1
00:00:00,000 --> 00:00:01,958
anterior în "Suits"...
Dacă mă vreți plecată,

2
00:00:01,959 --> 00:00:04,162
convingeți-mă că sunteți de încredere
și că puteți lucra corect.

3
00:00:04,163 --> 00:00:05,286
Și dacă nu putem?

4
00:00:05,287 --> 00:00:06,580
Dacă veți continua să încălcați reguli,

5
00:00:06,581 --> 00:00:07,714
atunci veți fi concediați.

6
00:00:07,715 --> 00:00:08,770
M-ai mințit.

7
00:00:08,771 --> 00:00:10,510
N-am făcut decât să obțin o dovadă

8
00:00:10,511 --> 00:00:12,919
care dovedește exact ce știam
că a făcut.

9
00:00:12,920 --> 00:00:14,020
N-ai făcut doar s-o obții.

10
00:00:14,021 --> 00:00:16,456
Ai fabricat-o, pentru că
nu suporți

11
00:00:16,457 --> 00:00:17,757
ca cineva să fie mai bun ca tine.

12
00:00:17,758 --> 00:00:19,092
Nu se va opri din nimic.

13
00:00:19,093 --> 00:00:22,319
Numele lui Zane, titlul lui Louis,
slujba Samanthei.

14
00:00:22,320 --> 00:00:24,078
Cum ai putut să-l trădezi pe Harvey
în halul ăsta?

15
00:00:24,079 --> 00:00:25,777
- N-am trădat pe nimeni.
- Vrăjeală.

16
00:00:25,778 --> 00:00:28,304
Te ascunzi în spatele moralității,
când adevărul este că

17
00:00:28,305 --> 00:00:29,802
nu-l suporți pe Harvey.

18
00:00:29,803 --> 00:00:32,638
Nu se va schimba, și este cancerul
acestei firme.

19
00:00:32,639 --> 00:00:35,707
Mama l-a înșelat pe tata
cea mai mare parte a vieții mele.

20
00:00:35,708 --> 00:00:38,944
Am știut, și i-am ascuns acest secret.

21
00:00:38,945 --> 00:00:40,980
Îți amintești când am câștigat
Liga piticilor?

22
00:00:40,981 --> 00:00:42,714
Am ieșit de pe teren,
și trebuia să fiți acolo

23
00:00:42,715 --> 00:00:45,317
- tu și tata...
- N-a fost acolo.

24
00:00:45,318 --> 00:00:46,451
Am fost atât de nervos pe tine

25
00:00:46,452 --> 00:00:48,020
pentru că mi-ai spus că va fi acolo.

26
00:00:48,021 --> 00:00:50,856
Îmi pare rău că mi-a luat atât
să te iert.

27
00:00:50,857 --> 00:00:52,448
Harvey, trebuie să-ți spun ceva.

28
00:00:52,449 --> 00:00:53,492
Ce este, Donna?

29
00:00:53,493 --> 00:00:55,060
Mama ta a avut un atac de cord.

30
00:00:55,061 --> 00:00:56,827
A murit.

31
00:01:00,800 --> 00:01:03,502
Poți, Harvey!

32
00:01:28,994 --> 00:01:31,829
- Îmi dai un autograf?
- Unde e tata?

33
00:01:31,830 --> 00:01:34,164
Dragule. A vrut să fie aici.

34
00:01:34,165 --> 00:01:35,999
Ai spus că va fi aici.

35
00:01:36,000 --> 00:01:37,601
Harvey, s-a prelungit aseară
tura lui

36
00:01:37,602 --> 00:01:39,437
și n-am vrut să-ți spun
înainte de joc.

37
00:01:39,438 --> 00:01:41,739
Așa că m-ai mințit și te-ai prefăcut
că va fi aici

38
00:01:41,740 --> 00:01:42,773
când știai că nu va fi?

39
00:01:42,774 --> 00:01:44,642
- Harvey, termină.
- Ăsta a fost cel mai important meci

40
00:01:44,643 --> 00:01:46,844
din viața mea, și el n-a fost aici.

41
00:01:46,845 --> 00:01:48,846
Și se simte oribil pentru asta,

42
00:01:48,847 --> 00:01:50,914
dar tatăl tău muncește din răsputeri
pentru noi.

43
00:01:50,915 --> 00:01:51,916
Și ce?

44
00:01:51,917 --> 00:01:54,585
Am jucat cel mai bine de până acum,

45
00:01:54,586 --> 00:01:55,953
și de fiecare dată când m-am uitat
în tribună,

46
00:01:55,954 --> 00:01:58,288
singura persoană pe care o vedeam
erai tu.

47
00:01:58,289 --> 00:02:00,389
Cum ai putut să-mi faci una ca asta?

48
00:02:01,192 --> 00:02:04,793
Eu... fac tot ce pot, Harvey.

49
00:02:05,784 --> 00:02:08,886
- Niciunul din noi nu e perfect.
- Da, bine, eu am fost astăzi.

50
00:02:08,887 --> 00:02:11,521
Și acum totul e distrus din cauza ta!

51
00:02:22,700 --> 00:02:27,871
Mereu am iubit baseball-ul.
Am moștenit asta de la tata.

52
00:02:27,872 --> 00:02:30,739
El m-a învățat totul:
cum să arunc, cum să lovesc.

53
00:02:30,740 --> 00:02:32,374
O oră în țarcul de pregătire

54
00:02:32,375 --> 00:02:35,377
era metoda favorită să petrec
după-amiezile.

55
00:02:35,378 --> 00:02:36,712
Și asta pentru că, până de curând,

56
00:02:36,713 --> 00:02:38,281
ori de câte ori mă gândeam la baseball,

57
00:02:38,282 --> 00:02:39,981
mă gândeam mereu la el.

58
00:02:41,551 --> 00:02:43,092
Dar adevărul este că...

59
00:02:45,722 --> 00:02:48,938
mama m-a dus la fiecare antrenament,

60
00:02:50,660 --> 00:02:53,395
și m-a încurajat la fiecare joc.

61
00:02:53,396 --> 00:02:54,996
N-a ratat nicio secundă.

62
00:02:57,901 --> 00:03:00,336
Mereu a fost acolo,

63
00:03:00,337 --> 00:03:02,738
chiar și când credeam că nu era.

64
00:03:02,739 --> 00:03:05,506
Multă vreme n-am știut asta.

65
00:03:05,507 --> 00:03:08,443
Dar știu acum.

66
00:03:14,016 --> 00:03:17,752
Obișnuia să-mi spună că niciunul dintre noi
nu era perfect,

67
00:03:17,753 --> 00:03:19,420
că toți facem greșeli.

68
00:03:21,623 --> 00:03:24,092
Dar recunoștea mereu când greșea.

69
00:03:24,093 --> 00:03:26,828
Ne-a învățat despre bine și rău,

70
00:03:26,829 --> 00:03:28,864
sau despre iertare.

71
00:03:28,865 --> 00:03:32,600
Aveam atâtea lucruri să-ți spun...

72
00:03:35,537 --> 00:03:38,840
Lucruri pe care trebuia să ți le fi spus
acum mult timp.

73
00:03:41,309 --> 00:03:43,511
Îmi pare rău că mi-a trebuit atât.

74
00:03:48,116 --> 00:03:50,385
Îmi vei lipsi și te voi iubi
pentru totdeauna.

75
00:03:54,556 --> 00:03:57,525
Doamne, adu-mi pacea ta,

76
00:03:57,526 --> 00:04:00,661
acolo unde e ură, eu aduc iubire,

77
00:04:00,662 --> 00:04:03,364
unde e greșeală, aduc iertare.

78
00:04:09,805 --> 00:04:12,907
A fost un elogiu frumos, Harvey.

79
00:04:12,908 --> 00:04:14,573
I-ar fi plăcut.

80
00:04:18,046 --> 00:04:20,914
- Mike, îți mulțumesc că ai venit.
- Da, normal.

81
00:04:23,484 --> 00:04:26,353
Uite, Harvey...

82
00:04:26,354 --> 00:04:28,555
ce am spus ultima dată
când am fost aici...

83
00:04:28,556 --> 00:04:29,990
Nu-ți face griji.

84
00:04:29,991 --> 00:04:32,492
Faptul că ești aici spune totul.

85
00:04:32,493 --> 00:04:35,428
Harvey, cred ca Marcus are nevoie
de tine.

86
00:04:37,098 --> 00:04:38,664
Da.

87
00:04:42,037 --> 00:04:44,838
Bine, fi sinceră cu mine, Donna.

88
00:04:44,839 --> 00:04:46,505
Cum se descurcă?

89
00:04:46,506 --> 00:04:49,542
Ca să-ți spun adevărul, asta nu putea veni
într-un moment mai prost.

90
00:04:49,543 --> 00:04:50,910
Din cauza lui Faye?

91
00:04:50,911 --> 00:04:52,545
Familia lui a fost decimată,

92
00:04:52,546 --> 00:04:53,913
și în același timp,
această femeie

93
00:04:53,914 --> 00:04:55,581
îi distruge cealaltă familie.

94
00:04:55,582 --> 00:04:58,085
Și... Mike, nu se va opri.

95
00:04:59,586 --> 00:05:02,422
Nu-mi spune... ai o idee despre cum
să rezolvi asta.

96
00:05:02,423 --> 00:05:03,423
Am.

97
00:05:03,424 --> 00:05:04,690
E clar că l-ai iertat pe Harvey

98
00:05:04,691 --> 00:05:05,944
pentru ce s-a întâmplat cu acel caz.

99
00:05:05,945 --> 00:05:08,527
Dar întrebarea este

100
00:05:08,528 --> 00:05:10,463
tu îi poți ierta pe toți?

101
00:05:20,706 --> 00:05:22,232
Am rămas doar noi.

102
00:05:22,233 --> 00:05:26,826
Știam că se va ajunge în cele din urmă
și la asta, dar nu eram pregătit.

103
00:05:26,827 --> 00:05:30,415
Știu. Ne făceam planuri.

104
00:05:30,416 --> 00:05:33,485
Vorbeam să vină s-o cunoască pe Donna.

105
00:05:33,486 --> 00:05:35,386
Ar fi iubit-o, Harvey.

106
00:05:38,591 --> 00:05:42,894
Nu te-am chemat aici să-ți dau o bere.

107
00:05:42,895 --> 00:05:46,164
Am găsit ăsta pe biroul mamei.

108
00:05:46,165 --> 00:05:51,935
Cred că n-a mai apus să-l expedieze.

109
00:05:51,936 --> 00:05:53,670
Ce este?

110
00:05:53,671 --> 00:05:56,939
Nu știu. Nu m-am uitat.

111
00:06:04,949 --> 00:06:07,617
Știi ce, de ce nu rămâi aici
pentru câteva zile?

112
00:06:09,488 --> 00:06:10,754
Apreciez asta, Marcus.

113
00:06:10,755 --> 00:06:13,157
Dar cred că trebuie să mă întorc acasă.

114
00:06:13,158 --> 00:06:14,791
Înțeleg.

115
00:06:18,930 --> 00:06:21,151
Te iubesc, Marcus.

116
00:06:21,152 --> 00:06:23,934
Nu l-am văzut niciodată așa pe Harvey.

117
00:06:23,935 --> 00:06:27,103
Au fost circumstanțe oribile,
dar în același timp,

118
00:06:27,104 --> 00:06:28,771
a fost emoționant.

119
00:06:28,772 --> 00:06:31,774
Poate, dar pentru mine,

120
00:06:31,775 --> 00:06:33,943
nu vreau să-l văd niciodată pe Superman
că se lasă pe tânjeală.

121
00:06:33,944 --> 00:06:35,845
- Louis.
- Mike.

122
00:06:35,846 --> 00:06:38,647
- Îmi pare bine să te văd.
- Și mie.

123
00:06:40,117 --> 00:06:42,785
Te superi dacă mă lași puțin cu Samantha?

124
00:06:42,786 --> 00:06:44,953
- Nu, sigur că nu.
- Mulțumesc.

125
00:06:51,162 --> 00:06:53,963
Am auzit că ți-ai pierdut slujba.

126
00:06:53,964 --> 00:06:55,798
Samantha, n-am intenționat niciodată
una ca asta,

127
00:06:55,799 --> 00:06:57,133
și îmi pare rău că s-a întâmplat.

128
00:06:57,134 --> 00:06:59,068
Da, păi,

129
00:06:59,069 --> 00:07:00,703
dacă aș fi știut atunci ce știu acum,

130
00:07:00,704 --> 00:07:04,206
aș fi procedat altfel.

131
00:07:04,207 --> 00:07:05,975
Normal, dar asta nu schimbă faptul

132
00:07:05,976 --> 00:07:08,143
că încă sunt pe dinafară.

133
00:07:08,144 --> 00:07:10,813
Poate ar trebui să facem ceva
legat de asta.

134
00:07:10,814 --> 00:07:12,047
La ce te gândești?

135
00:07:12,048 --> 00:07:15,051
Donna mi-a spus cât de prost
se simt toți la servici.

136
00:07:15,052 --> 00:07:17,019
Mi-a mai spus că nu e nimeni
mai potrivit ca noi

137
00:07:17,020 --> 00:07:20,322
să-i scape de Faye.

138
00:07:20,323 --> 00:07:22,758
- Și la ce te gândești?
- Nu știu.

139
00:07:22,759 --> 00:07:25,527
Dar dacă ești dispusă să îngropi securea,

140
00:07:25,528 --> 00:07:27,663
sunt destul de sigur că putem găsi ceva

141
00:07:27,664 --> 00:07:28,898
s-o facem pachet pe femeie.

142
00:07:33,267 --> 00:08:00,691
<font color="#00FFFF"><i>Sezonul 9, Ep. 9. Tunet</i>

143
00:08:03,692 --> 00:08:05,527
Hei, vrei micul dejun?

144
00:08:05,528 --> 00:08:06,894
Sunt ok, Donna.

145
00:08:06,895 --> 00:08:09,997
Nu trebuie să stai aici cu mine.

146
00:08:09,998 --> 00:08:11,666
În plus, cred că Faye are o regulă

147
00:08:11,667 --> 00:08:13,835
despre câte zile poate lipsi
o persoană.

148
00:08:13,836 --> 00:08:15,166
Nu vreau să se ia și de tine.

149
00:08:15,167 --> 00:08:17,301
Nu-mi pasă de regulile ei.
Nu e firma ei.

150
00:08:17,302 --> 00:08:19,136
Puteai să mă păcălești.

151
00:08:19,137 --> 00:08:21,272
Știu că n-ai vrut să spui asta.

152
00:08:21,273 --> 00:08:23,441
Și cu puțin noroc,

153
00:08:23,442 --> 00:08:25,334
Faye nu va fi prea mult timp pe aici.

154
00:08:25,335 --> 00:08:27,201
A sunat cineva după Robin?

155
00:08:27,202 --> 00:08:30,838
Pentru că sunt destul de sigur
că am văzut semnalul aseară.

156
00:08:30,839 --> 00:08:32,706
Mike, ce faci aici?

157
00:08:32,707 --> 00:08:34,242
Serviciu în slujba comunității.

158
00:08:34,243 --> 00:08:36,417
Nimeni nu trebuie să vadă pijamaua aia.

159
00:08:36,418 --> 00:08:37,478
Tu scapi ușor.

160
00:08:37,479 --> 00:08:39,914
Trebuia să vezi ce poartă Louis.

161
00:08:39,915 --> 00:08:41,776
Pe bune acum, ce faci aici?

162
00:08:41,777 --> 00:08:44,185
Uite, după ce a murit bunica mea,
eram într-o stare proastă

163
00:08:44,186 --> 00:08:45,686
și tu m-ai ajutat să trec prin asta.

164
00:08:45,687 --> 00:08:47,889
Am venit să-ți întorc serviciul.

165
00:08:47,890 --> 00:08:50,386
- Cum adică?
- Înseamnă că poate chiar mai bine,

166
00:08:50,387 --> 00:08:52,918
și se ducă după femeia
care ne face viața un iad,

167
00:08:52,919 --> 00:08:55,229
să-i dea ce i se cuvine?

168
00:08:55,230 --> 00:08:57,265
Tu l-ai pus să fac asta, nu?

169
00:08:57,266 --> 00:08:58,494
Bine, măcar eu nu i-am cerut

170
00:08:58,495 --> 00:08:59,867
să pretindă că e avocat.

171
00:08:59,868 --> 00:09:01,402
- Dumnezeule.
- Prea curând?

172
00:09:01,403 --> 00:09:03,417
La fix. De ce nu așteptați aici,
rezervelor,

173
00:09:03,418 --> 00:09:05,585
cât mă îmbrac și mă puneți
la curent?

174
00:09:05,586 --> 00:09:08,121
- Rezerve?
- Tu ai spus că ești Robin.

175
00:09:08,122 --> 00:09:10,957
Ai fi preferat să spun
"adult care poartă lenjerie

176
00:09:10,958 --> 00:09:13,259
și își spune că e un supererou?"

177
00:09:13,260 --> 00:09:16,029
- Ce?
- Nimic, doar că...

178
00:09:16,030 --> 00:09:17,805
îmi pare bine să văd că
ești iar măgar, Harvey.

179
00:09:17,806 --> 00:09:19,246
Nici eu n-o puteam spune mai bine.

180
00:09:23,144 --> 00:09:26,313
- Și tu?
- Gretchen.

181
00:09:26,314 --> 00:09:27,848
- Eu doar...
- Făceai și tu ce poți

182
00:09:27,849 --> 00:09:29,216
pentru Harvey,

183
00:09:29,217 --> 00:09:30,851
cum ai făcut toată săptămâna.

184
00:09:30,852 --> 00:09:32,377
Nu credeam că va observa cineva.

185
00:09:32,378 --> 00:09:35,055
Păi, am observat, pentru că
am făcut același lucru.

186
00:09:35,056 --> 00:09:37,491
I-am spus Donnei că am grijă de lucruri
cât timp lipsesc ei,

187
00:09:37,492 --> 00:09:38,865
ca să nu-și facă griji.

188
00:09:38,866 --> 00:09:40,493
Și ca să nu te simți vinovată

189
00:09:40,494 --> 00:09:42,761
că eviți totul.

190
00:09:44,031 --> 00:09:46,499
Nu mă descurc foarte bine la înmormântări.

191
00:09:46,500 --> 00:09:49,368
În plus, ce-aș fi putut spune?

192
00:09:49,369 --> 00:09:52,405
Spui tot ce trebuie chiar aici, Katrina.

193
00:09:52,406 --> 00:09:55,542
Și crede-mă, când se va întoarce Harvey,
va auzi și el.

194
00:09:55,543 --> 00:09:57,343
Merci, Gretchen.

195
00:10:02,115 --> 00:10:05,852
Surpriză, surpriză.
Până și cafeaua e strâmbă.

196
00:10:05,853 --> 00:10:08,517
Samantha, paza nu mi-a spus că vii.

197
00:10:08,518 --> 00:10:10,089
Asta pentru că e invitata mea.

198
00:10:10,090 --> 00:10:11,558
Sau ar trebui să spun clienta mea?

199
00:10:11,559 --> 00:10:13,459
- Și tu cine ești?
- Eu mă numesc Mike Ross.

200
00:10:13,460 --> 00:10:14,830
Știu că ai auzit de mine,
așa că de ce nu sărim peste introduceri

201
00:10:14,831 --> 00:10:17,229
și sărim la proces?

202
00:10:17,230 --> 00:10:19,198
- Poftim?
- Te dau în judecată

203
00:10:19,199 --> 00:10:21,200
pentru concedieze abuzivă.

204
00:10:21,201 --> 00:10:22,537
Înțeleg ce se întâmplă.

205
00:10:22,538 --> 00:10:25,237
Ăsta nu e un proces.
E un complot să scăpați de mine.

206
00:10:25,238 --> 00:10:26,604
Ai dreptate că vor scăpa de tine,

207
00:10:26,605 --> 00:10:29,408
pentru că ai abuzat de funcția ta
când m-ai dat afară.

208
00:10:29,409 --> 00:10:31,210
Am avut orice drept să te dau afară.

209
00:10:31,211 --> 00:10:33,145
Știm amândouă ce ai făcut.

210
00:10:33,146 --> 00:10:34,947
N-ai nicio dovadă că ar fi făcut ceva.

211
00:10:34,948 --> 00:10:36,282
Păi, nu cred deloc că e nevinovată,

212
00:10:36,283 --> 00:10:38,117
și nici tu nu crezi.

213
00:10:38,118 --> 00:10:40,386
Așa că nu aveți decât
să mă faceți să dau prost...

214
00:10:40,387 --> 00:10:43,155
Nu îndrăzni să faci pe victima, Faye.

215
00:10:43,156 --> 00:10:45,924
Ai venit aici și te-ai dus
după reputația lui Robert,

216
00:10:45,925 --> 00:10:48,393
după demnitatea lui Louis,
și după tot ce aveam eu.

217
00:10:48,394 --> 00:10:51,062
Ai fost judecător, juriu
și călău

218
00:10:51,063 --> 00:10:52,725
din clipa în care ai ajuns aici.

219
00:10:52,726 --> 00:10:54,399
Acum eu mă voi asigura că măcar unul din noi

220
00:10:54,400 --> 00:10:56,602
te duce în instanță.

221
00:11:06,613 --> 00:11:09,180
Harvey.

222
00:11:09,181 --> 00:11:10,916
- Te-ai întors.
- Da, Louis.

223
00:11:10,917 --> 00:11:12,342
Vor fi niște artificii

224
00:11:12,343 --> 00:11:13,776
și nu vreau să le pierd.

225
00:11:13,777 --> 00:11:14,901
Ce artificii?

226
00:11:14,902 --> 00:11:16,588
Mike și Samantha au făcut pace.

227
00:11:16,589 --> 00:11:18,991
Și pe urmă au venit cu ceva
și mai bun.

228
00:11:18,992 --> 00:11:21,526
O dau în judecată pe Faye
pentru concediere abuzivă.

229
00:11:21,527 --> 00:11:23,028
- Măiculiță.
- Exact.

230
00:11:23,029 --> 00:11:25,617
- Dacă vor câștiga, a plecat.
- Harvey, e super.

231
00:11:25,618 --> 00:11:26,812
Când o dau în judecată?

232
00:11:26,813 --> 00:11:30,035
- Cred că tocmai au dat-o.
- Louis, Harvey.

233
00:11:30,036 --> 00:11:31,536
Mi-a părut rău să aflu de mama ta.

234
00:11:31,537 --> 00:11:33,804
- Te rog să-mi accepți...
- Păstrează-ți condoleanțele, Faye.

235
00:11:33,805 --> 00:11:35,440
Nu dai doi bani pe mine
sau pe mama mea.

236
00:11:35,441 --> 00:11:37,975
Așa că de ce nu-mi spui ce vrei?

237
00:11:37,976 --> 00:11:42,310
Bine, Samantha mă dă în judecată
pentru concedieze abuzivă,

238
00:11:42,311 --> 00:11:43,740
iar Mike Ross o apără.

239
00:11:43,741 --> 00:11:46,117
Stai puțin.

240
00:11:46,118 --> 00:11:50,869
Louis, n-a concediat-o pe Samantha
fără nicio dovadă?

241
00:11:50,870 --> 00:11:52,094
Bine, acum că ai amintit despre asta,

242
00:11:52,095 --> 00:11:53,363
pare să fie cazul

243
00:11:53,364 --> 00:11:54,654
de concediere abuzivă, da.

244
00:11:54,655 --> 00:11:55,927
Sigur că da.

245
00:11:55,928 --> 00:11:57,599
Se pare că ești terminată, Faye,

246
00:11:57,600 --> 00:11:59,200
pentru că nu ai apărare.

247
00:11:59,201 --> 00:12:02,671
Ba am, pentru că voi doi
mă veți reprezenta.

248
00:12:02,672 --> 00:12:04,539
N-ai să vezi una ca asta.

249
00:12:04,540 --> 00:12:06,107
Și dacă tu crezi că ne poți ordona să...

250
00:12:06,108 --> 00:12:07,601
Nu vă ordon. Negociez.

251
00:12:07,602 --> 00:12:08,968
Eu nu negociez cu diavolul.

252
00:12:08,969 --> 00:12:11,413
Sunt perfect conștientă
ce simți despre mine.

253
00:12:11,414 --> 00:12:14,082
Dar dacă simți asta despre mine,
mă aperi și câștigi,

254
00:12:14,083 --> 00:12:15,617
voi știi că treaba mea aici
s-a terminat.

255
00:12:15,618 --> 00:12:17,252
Vrăjeală, ești cu spatele la zid.

256
00:12:17,253 --> 00:12:18,620
Ai promite orice ca să te reprezentăm.

257
00:12:18,621 --> 00:12:20,121
Și orice ați crede despre mine,

258
00:12:20,122 --> 00:12:21,455
știți că mă țin de cuvânt.

259
00:12:22,692 --> 00:12:25,360
Asta e șansa voastră.
Câștigați și voi pleca.

260
00:12:25,361 --> 00:12:27,921
Dar să fim foarte clari:
nu conspirați,

261
00:12:27,922 --> 00:12:29,563
nu spuneți părții adverse despre asta,

262
00:12:29,564 --> 00:12:30,573
și dacă trișați,

263
00:12:30,574 --> 00:12:33,167
mă voi duce la Barou și voi spune
că această firmă

264
00:12:33,168 --> 00:12:34,851
ar trebui desființată de tot.

265
00:12:34,852 --> 00:12:37,020
- Nicio înțelegere.
- E decizia voastră.

266
00:12:37,021 --> 00:12:39,529
Dar dacă mă duc la altcineva,
strategia lor va fi

267
00:12:39,530 --> 00:12:42,191
să demonstreze că Samantha
a încălcat o regulă.

268
00:12:42,192 --> 00:12:45,061
Dacă faceți asta, cât timp
e la alegerea voastră,

269
00:12:45,062 --> 00:12:47,163
puteți folosi ce strategie vreți.

270
00:12:47,164 --> 00:12:48,269
Și ce-ar trebui să le spunem?

271
00:12:48,270 --> 00:12:49,704
Nu vor crede niciodată că te reprezentăm.

272
00:12:49,705 --> 00:12:51,339
Nu-mi pasă ce le spuneți

273
00:12:51,340 --> 00:12:52,397
cât timp nu le spuneți nimic

274
00:12:52,398 --> 00:12:54,308
despre această înțelegere.

275
00:12:54,309 --> 00:12:55,676
Dar ați face bine să decideți repede,

276
00:12:55,677 --> 00:12:57,478
pentru că am depus o întâmpinare

277
00:12:57,479 --> 00:13:02,050
și voi fi reprezentată de cineva
după-amiază.

278
00:13:02,051 --> 00:13:03,718
Eu n-o reprezint pe acea femeie.

279
00:13:03,719 --> 00:13:05,853
Și crezi că eu vreau?
Ei au dat-o în judecată.

280
00:13:05,854 --> 00:13:07,688
Suntem amestecați,
și nu avem de ales.

281
00:13:07,689 --> 00:13:08,957
Îți spunem eu ce putem face.

282
00:13:08,958 --> 00:13:10,984
Le spunem lui Mike și Samanthei
să renunțe la proces,

283
00:13:10,985 --> 00:13:13,511
obținem victoria pentru Faye,
și am trimis-o pachet.

284
00:13:13,512 --> 00:13:16,004
Harvey, ai auzit-o.
Dacă spunem ceva și află Faye,

285
00:13:16,005 --> 00:13:17,831
poți uita despre Samantha

286
00:13:17,832 --> 00:13:19,940
și că-i vei obține slujba înapoi,
sau că vei scăpa de Faye,

287
00:13:19,941 --> 00:13:21,168
pentru că aceasta firmă va fi terminată.

288
00:13:21,169 --> 00:13:22,870
Bine, atunci nu le spunem.

289
00:13:22,871 --> 00:13:25,236
Dar dacă tu crezi
că-i voi ascunde asta Donnei,

290
00:13:25,237 --> 00:13:26,261
ai înnebunit.

291
00:13:26,262 --> 00:13:28,842
- Ce să-mi ascunzi?
- Donna, rămâi calmă.

292
00:13:28,843 --> 00:13:30,177
Avem vești importante pentru tine,

293
00:13:30,178 --> 00:13:33,143
dar cea mai importantă e că...

294
00:13:33,144 --> 00:13:34,582
o reprezentăm pe Faye.

295
00:13:40,588 --> 00:13:42,589
Stai să văd dacă înțeleg.

296
00:13:42,590 --> 00:13:44,906
Îmi spui ca Samantha a dat-o în judecată
pe Faye să scăpăm de ea,

297
00:13:44,907 --> 00:13:46,593
iar Faye s-a dus la Harvey și Louis
s-o apere,

298
00:13:46,594 --> 00:13:47,594
și dacă nu câștigă,

299
00:13:47,595 --> 00:13:49,396
rămânem cu ea pe cap pentru totdeauna?

300
00:13:49,397 --> 00:13:50,898
Exact asta îți spun.

301
00:13:50,899 --> 00:13:52,266
Dar nu mai poți spune nimănui.

302
00:13:52,267 --> 00:13:53,400
Pentru că dacă Mike și Samantha
trântesc cazul,

303
00:13:53,401 --> 00:13:54,802
toți suntem terminați.

304
00:13:54,803 --> 00:13:55,963
Asta spune ea.

305
00:13:55,964 --> 00:13:57,204
Cum adică asta spune ea?

306
00:13:57,205 --> 00:13:58,738
De asta sunt aici.
Vreau să afli

307
00:13:58,739 --> 00:14:00,140
dacă Faye ne poate desființa.

308
00:14:00,141 --> 00:14:01,275
Despre ce vorbești?
Normal că poate.

309
00:14:01,276 --> 00:14:03,334
- De unde știi?
- Pentru că a spus că poate.

310
00:14:03,335 --> 00:14:05,407
- Bine, asta nu înseamnă că...
- Donna, femeia e multe lucruri,

311
00:14:05,408 --> 00:14:06,670
dar nu e mincinoasă.

312
00:14:06,671 --> 00:14:09,249
La dracu, Alex, crez că eu
nu știu asta?

313
00:14:10,584 --> 00:14:11,785
Bine.

314
00:14:13,921 --> 00:14:15,555
Ce se întâmplă cu adevărat?

315
00:14:15,556 --> 00:14:20,660
Harvey spune că poate face asta, Alex, dar...

316
00:14:20,661 --> 00:14:22,228
mă tem că acum...

317
00:14:22,229 --> 00:14:24,631
Nu-i stă mintea să facă asta.

318
00:14:24,632 --> 00:14:26,198
Și nu cred că realizează asta.

319
00:14:27,601 --> 00:14:31,137
Bine, voi cerceta, dar...

320
00:14:31,138 --> 00:14:33,539
nu cred că o să-ți placă ce voi afla.

321
00:14:34,842 --> 00:14:36,643
Onorată Instanță, dacă Faye Richardson

322
00:14:36,644 --> 00:14:38,277
nu se deranjează să vină

323
00:14:38,278 --> 00:14:40,680
să-și susțină propria întâmpinare,
atunci cer să respingeți...

324
00:14:40,681 --> 00:14:43,182
Faye Richardson nu va apăra nimic.

325
00:14:43,183 --> 00:14:44,784
Noi o vom apăra.

326
00:14:44,785 --> 00:14:47,044
- E vreun fel de glumă?
- Nu, nu e.

327
00:14:47,045 --> 00:14:48,454
Dar procesul vostru este.

328
00:14:48,455 --> 00:14:50,689
Harvey Specter și Louis Litt
pentru apărare, Onorată Instanță.

329
00:14:50,690 --> 00:14:52,291
Onorată Instanță, aș dori un moment
cu clienta mea...

330
00:14:52,292 --> 00:14:53,625
Nu, n-am nevoie de niciun moment
să fac nimic.

331
00:14:53,626 --> 00:14:54,823
- Samantha...
- Nu, nu știu ce se întâmplă aici,

332
00:14:54,824 --> 00:14:56,662
dar dacă Faye crede

333
00:14:56,663 --> 00:14:58,630
că voi renunța doar pentru că
v-a trimis pe voi doi,

334
00:14:58,631 --> 00:14:59,866
mai are ceva pregătit.

335
00:14:59,867 --> 00:15:01,211
Și ce trebuie să pregătești tu
este o renunțare,

336
00:15:01,212 --> 00:15:02,616
întrucât clientul nostru
avea tot dreptul să te concedieze.

337
00:15:02,617 --> 00:15:03,817
Vrăjeală, m-a acuzat
că am încălcat o regulă

338
00:15:03,818 --> 00:15:05,999
fără să aibă nicio dovadă.

339
00:15:06,000 --> 00:15:08,334
Nu avea nevoie de dovezi întrucât
statutele noastre stipulează că

340
00:15:08,335 --> 00:15:10,436
partenerul conducător
poate concedia pe oricine

341
00:15:10,437 --> 00:15:12,257
fără motiv.

342
00:15:12,258 --> 00:15:13,958
- Aveți vreo dovadă pentru asta?
- Chiar aici.

343
00:15:17,078 --> 00:15:18,744
Atunci nu am de ales
decât să resping cazul.

344
00:15:18,745 --> 00:15:20,272
Cu o excepție, Onorată Instanță.

345
00:15:20,273 --> 00:15:23,495
Paragraful pe care l-ați acceptat
a fost din capitolul 72, paragraful 3.

346
00:15:23,496 --> 00:15:25,084
Dar 9 paragrafe mai jos

347
00:15:25,085 --> 00:15:26,786
în secțiunea pe care din comoditate
n-au adus-o,

348
00:15:26,787 --> 00:15:28,688
stipulează clar că orice
partener conducător

349
00:15:28,689 --> 00:15:31,023
numit în afara votului
poate acționa,

350
00:15:31,024 --> 00:15:32,425
dar nu are anumite drepturi,

351
00:15:32,426 --> 00:15:35,328
printre care și cel de concedieze abuzivă.

352
00:15:35,329 --> 00:15:37,129
- Este adevărat?
- Tehnic da, dar...

353
00:15:37,130 --> 00:15:38,631
Păi, tehnic atunci,
nu văd niciun motiv

354
00:15:38,632 --> 00:15:39,699
pentru care să nu mergem la proces.

355
00:15:39,700 --> 00:15:41,301
- Onorată Instanță, există...
- Scutește-mă.

356
00:15:41,302 --> 00:15:42,502
Ai încercat să mă faci
să înscriu pentru tine.

357
00:15:42,503 --> 00:15:45,171
Mergem mai departe cu prima dată
disponibilă.

358
00:15:48,710 --> 00:15:51,905
O reprezentați?
Ce dracu înseamnă asta?

359
00:15:51,906 --> 00:15:53,716
Samantha, dacă o apără,

360
00:15:53,717 --> 00:15:55,709
nimeni nu va bănui că ne ajută pe noi.

361
00:15:55,710 --> 00:15:57,044
Harvey, trebuie să-ți recunosc asta.

362
00:15:57,045 --> 00:15:59,412
N-o face, pentru că n-a fost
o manevră.

363
00:15:59,413 --> 00:16:01,280
Stai puțin. Chiar o reprezentați?

364
00:16:01,281 --> 00:16:02,915
Vrăjeală. N-am vorbit despre asta.

365
00:16:02,916 --> 00:16:04,783
Bine, lucrurile s-au schimbat
când Faye a spus

366
00:16:04,784 --> 00:16:07,086
că va dovedi că Samantha
a fabricat acea dovadă,

367
00:16:07,087 --> 00:16:09,421
și știm cu toții ce s-a întâmplat
după asta.

368
00:16:09,422 --> 00:16:10,890
Așa că dacă nu vreți să renunțați...

369
00:16:10,891 --> 00:16:12,015
Nu renunț la nimic,

370
00:16:12,016 --> 00:16:13,860
și nu mă interesează ce încearcă Faye.

371
00:16:13,861 --> 00:16:16,424
- Nu va găsi dovezi.
- Samantha.

372
00:16:16,425 --> 00:16:19,526
În loc să-ți asumi acest risc,
poate ar trebui să te gândești la asta.

373
00:16:22,469 --> 00:16:26,438
O compensație? Glumiți?

374
00:16:26,439 --> 00:16:29,308
Am pornit asta să scăpăm de Faye.

375
00:16:29,309 --> 00:16:31,944
Asta îi permite să rămâne,
iar eu nu mă aleg cu nimic.

376
00:16:31,945 --> 00:16:33,779
Te alegi cu $3 milioane.

377
00:16:33,780 --> 00:16:35,547
N-am făcut asta pentru bani,

378
00:16:35,548 --> 00:16:37,628
așa că de ce nu ne spuneți
ce se întâmplă aici?

379
00:16:38,179 --> 00:16:39,813
V-am spus deja ce se întâmplă.

380
00:16:39,814 --> 00:16:42,182
Iar acum vă spunem că dacă
se ajunge la proces,

381
00:16:42,183 --> 00:16:43,651
nu vom submina acest caz.

382
00:16:43,652 --> 00:16:44,918
Mergem la război.

383
00:16:44,919 --> 00:16:47,688
Așa că acceptă oferta și să terminăm.

384
00:16:47,689 --> 00:16:49,327
Îți spun eu ce poți face
cu oferta asta.

385
00:16:49,328 --> 00:16:51,659
- Ți-o poți băga în...
- Ne vom gândi.

386
00:16:57,299 --> 00:16:59,273
Donna, știi unde e Gretchen?

387
00:16:59,274 --> 00:17:01,669
- Pentru că am nevoie...
- Nu-mi pasă de ce ai nevoie, Faye.

388
00:17:01,670 --> 00:17:03,282
Și sunt destul de sigură
că nici lui Gretchen nu-i pasă,

389
00:17:03,283 --> 00:17:04,646
și nici lui Alex sau Katrinei

390
00:17:04,647 --> 00:17:06,674
sau oricărui mai e pe aici.

391
00:17:06,675 --> 00:17:09,194
Înțeleg. Veștile circulă repede.

392
00:17:09,195 --> 00:17:10,986
Alex și cu mine suntem singurii
care știm de înțelegerea voastră,

393
00:17:10,987 --> 00:17:12,045
dacă la asta te referi.

394
00:17:12,046 --> 00:17:13,223
Și așa va rămâne.

395
00:17:13,224 --> 00:17:14,725
Dar comentariul meu rămâne valabil.

396
00:17:14,726 --> 00:17:16,560
- Donna...
- Tocmai i-a murit mama.

397
00:17:16,561 --> 00:17:19,363
Știai asta, și l-ai pus oricum
în această situație.

398
00:17:19,364 --> 00:17:21,165
Termină cu scuzele, Donna.

399
00:17:21,166 --> 00:17:23,500
Vrei să vorbești despre a pune
oamenii în situații?

400
00:17:23,501 --> 00:17:25,402
Ați petrecut cu toții 2 zile împreună,

401
00:17:25,403 --> 00:17:28,605
și în ziua în care vă întoarceți,
mă trezesc dată în judecată.

402
00:17:28,606 --> 00:17:31,099
Vrei să-mi spui că niciunul
nu știa nimic despre asta?

403
00:17:31,100 --> 00:17:32,576
Am să-ți spun ce știu.

404
00:17:32,577 --> 00:17:35,245
Nu e nici măcar o săptămână
când spuneai despre Harvey că e cancer.

405
00:17:35,246 --> 00:17:37,848
Dar ce ai vrut să spui e că era cancer
până ai avut nevoie de el.

406
00:17:37,849 --> 00:17:40,117
Și ce vrei să-ți spun, Donna?

407
00:17:40,118 --> 00:17:41,647
Nu vreau să spui nimic, Faye.

408
00:17:41,648 --> 00:17:43,619
Te vreau plecată.

409
00:17:45,190 --> 00:17:47,257
Tu ești adevăratul cancer pe aici.

410
00:17:47,258 --> 00:17:49,359
Și dacă îl faci pe Harvey
să sufere

411
00:17:49,360 --> 00:17:54,130
mai mult decât suferă deja,
ține minte ce-ți spun.

412
00:17:54,131 --> 00:17:55,899
Mai departe vin eu după tine.

413
00:18:02,240 --> 00:18:04,140
Bine, evident

414
00:18:04,141 --> 00:18:05,775
că voi fi primul martor pe care
îl vor chema.

415
00:18:05,776 --> 00:18:09,984
Așa că le voi spune că am crescut
în sistemul de adopții.

416
00:18:09,985 --> 00:18:12,241
Am depășit obstacole să realizez
ceva pe cont propriu,

417
00:18:12,242 --> 00:18:13,977
inclusiv că am fost în Armată.

418
00:18:13,978 --> 00:18:16,556
Cântăm la vioară până se îndrăgostește
juriul de tine.

419
00:18:16,557 --> 00:18:18,390
Am auzit că asta e specialitatea ta.

420
00:18:18,391 --> 00:18:21,694
Da, dar și să știu când să accept o ofertă.

421
00:18:21,695 --> 00:18:23,432
Cred că nu ești serios când spui

422
00:18:23,433 --> 00:18:24,896
să acceptăm oferta lor.

423
00:18:24,897 --> 00:18:26,532
Harvey și Louis n-o suportă pe Faye.

424
00:18:26,533 --> 00:18:28,303
Și pe neașteptate vor să facă
o înțelegere?

425
00:18:28,304 --> 00:18:29,668
Bine, trebuie să aibă un motiv.

426
00:18:29,669 --> 00:18:30,836
Și dacă acceptam oferta,
puteam foarte bine

427
00:18:30,837 --> 00:18:32,194
să nu pornim la drumul ăsta.

428
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
- Știu asta.
- Și ce sugerezi?

429
00:18:34,198 --> 00:18:36,891
Nu spun să acceptăm. Spun să...

430
00:18:36,892 --> 00:18:38,409
facem o contraofertă.

431
00:18:39,713 --> 00:18:41,715
Și sper să fugărească iepurele
din vizuină.

432
00:18:41,716 --> 00:18:43,016
Poate nu vom afla adevărul,

433
00:18:43,017 --> 00:18:45,185
dar măcar vom înțelege ceva.

434
00:18:45,186 --> 00:18:47,020
- Ce?
- Nimic.

435
00:18:47,021 --> 00:18:48,755
Doar că... mai întâi citezi din statute

436
00:18:48,756 --> 00:18:51,201
ca și când ai citi ziarele,
acum asta.

437
00:18:51,202 --> 00:18:53,039
Poate că ești atât de bun
pe cât se spune.

438
00:18:53,040 --> 00:18:55,108
Poate că sunt.

439
00:18:55,109 --> 00:18:59,045
Dar cei doi tipi cu care ne batem
nu sunt nici ei mai prejos.

440
00:18:59,046 --> 00:19:01,548
Așa că ce spui să pregătim
contraoferta?

441
00:19:06,120 --> 00:19:08,388
Crezi că e prea devreme să bem ceva?

442
00:19:08,389 --> 00:19:09,972
La cum a fost ziua asta,

443
00:19:09,973 --> 00:19:11,758
aș spune că am întârziat cu 4 ore.

444
00:19:11,759 --> 00:19:13,960
Crezi că o convinge Mike?

445
00:19:13,961 --> 00:19:17,383
Sincer, nu cred că l-am convins
nici măcar pe el.

446
00:19:17,384 --> 00:19:19,520
- Ce dracu e asta?
- Ce dracu e, ce?

447
00:19:19,521 --> 00:19:21,308
Tocmai am primit o contraofertă

448
00:19:21,309 --> 00:19:23,277
la o înțelegere pe care n-am autorizat-o
niciodată.

449
00:19:23,278 --> 00:19:25,279
Ai autorizat-o în clipa în care
ne-ai angajat

450
00:19:25,280 --> 00:19:26,403
să facem asta să dispară.

451
00:19:26,404 --> 00:19:28,562
N-am spus să faceți să dispară.
Am spus să câștigați.

452
00:19:28,563 --> 00:19:30,271
Și o înțelegere mă face să par slabă.

453
00:19:30,272 --> 00:19:32,355
Ar putea aminti de asta la proces
să mă facă să par vinovată.

454
00:19:32,356 --> 00:19:33,489
Vrăjeală, înțelegerile sunt inadmisibile

455
00:19:33,490 --> 00:19:34,757
și știi foarte bine.

456
00:19:34,758 --> 00:19:36,373
Și știind cum operați cu toții,

457
00:19:36,374 --> 00:19:37,460
o vor spune oricum

458
00:19:37,461 --> 00:19:39,162
și va fi scoasă din context.

459
00:19:39,163 --> 00:19:40,830
Așa că nu mai încercați să scăpați din asta

460
00:19:40,831 --> 00:19:43,166
- și începeți să câștigați.
- Bine, vrei să câștigi?

461
00:19:43,167 --> 00:19:44,936
Te vom pune la bară mâine dimineață

462
00:19:44,937 --> 00:19:46,938
chiar aici în fața întregii firme.

463
00:19:46,939 --> 00:19:47,997
N-am nevoie de asta.

464
00:19:47,998 --> 00:19:49,374
În caz că n-ai observat,

465
00:19:49,375 --> 00:19:51,400
nu Samantha e cea judecata aici.
Tu ești.

466
00:19:51,401 --> 00:19:53,378
Și asta înseamnă că e decizia mea,
și dacă îți spun că nu am nevoie de asta,

467
00:19:53,379 --> 00:19:56,248
așa va fi.

468
00:19:56,249 --> 00:19:58,049
Uite ceva, Faye.

469
00:19:58,050 --> 00:20:00,284
Nu vrei s-o bată altcineva pe Samantha.

470
00:20:00,285 --> 00:20:03,343
Mă vrei pe mine s-o bat.
Știu și eu asta, și o știi și tu.

471
00:20:03,344 --> 00:20:05,636
Dar nu merg în instanță cu tine
fără să te pregătesc.

472
00:20:05,637 --> 00:20:08,065
Așa că accepți sau renunți,

473
00:20:08,066 --> 00:20:09,993
dar așa vom proceda.

474
00:20:09,994 --> 00:20:13,097
Atunci ne vedem mâine dimineață.

475
00:20:17,350 --> 00:20:19,375
De unde știi de fiecare dată
când vor ceda?

476
00:20:19,376 --> 00:20:21,743
Se numește să-l <u>citești</u> pe om,
și cu asta mă ocup.

477
00:20:23,342 --> 00:20:25,008
Acum lasă băutura.
Avem de lucru

478
00:20:25,009 --> 00:20:26,810
dacă vrem să scoatem maximul mâine.

479
00:20:34,804 --> 00:20:38,154
Mă aștepți. Nu înseamnă nimic bine.

480
00:20:38,155 --> 00:20:40,123
Depinde cum definești binele.

481
00:20:40,124 --> 00:20:42,091
- Ce ai aflat?
- Nu doar că Faye poate face

482
00:20:42,092 --> 00:20:43,993
tot ce a spus,
inclusiv să ne desființeze.

483
00:20:43,994 --> 00:20:45,085
A mai făcut asta.

484
00:20:45,086 --> 00:20:46,429
Păi, nu știu cum definești tu binele,

485
00:20:46,430 --> 00:20:47,858
dar sună nașpa pentru mine.

486
00:20:47,859 --> 00:20:49,851
N-ai auzit dedesubturile.

487
00:20:49,852 --> 00:20:51,885
Ăsta nu e singurul lucru pe care
l-a mai făcut înainte.

488
00:20:53,720 --> 00:20:55,388
Alex, dacă tu ai aflat asta...

489
00:20:55,389 --> 00:20:57,578
- Știu.
- Crezi că vor afla și Samantha și Mike?

490
00:20:57,579 --> 00:20:59,192
Mă îndoiesc.
Singurul motiv pentru care am aflat,

491
00:20:59,193 --> 00:21:01,060
e că m-am dus la Barou
căutând altceva.

492
00:21:01,061 --> 00:21:03,062
Bine, dacă există cea mai mică șansă
să afle și ei,

493
00:21:03,063 --> 00:21:04,830
Harvey trebuie să afle imediat.

494
00:21:08,234 --> 00:21:10,902
Katrina.

495
00:21:10,903 --> 00:21:12,771
Mike.

496
00:21:12,772 --> 00:21:15,240
Bănuiesc că nu e o întâmplare.

497
00:21:15,241 --> 00:21:17,376
Uite, se întâmplă ceva cu Harvey
și Louis.

498
00:21:17,377 --> 00:21:19,678
Nu se poate s-o apere pe acea femeie

499
00:21:19,679 --> 00:21:21,046
decât dacă nu aveau încotro,

500
00:21:21,047 --> 00:21:22,747
și niciunul din ei nu-mi răspunde
la telefon.

501
00:21:22,748 --> 00:21:25,417
M-am gândit la fel,
dar i-am întrebat pe Donna și Alex

502
00:21:25,418 --> 00:21:27,219
și au insistat că nu se întâmplă nimic.

503
00:21:27,220 --> 00:21:29,120
Singurul lucru la care mă gândesc
este că Harvey

504
00:21:29,121 --> 00:21:30,955
tocmai și-a pierdut mama
și nu are stomacul

505
00:21:30,956 --> 00:21:33,091
să-i spună lui Faye să se ducă dracu.

506
00:21:33,092 --> 00:21:34,859
Dar dacă va profita de el,

507
00:21:34,860 --> 00:21:36,295
atunci putem profita și noi de ea.

508
00:21:36,296 --> 00:21:38,096
Mike, dacă îmi ceri ajutorul cu acest caz,

509
00:21:38,097 --> 00:21:39,864
nu contează ce simt despre Faye.

510
00:21:39,865 --> 00:21:41,299
Nu pot conspira împotriva propriei firme.

511
00:21:41,300 --> 00:21:43,100
Katrina, Samantha și-a pierdut slujba.

512
00:21:43,101 --> 00:21:44,635
Louis a fost deposedat de titlul său.

513
00:21:44,636 --> 00:21:45,769
Toată lumea se simte prost.

514
00:21:45,770 --> 00:21:47,971
Asta e șansa ta să scapi de ea
odată pentru totdeauna.

515
00:21:47,972 --> 00:21:49,773
Crede-mă că nici nu-mi doresc altceva.

516
00:21:49,774 --> 00:21:51,242
Și aș ajuta dacă aș putea.

517
00:21:51,243 --> 00:21:53,277
Dar nu voi încălca nicio regulă
pentru asta.

518
00:21:53,278 --> 00:21:55,313
Acum dacă vrei să mă scuzi,
avem un proces test

519
00:21:55,314 --> 00:21:56,947
în această dimineață
și nu vreau să întârzii.

520
00:22:00,118 --> 00:22:03,120
Dră. Richardson, ca administrator special,

521
00:22:03,121 --> 00:22:07,325
ați simțit că aveți puteri limitate?

522
00:22:07,326 --> 00:22:08,792
Nu pot omorî pe nimeni,

523
00:22:08,793 --> 00:22:10,494
dacă asta sugerezi.

524
00:22:10,495 --> 00:22:12,330
Dar în afară de asta,

525
00:22:12,331 --> 00:22:14,998
sunt împuternicită să fac
tot ce e nevoie

526
00:22:14,999 --> 00:22:17,968
Și acum 8 ani, ai considerat
că e necesar

527
00:22:17,969 --> 00:22:20,337
să desființezi firma Samson Kinney?

528
00:22:20,338 --> 00:22:22,773
- Da.
- Dar înainte să

529
00:22:22,774 --> 00:22:25,809
desființezi acea firmă,
ai concediat unul din avocații lor.

530
00:22:25,810 --> 00:22:26,968
- Este adevărat?
- Ce?

531
00:22:26,969 --> 00:22:28,445
Am spus că asta n-a fost prima dată

532
00:22:28,446 --> 00:22:31,348
când ai fost acuzată pentru
concedieze abuzivă.

533
00:22:31,349 --> 00:22:35,485
Onorată Instanță... aș dori
să introduc la dovezi

534
00:22:35,486 --> 00:22:37,187
o înțelegere semnată de Dra. Richardson.

535
00:22:37,188 --> 00:22:38,255
De unde ai luat asta?

536
00:22:38,256 --> 00:22:40,390
Acea înțelegere a fost sigilată.
N-o poți folosi.

537
00:22:40,391 --> 00:22:42,506
- O voi admite.
- Ce dracu se întâmplă aici?

538
00:22:42,507 --> 00:22:44,327
De ce ai concediat acel avocat, Faye?

539
00:22:44,328 --> 00:22:46,029
- Nu este relevant.
- Eu cred că e.

540
00:22:46,030 --> 00:22:47,364
Întrucât cred că e din același motiv

541
00:22:47,365 --> 00:22:48,999
pentru care ai concediat-o pe
Samantha Wheeler.

542
00:22:49,000 --> 00:22:51,501
- Ai urât-o.
- Vei sta degeaba?

543
00:22:51,502 --> 00:22:53,002
Să fi sigură că va sta,

544
00:22:53,003 --> 00:22:56,239
pentru că i-ai luat orice demnitate
mai avea,

545
00:22:56,240 --> 00:22:59,376
prima dată deposedându-l de titlu,
pe urmă luând-o pe Gretchen,

546
00:22:59,377 --> 00:23:02,044
fără să mai spun că ai făcut-o secretară
pe Donna.

547
00:23:02,045 --> 00:23:04,147
Pentru că din clipa în care
ai ajuns aici,

548
00:23:04,148 --> 00:23:06,750
ai urât tot ce apreciam aici.

549
00:23:06,751 --> 00:23:08,606
- Nu e adevărat.
- Nu e adevărat pe dracu.

550
00:23:08,607 --> 00:23:11,053
Ai spus că suntem o haită
de câini sălbatici

551
00:23:11,054 --> 00:23:14,424
pentru că ești o ființă tristă
și răzbunătoare,

552
00:23:14,425 --> 00:23:18,395
și absolut fiecare persoană
din această firmă te urăște.

553
00:23:18,396 --> 00:23:21,264
Și dacă vei încerca să negi asta,
te voi acuza și de sperjur.

554
00:23:21,265 --> 00:23:23,932
Îți vei apăra clientul?

555
00:23:26,793 --> 00:23:28,004
E momentul să cer o pauză.

556
00:23:28,005 --> 00:23:30,106
Și în ce mă privește,
avem toată ziua.

557
00:23:30,107 --> 00:23:32,541
Atunci nu mai pierd o secundă aici

558
00:23:32,542 --> 00:23:35,244
iar această mascaradă s-a încheiat.

559
00:23:39,643 --> 00:23:41,911
La dracu, ce naiba a fost asta?

560
00:23:41,912 --> 00:23:43,720
Exact despre ce-am vorbit:

561
00:23:43,721 --> 00:23:46,198
că te pregătesc pentru orice
vor arunca către tine.

562
00:23:46,199 --> 00:23:48,300
pe dracu, asta n-a fost decât un asasinat

563
00:23:48,301 --> 00:23:49,502
în fața întregii firme.

564
00:23:49,503 --> 00:23:52,090
Exact ce ai făcut tu
de când ai ajuns aici.

565
00:23:52,091 --> 00:23:53,539
Iar eu am fost prima țintă.

566
00:23:53,540 --> 00:23:55,408
Sau ai uitat că acum nici măcar
o săptămână,

567
00:23:55,409 --> 00:23:58,341
ai încercat să-l ajuți pe Malik
să mă excludă din Barou?

568
00:23:58,342 --> 00:24:00,379
Pentru că înțelegerea noastră
nu amintea nimic

569
00:24:00,380 --> 00:24:02,580
despre faptul că nu putem anunța firma
ce fel de persoană ești.

570
00:24:02,581 --> 00:24:05,050
Iar tu nu ești decât o oaie

571
00:24:05,051 --> 00:24:07,409
care se duce unde îi spune stăpânul.

572
00:24:07,410 --> 00:24:08,785
N-ai nici măcar bunul simț...

573
00:24:08,786 --> 00:24:11,556
Nu mai spune nimic despre partenerul meu.

574
00:24:11,557 --> 00:24:13,925
Când l-ai deposedat de titlu,

575
00:24:13,926 --> 00:24:17,095
era să coști firma cel mai bun avocat
pe care l-a avut vreodată.

576
00:24:17,096 --> 00:24:18,930
Vrei să știi de ce am făcut asta acolo?

577
00:24:18,931 --> 00:24:20,932
Pentru că atunci când te duci
după cineva la care țin,

578
00:24:20,933 --> 00:24:23,401
vei primi înapoi exact același lucru.

579
00:24:23,402 --> 00:24:25,002
Bine, ai face bine să aduci pe cineva meseriaș

580
00:24:25,003 --> 00:24:27,004
mâine în instanță.

581
00:24:27,005 --> 00:24:29,174
Tocmai s-a eliberat un loc în echipă.

582
00:24:29,175 --> 00:24:31,679
Așa că joaca s-a terminat.

583
00:24:31,680 --> 00:24:34,112
Realitatea acum începe.

584
00:24:38,183 --> 00:24:40,459
Bine, să mai trecem o dată
prin mărturia ta.

585
00:24:40,460 --> 00:24:41,953
Mike, dacă mai facem asta o dată,

586
00:24:41,954 --> 00:24:43,588
- încep să urlu.
- Îmi pare rău,

587
00:24:43,589 --> 00:24:44,780
pentru că vor veni după tine

588
00:24:44,781 --> 00:24:46,123
- cu tot ce au.
- Știu asta.

589
00:24:46,124 --> 00:24:47,291
Atunci să revedem iar întrebările.

590
00:24:47,292 --> 00:24:48,325
Am auzit întrebările.

591
00:24:48,326 --> 00:24:49,961
Atunci vom veni cu alte întrebări,

592
00:24:49,962 --> 00:24:51,295
pentru că în caz că ai uitat,

593
00:24:51,296 --> 00:24:53,297
ai făcut exact ce te acuză ei.

594
00:24:53,298 --> 00:24:55,032
- Și nu vor dovedi niciodată asta.
- La dracu, Samantha.

595
00:24:55,033 --> 00:24:57,968
Dacă iese prost aici,
vei fi exclusă din Barou!

596
00:25:02,036 --> 00:25:03,168
Uite.

597
00:25:05,477 --> 00:25:07,645
Am mai fost la proces înainte, bine?

598
00:25:07,646 --> 00:25:09,981
Și nu știi cum este.
Orice se poate întâmpla.

599
00:25:09,982 --> 00:25:13,316
Poate că da, dar nu eu sunt judecată aici.

600
00:25:13,317 --> 00:25:14,383
- Ea e.
- Și dacă nu crezi că vor încerca

601
00:25:14,384 --> 00:25:15,609
să schimbe asta,

602
00:25:15,610 --> 00:25:17,487
atunci nu ești avocata pe care o credeam.

603
00:25:17,488 --> 00:25:19,055
Dar acum o săptămână,
nu ți-ar fi păsat

604
00:25:19,056 --> 00:25:20,581
absolut nimic despre mine.

605
00:25:20,582 --> 00:25:22,258
Aici nu suntem acum o săptămână.
Suntem acum.

606
00:25:22,259 --> 00:25:26,262
Și nu mă duc nepregătit acolo.

607
00:25:31,301 --> 00:25:34,470
Pot să mă alătur?

608
00:25:34,471 --> 00:25:36,777
Uite, Harvey, mai devreme...

609
00:25:36,778 --> 00:25:38,936
Știu că m-am pierdut, Louis.

610
00:25:38,937 --> 00:25:41,029
Mă voi aduna mâine, promit.

611
00:25:41,030 --> 00:25:44,256
Nu, nu aveam de gând să spun asta.

612
00:25:44,257 --> 00:25:46,915
Vroiam să-ți mulțumesc.

613
00:25:46,916 --> 00:25:47,974
Pentru ce?

614
00:25:47,975 --> 00:25:49,418
Pentru ce ai spus despre mine.

615
00:25:49,419 --> 00:25:51,187
Bine, m-a furnicat să te văd

616
00:25:51,188 --> 00:25:53,256
cum ai tunat la Faye în bibliotecă.

617
00:25:53,257 --> 00:25:55,024
Dar în biroul tău...

618
00:25:55,025 --> 00:25:56,526
n-ai idee ce mult a însemnat

619
00:25:56,527 --> 00:25:59,495
să aud că spui că mă iubești.

620
00:25:59,496 --> 00:26:03,533
Nu cred că am spus cu glas tare
că "te iubesc", Louis.

621
00:26:03,534 --> 00:26:04,967
Ba da, ai spus.

622
00:26:04,968 --> 00:26:07,537
Bine, cred că am spus.

623
00:26:07,538 --> 00:26:11,174
Uite, nu știu ce va fi mâine,

624
00:26:11,175 --> 00:26:12,941
dar am vorbit serios.

625
00:26:12,942 --> 00:26:14,510
Ești cel mai bun avocat pe care l-am văzut,

626
00:26:14,511 --> 00:26:17,613
și ești un prieten și mai bun.

627
00:26:17,614 --> 00:26:20,949
Bine, acum că vorbim la subiect,

628
00:26:20,950 --> 00:26:22,241
poate ar trebui să discutăm strategia.

629
00:26:22,242 --> 00:26:24,501
Păi, știu strategia, Louis.

630
00:26:24,502 --> 00:26:25,659
Trebuie să rămânem la faptul

631
00:26:25,660 --> 00:26:28,089
că Faye avea dreptul s-o concedieze
fără motiv.

632
00:26:28,090 --> 00:26:30,992
Nu asta e problema, Harvey.

633
00:26:30,993 --> 00:26:33,428
Trebuie să lăsăm juriul să creadă
că dacă ei ar fi lucrat cu Samantha,

634
00:26:33,429 --> 00:26:35,096
și ei ar fi concediat-o.

635
00:26:35,097 --> 00:26:38,033
Trebuie să-i facem s-o urască.

636
00:26:38,034 --> 00:26:39,594
Așa că întrebarea este,
care din noi doi

637
00:26:39,595 --> 00:26:41,036
îi va face asta?

638
00:26:41,037 --> 00:26:42,403
- Lasă-mă pe mine.
- De ce?

639
00:26:42,404 --> 00:26:43,744
Pentru că la cât de bun ești,

640
00:26:43,745 --> 00:26:45,740
nimeni nu e mai rău ca mine
când sunt încolțit.

641
00:26:45,741 --> 00:26:46,775
Și?

642
00:26:46,776 --> 00:26:48,910
Haide, Harvey, chiar vrei s-o spun?

643
00:26:48,911 --> 00:26:49,945
Tocmai a murit mama ta.

644
00:26:49,946 --> 00:26:51,613
Nu vreau să treci și prin asta.

645
00:26:53,515 --> 00:26:56,016
Merci, Louis.

646
00:26:56,017 --> 00:26:58,185
Hei.

647
00:26:58,186 --> 00:27:00,187
"Am tunat la Faye"?

648
00:27:00,188 --> 00:27:02,957
Am tunat la Kendrick.

649
00:27:02,958 --> 00:27:05,292
Știai că reciți din "A Few Good Men"?

650
00:27:05,293 --> 00:27:08,128
Știu prin ce ai trecut, Harvey.

651
00:27:08,129 --> 00:27:09,196
Și mai știu că nu e mult.

652
00:27:09,197 --> 00:27:12,967
Și m-am gândit că poate vei zâmbi puțin.

653
00:27:12,968 --> 00:27:15,368
Merci, prietene.

654
00:27:15,369 --> 00:27:18,305
Vrei să încerci puțin din "Top Gun",
Maverick?

655
00:27:18,306 --> 00:27:20,373
Altă dată, Goose.

656
00:27:20,374 --> 00:27:21,475
Cine dracu e Goose?

657
00:27:23,211 --> 00:27:25,479
Nu contează.

658
00:27:27,148 --> 00:27:29,249
- Samantha.
- Sper că nu deranjez.

659
00:27:29,250 --> 00:27:31,985
- Laura mi-a deschis.
- Nu deranjezi deloc.

660
00:27:31,986 --> 00:27:33,385
Dar nu trebuia să dormi?

661
00:27:33,386 --> 00:27:35,088
Mâine va fi o zi lungă.

662
00:27:35,089 --> 00:27:37,289
Deci ai auzit.

663
00:27:37,290 --> 00:27:40,292
Am fost primul apel al lui Mike
după ce ai semnat cererea.

664
00:27:40,293 --> 00:27:41,494
Trebuie să fi îmbătrânit,

665
00:27:41,495 --> 00:27:43,562
să fi tipul la care vine toată lumea
după ajutor.

666
00:27:43,563 --> 00:27:45,297
Am ieșit din joc, Samantha.

667
00:27:45,298 --> 00:27:47,066
Nu înseamnă că nu-mi place să joc.

668
00:27:47,067 --> 00:27:49,035
Apropo's de asta,

669
00:27:49,036 --> 00:27:50,856
să înțeleg că ești aici pentru strategie?

670
00:27:50,857 --> 00:27:53,640
Nu. Mike și cu mine am stabilit tot.

671
00:27:53,641 --> 00:27:56,308
Dacă nu ești aici să discuți despre caz,

672
00:27:56,309 --> 00:27:58,444
de ce ai venit?

673
00:27:58,445 --> 00:28:02,481
Am venit să te rog să vii mâine
în colțul meu.

674
00:28:05,252 --> 00:28:07,953
Nimic pe lumea asta...

675
00:28:07,954 --> 00:28:09,522
nu m-ar ține deoparte.

676
00:28:24,304 --> 00:28:25,371
Dragă Harvey,

677
00:28:25,372 --> 00:28:28,140
știu că am discutat despre o vizită
cât de curând,

678
00:28:28,141 --> 00:28:31,644
și vroiam să aduc ăsta cu mine,
drept surpriză.

679
00:28:31,645 --> 00:28:34,946
Dar nu vreau să ratez ocazia.

680
00:28:34,947 --> 00:28:37,550
Așa că am vrut să fiu sigură
că-l primești,

681
00:28:37,551 --> 00:28:39,217
să fie.

682
00:28:39,218 --> 00:28:42,554
Știu că bunica ta ar f iubit-o pe Donna.

683
00:28:42,555 --> 00:28:46,724
Nu-ți pot spune cât de încântată sunt
că în sfârșit o voi cunoaște.

684
00:28:46,725 --> 00:28:48,125
Cu dragoste, mama.

685
00:28:56,001 --> 00:28:57,569
Te-ai trezit devreme.

686
00:28:57,570 --> 00:29:00,071
Am multe pe cap.

687
00:29:00,072 --> 00:29:01,746
Harvey, nu trebuie să-mi spui vreodată

688
00:29:01,747 --> 00:29:03,273
ce era în acel plic.

689
00:29:04,310 --> 00:29:07,110
Voi înțelege dacă vrei să păstrezi
pentru tine.

690
00:29:08,647 --> 00:29:11,082
Îți voi spune, Donna.

691
00:29:11,083 --> 00:29:12,684
Dar nu astăzi.

692
00:29:12,685 --> 00:29:14,184
Înțeleg.

693
00:29:15,553 --> 00:29:17,421
Ar trebui să mergem.

694
00:29:17,422 --> 00:29:19,723
Bine, procesul începe astăzi,

695
00:29:19,724 --> 00:29:21,808
și e ceva ce n-am făcut încă.

696
00:29:21,809 --> 00:29:23,594
Nu și de data asta.

697
00:29:23,595 --> 00:29:26,230
- Ești sigur? Pentru că...
- Nu.

698
00:29:26,231 --> 00:29:27,764
Mă duc împotriva lui Mike
și a Samanthei.

699
00:29:27,765 --> 00:29:29,266
Și nici măcar nu le pot spune de ce.

700
00:29:29,267 --> 00:29:30,828
Și nu e ceva la care vreau să mă gândesc

701
00:29:30,829 --> 00:29:32,736
data viitoare când aducem desfăcătorul.

702
00:29:32,737 --> 00:29:36,506
Bine, în loc de desfăcător,

703
00:29:36,507 --> 00:29:39,075
de ce nu-ți exersezi pe mine
pledoaria de deschidere?

704
00:29:44,249 --> 00:29:46,216
Doamnelor și domnilor jurați,

705
00:29:46,217 --> 00:29:50,220
orice caz din tribunal, din toată istoria,
s-a rezumat la un singur lucru:

706
00:29:50,221 --> 00:29:51,554
la dovadă.

707
00:29:51,555 --> 00:29:53,422
Iar faptele din acest caz sunt că...

708
00:29:53,423 --> 00:29:56,092
Faye Richardson a concediat-o pe clienta mea
fără nicio dovadă,

709
00:29:56,093 --> 00:29:58,561
iar acum face scandaloasa afirmație

710
00:29:58,562 --> 00:30:00,153
că nu era obligată să aibă un motiv.

711
00:30:00,154 --> 00:30:01,697
Deși s-a gândit că nu are nevoie
de un motiv

712
00:30:01,698 --> 00:30:04,033
s-o concedieze pe Dra. Wheeler,
avea unul.

713
00:30:04,034 --> 00:30:06,636
Pentru că oricine a lucrat vreodată
cu ea știe

714
00:30:06,637 --> 00:30:07,795
că e un coșmar.

715
00:30:07,796 --> 00:30:09,072
Dar să nu placi pe cineva

716
00:30:09,073 --> 00:30:12,242
nu e un motiv întemeiat să-i furi
mijloacele de existență.

717
00:30:12,243 --> 00:30:14,644
Clienta mea nu e doar loială și tenace,

718
00:30:14,645 --> 00:30:16,579
dar e și un avocat strălucit.

719
00:30:16,580 --> 00:30:19,482
Și pot spune cât doresc că e o sfântă,

720
00:30:19,483 --> 00:30:20,750
dar Faye Richardson...

721
00:30:20,751 --> 00:30:22,251
mi-a considerat vinovată clienta

722
00:30:22,252 --> 00:30:25,721
și a stabilit sentința fără nicio dovadă.

723
00:30:25,722 --> 00:30:27,323
Așadar, doamnelor și domnilor...

724
00:30:27,324 --> 00:30:28,591
E treaba Dvs.

725
00:30:28,592 --> 00:30:31,294
să-i opriți din a mai face asta.

726
00:30:31,295 --> 00:30:35,164
Avocat, sunteți pregătiți să chemați
primul martor?

727
00:30:35,165 --> 00:30:36,599
Suntem pregătiți, Onorată Instanță.

728
00:30:36,600 --> 00:30:39,168
O chemăm la bară pe Samantha Wheeler.

729
00:30:42,839 --> 00:30:45,408
Dră. Wheeler, când clienta mea
a ajuns în firma mea,

730
00:30:45,409 --> 00:30:47,576
n-a spus că dacă vei încălca o regulă,
vei fi concediată?

731
00:30:47,577 --> 00:30:50,112
Da, și pe urmă m-a concediat

732
00:30:50,113 --> 00:30:51,973
- fără nicio probă.
- Dar nu suntem aici să dezbatem

733
00:30:51,974 --> 00:30:53,683
dacă ai încălcat o regulă sau nu.

734
00:30:53,684 --> 00:30:56,185
Desigur, cunoscându-ți reputația,
probabil ai încălcat una.

735
00:30:56,186 --> 00:30:58,077
Obiecție. Încearcă să deturneze juriul

736
00:30:58,078 --> 00:31:00,189
întrucât clienta lui nu avea motiv
și știu foarte bine.

737
00:31:00,190 --> 00:31:01,589
Bine, să discutăm despre motiv.

738
00:31:01,590 --> 00:31:03,091
Dră. Wheeler, în ziua în care v-ați cunoscut,

739
00:31:03,092 --> 00:31:04,725
i-ai spus clientei mele să se ducă dracu?

740
00:31:05,695 --> 00:31:08,096
Tocmai eliminase numele mentorului meu

741
00:31:08,097 --> 00:31:09,097
din firmă, și eram...

742
00:31:09,098 --> 00:31:10,665
Și în exact aceeași întâlnire,

743
00:31:10,666 --> 00:31:12,600
ai amenințat că vei găsi ceva

744
00:31:12,601 --> 00:31:14,203
să folosești împotriva ei?

745
00:31:14,204 --> 00:31:16,271
Faci să sune mai rău decât a fost.

746
00:31:16,272 --> 00:31:18,506
Oare? Ai fost sfidătoare,
cât se poate de ostilă

747
00:31:18,507 --> 00:31:21,276
din prima zi în care s-a alăturat conducerii.

748
00:31:21,277 --> 00:31:23,178
Este adevărat?

749
00:31:23,179 --> 00:31:24,679
Da, este, dar...

750
00:31:24,680 --> 00:31:26,324
De fapt, n-ai avut multiple ciocniri

751
00:31:26,325 --> 00:31:28,216
cu absolut fiecare membru
al conducerii?

752
00:31:28,217 --> 00:31:29,717
Să ai un conflict nu înseamnă...

753
00:31:29,718 --> 00:31:31,853
Că ești încăpățânată, argumentativă,

754
00:31:31,854 --> 00:31:33,344
și că refuzi să urmezi ordinele?

755
00:31:33,345 --> 00:31:34,929
Da, este, și cred că e un tipar.

756
00:31:34,930 --> 00:31:37,124
- E ridicol.
- Este ridicol ca anul trecut,

757
00:31:37,125 --> 00:31:39,293
ai încercat să mă atragi

758
00:31:39,294 --> 00:31:42,196
într-un plan ilegal să închidem
un atacator?

759
00:31:42,197 --> 00:31:45,366
Era atacatorul tău, și nu l-am dus
la îndeplinire.

760
00:31:45,367 --> 00:31:47,438
Nu, doar l-ai amenințat pe om
că-i vei lua fiica

761
00:31:47,439 --> 00:31:50,371
exact înainte să-l lovești în față.

762
00:31:50,372 --> 00:31:52,139
Am făcut toate astea pentru tine.

763
00:31:52,140 --> 00:31:53,574
Eu nu ți-am spus să-l ataci,

764
00:31:53,575 --> 00:31:55,467
și nici nu sunt judecat aici.

765
00:31:55,468 --> 00:31:57,378
Obiecție. Nici clienta mea.

766
00:31:57,379 --> 00:31:59,846
Nu, nu e de încredere,
e insubordonată,

767
00:31:59,847 --> 00:32:01,481
și oricine a lucrat vreodată
cu Samantha Wheeler

768
00:32:01,482 --> 00:32:02,540
ar fi vrut s-o concedieze.

769
00:32:02,541 --> 00:32:04,417
- Onorată Instanță, depune mărturie.
- Dle. Litt.

770
00:32:04,418 --> 00:32:05,891
Nu, spun doar că o bălărie ca ea

771
00:32:05,892 --> 00:32:07,016
ar trebui smulsă din rădăcini,

772
00:32:07,017 --> 00:32:09,655
exact cum a făcut clienta mea
pentru binele acestei firme.

773
00:32:09,656 --> 00:32:11,248
- Onorată Instanță!
- Dle. Litt, ajunge.

774
00:32:11,249 --> 00:32:12,392
De acord!

775
00:32:12,393 --> 00:32:14,761
Ne-am săturat cu toții de Samantha Wheeler.

776
00:32:20,869 --> 00:32:22,138
Cum ai putut să-i faci una ca asta?

777
00:32:22,139 --> 00:32:24,807
Katrina, a fost o zi lungă.

778
00:32:24,808 --> 00:32:26,308
Nici pe jumate din cât a fost pentru Samantha.

779
00:32:26,309 --> 00:32:28,876
Tot ce ai spus, Louis... a fost răutate.

780
00:32:28,877 --> 00:32:31,246
Știu ce a fost, Katrina.
Dar trebuia făcută.

781
00:32:31,247 --> 00:32:33,781
Dar ăsta nu e un răspuns.
Credeam că e prietena ta.

782
00:32:33,782 --> 00:32:35,717
Sunt prietenul ei.

783
00:32:35,718 --> 00:32:39,254
Crezi că n-am văzut ce față a făcut?

784
00:32:39,255 --> 00:32:40,555
Atunci de ce ai făcut-o?

785
00:32:40,556 --> 00:32:41,756
Pentru că uneori când îți faci treaba

786
00:32:41,757 --> 00:32:43,016
înseamnă să faci ceva ce urăști.

787
00:32:43,017 --> 00:32:44,159
Și că mă crezi sau nu,

788
00:32:44,160 --> 00:32:45,867
vreau să iasă victorioasă din asta.

789
00:32:45,868 --> 00:32:47,801
Atunci spune-mi ce se întâmplă.

790
00:32:51,467 --> 00:32:54,236
Bine.

791
00:32:54,237 --> 00:32:57,271
Katrina, ce se întâmplă?

792
00:32:58,774 --> 00:33:00,442
Tocmai plecam.

793
00:33:03,778 --> 00:33:04,831
Ești bine?

794
00:33:04,832 --> 00:33:07,314
Mi-a spus că sunt deplasat, Harvey.

795
00:33:07,315 --> 00:33:09,183
Și nu greșea.

796
00:33:09,184 --> 00:33:11,417
- Louis...
- N-are nimic.

797
00:33:13,321 --> 00:33:15,122
Îmi doresc să le putem spune.

798
00:33:15,123 --> 00:33:16,590
Și eu.

799
00:33:19,327 --> 00:33:20,594
Blestematul de Louis.

800
00:33:20,595 --> 00:33:22,463
După tot ce am făcut pentru el.

801
00:33:22,464 --> 00:33:23,492
Am vrut să-l omor.

802
00:33:23,493 --> 00:33:26,679
- Samantha, calmează-te.
- Să mă calmez? Asta e tot ce ai să-mi spui

803
00:33:26,680 --> 00:33:29,222
după performanța ta de acolo?

804
00:33:29,223 --> 00:33:31,438
- Poftim?
- Ai auzit vreodată cuvântul "obiecție"?

805
00:33:31,439 --> 00:33:32,873
Samantha, am obiectat destul.

806
00:33:32,874 --> 00:33:34,308
Da, și la ce a ajutat.

807
00:33:34,309 --> 00:33:36,510
Ți-am spus că vor veni după tine.

808
00:33:36,511 --> 00:33:38,187
Ce dracu ai crezut că se va întâmpla?

809
00:33:38,188 --> 00:33:39,990
Cred că nimic din toate astea
nu s-ar fi întâmplat

810
00:33:39,991 --> 00:33:41,314
dacă nu te-ai fi întors.

811
00:33:41,315 --> 00:33:42,649
Vorbești de data asta,
sau de prima dată?

812
00:33:42,650 --> 00:33:44,284
Doar ca să știi,
nu te-a forțat nimeni să faci ceva

813
00:33:44,285 --> 00:33:46,186
de fiecare dată.

814
00:33:46,187 --> 00:33:47,620
Acum vrei să-ți verși nervii pe mine,

815
00:33:47,621 --> 00:33:50,724
sau vrei să discutăm despre mâine?

816
00:33:50,725 --> 00:33:53,526
Îmi cer scuze.

817
00:33:53,527 --> 00:33:57,397
N-a fost ușor să stau acolo
să îndur asta.

818
00:33:57,398 --> 00:33:58,565
N-a fost.

819
00:33:58,566 --> 00:34:02,169
Și mai știu că nu pe mine ești supărată.

820
00:34:02,170 --> 00:34:03,636
Dar vreau să-ți conservi acea furie.

821
00:34:03,637 --> 00:34:04,838
Și ce spui?

822
00:34:04,839 --> 00:34:08,575
Spun că mâine e rândul nostru.

823
00:34:10,410 --> 00:34:13,378
- Aștepți pe cineva?
- Nu.

824
00:34:15,682 --> 00:34:18,317
Dar dacă e cine cred eu că e,

825
00:34:18,318 --> 00:34:20,319
poate obținem în sfârșit niște răspunsuri.

826
00:34:22,823 --> 00:34:25,725
Dră. Richardson, voi fi
cât se poate de succint.

827
00:34:25,726 --> 00:34:28,828
- Vă place de clienta mea?
- Nu chiar, nu.

828
00:34:28,829 --> 00:34:30,495
Credeți că este un avocat bun?

829
00:34:30,496 --> 00:34:32,664
Cred că ea câștigă cazuri.

830
00:34:32,665 --> 00:34:34,480
Așa că v-ați gândit că firmei
i-ar fi mai bine

831
00:34:34,481 --> 00:34:36,535
fără un avocat bun care câștigă cazuri

832
00:34:36,536 --> 00:34:38,003
doar pentru că se întâmplă s-o urâți.

833
00:34:38,004 --> 00:34:39,839
N-am spus c-o urăsc.

834
00:34:39,840 --> 00:34:41,273
Îmi puneți cuvinte în gură.

835
00:34:41,274 --> 00:34:43,034
Bine, atunci să folosim
din vocabularul Dvs.?

836
00:34:46,613 --> 00:34:49,781
Faye, bună ziua.

837
00:34:49,782 --> 00:34:52,541
Acum 8 ani,
ați concediat un avocat

838
00:34:52,542 --> 00:34:53,913
ați menționat un motiv în actele
de concediere,

839
00:34:53,914 --> 00:34:54,919
și mai târziu v-a dat în judecată.

840
00:34:54,920 --> 00:34:57,522
Nu este corect?

841
00:34:57,523 --> 00:34:59,358
Nu vă uitați la ei.
Răspundeți la întrebare.

842
00:34:59,359 --> 00:35:01,226
Ați fost dată în judecată
pentru concediere abuzivă?

843
00:35:03,563 --> 00:35:06,398
- Da, așa e.
- Fantastic.

844
00:35:06,399 --> 00:35:08,367
Pentru că se întâmplă să am aici

845
00:35:08,368 --> 00:35:10,881
actele mele de concediere.

846
00:35:10,882 --> 00:35:12,304
Sunteți amabilă să spuneți instanței

847
00:35:12,305 --> 00:35:13,739
pentru ce motiv?

848
00:35:13,740 --> 00:35:15,407
N-am menționat unul.

849
00:35:15,408 --> 00:35:17,776
Pariez că știu de ce.

850
00:35:17,777 --> 00:35:19,911
Pentru că ați învățat
să nu menționați unul.

851
00:35:19,912 --> 00:35:21,646
Pentru că dacă menționați un motiv,

852
00:35:21,647 --> 00:35:23,982
va trebui foarte bine să-l susțineți.

853
00:35:23,983 --> 00:35:25,950
Obiecție. Cine depune mărturie acum?

854
00:35:25,951 --> 00:35:28,753
M-ați privit sau nu în ochi

855
00:35:28,754 --> 00:35:31,289
și mi-ați spus că motivul pentru care
m-ați concediat

856
00:35:31,290 --> 00:35:35,093
a fost pentru că știați că am
încălcat o regulă?

857
00:35:35,094 --> 00:35:36,828
- Am spus.
- Dar nu știați de ce.

858
00:35:36,829 --> 00:35:39,931
Nu ați avut nicio dovadă,
și când am amintit asta,

859
00:35:39,932 --> 00:35:43,601
ați spus că nu vă pasă.

860
00:35:43,602 --> 00:35:46,004
- Nu este adevărat?
- Nu prezinți întregul context.

861
00:35:46,005 --> 00:35:47,505
Contextul este că m-ați vrut plecată

862
00:35:47,506 --> 00:35:49,098
întrucât credeați că sunt o ticăloasă.

863
00:35:49,099 --> 00:35:51,608
- N-am spus niciodată asta.
- Nu, au spus-o avocații Dvs.

864
00:35:51,609 --> 00:35:54,122
Dar unul dintre acești avocați
a mers cu ea la drum

865
00:35:54,123 --> 00:35:55,841
când clienta mea și-a regăsit tatăl.

866
00:35:55,842 --> 00:35:57,443
Celălalt a invitat-o la nunta lui.

867
00:35:57,444 --> 00:35:58,949
Niciunul din aceste lucruri nu are
vreo legătură...

868
00:35:58,950 --> 00:36:01,169
Cu caracterul meu?
Să fiți siguri că are,

869
00:36:01,170 --> 00:36:04,855
pentru că am avut prieteni

870
00:36:04,856 --> 00:36:06,957
la firma Dvs., Dră. Richardson.

871
00:36:06,958 --> 00:36:08,025
Dvs. aveți?

872
00:36:08,026 --> 00:36:10,460
Nu e treaba mea să-mi fac prieteni.

873
00:36:10,461 --> 00:36:13,305
Exact de asta acum 2 zile,
propriul Dvs avocat a declarat public

874
00:36:13,306 --> 00:36:15,699
că sunteți o femeie tristă și răzbunătoare

875
00:36:15,700 --> 00:36:18,735
urâtă de toți cei din firmă?

876
00:36:18,736 --> 00:36:20,570
A spus asta, nu-i așa?

877
00:36:20,571 --> 00:36:22,840
Și vă reamintesc că sunteți
sub jurământ.

878
00:36:22,841 --> 00:36:25,041
Da, a spus.

879
00:36:25,042 --> 00:36:27,877
Atunci cine merită să fie concediat,

880
00:36:27,878 --> 00:36:30,289
avocatul care câștigă procese
și are prieteni

881
00:36:30,290 --> 00:36:33,482
sau cel care a mințit despre
concedierea clientei mele?

882
00:36:36,553 --> 00:36:39,488
Bine, vom vorbi despre ce
s-a întâmplat acolo,

883
00:36:39,489 --> 00:36:41,657
și vom vorbi acum.

884
00:36:41,658 --> 00:36:42,859
Ce e de vorbit?

885
00:36:42,860 --> 00:36:44,493
A fost o examinare încrucișată.

886
00:36:44,494 --> 00:36:45,895
Tu chiar credeai să se vor lăsa păgubași?

887
00:36:45,896 --> 00:36:47,873
Ce cred eu, este că veți dovedi

888
00:36:47,874 --> 00:36:49,332
că a fabricat acea probă

889
00:36:49,333 --> 00:36:51,000
pentru că doar așa putem câștiga.

890
00:36:51,001 --> 00:36:52,233
Nu, nu e corect, pentru că dacă era așa,

891
00:36:52,234 --> 00:36:53,502
n-am fi acceptat niciodată acest târg.

892
00:36:53,503 --> 00:36:54,871
Păi, ați acceptat acest târg,

893
00:36:54,872 --> 00:36:56,705
și tocmai m-au făcut să pic prost.

894
00:36:56,706 --> 00:36:58,284
Înțeleg. Facem asta pentru că

895
00:36:58,285 --> 00:37:00,639
te-au făcut de râs și acum vrei răzbunare.

896
00:37:00,640 --> 00:37:02,010
Fac asta pentru că ați trișat toți

897
00:37:02,011 --> 00:37:03,891
și nu voi accepta asta.

898
00:37:03,892 --> 00:37:05,381
Ce dracu vorbești acolo?

899
00:37:05,382 --> 00:37:07,289
Nu aveau de unde să știe

900
00:37:07,290 --> 00:37:10,619
despre acel proces test
dacă nu-l aveau de la voi.

901
00:37:10,620 --> 00:37:12,251
Noi nu le-am dat nimic!

902
00:37:12,252 --> 00:37:14,122
Atunci cum dracu l-au primit?

903
00:37:14,123 --> 00:37:16,057
Nu știu. Probabil la fel ca noi.

904
00:37:16,058 --> 00:37:18,527
- Adică?
- Adică nu te privește!

905
00:37:18,528 --> 00:37:19,924
Nu doar că aveau dovada.

906
00:37:19,925 --> 00:37:22,197
Aveau citate directe din procesul test,

907
00:37:22,198 --> 00:37:24,466
și doar într-un fel puteau obține asta.

908
00:37:24,467 --> 00:37:27,035
Le-a dat cineva.
Așa că nu-mi pasă

909
00:37:27,036 --> 00:37:29,367
dacă voi credeți că-mi schimb
înțelegerea sau nu.

910
00:37:29,368 --> 00:37:31,310
Mâine ne vom întoarce acolo,

911
00:37:31,311 --> 00:37:33,632
și veți dovedi că a încălcat o regulă.

912
00:37:40,411 --> 00:37:42,465
Louis, nu putem dovedi asta.

913
00:37:42,466 --> 00:37:43,966
Nu-i putem face asta Samanthei.

914
00:37:43,967 --> 00:37:45,968
Harvey, nu-mi place asta
mai mult decât îți place ție,

915
00:37:45,969 --> 00:37:48,533
dar cel mai bun mod s-o protejăm acum
pe Samantha

916
00:37:48,534 --> 00:37:49,585
e să controlăm povestea.

917
00:37:49,586 --> 00:37:51,554
Adică să dovedim fără a dovedi

918
00:37:51,555 --> 00:37:53,856
și să sperăm că se liniștește Faye.

919
00:37:53,857 --> 00:37:56,091
Păi, odată ce o aducem pe Samantha
înapoi la bară,

920
00:37:56,092 --> 00:37:57,325
va invoca Al 5-lea Amendament.

921
00:37:57,326 --> 00:37:58,427
Și dacă Faye nu se liniștește...

922
00:37:58,428 --> 00:38:01,196
Aasta înseamnă că eu decid,
și asta nu se va întâmpla.

923
00:38:01,197 --> 00:38:02,998
Asta ne lasă cu Mike.

924
00:38:02,999 --> 00:38:04,199
Louis, e avocatul Samanthei.

925
00:38:04,200 --> 00:38:05,200
E legat de privilegiu.

926
00:38:05,201 --> 00:38:08,537
Nu și conform Kern vs. California,
nu este.

927
00:38:08,538 --> 00:38:09,904
Dar e destul de isteț să ne pună

928
00:38:09,905 --> 00:38:12,607
să întrebăm ce vrea Faye,
să ne dea răspunsurile de care avem nevoie,

929
00:38:12,608 --> 00:38:14,576
și să nu spunem nimic care
s-o distrugă pe Samantha.

930
00:38:14,577 --> 00:38:17,045
Nu-l pun pe Mike să treacă prin storcător.

931
00:38:17,046 --> 00:38:21,249
- A făcut asta pentru mine și...
- Și ce?

932
00:38:21,250 --> 00:38:23,585
Știi ce? N-am fi ajuns în barca asta

933
00:38:23,586 --> 00:38:26,188
dacă nu le strecura cineva asta.

934
00:38:26,189 --> 00:38:28,356
- Așa că ajută-mă, dacă n-ai fost tu...
- Eu?

935
00:38:28,357 --> 00:38:30,125
Tu ai avut ideea asta.

936
00:38:30,126 --> 00:38:31,593
Nu, n-am fost eu.
Eu am luat-o de la Donna,

937
00:38:31,594 --> 00:38:34,262
iar ea de la Alex, iar...

938
00:38:34,263 --> 00:38:36,098
Ce nenorocit, el a fost.

939
00:38:36,099 --> 00:38:38,233
N-a fost Alex. Eu am fost.

940
00:38:38,234 --> 00:38:40,929
- Ce-ai spus?
- Louis a spus că vrea

941
00:38:40,930 --> 00:38:42,270
să-i dea o victorie Samanthei.

942
00:38:42,271 --> 00:38:43,938
Și m-am gândit că vei fi fericit, dar...

943
00:38:43,939 --> 00:38:45,412
Nu mă interesează ce ai gândit.

944
00:38:45,413 --> 00:38:47,448
Nu faci așa ceva fără să te consulți
mai întâi cu mine,

945
00:38:47,449 --> 00:38:48,707
decât dacă ești vreo proastă.

946
00:38:48,708 --> 00:38:49,957
- Harvey.
- Nu sunt o proastă.

947
00:38:49,958 --> 00:38:51,901
Îți ofeream negarea plauzibilă

948
00:38:51,902 --> 00:38:53,560
în timp ce ne ajutam prietenii.

949
00:38:53,561 --> 00:38:55,955
Nu, ai distrus înțelegerea pe care
am făcut-o cu Faye.

950
00:38:55,956 --> 00:38:58,159
N-am știut, și n-aș fi făcut nimic

951
00:38:58,160 --> 00:39:00,294
- dacă m-ai fi ținut la curent.
- Să te țin la curent?

952
00:39:00,295 --> 00:39:01,863
Ești norocoasă că nu te concediez!

953
00:39:01,864 --> 00:39:02,954
Nu-mi vorbi așa.

954
00:39:02,955 --> 00:39:04,631
Sunt partener senior, și merit...

955
00:39:04,632 --> 00:39:06,567
Da, și eu mă duc împotriva
a doi prieteni apropiați.

956
00:39:06,568 --> 00:39:09,503
Și fac toate astea în timp ce
mi-a murit mama,

957
00:39:09,504 --> 00:39:11,138
și nu pot vorbi nici măcar
cu un singur om

958
00:39:11,139 --> 00:39:13,407
care să înțeleagă prin ce dracu trec!

959
00:39:13,408 --> 00:39:16,510
Așa că nu-mi pasă dacă ești
partener senior sau nu.

960
00:39:25,019 --> 00:39:27,388
Trebuie să mai spun că n-a fost
în ordine?

961
00:39:30,492 --> 00:39:34,194
Nu, Louis, nu trebuie.
Doar că...

962
00:39:34,195 --> 00:39:35,996
e mai greu decât am crezut că va fi.

963
00:39:37,499 --> 00:39:39,366
Bine, poate că asta te va șoca, Harvey,

964
00:39:39,367 --> 00:39:41,865
dar știu și eu câte ceva despre
reprimarea sentimentelor.

965
00:39:43,718 --> 00:39:47,020
Și nu te aștepți să vii de la înmormântare
și totul să se termine.

966
00:39:47,021 --> 00:39:50,123
E normal să-ți iei o pauză.

967
00:39:50,124 --> 00:39:52,458
De când ai devenit așa înțelept?

968
00:39:53,828 --> 00:39:57,130
De când am petrecut toți acei ani
cu Stan.

969
00:39:57,131 --> 00:40:00,766
Știu că nu-l ai pe Mike acum,
dar mă ai pe mine.

970
00:40:02,036 --> 00:40:05,138
Merci, Louis. Ajută.

971
00:40:05,139 --> 00:40:07,974
Dar chiar acum, suntem la război.

972
00:40:07,975 --> 00:40:11,178
Atunci ce zici să facem ce trebuie
să terminăm cu asta?

973
00:40:20,021 --> 00:40:21,722
- Donna.
- Pot intra?

974
00:40:21,723 --> 00:40:24,224
Da, normal.

975
00:40:24,225 --> 00:40:26,759
Îți pot oferi ceva de băut?

976
00:40:26,760 --> 00:40:29,861
De fapt, speram să bei ceva
cu altcineva.

977
00:40:31,031 --> 00:40:33,332
Mike, am început asta să-l ajut
pe Harvey,

978
00:40:33,333 --> 00:40:34,900
și este evident că s-a mers

979
00:40:34,901 --> 00:40:37,336
într-o direcție la care
niciunul din noi nu s-a așteptat.

980
00:40:37,337 --> 00:40:39,071
Donna, ai venit să-mi spui în sfârșit

981
00:40:39,072 --> 00:40:40,206
ce se întâmplă?

982
00:40:40,207 --> 00:40:42,501
Am venit să-ți spun că știu
că suntem la mijloc,

983
00:40:42,502 --> 00:40:44,509
dar Harvey suferă.

984
00:40:44,510 --> 00:40:47,880
Are nevoie de o pauză,
și trebuie să fie cu tine.

985
00:40:47,881 --> 00:40:49,915
Vorbești de cineva care
și-a pierdut ambii părinți.

986
00:40:49,916 --> 00:40:51,762
Nu spun că trebuie să vorbiți despre asta.

987
00:40:51,763 --> 00:40:55,387
Dar astă seară... are nevoie
de prietenul lui.

988
00:41:07,133 --> 00:41:09,768
Faye, ai un moment?

989
00:41:09,769 --> 00:41:12,404
Nu chiar, Katrina.
Mă pregătesc pentru mâine.

990
00:41:12,405 --> 00:41:14,239
De asta am venit.

991
00:41:14,240 --> 00:41:17,276
Am auzit că-i pui pe Harvey și Louis

992
00:41:17,277 --> 00:41:19,378
să dovedească că Samantha
a fabricat acea dovadă.

993
00:41:19,379 --> 00:41:21,737
Și dacă ești aici la rugămintea lor...

994
00:41:21,738 --> 00:41:24,639
Am venit să-ți spun că nu ei
i-au dat acea dovadă lui Mike.

995
00:41:26,085 --> 00:41:27,218
Eu am făcut asta.

996
00:41:27,219 --> 00:41:30,479
N-am știut despre înțelegerea voastră,
și am făcut o greșeală.

997
00:41:30,480 --> 00:41:32,926
Adică ai conspirat împotriva
propriei firme.

998
00:41:32,927 --> 00:41:34,492
Da.

999
00:41:34,493 --> 00:41:36,894
Și înainte să spui ceva,

1000
00:41:36,895 --> 00:41:38,796
o dată i-am acordat lui Susan
a doua șansă,

1001
00:41:38,797 --> 00:41:41,064
și n-ai fost de acord,
dar ai respectat decizia mea.

1002
00:41:41,065 --> 00:41:42,433
Și îmi ceri să te iert

1003
00:41:42,434 --> 00:41:44,354
pentru că și tu ai iertat pe altcineva?

1004
00:41:44,355 --> 00:41:48,806
Îți cer să înțelegi că oamenii fac greșeli.

1005
00:41:48,807 --> 00:41:54,077
Și te implor să n-o faci pe Samantha
să plătească pentru a mea.

1006
00:41:54,078 --> 00:41:56,614
Te rog, Faye, lasă-l pe Harvey
să găsească altă cale să câștige

1007
00:41:56,615 --> 00:41:59,450
fără să-i distrugă cariera.

1008
00:41:59,451 --> 00:42:00,505
Bine.

1009
00:42:00,506 --> 00:42:03,120
Te respect că ți-ai recunoscut greșeală.

1010
00:42:03,121 --> 00:42:04,922
Dar uneori asta nu ajunge.

1011
00:42:04,923 --> 00:42:08,292
Așa că vreau să-ți strângi lucrurile
într-o oră.

1012
00:42:08,293 --> 00:42:10,127
Ce? Dar tocmai ai spus...

1013
00:42:10,128 --> 00:42:13,931
Katrina, îmi pare rău.
Ești concediată.

1014
00:42:40,291 --> 00:42:42,326
Și pe urmă m-ai întrebat
de unde aveam vânătaia.

1015
00:42:42,327 --> 00:42:44,160
Iar tu ai spus că uneori

1016
00:42:44,161 --> 00:42:46,496
băieții buni trebuie să facă lucruri rele...

1017
00:42:46,497 --> 00:42:49,931
Să-i facă pe cei răi să plătească.

1018
00:42:51,235 --> 00:42:53,503
Trebuie să spun că-mi lipsește asta.

1019
00:42:53,504 --> 00:42:56,438
Ce-ți lipsește? Să-i faci pe cei răi
să plătească?

1020
00:42:57,508 --> 00:42:59,876
Ce făceam împreună.

1021
00:42:59,877 --> 00:43:01,578
Mai ales în primii ani.

1022
00:43:01,579 --> 00:43:04,981
"Mississippi Burning",
când ne-am dus după Tanner.

1023
00:43:04,982 --> 00:43:07,049
Că l-am împiedicat pe Louis
să afle ce făceam.

1024
00:43:07,050 --> 00:43:09,886
Nu doar pe Louis.
Ce zici de toți ceilalți?

1025
00:43:09,887 --> 00:43:11,320
- Jessica.
- Rachel.

1026
00:43:11,321 --> 00:43:13,088
- Hardman.
- Dar nu și pe Donna.

1027
00:43:14,191 --> 00:43:16,558
A știut din prima zi.

1028
00:43:16,559 --> 00:43:18,494
A știut.

1029
00:43:18,495 --> 00:43:21,197
Pentru că mai mult decât oricine altcineva,
mă înțelege.

1030
00:43:21,198 --> 00:43:22,932
Nu ți-am mulțumit niciodată
că ai ajutat

1031
00:43:22,933 --> 00:43:23,933
cu toate alea.

1032
00:43:23,934 --> 00:43:26,034
Cu plăcere, Harvey.

1033
00:43:27,337 --> 00:43:29,205
Să știi că Rachel tocmai spunea
zilele trecute

1034
00:43:29,206 --> 00:43:31,440
că singurul lucru pe care
l-a regretat când am plecat

1035
00:43:31,441 --> 00:43:33,175
e că n-a apucat să vă vadă o pereche.

1036
00:43:33,176 --> 00:43:35,511
Iar aseară Donna a spus același lucru.

1037
00:43:35,512 --> 00:43:37,046
Dacă așa stă treaba

1038
00:43:37,047 --> 00:43:40,349
și îți lipsește atât de mult
să lucrăm împreună,

1039
00:43:40,350 --> 00:43:42,919
mereu mi-ar prinde bine un asociat.

1040
00:43:42,920 --> 00:43:44,010
Cred că glumești.

1041
00:43:44,011 --> 00:43:47,056
Bine, bine. Te lași greu.

1042
00:43:47,057 --> 00:43:49,025
Partener junior.
E tot ce pot face.

1043
00:43:49,026 --> 00:43:51,593
Sunt un milion de motive pentru care
nu se va întâmpla asta.

1044
00:43:51,594 --> 00:43:54,229
Fără să menționez că
nu mi-a plăcut niciodată de tine.

1045
00:43:54,230 --> 00:43:57,231
În sfârșit. Suntem pe aceeași
lungime de undă.

1046
00:43:59,235 --> 00:44:01,603
Pe bune, Mike, mă bucur că ai sunat.

1047
00:44:01,604 --> 00:44:04,306
Apreciez că ești aici pentru mine.

1048
00:44:04,307 --> 00:44:06,442
Nu doar astă seară, cu toate.

1049
00:44:06,443 --> 00:44:09,677
Hei, ai procedat la fel pentru mine.

1050
00:44:13,983 --> 00:44:17,619
Bine, e târziu.

1051
00:44:17,620 --> 00:44:20,988
Amândoi trebuie să fim în formă mâine.

1052
00:44:23,326 --> 00:44:25,560
- Ce-i asta?
- O citație.

1053
00:44:25,561 --> 00:44:27,628
- Te chemăm la bară.
- Ce?

1054
00:44:27,629 --> 00:44:30,598
- Uite, îmi pare rău.
- Îți pare rău?

1055
00:44:30,599 --> 00:44:32,434
Trebuia să fim aici ca prieteni,

1056
00:44:32,435 --> 00:44:34,669
și în tot acest timp,
tu aveai o citație?

1057
00:44:34,670 --> 00:44:35,736
Nici mie nu-mi place să fac asta.

1058
00:44:35,737 --> 00:44:37,973
Păi, atunci de ce dracu faci asta?

1059
00:44:37,974 --> 00:44:40,442
Aveam un plan. Ceva s-a schimbat.

1060
00:44:40,443 --> 00:44:42,577
- Și vreau să știu ce este.
- Nu putem discuta despre asta.

1061
00:44:42,578 --> 00:44:43,979
La dracu, Harvey,
când dracu ai încetat

1062
00:44:43,980 --> 00:44:45,447
să ai încredere în mine?

1063
00:44:50,652 --> 00:44:54,456
Știi ceva? Ai dreptate.

1064
00:44:54,457 --> 00:44:57,358
A fost o pauză frumoasă,
dar s-a terminat.

1065
00:44:59,462 --> 00:45:00,660
Ne vedem în instanță.

1066
00:45:07,724 --> 00:45:15,724
<i>corvin.predoiu
Subtitrări-noi Team - www.subtitrări-noi.ro

