi et Joe.

368
00:38:53,430 --> 00:38:55,416
Ça prend toute la journée.

369
00:38:56,068 --> 00:38:58,331
Alors, ceux-là ils sont foutus...

370
00:38:58,503 --> 00:39:02,235
Oh non, ils vont repousser
quand les noyaux pourriront.

371
00:39:02,601 --> 00:39:04,920
Ça finira avec plus arbres qu'avant.

372
00:39:10,341 --> 00:39:13,549
- Ça m'a l'air abandonné.
- Espérons.

373
00:39:14,278 --> 00:39:16,628
On doit s'en assurer.

374
00:39:48,598 --> 00:39:51,074
Je prends l'avant, tu prends l'arrière.

375
00:40:33,328 --> 00:40:34,919
Quelque chose ?

376
00:40:35,106 --> 00:40:36,906
Rien.

377
00:40:55,268 --> 00:40:56,843
T'as trouvé de la bouffe ?

378
00:40:56,843 --> 00:41:00,931
Non. J'aime pas cet endroit.

379
00:42:09,020 --> 00:42:14,826
La carte dit qu'on passe par-dessus
cette crête et tout droit à Ecoust.

380
00:42:16,234 --> 00:42:17,880
Très bien.

381
00:43:01,772 --> 00:43:03,771
C'est encore nos amis ?

382
00:43:04,114 --> 00:43:07,536
On dirait bien. Combat acharné.

383
00:43:09,367 --> 00:43:11,093
Qui gagne ?

384
00:43:11,278 --> 00:43:15,106
Nous, je crois. Deux contre un.

385
00:43:18,674 --> 00:43:20,648
Ils l'ont eu.

386
00:44:18,828 --> 00:44:20,370
On devrait abréger ses souffrances.

387
00:44:20,370 --> 00:44:23,243
Non. Donne-lui de l'eau.
Il lui faut de l'eau.

388
00:44:24,151 --> 00:44:28,227
C'est bon, ça va. Reste tranquille.

389
00:44:37,698 --> 00:44:39,923
Arrête ! Arrête !

390
00:44:40,739 --> 00:44:42,619
Non, non, non !

391
00:44:48,127 --> 00:44:52,111
Bâtard, putain de bâtard.

392
00:44:57,294 --> 00:45:00,478
Oh, mon Dieu, non !

393
00:45:02,133 --> 00:45:04,508
Bon sang. Putain, non.

394
00:45:05,262 --> 00:45:07,435
On doit arrêter l'hémorragie.

395
00:45:07,949 --> 00:45:09,117
Arrête. Arrête !

396
00:45:09,117 --> 00:45:13,053
Tout va bien, ça va aller.
On va se lever.

397
00:45:13,710 --> 00:45:15,660
Oui. Oui.

398
00:45:19,707 --> 00:45:21,970
Non ! Je peux pas. Je peux pas.

399
00:45:23,647 --> 00:45:25,737
- On doit aller à un poste de secours.
- Je peux pas.

400
00:45:25,862 --> 00:45:28,863
- Je vais te porter. C'est pas loin.
- Amène juste un médecin.

401
00:45:28,995 --> 00:45:30,886
On peut pas, on doit partir ensemble.

402
00:45:32,451 --> 00:45:35,569
On va se lever. On va se lever.

403
00:45:41,699 --> 00:45:44,426
Arrête, s'il te plaît ! Arrête !

404
00:45:45,169 --> 00:45:49,774
Repose-moi ! Pose-moi,
salaud, s'il te plaît ! Repose-moi !

405
00:46:00,464 --> 00:46:03,609
- Tu dois essayer d'avancer.
- Asseyons-nous.

406
00:46:03,805 --> 00:46:05,486
- Laisse-moi m'asseoir.
- Non, on ne peut pas.

407
00:46:05,628 --> 00:46:07,421
On doit trouver le 2ème,
tu te souviens ?

408
00:46:07,421 --> 00:46:09,134
Ton frère. Il faut y aller.

409
00:46:09,134 --> 00:46:11,348
Tu peux partir sans moi.
Je te rattraperai.

410
00:46:11,796 --> 00:46:16,141
Tu peux pas rester ici.
On doit bouger, d'accord ?

411
00:46:16,218 --> 00:46:18,478
On doit bouger. Allez.

412
00:46:18,619 --> 00:46:19,961
Allez !

413
00:46:20,736 --> 00:46:24,344
Allez. C'est ça. Allez, allez.

414
00:46:31,091 --> 00:46:34,365
Ton frère. Il faut trouver ton frère.

415
00:46:36,894 --> 00:46:38,734
Tu le reconnaîtras.

416
00:46:40,180 --> 00:46:44,330
Il me ressemble,
il est un peu plus vieux.

417
00:46:57,216 --> 00:46:58,793
Qu'est-ce que c'est ?

418
00:47:01,037 --> 00:47:03,078
On est bombardés ?

419
00:47:04,185 --> 00:47:06,939
Ce sont des braises.
La grange est en feu.

420
00:47:11,831 --> 00:47:13,529
J'ai été touché.

421
00:47:14,979 --> 00:47:16,736
Qu'est-ce qui s'est passé ?

422
00:47:17,666 --> 00:47:19,555
Tu as été poignardé.

423
00:47:24,916 --> 00:47:26,955
Je vais mourir ?

424
00:47:35,371 --> 00:47:36,900
Oui.

425
00:47:38,091 --> 00:47:39,853
Oui. Je pense.

426
00:47:56,993 --> 00:47:59,815
- Ça ?
- À l'intérieur.

427
00:48:23,505 --> 00:48:26,164
Tu pourras écrire à ma mère ?

428
00:48:27,237 --> 00:48:29,056
Oui.

429
00:48:31,371 --> 00:48:33,837
Dis-lui que j'ai pas eu peur.

430
00:48:37,212 --> 00:48:39,145
Autre chose ?

431
00:48:41,401 --> 00:48:43,424
Je les aime.

432
00:48:45,237 --> 00:48:46,917
Je souhaite que...

433
00:48:48,820 --> 00:48:50,681
J'aimerais...

434
00:48:56,243 --> 00:48:58,232
Parle-moi.

435
00:49:00,282 --> 00:49:02,381
Dis-moi que tu connais le chemin.

436
00:49:05,729 --> 00:49:07,463
Je connais le chemin.

437
00:49:08,551 --> 00:49:11,898
Je vais aller vers le sud-est
jusqu'à Ecoust.

438
00:49:12,364 --> 00:49:15,127
Je vais passer par le village
et à l'est,

439
00:49:15,127 --> 00:49:17,508
jusqu'au bois de Croisilles.

440
00:49:17,794 --> 00:49:19,797
Il fera nuit d'ici là.

441
00:49:20,432 --> 00:49:22,323
Ça me gênera pas.

442
00:49:22,817 --> 00:49:26,243
Je vais trouver le 2ème,
Je leur donnerai le message.

443
00:49:26,917 --> 00:49:29,027
Et puis je trouverai ton frère.

444
00:49:29,383 --> 00:49:33,000
Tout comme toi, un peu plus âgé.

445
00:51:35,580 --> 00:51:37,249
Ça va, mon pote ?

446
00:51:38,770 --> 00:51:40,673
C'est bon, c'est bon.

447
00:51:41,162 --> 00:51:43,096
On lui donne un coup de main.

448
00:51:51,844 --> 00:51:54,842
Que lui est-il arrivé ?

449
00:51:56,185 --> 00:51:58,985
C'était l'avion ? On a vu la fumée.

450
00:51:59,069 --> 00:52:00,569
Ouais.

451
00:52:17,261 --> 00:52:19,198
Allez chercher ses affaires.

452
00:52:19,198 --> 00:52:21,146
Oui, Monsieur.

453
00:52:24,331 --> 00:52:26,198
Un ami ?

454
00:52:28,900 --> 00:52:31,001
Qu'est-ce que vous faites ici ?

455
00:52:31,080 --> 00:52:33,328
J'ai un message urgent
pour le 2ème Devon.

456
00:52:33,583 --> 00:52:36,296
Ordre de stopper
l'assaut de demain matin.

457
00:52:36,479 --> 00:52:39,938
- Et où sont-ils stationnés ?
- Juste après Ecoust.

458
00:52:40,601 --> 00:52:42,403
Venez avec moi.

459
00:52:48,520 --> 00:52:50,629
Venez avec moi, caporal.
C'est un ordre.

460
00:52:51,157 --> 00:52:54,003
On passe par Ecoust.
On peut vous y emmener

461
00:52:56,128 --> 00:52:57,775
Monsieur.

462
00:53:22,560 --> 00:53:26,019
Oh, allez Sergent.
Mettez plus d'hommes à la base.

463
00:53:26,630 --> 00:53:29,204
Au coffre ! Ce sera plus lourd là-bas.

464
00:53:29,806 --> 00:53:31,073
Ça sera peut-être un peu serré.

465
00:53:31,073 --> 00:53:33,501
Vous ne pourrez pas le soulever.

466
00:53:33,501 --> 00:53:35,849
Pivotez l'avant vers la gauche.

467
00:53:35,934 --> 00:53:38,289
Mon Dieu, ils nous facilitent pas la vie.

468
00:53:38,389 --> 00:53:41,963
Ils auraient au moins pu se retirer
avec un peu d'élégance. Les salauds.

469
00:53:41,963 --> 00:53:43,285
Monsieur.

470
00:53:43,848 --> 00:53:45,747
- Vous n'êtes pas l'un des miens.
- Non, Monsieur.

471
00:53:45,747 --> 00:53:48,652
Il a un message urgent
pour le 2ème Devon, Monsieur.

472
00:53:48,814 --> 00:53:50,536
- Vous pouvez passer ?
- Non, Monsieur.

473
00:53:50,536 --> 00:53:53,327
Oh, pour l'amour de Dieu.
Bougez-vous !

474
00:53:54,028 --> 00:53:56,375
Il y a de la place
dans le camion, monsieur.

475
00:53:56,742 --> 00:53:58,832
- Il a des ordres.
- Oui, oui, d'accord.

476
00:53:58,832 --> 00:54:01,517
Vous pouvez passer par là de côté.

477
00:54:06,242 --> 00:54:07,976
Comment êtes-vous arrivé ici ?

478
00:54:08,198 --> 00:54:11,493
Traversée du No Man's Land
juste à la sortie de Bapaume.

479
00:54:11,984 --> 00:54:13,611
Ça nous a pris toute la nuit.

480
00:54:13,764 --> 00:54:17,759
On est tombés sur quelques boches
qui nous ont donné du mal.

481
00:54:18,106 --> 00:54:21,368
- Vous montez au nouveau front ?
- On essaie.

482
00:54:21,549 --> 00:54:25,281
Les Terre-neuve ont bien poussé
et ont demandé des renforts.

483
00:54:27,049 --> 00:54:28,838
Je suis désolé pour votre ami.

484
00:54:30,211 --> 00:54:33,408
Puis-je vous dire une chose
que vous savez probablement déjà ?

485
00:54:35,025 --> 00:54:37,391
Il ne faut pas s'y attarder.

486
00:54:38,060 --> 00:54:39,702
Oui, Monsieur.

487
00:54:40,059 --> 00:54:41,543
Montez.

488
00:54:43,303 --> 00:54:45,061
Faites un peu de place ici.

489
00:54:46,916 --> 00:54:48,754
Allez, montez !

490
00:55:05,061 --> 00:55:07,996
Hé ouais. C'est reparti les gars.

491
00:55:10,380 --> 00:55:14,032
Bienvenue à bord du camion
à destination d'on sait pas où.

492
00:55:17,343 --> 00:55:19,002
C'est un chien mort ?

493
00:55:20,628 --> 00:55:23,090
- T'as une clope ?
- Ouais, tiens.

494
00:55:40,718 --> 00:55:43,286
- Continue ton histoire.
- Oh oui, c'est vrai.

495
00:55:43,386 --> 00:55:47,255
Donc, on descend du train,
Beaufoy vient vers nous,

496
00:55:47,646 --> 00:55:49,362
et il nous engueule :

497
00:55:49,987 --> 00:55:53,466
"Caporal" ! Quoi qu'on fasse,
on ne dérape pas !"

498
00:55:53,566 --> 00:55:55,522
Puis, Scott sort des latrines,

499
00:55:55,574 --> 00:55:57,888
il s'essuie la main
sur la veste de Beaufoy !

500
00:55:58,103 --> 00:56:00,583
Il a de la merde dans le dos.

501
00:56:00,727 --> 00:56:02,289
C'est censé être le capitaine Beaufoy ?

502
00:56:02,289 --> 00:56:04,691
Oh, je t'emmerde.
Tu peux pas faire mieux.

503
00:56:05,055 --> 00:56:09,915
" Vos crosses de fusil sont une honte
pour le corps expéditionnaire."

504
00:56:10,966 --> 00:56:12,744
Vous êtes tous les deux mauvais.

505
00:56:12,744 --> 00:56:14,968
Qu'est-ce que t'en sais,
tu parles à peine notre langue.

506
00:56:15,068 --> 00:56:16,932
Il la maitrise mieux que toi, Cooke.

507
00:56:16,932 --> 00:56:19,028
Vas-y alors Jondalar,
essaie, voyons ça !

508
00:56:19,408 --> 00:56:21,106
Écoutons ça alors Jonny !

509
00:56:21,505 --> 00:56:25,819
"Rossi ! Jamais dans mes 200 ans
d'armée, j'ai vu

510
00:56:25,819 --> 00:56:28,535
une fosse de latrines comme ça."

511
00:56:28,633 --> 00:56:31,367
C'est de la merde totale.

512
00:56:31,817 --> 00:56:33,860
Ça failli me coûter mes dents.

513
00:56:33,860 --> 00:56:36,142
Des neuves ça serait mieux.

514
00:56:40,874 --> 00:56:43,204
Tu dois aller quelque part ?

515
00:56:46,022 --> 00:56:48,832
Ce con devrait apprendre à conduire.

516
00:57:03,355 --> 00:57:05,665
- Il devrait faire marche arrière.
- Ouais.

517
00:57:06,604 --> 00:57:09,827
Essaie à l'envers. En marche arrière !

518
00:57:17,568 --> 00:57:19,937
Non. Stop. Arrêtez !

519
00:57:20,265 --> 00:57:22,446
Tout le monde doit descendre.

520
00:57:22,785 --> 00:57:26,201
Tout le monde dehors ! Allez !

521
00:57:26,201 --> 00:57:29,680
D'accord, d'accord. Doucement.

522
00:57:29,970 --> 00:57:34,574
On y va. Un. Deux. Trois.

523
00:57:41,069 --> 00:57:43,211
Il faudrait du bois,
pour mettre sous les roues.

524
00:57:43,211 --> 00:57:46,741
Non ! On n'a pas le temps !
On doit tous pousser. Allez.

525
00:57:46,741 --> 00:57:48,616
Allez !

526
00:57:48,954 --> 00:57:50,904
Allez !

527
00:57:54,531 --> 00:57:58,142
S'il vous plaît. Je dois y aller.
S'il vous plaît.

528
00:57:59,830 --> 00:58:03,329
- Très bien, allez les gars. Allez !
- Allez, les gars.

529
00:58:03,495 --> 00:58:06,897
Un. Deux. Trois !

530
00:58:17,552 --> 00:58:22,596
Allez ! Une dernière poussée ! Oui !
Un. Deux. Trois !

531
00:58:34,866 --> 00:58:38,748
Tout le monde à l'intérieur. Allez.

532
00:58:39,925 --> 00:58:41,625
Ça va ?

533
00:58:42,085 --> 00:58:45,840
Chauffeur, si tu pouvais tenir
la route pour changer !

534
00:58:45,840 --> 00:58:47,310
Va te faire foutre.

535
00:59:06,191 --> 00:59:08,328
Alors, où tu vas ?

536
00:59:09,236 --> 00:59:12,595
Je dois rejoindre le 2e Devon.
Juste après Ecoust.

537
00:59:12,998 --> 00:59:14,299
Pourquoi ?

538
00:59:15,129 --> 00:59:18,526
Ils attaquent à l'aube.
J'ai l'ordre de les arrêter.

539
00:59:18,526 --> 00:59:19,967
Comment ça se fait ?

540
00:59:21,166 --> 00:59:22,973
Ils vont tomber dans un piège.

541
00:59:22,973 --> 00:59:24,418
Combien ?

542
00:59:24,902 --> 00:59:26,873
1600.

543
00:59:28,566 --> 00:59:30,239
Nom de Dieu.

544
00:59:31,979 --> 00:59:34,182
Pourquoi ils t'ont envoyé tout seul ?

545
00:59:35,240 --> 00:59:38,553
J'étais pas seul. On était à deux.

546
00:59:39,408 --> 00:59:41,407
Y a plus que toi maintenant.

547
00:59:41,753 --> 00:59:43,296
C'est ça.

548
00:59:44,163 --> 00:59:45,984
T'y arriveras jamais.

549
00:59:49,949 --> 00:59:51,861
Si, je vais y arriver.

550
00:59:57,915 --> 00:59:59,338
Merci.

551
01:00:01,822 --> 01:00:05,248
Regardez-ça. Putain, regardez-ça.

552
01:00:06,479 --> 01:00:08,618
Trois ans à se battre pour ça.

553
01:00:09,267 --> 01:00:11,605
On aurait dû les laisser les garder.

554
01:00:12,231 --> 01:00:13,985
C'est vrai, qui mitraille des vaches ?

555
01:00:14,085 --> 01:00:17,686
- Des boches avec des balles en rab.
- Les salauds.

556
01:00:18,971 --> 01:00:24,483
Malin. Ils savent que s'ils ne tuent pas
la vache, on la mangera.

557
01:00:24,912 --> 01:00:26,371
Des crevures quand même.

558
01:00:26,371 --> 01:00:28,911
C'est même pas notre pays, bordel.

559
01:00:29,044 --> 01:00:30,757
Depuis combien de temps
tu penses qu'ils sont partis ?

560
01:00:30,757 --> 01:00:33,872
Pourquoi ? T'as peur
qu'on les rattrape ?

561
01:00:34,391 --> 01:00:37,352
Ouais, c'est ça.
Il faudrait un putain de miracle.

562
01:00:37,526 --> 01:00:39,644
Ils nous attendent sûrement pas loin.

563
01:00:39,887 --> 01:00:41,744
Ta gueule, c'est pas vrai.

564
01:00:42,697 --> 01:00:44,754
Pourquoi ils laissent pas tomber ?

565
01:00:46,691 --> 01:00:47,933
Ils veulent pas rentrer chez eux ?

566
01:00:47,933 --> 01:00:52,256
Ils détestent femmes et mères...
et l'Allemagne doit être merdique.

567
01:00:54,174 --> 01:00:59,417
Ils battent en retraite... ils sont
loin derrière. On les a bien esquintés.

568
01:01:00,253 --> 01:01:02,963
Non. Crois pas ça.

569
01:01:05,397 --> 01:01:09,062
- Merde. Qu'est-ce qu'il y a encore ?
- Pas un autre arbre.

570
01:01:09,194 --> 01:01:12,741
- Le pont s'est effondré.
- Oh. Quelle honte.

571
01:01:12,877 --> 01:01:15,895
Je pense que je vais descendre là.
Bonne chance.

572
01:01:16,702 --> 01:01:19,714
Garde un peu de cette chance pour toi.
T'en auras besoin.

573
01:01:19,714 --> 01:01:21,375
- Bonne chance, mon pote.
- Bonne chance, chef.

574
01:01:21,375 --> 01:01:23,422
- Bonne chance.
- Ne foire pas.

575
01:01:23,887 --> 01:01:25,775
J'espère que tu vas y arriver.

576
01:01:26,811 --> 01:01:28,223
Merci.

577
01:01:31,661 --> 01:01:34,682
Le prochain pont est à 10 kms.
On va devoir dérouter.

578
01:01:35,016 --> 01:01:38,089
Je ne peux pas, Monsieur.
Je n'ai pas le temps.

579
01:01:38,314 --> 01:01:40,033
Bien sûr.

580
01:01:41,513 --> 01:01:43,098
Bonne chance.

581
01:01:43,601 --> 01:01:45,153
Merci, Monsieur.

582
01:01:48,390 --> 01:01:49,880
Caporal.

583
01:01:50,650 --> 01:01:53,265
Si vous arrivez à joindre
le colonel MacKenzie,

584
01:01:54,465 --> 01:01:56,758
assurez-vous qu'il y ait des témoins.

585
01:01:57,369 --> 01:01:58,611
Ce sont des ordres directs, Monsieur.

586
01:01:58,611 --> 01:02:00,190
Je sais.

587
01:02:01,127 --> 01:02:03,575
Mais certains hommes
veulent juste se battre.

588
01:02:05,831 --> 01:02:07,314
Merci, Monsieur.

589
01:02:11,704 --> 01:02:14,803
Chauffeur ! En avant !

590
01:12:52,570 --> 01:12:56,020
Anglais. Pas allemand.

591
01:12:56,730 --> 01:13:00,028
Ami... Je suis un ami.

592
01:13:03,026 --> 01:13:07,055
Cet endroit, cette ville. Ecoust ?

593
01:13:08,209 --> 01:13:09,987
<i>C'est Ecoust ?</i>

594
01:13:17,125 --> 01:13:21,061
D'autres ? Non. Juste moi.

595
01:13:23,310 --> 01:13:25,515
Seulement. Moi.

596
01:13:27,829 --> 01:13:29,740
J'ai besoin d'aller quelque part.

597
01:13:31,047 --> 01:13:34,113
J'ai besoin de trouver un bois
au sud-est.

598
01:13:36,230 --> 01:13:38,927
Les arbres... <i>Les arbres</i> ?

599
01:13:41,824 --> 01:13:43,988
<i>- Croiset ?
- Croisilles ? </i>

600
01:13:44,450 --> 01:13:46,252
Oui.

601
01:13:49,673 --> 01:13:51,037
Rivière ?

602
01:13:51,137 --> 01:13:57,370
La rivière. Elle va là.
Les arbres. Croisilles.

603
01:15:29,998 --> 01:15:31,667
Merci.

604
01:15:59,161 --> 01:16:00,968
Une fille ?

605
01:16:18,509 --> 01:16:20,511
Son nom ?

606
01:16:24,581 --> 01:16:26,769
Qui est sa mère ?

607
01:16:35,066 --> 01:16:38,850
J'ai de la nourriture. Tiens.

608
01:16:42,648 --> 01:16:44,188
J'ai ça.

609
01:16:45,442 --> 01:16:48,184
Prends tout,

610
01:16:48,499 --> 01:16:51,147
pour toi et l'enfant. Tiens.

611
01:17:01,709 --> 01:17:03,370
Du lait ?

612
01:17:23,380 --> 01:17:25,243
Merci.

613
01:17:32,905 --> 01:17:34,705
Bonjour.

614
01:17:36,226 --> 01:17:38,132
Bonjour.

615
01:17:41,744 --> 01:17:44,331
Tu as des enfants ?

616
01:17:47,171 --> 01:17:48,788
C'est bon.

617
01:18:03,262 --> 01:18:06,032
"Ils voguèrent
dans une passoire, oui,

618
01:18:06,755 --> 01:18:09,381
dans une passoire, ils voguèrent :

619
01:18:10,301 --> 01:18:13,453
en dépit de ce que leurs amis
pensaient d'eux,

620
01:18:13,679 --> 01:18:16,944
un matin d'hiver,
un jour très venteux,

621
01:18:17,354 --> 01:18:19,930
dans une passoire, ils voguèrent !"

622
01:18:20,747 --> 01:18:23,748
"Par delà les mers,

623
01:18:23,748 --> 01:18:26,785
c'est là que les bric à brac
ont leur territoire,

624
01:18:27,855 --> 01:18:31,886
leur tête est verte,
leurs mains sont bleues,

625
01:18:34,031 --> 01:18:36,929
Et ils voguèrent dans une passoire."

626
01:19:23,557 --> 01:19:26,954
Reste. Reste. S'il te plaît.

627
01:19:27,156 --> 01:19:28,904
Je dois y aller.

628
01:19:38,194 --> 01:19:40,822
- S'il te plaît.
- Je suis désolé.

629
01:21:12,061 --> 01:21:13,781
Engländer !

630
01:21:49,955 --> 01:21:51,623
Baumer ?

631
01:22:09,777 --> 01:22:12,989
Engländer ! Engländer !

632
01:32:24,870 --> 01:32:27,241
Compagnie D ! On bouge !

633
01:32:27,374 --> 01:32:29,254
Ça va, mon pote ?

634
01:32:30,029 --> 01:32:31,258
Tu viens d'où ?

635
01:32:31,358 --> 01:32:33,586
- Il a dû choper le vent.
- C'est pas un des nôtres.

636
01:32:33,586 --> 01:32:35,419
Il est complètement trempé.

637
01:32:35,639 --> 01:32:38,315
Merde, on le prend
et on l'emmène avec nous.

638
01:32:38,315 --> 01:32:40,167
Je dois trouver les Devon.

639
01:32:40,991 --> 01:32:43,437
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Quoi, mon pote ?

640
01:32:43,851 --> 01:32:48,204
Les Devon. Je dois trouver les Devon.

641
01:32:49,394 --> 01:32:51,335
C'est nous les Devon.

642
01:32:54,812 --> 01:32:57,416
- Vous êtes les Devon ?
- Oui, Caporal.

643
01:32:59,111 --> 01:33:00,981
Pourquoi vous êtes pas au front ?

644
01:33:00,981 --> 01:33:03,966
- On est la deuxième vague.
- Ils nous envoient pas tous en même temps

645
01:33:03,966 --> 01:33:06,980
Oui, on est de la compagnie D,
on a passé la nuit à creuser.

646
01:33:07,106 --> 01:33:08,959
On y va en dernier.

647
01:33:10,542 --> 01:33:11,845
Ça va ?

648
01:33:11,969 --> 01:33:14,657
MacKenzie. Où est le colonel MacKenzie ?

649
01:33:14,657 --> 01:33:16,519
Il est en bas de la ligne.

650
01:33:16,752 --> 01:33:18,091
- Par où ?
- Par là

651
01:33:18,091 --> 01:33:19,833
C'est là qu'on va maintenant.

652
01:33:20,365 --> 01:33:22,703
Doucement mon pote !
Où tu vas ?

653
01:33:43,777 --> 01:33:45,215
Bougez !

654
01:33:48,821 --> 01:33:50,403
Laissez-moi passer !

655
01:33:54,556 --> 01:33:56,068
Laissez-moi passer !

656
01:34:02,804 --> 01:34:04,476
Où est votre commandant ?

657
01:34:04,476 --> 01:34:06,629
Dans la parallèle de départ.

658
01:34:12,500 --> 01:34:15,525
Compagnie B, tenez-vous prêts !
Maintenant, écoutez, et écoutez bien !

659
01:34:15,625 --> 01:34:19,822
La Compagnie A va avancer !
La B ira ensuite vers le front !

660
01:34:19,822 --> 01:34:22,359
Monsieur, j'ai un message
du général Erinmore !

661
01:34:22,359 --> 01:34:23,087
T'es qui toi, bordel ?

662
01:34:23,087 --> 01:34:26,572
L'assaut est annulé.
Le général Erinmore a annulé l'attaque.

663
01:34:26,572 --> 01:34:29,610
Mon cul, oui. On est prêts.
On les a mis en fuite.

664
01:34:29,610 --> 01:34:31,520
Non ! S'il vous plaît.
N'envoyez pas vos hommes.

665
01:34:31,520 --> 01:34:32,438
Poussez-vous, caporal !

666
01:34:32,538 --> 01:34:35,636
Ce sont des ordres directs !
Où est le colonel MacKenzie ?

667
01:34:35,736 --> 01:34:38,394
Dégagez ! Allez voir le capitaine !

668
01:34:38,580 --> 01:34:42,250
Maintenant, on y va rapidement,
C'est compris ?

669
01:34:42,250 --> 01:34:43,624
Oui, Monsieur !

670
01:34:57,373 --> 01:35:00,039
Sections 9 et 10 prêtes !

671
01:35:00,639 --> 01:35:04,293
On avancera au premier coup de sifflet !

672
01:35:04,338 --> 01:35:08,680
On ne ralentis pas ! Si votre voisin
tombe, continuez à avancer !

673
01:35:08,680 --> 01:35:10,536
Vos ordres sont de percer les lignes.

674
01:35:10,773 --> 01:35:13,499
- Où est le capitaine ?
- Il est là-bas.

675
01:35:15,520 --> 01:35:17,485
Monsieur ? Monsieur !

676
01:35:19,004 --> 01:35:22,879
Capitaine, j'ai un message.
Cette attaque est annulée.

677
01:35:22,879 --> 01:35:25,508
Vous devez arrêter,
vous devez l'arrêter.

678
01:35:29,080 --> 01:35:33,021
Où est le colonel MacKenzie ?
Où est MacKenzie ?!

679
01:36:00,562 --> 01:36:05,509
Reculez ! Retournez à vos secteurs.
Reculez ! Tenez bon !

680
01:36:05,662 --> 01:36:07,715
7e section ! Une minute !

681
01:36:07,815 --> 01:36:10,961
Monsieur, j'ai des ordres
pour arrêter cet assaut.

682
01:36:11,169 --> 01:36:14,152
- Quoi ?
- Où est le colonel MacKenzie ?

683
01:36:14,500 --> 01:36:16,039
Plus haut sur la ligne de front.

684
01:36:16,477 --> 01:36:17,316
À quelle distance ?

685
01:36:17,316 --> 01:36:19,749
À 300 mètres. Il est dans un abri.

686
01:36:19,889 --> 01:36:22,432
Vous devrez attendre
que la première vague passe.

687
01:36:22,725 --> 01:36:25,174
Non ! Non, je ne peux pas !

688
01:36:32,385 --> 01:36:35,939
7e section ! 30 secondes !

689
01:36:47,923 --> 01:36:51,106
Vous ne pouvez pas y arriver
par là, vous êtes complètement fou ?

690
01:36:55,608 --> 01:36:58,009
Qu'est-ce que vous foutez, Caporal ?

691
01:36:58,144 --> 01:37:00,405
Non ! Non !

692
01:38:06,337 --> 01:38:08,815
- Colonel MacKenzie ?
- Il est là-dedans.

693
01:38:09,975 --> 01:38:11,740
Compagnie B, deux minutes !

694
01:38:11,740 --> 01:38:13,284
Laissez-moi passer !

695
01:38:14,532 --> 01:38:15,288
Laissez-moi passer !

696
01:38:15,288 --> 01:38:17,503
Qu'est-ce que tu fais ?

697
01:38:17,703 --> 01:38:19,168
Je dois voir le colonel MacKenzie !

698
01:38:19,168 --> 01:38:21,041
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je dois arrêter cet assaut.

699
01:38:21,041 --> 01:38:22,978
Colonel, on a vu les fusées,
les hommes sur le flanc gauche

700
01:38:22,978 --> 01:38:24,154
ont atteint la ligne allemande.

701
01:38:24,154 --> 01:38:25,132
- Colonel !
- Tenez-le

702
01:38:25,132 --> 01:38:26,756
Colonel !

703
01:38:26,756 --> 01:38:28,846
Écoutez-moi, écoutez-moi !
J'ai une lettre !

704
01:38:28,846 --> 01:38:30,591
Je dois voir le colonel MacKenzie !

705
01:38:30,591 --> 01:38:32,306
Tu rentreras pas, mon pote !

706
01:38:32,306 --> 01:38:34,894
- Sergent ! Envoyez la prochaine vague !
- Non !

707
01:38:37,443 --> 01:38:39,138
Colonel MacKenzie !

708
01:38:39,371 --> 01:38:43,305
Cette attaque ne doit pas avoir lieu !
On vous a ordonné d'arrêter.

709
01:38:43,551 --> 01:38:46,048
- Vous devez arrêter.
- Vous sortez d'où, vous ?

710
01:38:46,279 --> 01:38:48,552
Caporal Schofield, Monsieur. 8ème.

711
01:38:48,690 --> 01:38:51,606
J'ai l'ordre du général Erinmore
d'annuler cet assaut.

712
01:38:51,706 --> 01:38:53,120
Vous arrivez trop tard, caporal.

713
01:38:53,120 --> 01:38:56,575
Ces ordres viennent de l'état major.
Vous devez les lire.

714
01:38:56,675 --> 01:38:58,165
Devons-nous nous retenir
la deuxième vague, Monsieur ?

715
01:38:58,165 --> 01:39:01,215
Non, Major. Hésitez c'est perdre.
La victoire n'est qu'à 500 mètres.

716
01:39:01,315 --> 01:39:06,006
- Monsieur ! Lisez la lettre.
- J'ai déjà tout entendu.

717
01:39:06,391 --> 01:39:08,512
Je ne vais pas attendre
le crépuscule, ou la brume.

718
01:39:08,512 --> 01:39:11,367
Je ne vais pas rappeler mes hommes,
si c'est pour les renvoyer là-bas demain.

719
01:39:11,367 --> 01:39:14,181
Pas quand on a mis ces salauds en fuite.
C'est leur dernière bataille.

720
01:39:14,181 --> 01:39:16,191
C'est un plan des Allemands, Monsieur.

721
01:39:17,037 --> 01:39:20,622
Ils le planifient depuis des mois.
Ils veulent que vous attaquiez.

722
01:39:21,575 --> 01:39:23,557
Lisez la lettre.

723
01:39:43,598 --> 01:39:45,383
- Major.
- Oui, Monsieur.

724
01:39:47,907 --> 01:39:50,557
- Qu'ils se replient.
- Oui, Monsieur.

725
01:39:50,557 --> 01:39:52,672
Appelez les aides-soignants.
Soignez les blessés.

726
01:39:52,839 --> 01:39:55,177
- Gardez la ligne en cas de riposte.
- Oui, Monsieur.

727
01:39:56,026 --> 01:39:58,874
Arrêtez ! Repliez-vous !

728
01:40:12,143 --> 01:40:14,763
J'espérais qu'aujourd'hui serait
un bonne journée.

729
01:40:16,876 --> 01:40:19,528
L'espoir est une chose dangereuse.

730
01:40:21,357 --> 01:40:24,829
C'est tout pour l'instant, la semaine
prochaine, on aura un autre message.

731
01:40:25,533 --> 01:40:27,402
Attaquer à l'aube.

732
01:40:30,737 --> 01:40:33,148
Cette guerre ne se terminera
que d'une seule façon.

733
01:40:35,368 --> 01:40:37,727
À l'ultime survivant.

734
01:40:42,803 --> 01:40:44,856
Allez faire soigner vos blessures.

735
01:40:47,392 --> 01:40:50,402
Maintenant, foutez le camp, caporal.

736
01:41:03,643 --> 01:41:05,543
Bien joué, mon garçon.

737
01:41:06,229 --> 01:41:07,774
Merci, Monsieur.

738
01:41:09,693 --> 01:41:11,835
Savez-vous où est
le lieutenant Blake, Monsieur ?

739
01:41:12,093 --> 01:41:13,732
Blake ?

740
01:41:13,866 --> 01:41:17,771
Nous étions deux.
J'ai été envoyé ici avec son frère.

741
01:41:20,309 --> 01:41:23,845
Connaissant le lieutenant Blake,
il doit être allé avec ses hommes.

742
01:41:23,845 --> 01:41:25,953
Il était dans la première vague.

743
01:41:27,113 --> 01:41:28,969
Comment je peux le trouver, Monsieur ?

744
01:41:28,969 --> 01:41:32,510
Vous pouvez essayer l'évacuation
des victimes, derrière la ligne.

745
01:41:33,943 --> 01:41:35,527
Sinon...

746
01:41:38,560 --> 01:41:40,467
Merci, Monsieur.

747
01:43:01,458 --> 01:43:04,913
Sergent, je dois trouver le lieutenant
Blake. Vous savez où il est ?

748
01:43:04,913 --> 01:43:06,430
Non.

749
01:43:27,823 --> 01:43:31,270
- Le lieutenant Blake est-il ici ?
- Aucune idée.

750
01:43:32,664 --> 01:43:34,280
Avancez, caporal.

751
01:43:35,340 --> 01:43:38,161
Si vous pouvez marcher,
allez vers la zone de triage.

752
01:43:45,451 --> 01:43:47,409
Lieutenant Blake !

753
01:43:58,973 --> 01:44:00,516
Blake ?

754
01:44:02,785 --> 01:44:05,475
Quelqu'un a vu le lieutenant Blake ?

755
01:44:55,427 --> 01:44:58,744
Allez les gars.
Il en a pris une dans la jambe.

756
01:44:59,139 --> 01:45:00,915
Il a perdu beaucoup de sang.

757
01:45:01,287 --> 01:45:03,607
- Lieutenant Blake ?
- Oui.

758
01:45:05,204 --> 01:45:07,050
Vous avez besoin de soins ?

759
01:45:08,448 --> 01:45:11,377
Non, Monsieur. Je suis du 8ème.

760
01:45:11,646 --> 01:45:13,620
Qu'est-ce que vous foutez ici ?

761
01:45:14,469 --> 01:45:15,872
J'ai été envoyé ici
pour délivrer un message.

762
01:45:15,872 --> 01:45:18,728
Le 8ème ?
Vous devez connaître mon frère.

763
01:45:19,948 --> 01:45:23,247
- J'ai été envoyé ici avec lui.
- Tom est ici ? Où est-il ?

764
01:45:29,646 --> 01:45:34,409
Ça été très rapide. Je suis désolé.

765
01:45:58,859 --> 01:46:00,489
Quel est votre nom ?

766
01:46:01,184 --> 01:46:03,250
Schofield, Monsieur.

767
01:46:05,815 --> 01:46:07,562
Pardon, comment ?

768
01:46:07,925 --> 01:46:12,886
C'est Schofield, Monsieur.
William Schofield. Will.

769
01:46:15,818 --> 01:46:19,415
Il faut que vous mangiez.
Allez à la tente du mess.

770
01:46:33,985 --> 01:46:38,152
Si je peux me permettre,
j'aimerais écrire à votre mère.

771
01:46:38,725 --> 01:46:41,099
Lui dire que Tom n'était pas seul.

772
01:46:44,360 --> 01:46:45,860
Bien sûr.

773
01:46:48,123 --> 01:46:49,675
C'était...

774
01:46:51,130 --> 01:46:53,094
C'était quelqu'un de bien.

775
01:46:54,615 --> 01:46:57,152
Toujours à raconter
des histoires drôles.

776
01:46:59,486 --> 01:47:01,680
Il m'a sauvé la vie.

777
01:47:04,967 --> 01:47:07,237
C'est bien que vous ayez été
près de lui.

778
01:47:13,207 --> 01:47:14,829
Merci, Will.

779
01:49:21,509 --> 01:49:26,629
Sous-titres par sub.Trader
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com

