﻿1
00:00:01,151 --> 00:00:05,167
- Se volete che me ne vada, convincetemi che
saprete rigare dritto. - Se non ci riusciamo?

2
00:00:05,287 --> 00:00:07,714
Se continuerete a oltrepassare
il limite, sarete licenziati.

3
00:00:07,834 --> 00:00:12,919
- Mi hai mentito. - Ho solo prodotto una prova
che dimostra proprio ciò che ha fatto.

4
00:00:12,920 --> 00:00:17,489
Non l'hai prodotta, l'hai inventata
perché non sopporti di perdere.

5
00:00:17,609 --> 00:00:19,059
Non si fermerà mai.

6
00:00:19,212 --> 00:00:22,319
Il nome di Zane, il titolo
di Louis, il lavoro di Samantha.

7
00:00:22,320 --> 00:00:25,139
- Come hai potuto tradire Harvey.
- Non ho tradito nessuno.

8
00:00:25,259 --> 00:00:28,185
Bugiarda! Ti nascondi dietro
la moralità, ma la verità è che

9
00:00:28,305 --> 00:00:32,519
- tu odi Harvey. - Non cambierà
ed è un cancro per lo studio.

10
00:00:32,639 --> 00:00:36,213
Mia madre ha tradito mio padre
per la maggior parte della mia vita.

11
00:00:36,333 --> 00:00:38,583
Lo sapevo e non gliel'ho mai detto.

12
00:00:38,945 --> 00:00:40,819
<i>Ricordi quando abbiamo
vinto la Little League?</i>

13
00:00:40,939 --> 00:00:44,040
Uscii dal campo e avreste
dovuto esserci tu e papà...

14
00:00:44,041 --> 00:00:47,896
- Lui non c'era. - <i>Ti odiai tantissimo per
avermi detto che ci sarebbe stato.</i>

15
00:00:48,016 --> 00:00:50,737
Mi dispiace di averci
messo tanto a perdonarti.

16
00:00:50,857 --> 00:00:53,373
- Harvey, devo dirti una cosa.
- Che c'è, Donna?

17
00:00:53,493 --> 00:00:55,993
Tua madre ha avuto un infarto. E' morta.

18
00:01:00,800 --> 00:01:02,350
Puoi farcela, Harvey!

19
00:01:29,423 --> 00:01:31,710
- Mi fai un autografo?
- Dov'è papà?

20
00:01:31,830 --> 00:01:34,164
Tesoro mio, voleva tanto venire.

21
00:01:34,165 --> 00:01:37,601
- Hai detto che sarebbe venuto.
- Harvey, gli hanno esteso la tournée.

22
00:01:37,602 --> 00:01:42,654
- Non volevo dirtelo prima della partita. - Quindi
mi hai mentito e fatto credere il contrario?

23
00:01:42,774 --> 00:01:45,561
- Harvey, fermati. - Era la partita
più importante della mia vita.

24
00:01:45,681 --> 00:01:48,581
- E lui non c'era.
- E gli dispiace tantissimo.

25
00:01:48,701 --> 00:01:51,797
- Ma tuo padre sta lavorando
sodo per noi. - E quindi?

26
00:01:51,917 --> 00:01:54,273
Ho giocato meglio di sempre,

27
00:01:54,586 --> 00:01:57,686
e ogni volta che alzavo lo
sguardo, vedevo solo te.

28
00:01:58,289 --> 00:02:00,239
Come hai potuto farmi questo?

29
00:02:01,299 --> 00:02:02,099
Sto...

30
00:02:02,454 --> 00:02:04,704
Sto facendo del mio meglio, Harvey.

31
00:02:05,784 --> 00:02:08,886
- Nessuno è perfetto.
- Beh, io oggi lo sono stato.

32
00:02:09,166 --> 00:02:11,566
Ma non conta più niente per colpa tua.

33
00:02:22,700 --> 00:02:24,600
Ho sempre amato il baseball.

34
00:02:26,460 --> 00:02:28,060
Ho preso da mio padre.

35
00:02:28,285 --> 00:02:30,926
Mi ha insegnato tutto:
a lanciare, a colpire.

36
00:02:31,046 --> 00:02:35,096
Stare un'ora in una gabbia di battuta
era il mio passatempo preferito.

37
00:02:35,378 --> 00:02:39,728
Per questo, fino a poco fa, quando
pensavo al baseball pensavo sempre a lui.

38
00:02:41,727 --> 00:02:43,277
Ma la verità è che...

39
00:02:45,978 --> 00:02:48,739
che mia madre mi
portava agli allenamenti,

40
00:02:50,948 --> 00:02:52,602
faceva il tifo per me...

41
00:02:52,722 --> 00:02:55,572
a ogni partita, senza
perdersi mai un secondo.

42
00:02:57,901 --> 00:02:59,251
Lei c'era sempre.

43
00:03:00,337 --> 00:03:02,736
Anche quando pensavo che non ci fosse.

44
00:03:03,054 --> 00:03:05,154
Per tanto tempo non l'ho capito.

45
00:03:05,782 --> 00:03:06,932
Ma ora lo so.

46
00:03:14,881 --> 00:03:17,752
Mi diceva sempre che nessuno è perfetto.

47
00:03:17,753 --> 00:03:19,653
Che tutti commettono errori.

48
00:03:21,860 --> 00:03:24,010
Ma ha sempre riconosciuto i suoi.

49
00:03:24,212 --> 00:03:27,062
Ci ha insegnato cos'è
giusto e cosa sbagliato.

50
00:03:27,353 --> 00:03:28,803
E cos'è il perdono.

51
00:03:30,008 --> 00:03:32,308
Avrei voluto dirti tantissime cose.

52
00:03:35,657 --> 00:03:36,707
Cose che...

53
00:03:37,029 --> 00:03:39,229
avrei dovuto dirti tanto tempo fa.

54
00:03:41,309 --> 00:03:43,759
Mi dispiace di averci messo così tanto.

55
00:03:48,116 --> 00:03:50,416
Mi mancherai e ti vorrò sempre bene.

56
00:03:54,556 --> 00:03:57,406
O Signore, fa' di me uno
strumento della tua Pace.

57
00:03:57,526 --> 00:04:00,328
Dove è odio, fa' ch'io porti l'Amore.

58
00:04:00,662 --> 00:04:03,062
Dove è offesa, ch'io porti il Perdono.

59
00:04:10,099 --> 00:04:12,549
Hai fatto un elogio bellissimo, Harvey.

60
00:04:13,179 --> 00:04:14,629
Lo avrebbe adorato.

61
00:04:18,370 --> 00:04:20,914
- Mike, grazie d'essere qui.
- Ma figurati.

62
00:04:23,484 --> 00:04:24,884
Ascolta, Harvey...

63
00:04:26,623 --> 00:04:29,984
- quello che ho detto l'ultima
volta... - Non preoccuparti.

64
00:04:30,104 --> 00:04:32,404
Il fatto che tu sia qui, dice tutto.

65
00:04:32,765 --> 00:04:35,565
Harvey, penso che
Marcus abbia bisogno di te.

66
00:04:37,353 --> 00:04:38,253
Va bene.

67
00:04:42,207 --> 00:04:44,057
Ok, dimmi la verità, Donna.

68
00:04:45,035 --> 00:04:45,985
Come sta?

69
00:04:46,675 --> 00:04:49,637
A dire il vero, non poteva
esserci momento peggiore.

70
00:04:49,757 --> 00:04:50,910
Parli di Faye?

71
00:04:50,911 --> 00:04:55,561
La sua famiglia è a pezzi e questa donna
sta distruggendo la sua seconda famiglia.

72
00:04:55,865 --> 00:04:57,957
Mike, non si fermerà mai.

73
00:04:59,620 --> 00:05:00,720
No, aspetta.

74
00:05:01,109 --> 00:05:03,423
- Hai un'idea per
sistemare tutto. - Sì.

75
00:05:03,424 --> 00:05:05,944
Hai sicuramente perdonato
Harvey per quel caso.

76
00:05:05,945 --> 00:05:07,345
Ma la domanda è...

77
00:05:08,399 --> 00:05:10,073
puoi perdonare tutti?

78
00:05:20,927 --> 00:05:22,113
Ora siamo in due.

79
00:05:22,233 --> 00:05:25,083
Sapevo che prima o poi
sarebbe successo, ma...

80
00:05:25,469 --> 00:05:26,707
non ero pronto.

81
00:05:26,827 --> 00:05:28,727
Lo so. Avevamo dei progetti.

82
00:05:30,504 --> 00:05:33,254
Stavamo pensando a
quando presentarle Donna.

83
00:05:33,486 --> 00:05:35,286
L'avrebbe adorata, Harvey.

84
00:05:38,703 --> 00:05:40,561
Ehi, non ti ho...

85
00:05:41,164 --> 00:05:43,564
chiamato qui solo per una birra, ho...

86
00:05:44,377 --> 00:05:46,385
trovato questo sulla scrivania di mamma.

87
00:05:46,505 --> 00:05:47,405
Penso...

88
00:05:47,726 --> 00:05:49,726
non sia riuscita a spedirla...

89
00:05:50,003 --> 00:05:50,803
prima.

90
00:05:52,379 --> 00:05:53,179
Cos'è?

91
00:05:53,980 --> 00:05:54,980
Non lo so.

92
00:05:55,118 --> 00:05:56,418
Non l'ho aperta.

93
00:06:04,949 --> 00:06:07,649
Senti, perché non resti
qui qualche giorno?

94
00:06:09,645 --> 00:06:12,595
Ti ringrazio, Marcus, ma
credo che andrò a casa.

95
00:06:13,327 --> 00:06:14,227
Capisco.

96
00:06:19,064 --> 00:06:20,714
Ti voglio bene, Marcus.

97
00:06:21,152 --> 00:06:23,652
Non ho mai visto Harvey in questo stato.

98
00:06:24,018 --> 00:06:26,718
E' una circostanza terribile
ma comunque...

99
00:06:27,476 --> 00:06:29,726
- è stato emozionante.
- Forse sì.

100
00:06:29,903 --> 00:06:30,803
Ma io...

101
00:06:31,775 --> 00:06:34,368
non voglio più vedere
Superman volare basso.

102
00:06:34,488 --> 00:06:35,845
- Louis.
- Mike.

103
00:06:35,846 --> 00:06:37,313
Ciao, bello rivederti.

104
00:06:37,433 --> 00:06:38,583
Anche per me.

105
00:06:40,446 --> 00:06:42,785
Senti, lasceresti me e
Samantha soli un momento?

106
00:06:42,905 --> 00:06:44,555
- Sì, certo.
- Grazie.

107
00:06:51,489 --> 00:06:53,689
Ho saputo che hai perso il lavoro.

108
00:06:54,234 --> 00:06:57,360
Samantha, non volevo e
mi dispiace che sia successo.

109
00:06:57,480 --> 00:06:58,180
Già.

110
00:06:59,254 --> 00:07:01,804
Se allora avessi saputo ciò che so ora...

111
00:07:02,190 --> 00:07:03,940
avrei agito diversamente.

112
00:07:04,483 --> 00:07:08,083
Certo questo non cambia il
fatto che io sbircio dall'esterno.

113
00:07:08,734 --> 00:07:10,694
Forse dovremmo cambiare le cose.

114
00:07:10,814 --> 00:07:12,014
Che vuoi dire?

115
00:07:12,134 --> 00:07:15,051
Donna mi ha detto che a
lavoro stanno tutti male.

116
00:07:15,052 --> 00:07:18,252
Ha anche detto che nessuno
potrebbe liberarsi di Faye

117
00:07:19,228 --> 00:07:20,428
meglio di noi.

118
00:07:20,784 --> 00:07:22,923
- Che hai in mente?
- Non lo so.

119
00:07:23,043 --> 00:07:25,393
Ma se sei disposta a deporre le armi,

120
00:07:25,528 --> 00:07:29,728
sono sicuro che potremmo inventarci
qualcosa per mandar via quella donna.

121
00:07:31,924 --> 00:07:35,187
Suits Episodes e Serial Crush presentano

122
00:07:35,307 --> 00:07:38,718
Suits 9x09
Thunder Away

123
00:07:38,838 --> 00:07:42,644
Traduzione: Selene, Ellie, San22,
Elle, Ranger, 7aky86

124
00:07:42,764 --> 00:07:45,938
Revisione: Selene

125
00:08:03,758 --> 00:08:05,508
Ehi, vuoi fare colazione?

126
00:08:05,767 --> 00:08:06,894
Sto bene, Donna.

127
00:08:07,014 --> 00:08:08,814
Non devi stare qui con me.

128
00:08:10,235 --> 00:08:13,835
E poi Faye avrà sicuramente una regola
su quante assenze siano consentite.

129
00:08:13,836 --> 00:08:17,874
- Non voglio che ti prenda di mira. - Le sue
regole non mi interessano, lo studio non è suo.

130
00:08:17,994 --> 00:08:19,136
A me non sembra.

131
00:08:19,256 --> 00:08:20,756
So che non lo pensi.

132
00:08:21,273 --> 00:08:22,923
E se siamo fortunati...

133
00:08:23,442 --> 00:08:27,082
- Faye non resterà allo studio ancora per
molto. - Qualcuno ha chiamato Robin?

134
00:08:27,202 --> 00:08:30,302
Sono sicuro di aver visto
il Bat-segnale ieri sera.

135
00:08:31,070 --> 00:08:32,620
Mike, che ci fai qui?

136
00:08:32,740 --> 00:08:36,417
Presto un servizio pubblico.
Nessuno dovrebbe vedere quel pigiama.

137
00:08:36,418 --> 00:08:39,468
Te la sei cavata, dovresti
vedere quello di Louis.

138
00:08:40,336 --> 00:08:42,252
- Sul serio, che ci fai qui?
- Senti,

139
00:08:42,372 --> 00:08:46,372
dopo la morte di mia nonna ero a
pezzi e tu mi hai aiutato, voglio...

140
00:08:46,790 --> 00:08:49,013
- restituire il favore.
- Che intendi?

141
00:08:49,133 --> 00:08:52,918
Cosa c'è di meglio che vedere
la donna che ci sta rovinando

142
00:08:52,919 --> 00:08:54,569
ricevere il benservito?

143
00:08:55,535 --> 00:08:57,265
Lo hai convinto tu, vero?

144
00:08:57,385 --> 00:08:59,867
Almeno non l'ho convinto
a fingersi un avvocato.

145
00:08:59,868 --> 00:09:01,577
- Oddio.
- Troppo presto?

146
00:09:01,697 --> 00:09:05,585
Giusto in tempo. Aiutanti, aspettatemi qui
mentre mi vesto da Batman e poi mi aggiornate.

147
00:09:05,586 --> 00:09:08,002
- Aiutanti?
- Tu ti sei definito Robin.

148
00:09:08,122 --> 00:09:12,598
Preferisci che ti chiami "adulto con
le mutande che si definisce supereroe"?

149
00:09:13,632 --> 00:09:16,029
- Cosa?
- Niente, è solo che...

150
00:09:16,030 --> 00:09:20,780
- è bello vederti fare lo stronzo di nuovo,
Harvey. - Non avrei saputo dirlo meglio.

151
00:09:23,282 --> 00:09:24,707
Anche tu qui?

152
00:09:24,827 --> 00:09:26,039
Gretchen.

153
00:09:26,467 --> 00:09:29,216
- Stavo solo... - Ti stavi occupando
di fare quello che puoi per Harvey,

154
00:09:29,217 --> 00:09:30,906
come hai fatto per tutta la settimana.

155
00:09:30,922 --> 00:09:32,377
Non credevo che qualcuno
se ne fosse accorto.

156
00:09:32,378 --> 00:09:35,055
Beh, lo so io perché ho
fatto la stessa cosa.

157
00:09:35,056 --> 00:09:37,785
Ho detto a Donna che avrei gestito
le cose mentre non c'erano,

158
00:09:37,804 --> 00:09:40,493
- così non avrebbero dovuto preoccuparsi.
- Così non ti saresti sentita in colpa

159
00:09:40,494 --> 00:09:42,761
per aver evitato di andarci.

160
00:09:44,285 --> 00:09:46,499
Non mi sento a mio agio ai funerali.

161
00:09:46,819 --> 00:09:49,520
Per di più, cosa potrei dire?

162
00:09:49,640 --> 00:09:52,405
Stai dicendo quello che devi ora, Katrina.

163
00:09:52,612 --> 00:09:55,672
E fidati, quando Harvey
tornerà, lo saprà.

164
00:09:56,315 --> 00:09:57,216
Grazie, Gretchen.

165
00:10:02,477 --> 00:10:05,733
Che sorpresa. Anche
il tuo caffè è ristretto.

166
00:10:05,853 --> 00:10:08,517
Samantha, la sicurezza non mi
ha avvertito che stavi arrivando.

167
00:10:08,518 --> 00:10:10,089
Perché è mia ospite.

168
00:10:10,090 --> 00:10:11,475
O dovrei dire la mia cliente?

169
00:10:11,516 --> 00:10:13,459
- E lei è?
- Mi chiamo Mike Ross.

170
00:10:13,460 --> 00:10:17,307
So che sa chi sono, perciò perché non saltiamo
le presentazioni e passiamo alla causa?

171
00:10:17,427 --> 00:10:21,058
- Scusi? - Ti faccio causa per
licenziamento senza giusta causa.

172
00:10:21,178 --> 00:10:22,537
Ho capito.

173
00:10:22,538 --> 00:10:25,237
Non è una causa, è un
piano per farmi fuori.

174
00:10:25,238 --> 00:10:26,604
Puoi scommetterci che ti faremo fuori,

175
00:10:26,605 --> 00:10:29,528
perché hai abusato del tuo
potere per licenziarmi.

176
00:10:29,561 --> 00:10:33,026
Avevo tutti i motivi per farlo.
Sappiamo entrambe quello che hai fatto.

177
00:10:33,069 --> 00:10:34,947
Non ha prova di ciò che ha fatto.

178
00:10:34,948 --> 00:10:38,117
Beh, non credo affatto che sia
innocente e nemmeno lei.

179
00:10:38,118 --> 00:10:40,386
Potete provare a farmi sembrare
la cattiva quanto volete.

180
00:10:40,387 --> 00:10:43,155
Non osare fare la vittima, Faye.

181
00:10:43,156 --> 00:10:45,924
Sei venuta qui e ti sei presa
la reputazione di Robert,

182
00:10:45,925 --> 00:10:48,491
la dignità di Louis,
e a me hai tolto tutto.

183
00:10:48,513 --> 00:10:52,725
Ti comporti da giudice, giuria ed
esecutore da quando sei arrivata.

184
00:10:52,726 --> 00:10:57,026
Ora mi assicurerò che una di noi
abbia la sua giornata in tribunale.

185
00:11:07,016 --> 00:11:07,925
Harvey.

186
00:11:09,263 --> 00:11:10,916
- Sei tornato.
- Sì, Louis.

187
00:11:10,917 --> 00:11:13,776
Ci saranno i fuochi d'artificio tra
poco e non voglio perdermeli.

188
00:11:13,832 --> 00:11:14,901
Cosa intendi?

189
00:11:14,902 --> 00:11:18,991
Mike e Samantha hanno fatto pace.
Si stanno occupando di qualcosa di meglio.

190
00:11:18,992 --> 00:11:21,745
Stanno presentando una querela per
licenziamento senza giusta causa contro Faye.

191
00:11:21,777 --> 00:11:23,028
- Porca puttana.
- Puoi dirlo forte.

192
00:11:23,029 --> 00:11:25,617
- Se vincono, se ne va.
- Harvey, è fantastico.

193
00:11:25,618 --> 00:11:26,812
Quando gliela sbratteranno in faccia?

194
00:11:26,813 --> 00:11:30,035
- Credo l'abbiano appena fatto.
- Louis, Harvey.

195
00:11:30,036 --> 00:11:31,536
Mi dispiace per tua madre.

196
00:11:31,537 --> 00:11:33,804
- Ti porgo le mie...
- Risparmiami le tue condoglianze, Faye.

197
00:11:33,805 --> 00:11:35,518
Non te ne frega un cazzo
di me o mia madre.

198
00:11:35,560 --> 00:11:37,975
Perché non arrivi al
motivo per cui sei qui?

199
00:11:38,095 --> 00:11:42,310
Ok, Samantha mi sta querelando per
licenziamento senza giusta causa

200
00:11:42,311 --> 00:11:45,304
- e Mike Ross la rappresenta.
- Aspetta.

201
00:11:46,209 --> 00:11:47,614
Louis...

202
00:11:48,220 --> 00:11:50,869
non ha licenziato Samantha
senza avere prove?

203
00:11:50,870 --> 00:11:54,432
Beh, ora che me lo fai notare sembra proprio
un licenziamento senza giusta causa.

204
00:11:54,459 --> 00:11:55,927
Sembra di sì.

205
00:11:55,928 --> 00:11:59,081
Sembra che tu sia fottuta, Faye,
perché non hai una difesa.

206
00:11:59,112 --> 00:12:02,480
Sì, invece, perché voi
due mi rappresenterete.

207
00:12:02,791 --> 00:12:04,539
Non succederà.

208
00:12:04,540 --> 00:12:05,758
E se pensi di poterci dare ordini...

209
00:12:05,799 --> 00:12:07,601
Non ve lo sto ordinando,
vi sto coinvolgendo.

210
00:12:07,602 --> 00:12:11,413
- Non mi faccio coinvolgere dal diavolo.
- So bene cosa pensi di me.

211
00:12:11,414 --> 00:12:15,617
Ma se la pensi così, allora difendimi e vinci
così saprò che il mio lavoro qui è finito.

212
00:12:15,618 --> 00:12:18,620
Cazzate, sei con le spalle al muro.
Diresti di tutto per convincerci ad accettare.

213
00:12:18,621 --> 00:12:22,121
A prescindere da come la pensi,
sai che mantengo la parola.

214
00:12:22,692 --> 00:12:25,360
E' la vostra occasione.
Vincete e me ne andrò.

215
00:12:25,361 --> 00:12:27,921
Ma permettetemi di essere
chiara: niente collusioni,

216
00:12:27,922 --> 00:12:32,264
niente passaparola con l'altra parte,
se imbrogliate andrò dall'Ordine e dirò

217
00:12:32,324 --> 00:12:34,851
che questo studio dovrebbe
essere sciolto per sempre.

218
00:12:34,852 --> 00:12:37,020
- Niente accordo.
- E' una tua decisione.

219
00:12:37,021 --> 00:12:42,622
Ma se vado da qualcun altro, la strategia
sarà provare che Samantha ha infranto la legge.

220
00:12:42,742 --> 00:12:47,204
Se lo fate, purché sia legale,
potete usare la strategia che volete.

221
00:12:47,239 --> 00:12:49,704
Cosa dovremmo dirgli? Non crederanno
mai che ti rappresentiamo.

222
00:12:49,705 --> 00:12:54,028
Non mi importa cosa gli dite,
a patto che non gli dite dell'accordo.

223
00:12:54,309 --> 00:12:55,676
Ma fareste meglio a pensare
a qualcosa in fretta,

224
00:12:55,677 --> 00:12:57,478
perché ho presentato una
mozione per archiviare il caso

225
00:12:57,598 --> 00:13:00,896
e questo pomeriggio ci sarà l'udienza.

226
00:13:02,250 --> 00:13:03,718
Non rappresenterò quella donna.

227
00:13:03,838 --> 00:13:05,951
Pensi che io voglia?
Hanno presentato loro la causa.

228
00:13:05,973 --> 00:13:08,838
- Ci siamo dentro e non abbiamo
altra scelta. - Abbiamo una scelta.

229
00:13:08,958 --> 00:13:10,984
Diciamo a Mike e Samantha di mollare,

230
00:13:10,985 --> 00:13:13,511
cantiamo vittoria con Faye e la
mandiamo a fare le cazzo di valige.

231
00:13:13,512 --> 00:13:16,004
Harvey, l'hai sentita.
Se diciamo qualcosa

232
00:13:16,005 --> 00:13:19,940
e Faye lo scopre, puoi scordarti che Samantha
abbia di nuovo il suo lavoro e che Faye se ne vada

233
00:13:19,941 --> 00:13:21,412
perché lo studio sarà finito.

234
00:13:21,532 --> 00:13:22,870
Ok, non diciamo niente.

235
00:13:22,871 --> 00:13:26,261
Ma se pensi che non dirò
niente a Donna, sei fuori di testa.

236
00:13:26,262 --> 00:13:28,842
- Dirmi cosa?
- Donna, preparati.

237
00:13:28,843 --> 00:13:32,043
Dobbiamo dirti delle cose,
la più importante è che...

238
00:13:33,058 --> 00:13:34,747
rappresentiamo Faye.

239
00:13:41,373 --> 00:13:42,589
Fammi capire.

240
00:13:42,590 --> 00:13:44,906
Mi stai dicendo che Samantha
le fa causa per cacciarla,

241
00:13:44,907 --> 00:13:46,593
Faye è andata da Harvey
e Louis per farsi difendere,

242
00:13:46,639 --> 00:13:49,396
e se non vincono
resterà tra i piedi in eterno?

243
00:13:49,397 --> 00:13:52,266
E' quello che sto dicendo.
Ma non puoi dirlo a nessun altro.

244
00:13:52,267 --> 00:13:54,802
Perché se Mike e Samantha
perdono volutamente, siamo finiti.

245
00:13:54,803 --> 00:13:57,204
- Così dice lei.
- In che senso?

246
00:13:57,205 --> 00:14:00,021
Per questo sono qui. Mi serve che scopri
se Faye può davvero farci chiudere.

247
00:14:00,040 --> 00:14:01,275
Di che parli? Certo che può.

248
00:14:01,276 --> 00:14:03,334
- Come lo sai?
- Perché l'ha detto lei.

249
00:14:03,335 --> 00:14:06,479
- Beh, non vuol dire che... - Donna, quella
donna è tante cose, ma non è una bugiarda.

250
00:14:06,503 --> 00:14:09,249
Cazzo, Alex, pensi che non lo sappia?

251
00:14:10,960 --> 00:14:11,785
Ok.

252
00:14:14,013 --> 00:14:15,436
Che succede davvero?

253
00:14:15,909 --> 00:14:19,447
Harvey dice che può farlo, ma...

254
00:14:20,885 --> 00:14:24,631
- temo che in questo momento...
- Non è in grado di riuscirci.

255
00:14:24,632 --> 00:14:26,602
E non penso che se ne sia reso conto.

256
00:14:27,601 --> 00:14:31,137
Ok, mi informerò, ma...

257
00:14:31,138 --> 00:14:33,938
non penso che ti piacerà
quello che scoprirò.

258
00:14:35,485 --> 00:14:38,158
Vostro Onore, se Faye Richardson
non si spreca a presentarsi

259
00:14:38,278 --> 00:14:40,680
per argomentare la sua mozione,
allora chiedo che venga rigettata...

260
00:14:40,681 --> 00:14:43,063
Faye Richardson non argomenterà niente.

261
00:14:43,088 --> 00:14:44,147
Lo faremo noi.

262
00:14:44,912 --> 00:14:48,454
- E' uno scherzo?
- No, ma la tua causa lo è.

263
00:14:48,455 --> 00:14:50,689
Harvey Specter e Louis Litt
per la difesa, Vostro Onore.

264
00:14:50,690 --> 00:14:53,625
- Vostro Onore, ho bisogno di conferire
con la mia cliente... - No, non serve.

265
00:14:53,626 --> 00:14:56,092
- Samantha...
- No, non so che sta succedendo,

266
00:14:56,134 --> 00:14:59,747
ma se Faye pensa che mi faccia indietro solo
perché ha mandato voi due ha proprio capito male.

267
00:14:59,791 --> 00:15:01,211
Quello che dovrai capire
tu è che verrà rigettata,

268
00:15:01,212 --> 00:15:02,616
perché la nostra cliente
aveva il diritto di licenziarti.

269
00:15:02,617 --> 00:15:05,999
Stronzate, mi ha accusato
di infrangere la legge senza prove.

270
00:15:06,000 --> 00:15:10,644
Non servivano prove perché il nostro statuto dice
che il socio dirigente può licenziare chiunque

271
00:15:10,676 --> 00:15:12,257
per qualsiasi motivo
senza causa legittima.

272
00:15:12,258 --> 00:15:15,222
- Ha le prove di quanto dice?
- Proprio qui.

273
00:15:17,078 --> 00:15:18,744
Allora non ho altra scelta
che rigettare il caso.

274
00:15:18,745 --> 00:15:20,272
C'è solo un problema, Vostro Onore.

275
00:15:20,273 --> 00:15:23,495
Lo statuto dice così al
paragrafo 3 di pagina 72,

276
00:15:23,496 --> 00:15:26,786
ma 9 paragrafi dopo, in una sezione
che non ha menzionato apposta,

277
00:15:26,906 --> 00:15:28,688
dice chiaramente che ogni socio dirigente

278
00:15:28,689 --> 00:15:32,381
non può agire da solo se non è
approvato con una votazione,

279
00:15:32,426 --> 00:15:35,328
incluso il caso del licenziamento
senza giusta causa.

280
00:15:35,329 --> 00:15:37,129
- E' vero?
- Tecnicamente sì, ma...

281
00:15:37,130 --> 00:15:39,830
Beh, tecnicamente, non vedo alcun
motivo per cui non si possa procedere.

282
00:15:39,856 --> 00:15:41,200
- Vostro Onore, c'è...
- Basta.

283
00:15:41,261 --> 00:15:45,561
Ha provato a farla franca. Fisserò
l'udienza per la prima data disponibile.

284
00:15:48,710 --> 00:15:50,356
La rappresentate voi?

285
00:15:50,695 --> 00:15:52,630
- Che diavolo significa?
- Samantha...

286
00:15:52,660 --> 00:15:57,907
- se la difendono loro, nessuno sospetterà che ci
aiutino. Harvey, devo riconoscertelo. - Non farlo

287
00:15:58,027 --> 00:15:59,412
perché non era mio intento.

288
00:15:59,413 --> 00:16:01,183
Aspetta... la rappresentate sul serio?

289
00:16:01,213 --> 00:16:04,783
- Stronzate. Non avevamo parlato di questo.
- Beh, tutto è cambiato quando Faye ha detto che

290
00:16:04,784 --> 00:16:08,963
avrebbe dimostrato che Samantha ha falsificato
quelle prove, e sappiamo tutti cosa accadrà dopo.

291
00:16:09,320 --> 00:16:11,935
- Quindi se non volete
rinunciare... - Non rinuncerò a nulla.

292
00:16:11,965 --> 00:16:15,851
- Non me ne frega un cazzo di cosa proverà
a fare Faye. Non troverà prove. - Samantha.

293
00:16:16,325 --> 00:16:19,625
Invece di rischiare, forse
dovresti considerare questo.

294
00:16:22,252 --> 00:16:24,163
Un'offerta di patteggiamento?

295
00:16:24,700 --> 00:16:26,163
Mi prendete in giro?

296
00:16:26,416 --> 00:16:29,105
Tutto è nato per mandare via Faye.

297
00:16:29,135 --> 00:16:31,944
Questo permetterà a lei di
restare e a me di non ricavare nulla.

298
00:16:31,945 --> 00:16:33,607
Ti farà guadagnare 3 milioni.

299
00:16:33,637 --> 00:16:37,518
Non l'abbiamo fatto per i soldi, quindi perché
non ci dite cosa sta succedendo davvero?

300
00:16:38,116 --> 00:16:39,784
Vi abbiamo già detto cosa succede.

301
00:16:39,814 --> 00:16:44,885
Ed ora vi stiamo dicendo che se si arriverà al
processo, non saboteremo il caso. Sarà guerra.

302
00:16:45,035 --> 00:16:46,653
Quindi accettate l'offerta...

303
00:16:46,789 --> 00:16:47,829
e finiamola qui.

304
00:16:47,884 --> 00:16:52,834
- Ti dico io cosa puoi farci con l'offerta.
Puoi ficcartela su per il... - Ci penseremo.

305
00:16:57,299 --> 00:17:01,363
- Donna, sai dov'è Gretchen? Perché mi
serve... - Non mi importa cosa ti serve, Faye.

306
00:17:01,670 --> 00:17:06,279
E sono quasi sicura che valga lo stesso per
Gretchen, Alex, Katrina o chiunque altro qui.

307
00:17:06,675 --> 00:17:07,472
Capisco.

308
00:17:07,699 --> 00:17:09,210
Le notizie volano.

309
00:17:09,240 --> 00:17:11,957
Solo io e Alex sappiamo del tuo
accordo, se è questo che intendi.

310
00:17:11,987 --> 00:17:14,797
E così sarà. Ma la mia
osservazione resta uguale.

311
00:17:14,882 --> 00:17:16,727
- Donna... - Sua madre è appena morta

312
00:17:16,757 --> 00:17:19,631
Tu lo sapevi, e l'hai messo
lo stesso in questa situazione.

313
00:17:19,661 --> 00:17:23,600
Risparmiati i rimproveri, Donna. Vuoi
parlare di mettere le persone in certe situazioni?

314
00:17:23,630 --> 00:17:28,516
Avete appena passato due giorni tutti insieme,
ed il giorno del vostro ritorno mi fanno causa.

315
00:17:28,546 --> 00:17:31,099
Vuoi dirmi che nessuno ne sapeva niente?

316
00:17:31,100 --> 00:17:32,400
Ti dico cosa so.

317
00:17:32,970 --> 00:17:35,245
Neanche una settimana fa,
hai chiamato Harvey "cancro".

318
00:17:35,246 --> 00:17:38,204
Ma quello che intendevi è che è un
cancro fino a quando non ne hai bisogno.

319
00:17:38,274 --> 00:17:40,117
Cosa vuoi che ti dica al riguardo, Donna?

320
00:17:40,118 --> 00:17:44,018
Non voglio che tu dica nulla,
Faye. Voglio solo che te ne vada via.

321
00:17:45,314 --> 00:17:47,114
Sei tu il vero cancro qui.

322
00:17:47,798 --> 00:17:49,423
E se farai del male ad Harvey

323
00:17:49,453 --> 00:17:51,420
più di quanto gli sia già capitato...

324
00:17:51,540 --> 00:17:53,140
ricorda le mie parole.

325
00:17:54,361 --> 00:17:56,061
Dovrai vedertela con me.

326
00:18:03,000 --> 00:18:03,689
Ok...

327
00:18:03,783 --> 00:18:05,973
ovviamente sarò la prima
testimone che chiameranno.

328
00:18:06,686 --> 00:18:08,362
Quindi direi di iniziare dicendo che...

329
00:18:08,392 --> 00:18:10,188
sono cresciuta nel
sistema di affidamento.

330
00:18:10,218 --> 00:18:14,027
Ho affrontato molti ostacoli per diventare
qualcuno, compreso servire il Paese.

331
00:18:14,057 --> 00:18:16,480
Continuiamo la sviolinata finché
la giuria non si innamora di te.

332
00:18:16,557 --> 00:18:18,807
Ho sentito che è la tua specialità.

333
00:18:19,264 --> 00:18:21,788
Anche sapere quando
accettare un accordo.

334
00:18:21,908 --> 00:18:24,826
Meglio che non fossi serio
riguardo al considerare l'offerta.

335
00:18:24,856 --> 00:18:29,508
Harvey e Louis non sopportano Faye, e poi
propongono un accordo? Deve esserci un motivo.

336
00:18:29,538 --> 00:18:32,051
Accettare l'accordo vorrebbe
dire annullare tutto quanto.

337
00:18:32,081 --> 00:18:36,581
- Lo so. - Allora perché lo proponi?
- Non dico di accettare. Sto dicendo di...

338
00:18:37,551 --> 00:18:39,451
presentare una controfferta.

339
00:18:39,713 --> 00:18:41,760
E sperare che faccia
uscire il coniglio dalla tana.

340
00:18:41,790 --> 00:18:45,540
Potremmo non arrivare alla verità
ma potremmo scoprire qualcosa.

341
00:18:45,707 --> 00:18:47,328
- Che c'è?
- Niente, solo...

342
00:18:47,448 --> 00:18:51,107
che prima citi lo statuto come se
leggessi il giornale, ora questo.

343
00:18:51,137 --> 00:18:53,039
Forse sei davvero bravo come dicono.

344
00:18:53,040 --> 00:18:54,075
Forse lo sono.

345
00:18:55,285 --> 00:18:58,785
Ma anche i due con cui
dobbiamo vedercela non sono stupidi.

346
00:18:59,502 --> 00:19:02,602
Allora cosa ne pensi di
lavorare alla controfferta?

347
00:19:06,586 --> 00:19:08,731
Pensi sia troppo presto
per bere qualcosa?

348
00:19:08,851 --> 00:19:12,037
Per come sta andando la giornata,
direi che siamo già in ritardo di 4 ore.

349
00:19:12,157 --> 00:19:14,107
Credi che Mike la convincerà?

350
00:19:14,885 --> 00:19:17,383
Onestamente, non so neanche
se noi abbiamo convinto lui.

351
00:19:17,384 --> 00:19:19,495
- Che diavolo è questo?
- Di che parli?

352
00:19:19,509 --> 00:19:23,197
Ho appena ricevuto una controfferta ad
un accordo che non ho mai autorizzato.

353
00:19:23,227 --> 00:19:26,293
Lo hai autorizzato nel momento in cui
ci hai detto di eliminare il problema.

354
00:19:26,305 --> 00:19:28,667
Non ho vi ho detto di eliminare
il problema. Ho detto di vincere.

355
00:19:28,697 --> 00:19:32,355
E un accordo mi fa sembrare debole. Potrebbero
usarlo per insinuare il dubbio che sia colpevole.

356
00:19:32,356 --> 00:19:34,757
Stronzate, le offerte di patteggiamento
non sono ammissibili e lo sai.

357
00:19:34,758 --> 00:19:39,162
Sapendo come agite tutti, potrebbero dirlo
comunque e poi farlo eliminare dagli atti.

358
00:19:39,163 --> 00:19:42,241
Quindi smettetela di trovare vie
alternative e cercate un modo per vincere.

359
00:19:42,271 --> 00:19:46,848
Va bene, vuoi vincere? Ti chiameremo a deporre
domani mattina, qui di fronte all'intero studio.

360
00:19:46,878 --> 00:19:47,997
Non mi serve.

361
00:19:47,998 --> 00:19:51,400
Nel caso tu non l'abbia notato,
Samantha non è quella sotto processo. Tu sì.

362
00:19:51,401 --> 00:19:56,074
Ciò vuol dire che sta a me decidere, e se ti
dico che non ne ho bisogno allora è così che sarà.

363
00:19:56,194 --> 00:19:57,959
Le cose stanno così, Faye.

364
00:19:58,079 --> 00:20:00,284
Non vuoi che sia qualcun
altro a battere Samantha.

365
00:20:00,285 --> 00:20:03,343
Vuoi che sia io a farlo.
Lo so io e lo sai anche tu.

366
00:20:03,344 --> 00:20:05,636
Ma non andrò in tribunale
senza prepararti.

367
00:20:05,637 --> 00:20:09,743
Quindi puoi accettarlo o te ne puoi
andare al diavolo, ma è così che sarà.

368
00:20:09,773 --> 00:20:12,202
Allora ci vediamo domani mattina.

369
00:20:17,565 --> 00:20:19,460
Come fai a sapere sempre
quando cederanno?

370
00:20:19,580 --> 00:20:22,930
Si chiama valutare l'avversario,
ed è quello che faccio.

371
00:20:23,257 --> 00:20:28,307
Ora posa il bicchiere. Abbiamo del lavoro da
fare se vogliamo trarre il massimo da domani.

372
00:20:34,804 --> 00:20:36,279
Mi stavi aspettando.

373
00:20:36,399 --> 00:20:38,003
Non può essere nulla di buono.

374
00:20:38,123 --> 00:20:39,808
Dipende da cosa intendi per buono.

375
00:20:39,928 --> 00:20:40,980
Cosa hai scoperto?

376
00:20:41,032 --> 00:20:44,976
Non solo Faye può fare ciò che ha detto,
incluso demolirci. L'ha già fatto in passato.

377
00:20:45,047 --> 00:20:47,803
Beh, non so cosa intendi tu per buono,
ma questo mi sembra proprio uno schifo.

378
00:20:47,833 --> 00:20:49,586
Non hai sentito il risvolto positivo.

379
00:20:49,706 --> 00:20:52,606
Non è l'unica cosa che
ha già fatto in passato.

380
00:20:53,808 --> 00:20:57,492
- Alex, se non l'avessi scoperto... - Lo so.
- Pensi che anche Samantha e Mike lo scopriranno?

381
00:20:57,522 --> 00:21:01,060
Lo dubito. L'unico motivo per cui lo so è
che sono andato all'Ordine cercando altro.

382
00:21:01,061 --> 00:21:05,761
Beh, se c'è anche una sola possibilità
che lo scoprano, Harvey deve saperlo subito.

383
00:21:08,450 --> 00:21:09,350
Katrina.

384
00:21:10,820 --> 00:21:11,608
Mike.

385
00:21:12,578 --> 00:21:15,344
Credo che questo non
sia un incontro casuale.

386
00:21:15,464 --> 00:21:19,678
Ascolta, Harvey e Louis nascondono qualcosa.
Non vedo come possano difendere quella donna

387
00:21:19,679 --> 00:21:22,548
a meno che non siano costretti, ma
nessuno di loro risponde alle mie telefonate.

388
00:21:22,578 --> 00:21:27,147
Ho pensato lo stesso, ma ho chiesto a Donna e
Alex, mi hanno assicurato che non c'è nulla sotto.

389
00:21:27,177 --> 00:21:28,652
L'unica cosa a cui riesco a pensare...

390
00:21:28,682 --> 00:21:32,882
è che Harvey ha appena perso sua madre e non ha
il coraggio di dire a Faye di andare a quel paese.

391
00:21:33,002 --> 00:21:36,127
Ma se lei hai intenzione di
sfruttarlo, allora noi sfrutteremo lei.

392
00:21:36,263 --> 00:21:37,969
Mike, vuoi il mio aiuto per il caso,

393
00:21:37,999 --> 00:21:41,299
non importa cosa penso di Faye. Non
posso cospirare contro il mio studio.

394
00:21:41,300 --> 00:21:42,962
Katrina, Samantha ha perso il lavoro.

395
00:21:43,101 --> 00:21:45,640
A Louis hanno tolto il
comando. Sono tutti infelici.

396
00:21:45,670 --> 00:21:47,816
Questa è l'occasione per
liberarsi di lei una volta per tutte.

397
00:21:47,846 --> 00:21:49,580
Credimi, non vorrei altro.

398
00:21:49,610 --> 00:21:53,182
E ti aiuterò se posso. Ma non
oltrepasserò nessun limite per farlo.

399
00:21:53,308 --> 00:21:58,558
Ora, se vuoi scusarmi, abbiamo una simulazione
di processo stamattina e non voglio fare tardi.

400
00:22:00,083 --> 00:22:02,812
Signora Richardson,
come direttrice speciale,

401
00:22:03,192 --> 00:22:06,231
crede ci siano dei limiti al suo potere?

402
00:22:07,326 --> 00:22:11,810
Non posso uccidere nessuno, se è ciò
che sta suggerendo. Ma oltre questo...

403
00:22:12,232 --> 00:22:15,093
ho il potere di fare ciò
che ritengo necessario.

404
00:22:15,123 --> 00:22:20,178
Otto anni fa, ha ritenuto necessario
chiudere lo studio Samson Kinney?

405
00:22:20,576 --> 00:22:22,226
- Sì.
- Ma prima di...

406
00:22:22,553 --> 00:22:26,928
- demolire pezzo per pezzo lo studio, ha
licenziato uno dei suoi avvocati, giusto? - Cosa?

407
00:22:26,958 --> 00:22:31,367
Ho detto che questa non è la prima volta
che viene citata per licenziamento ingiusto.

408
00:22:31,487 --> 00:22:32,737
Vostro Onore...

409
00:22:33,647 --> 00:22:37,184
vorrei mostrare un accordo... che la
signora Richardson ha messo agli atti.

410
00:22:37,242 --> 00:22:40,452
Dove l'hai preso? Quell'accordo
era sigillato, non può leggerlo.

411
00:22:40,482 --> 00:22:42,506
- Lo ammetterò.
- Che cavolo sta succedendo qui?

412
00:22:42,507 --> 00:22:44,078
Perché hai licenziato
quell'avvocato, Faye?

413
00:22:44,108 --> 00:22:45,983
- Non è rilevante.
- Io penso di sì.

414
00:22:46,013 --> 00:22:48,886
Perché penso che sia lo stesso motivo
per cui hai licenziato Samantha Wheeler.

415
00:22:48,916 --> 00:22:49,916
La odiavi.

416
00:22:50,225 --> 00:22:52,772
- Hai intenzione di startene seduto lì?
- Puoi scommetterci.

417
00:22:52,802 --> 00:22:56,134
Perché gli hai tolto la dignità
ogni volta che hai potuto,

418
00:22:56,164 --> 00:22:59,496
prima strappandogli via il titolo,
poi prendendo Gretchen,

419
00:22:59,526 --> 00:23:02,044
per non parlare del fatto che hai
retrocesso Donna al ruolo di segretaria.

420
00:23:02,045 --> 00:23:06,721
Perché dal momento in cui sei arrivata
hai detestato il ruolo di tutti noi.

421
00:23:06,751 --> 00:23:08,434
- Non è vero.
- Sì che è vero!

422
00:23:08,464 --> 00:23:10,952
Ci hai chiamati
"branco di cani selvaggi".

423
00:23:11,136 --> 00:23:14,222
Perché sei un essere umano
vendicativo e rancoroso

424
00:23:14,252 --> 00:23:18,395
e ogni singola persona
in questo studio ti odia.

425
00:23:18,396 --> 00:23:21,824
E se cerchi di negarlo,
ti accuserò di falsa testimonianza.

426
00:23:21,944 --> 00:23:24,444
Hai intenzione difendere il tuo cliente?

427
00:23:26,691 --> 00:23:30,106
- E' il momento di una sospensione.
- Per quanto mi riguarda, abbiamo tutto il giorno.

428
00:23:30,107 --> 00:23:32,557
Allora non starò qui un secondo di più.

429
00:23:32,731 --> 00:23:34,616
E questa farsa è finita.

430
00:23:40,183 --> 00:23:41,911
Che cazzo, ma cos'era?

431
00:23:42,445 --> 00:23:46,229
Esattamente quello di cui avevamo parlato: io che
ti preparo a qualunque cosa ti buttino addosso.

432
00:23:46,259 --> 00:23:49,382
Stronzate, era soltanto un'aggressione
davanti a tutto lo studio.

433
00:23:49,412 --> 00:23:52,090
Proprio come tu hai aggredito tutti
da quando sei arrivata.

434
00:23:52,091 --> 00:23:53,630
E io sono stato il tuo obiettivo preferito.

435
00:23:53,660 --> 00:23:56,233
O ti sei dimenticata del fatto che neanche
una settimana fa hai cercato di aiutare

436
00:23:56,263 --> 00:23:58,433
Malik a farmi radiare dall'albo?

437
00:23:58,463 --> 00:24:02,615
E il nostro accordo non diceva niente
sull'informare lo studio di che persona sei.

438
00:24:02,645 --> 00:24:07,285
E tu sei solo una pecora che va
ovunque il pastore ti guida.

439
00:24:07,315 --> 00:24:08,785
Non hai neanche il coraggio di...

440
00:24:08,786 --> 00:24:11,236
Non dire un'altra parola sul mio socio.

441
00:24:11,655 --> 00:24:13,856
Quando gli hai strappato via il titolo,

442
00:24:13,886 --> 00:24:17,009
ci hai fatto quasi perdere il migliore avvocato
che questo studio abbia mai avuto.

443
00:24:17,039 --> 00:24:20,854
Vuoi sapere perché ho fatto quello che ho fatto?
Perché quando accusi qualcuno a cui voglio bene,

444
00:24:20,884 --> 00:24:23,401
quello che ti tornerà indietro
sarà di gran lunga peggiore.

445
00:24:23,402 --> 00:24:26,975
Beh, ti conviene portare un po'
di questa rabbia in tribunale domani.

446
00:24:27,005 --> 00:24:29,049
C'è posto nella lista delle cause.

447
00:24:29,079 --> 00:24:31,679
Quindi i giochi sono finiti.

448
00:24:31,680 --> 00:24:33,898
Ora si fa sul serio.

449
00:24:38,130 --> 00:24:40,430
Ok, rivediamo la tua testimonianza
un'altra volta.

450
00:24:40,460 --> 00:24:42,690
Mike, se la rivediamo un'altra volta,
mi metterò a urlare.

451
00:24:42,720 --> 00:24:45,160
Beh, peccato, perché ti attaccheranno
con tutto ciò che hanno.

452
00:24:45,190 --> 00:24:46,123
Lo so.

453
00:24:46,124 --> 00:24:48,027
- Allora rivediamo le domande.
- Ho sentito le domande.

454
00:24:48,057 --> 00:24:51,119
Allora dobbiamo trovare nuove domande,
perché in caso ti sia dimenticata,

455
00:24:51,149 --> 00:24:53,049
hai fatto effettivamente ciò
di cui ti accusano.

456
00:24:53,079 --> 00:24:54,903
- E non lo dimostreranno mai.
- Che cazzo, Samantha.

457
00:24:54,933 --> 00:24:58,033
Se questa storia va male,
verrai radiata dall'albo!

458
00:25:02,036 --> 00:25:02,836
Senti.

459
00:25:05,533 --> 00:25:07,519
Sono stato sotto processo, ok?

460
00:25:07,549 --> 00:25:09,981
Non sai com'è. Può succedere di tutto.

461
00:25:10,011 --> 00:25:10,811
Forse.

462
00:25:11,397 --> 00:25:13,718
Ma non sono io quella
sotto processo, è lei.

463
00:25:13,748 --> 00:25:17,458
E se pensi che non proveranno a cambiare le cose,
allora non sei l'avvocato che pensavo che fossi.

464
00:25:17,614 --> 00:25:20,518
E una settimana fa, non ti importava
di ciò che mi accadeva.

465
00:25:20,548 --> 00:25:25,348
Non parliamo di una settimana fa, parliamo
di ora. E non andrò là senza preparazione.

466
00:25:31,382 --> 00:25:32,532
Posso unirmi?

467
00:25:34,473 --> 00:25:36,423
Ascolta, Harvey, per prima...

468
00:25:36,847 --> 00:25:38,936
So che ho perso le staffe, Louis.

469
00:25:38,937 --> 00:25:41,029
Manterrò il controllo domani,
te lo prometto.

470
00:25:41,030 --> 00:25:43,180
No, non è quello che volevo dire.

471
00:25:44,339 --> 00:25:45,839
Volevo ringraziarti.

472
00:25:46,810 --> 00:25:47,810
Per cosa?

473
00:25:47,975 --> 00:25:50,045
Per quello che hai detto di me, cioè...

474
00:25:50,165 --> 00:25:53,411
Mi è venuta la pelle d'oca a guardarti
tuonare contro Faye in biblioteca.

475
00:25:53,441 --> 00:25:54,954
Ma nel tuo ufficio...

476
00:25:54,984 --> 00:25:59,134
non hai idea di quanto significhi per me
sentirti dire che mi vuoi bene.

477
00:25:59,533 --> 00:26:03,389
Non penso di aver effettivamente detto
"ti voglio bene" ad alta voce, Louis.

478
00:26:03,534 --> 00:26:04,584
Sì, invece.

479
00:26:04,855 --> 00:26:05,505
Ok.

480
00:26:05,959 --> 00:26:07,009
Più o meno.

481
00:26:08,248 --> 00:26:09,248
Ascolta...

482
00:26:09,709 --> 00:26:12,995
non so come andrà domani,
ma intendevo quello che ho detto.

483
00:26:13,025 --> 00:26:17,225
Sei il miglior avvocato che abbia mai
conosciuto e sei un amico migliore.

484
00:26:17,675 --> 00:26:22,212
Beh, visto che stiamo parlando di domani,
forse dovremmo parlare della strategia.

485
00:26:22,242 --> 00:26:24,557
Beh, conosco la strategia, Louis.

486
00:26:24,587 --> 00:26:28,060
Dobbiamo ribadire il fatto che Faye
aveva il diritto di licenziarla senza causa.

487
00:26:28,090 --> 00:26:30,240
Non è questo il problema, Harvey.

488
00:26:31,147 --> 00:26:35,406
Ci serve che la giuria pensi che se lavorassero
con Samantha, la licenzierebbero anche loro.

489
00:26:35,436 --> 00:26:37,386
Dobbiamo far sì che la odino.

490
00:26:38,039 --> 00:26:41,007
Quindi la domanda è:
chi dei due le farà questo?

491
00:26:41,037 --> 00:26:42,403
- Lascia che sia io.
- Perché?

492
00:26:42,618 --> 00:26:45,944
Perché per quanto tu sia bravo, nessuno è
più cattivo di me quando è alle strette.

493
00:26:45,974 --> 00:26:46,574
E?

494
00:26:47,008 --> 00:26:49,204
Dai, Harvey, vuoi davvero che io lo dica?

495
00:26:49,234 --> 00:26:53,384
Tua madre è appena morta. Non voglio
che tu porti anche questo fardello.

496
00:26:53,675 --> 00:26:54,875
Grazie, Louis.

497
00:26:56,130 --> 00:26:56,830
Ehi.

498
00:26:58,361 --> 00:27:00,187
"Tuonare contro Faye"?

499
00:27:00,188 --> 00:27:01,888
Tuonare contro Kendrick.

500
00:27:02,961 --> 00:27:05,411
Sapevi di aver citato "Codice d'onore"?

501
00:27:06,001 --> 00:27:08,128
So cosa stai passando, Harvey.

502
00:27:08,129 --> 00:27:09,700
E so che non è tanto.

503
00:27:09,730 --> 00:27:12,938
Ho solo pensato che potesse
farti sorridere un po'.

504
00:27:13,636 --> 00:27:15,368
Grazie, amico mio.

505
00:27:16,322 --> 00:27:18,732
Quindi vuoi provare un po'
di Top Gun, Maverick?

506
00:27:18,762 --> 00:27:21,562
- Un'altra volta, Goose.
- Chi cazzo è Goose?

507
00:27:23,422 --> 00:27:24,572
Lascia stare.

508
00:27:27,222 --> 00:27:29,636
- Samantha.
- Spero che non ti dispiaccia.

509
00:27:29,666 --> 00:27:31,985
Laura mi ha fatto entrare.
Non mi dispiace affatto.

510
00:27:32,127 --> 00:27:35,473
Ma non dovresti dormire un po'?
Domani sarà una lunga giornata.

511
00:27:35,503 --> 00:27:36,703
Quindi lo sai.

512
00:27:37,413 --> 00:27:40,169
Mike ha chiamato me per primo,
dopo la causa.

513
00:27:40,352 --> 00:27:43,689
Deve essere stancante, essere la persona
a cui tutti chiedono aiuto.

514
00:27:43,719 --> 00:27:45,507
Sono fuori dai giochi, Samantha.

515
00:27:45,537 --> 00:27:47,820
Non significa che non mi piaccia giocare.

516
00:27:47,850 --> 00:27:50,789
A proposito, suppongo tu
sia qui per parlare di strategia?

517
00:27:50,819 --> 00:27:53,640
No. Mike e io siamo saldi
su questo punto.

518
00:27:53,829 --> 00:27:57,359
Se non sei qui per discutere
del caso, perché sei qui?

519
00:27:58,612 --> 00:28:02,481
Sono qui per chiederti se domani
verrai in mia difesa.

520
00:28:05,279 --> 00:28:07,279
Non c'è niente al mondo che...

521
00:28:07,943 --> 00:28:09,522
mi terrà lontano.

522
00:28:24,480 --> 00:28:28,111
<i>Caro Harvey, so che abbiamo
parlato di vederci presto,</i>

523
00:28:28,141 --> 00:28:31,171
<i>e lo avrei portato con me
per una sorpresa.</i>

524
00:28:31,920 --> 00:28:34,370
<i>Ma non voglio perdere la mia occasione.</i>

525
00:28:34,782 --> 00:28:39,161
<i>Quindi volevo assicurarmi che
tu lo avessi, per ogni eventualità.</i>

526
00:28:39,281 --> 00:28:42,435
<i>So che tua nonna avrebbe adorato Donna.</i>

527
00:28:42,555 --> 00:28:46,724
<i>Non posso dirti quanto sono felice
di conoscerla, finalmente.</i>

528
00:28:46,857 --> 00:28:48,207
<i>Con amore, mamma.</i>

529
00:28:56,173 --> 00:28:57,723
Ti sei alzato presto.

530
00:28:57,770 --> 00:28:59,620
Ho tante cose per la testa.

531
00:29:00,121 --> 00:29:03,171
Harvey, non devi dirmi cosa
c'era in quella busta.

532
00:29:04,376 --> 00:29:06,576
Se vuoi tenerlo per te, lo capirò.

533
00:29:08,933 --> 00:29:10,333
Te lo dirò, Donna.

534
00:29:11,316 --> 00:29:12,416
Ma non oggi.

535
00:29:12,889 --> 00:29:13,939
Lo capisco.

536
00:29:15,485 --> 00:29:16,785
Dovremmo andare.

537
00:29:17,561 --> 00:29:21,755
Beh, il processo inizia oggi e
c'è una cosa che ancora non abbiamo fatto.

538
00:29:22,094 --> 00:29:23,194
Stavolta no.

539
00:29:24,050 --> 00:29:25,850
- Sicuro? Perché...
- No.

540
00:29:26,324 --> 00:29:29,329
Sto andando contro Mike e Samantha
e non posso dirgli il perché.

541
00:29:29,359 --> 00:29:33,073
E non è una cosa a cui voglio pensare la
prossima volta che prendiamo l'apriscatole.

542
00:29:33,103 --> 00:29:35,503
Beh, allora invece dell'apriscatole...

543
00:29:36,655 --> 00:29:39,605
perché non ripassi
l'arringa di apertura con me?

544
00:29:44,252 --> 00:29:49,506
Signore e signori della giuria, ogni caso
di tribunale della storia si riduce ad una cosa:

545
00:29:50,282 --> 00:29:51,232
le prove.

546
00:29:51,581 --> 00:29:53,422
E i fatti di questo caso sono che

547
00:29:53,423 --> 00:29:56,092
Faye Richardson ha licenziato
la mia cliente senza prove

548
00:29:56,212 --> 00:30:00,124
e adesso sta affermando, in modo vergognoso,
che non aveva bisogno di avere un motivo.

549
00:30:00,154 --> 00:30:04,104
Anche se non aveva bisogno di un motivo per
licenziare l'avvocato Wheeler, ne aveva uno.

550
00:30:04,134 --> 00:30:07,612
Perché, come chiunque abbia mai
lavorato con lei sa che è assurda.

551
00:30:07,732 --> 00:30:11,947
Odiare qualcuno non è un buon
motivo per togliergli il sostentamento.

552
00:30:12,067 --> 00:30:16,590
La mia cliente non solo è leale e orgogliosa,
ma è anche un avvocato fantastico.

553
00:30:16,710 --> 00:30:19,477
Possono chiamarla santa quanto vogliono,

554
00:30:19,597 --> 00:30:22,377
- ma Faye Richardson...
- Ha ritenuto la mia cliente colpevole

555
00:30:22,497 --> 00:30:25,289
ed emanato giudizi senza alcuna prova.

556
00:30:25,892 --> 00:30:28,670
Quindi, signore e signori,
è vostro dovere

557
00:30:28,790 --> 00:30:30,840
impedire che la passino liscia.

558
00:30:31,310 --> 00:30:32,260
Avvocato,

559
00:30:32,649 --> 00:30:35,099
è pronto a chiamare il primo testimone?

560
00:30:35,219 --> 00:30:36,569
Sì, Vostro Onore.

561
00:30:36,689 --> 00:30:39,339
Chiamiamo Samantha
Wheeler a testimoniare.

562
00:30:42,935 --> 00:30:44,106
Signorina Wheeler,

563
00:30:44,226 --> 00:30:45,981
quando la mia cliente è
arrivata allo studio, ha detto

564
00:30:46,101 --> 00:30:48,776
- che l'avrebbe licenziata se
avesse superato il limite? - Sì.

565
00:30:48,896 --> 00:30:53,472
- Poi mi ha licenziato senza prove. - Non siamo
qui per dire se abbia o no superato il limite.

566
00:30:53,592 --> 00:30:55,259
Certo, data la sua reputazione,

567
00:30:55,379 --> 00:31:00,291
- forse sì. - Obiezione, vuole influenzare la giuria
perché la sua cliente non aveva motivi e lo sa.

568
00:31:00,411 --> 00:31:05,811
Arriviamo al motivo. Signorina, quando vi siete
conosciute, ha mandato al diavolo la mia cliente?

569
00:31:05,931 --> 00:31:09,049
Aveva appena tolto il nome del
mio mentore dall'insegna, ed ero...

570
00:31:09,169 --> 00:31:11,619
Nella stessa riunione, ha minacciato...

571
00:31:11,739 --> 00:31:14,439
di trovare qualcosa da
usare contro di lei?

572
00:31:14,559 --> 00:31:16,831
- La fa sembrare peggio
di com'è. - Ah, sì?

573
00:31:16,951 --> 00:31:21,400
Era sprezzante e ostile nel suo
primo giorno davanti alla dirigenza.

574
00:31:21,520 --> 00:31:22,765
E' falso?

575
00:31:23,422 --> 00:31:24,427
Sì, ma...

576
00:31:24,547 --> 00:31:28,025
Anzi, non ha avuto vari battibecchi
con tutti i membri della dirigenza?

577
00:31:28,145 --> 00:31:29,792
Litigare non signif...

578
00:31:29,912 --> 00:31:35,057
Che è ostinata, litigiosa e poco incline a seguire
gli ordini? Sì, invece e credo sia uno schema.

579
00:31:35,177 --> 00:31:37,073
- E' ridicolo.
- E' ridicolo...

580
00:31:37,193 --> 00:31:42,012
che l'anno scorso abbia provato a convincermi a
una cosa illegale per arrestare un rapinatore?

581
00:31:42,132 --> 00:31:43,532
Il suo rapinatore.

582
00:31:43,868 --> 00:31:45,676
E non sono andata fino in fondo.

583
00:31:45,796 --> 00:31:50,412
No, minacciò di togliergli la figlia
poco prima di colpirlo in faccia.

584
00:31:50,532 --> 00:31:53,750
- L'ho fatto per te.
- Non ti ho detto io di aggredirlo.

585
00:31:53,870 --> 00:31:57,355
- E non ci sono io a processo.
- Obiezione, nemmeno la mia cliente.

586
00:31:57,475 --> 00:32:02,543
No, è solo inaffidabile, insubordinata, e chiunque
abbia lavorato con lei vorrebbe licenziarla.

587
00:32:02,663 --> 00:32:04,176
- Vostro Onore, è testimonianza.
- Signor Litt.

588
00:32:04,296 --> 00:32:09,507
No, dico che un tale veleno vada estirpato, come
ha fatto la mie cliente per il bene dello studio.

589
00:32:09,627 --> 00:32:11,155
- Vostro Onore!
- Basta, sig. Litt.

590
00:32:11,275 --> 00:32:12,275
D'accordo!

591
00:32:12,776 --> 00:32:14,826
Basta a tutti Samantha Wheeler.

592
00:32:20,953 --> 00:32:23,603
- Come hai potuto
farle questo? - Katrina,

593
00:32:23,965 --> 00:32:26,392
- è stata una giornata dura.
- Non come per Samantha.

594
00:32:26,512 --> 00:32:30,348
- Le cose che hai detto erano crudeli.
- So com'erano, Katrina.

595
00:32:30,468 --> 00:32:32,675
- Ma dovevo farlo.
- Non è una risposta.

596
00:32:32,795 --> 00:32:35,545
- Pensavo fossi suo amico.
- Sono suo amico.

597
00:32:36,065 --> 00:32:38,565
Pensi che non abbia visto la sua faccia?

598
00:32:39,546 --> 00:32:43,027
- Allora perché l'hai fatto? - Perché a volte
dobbiamo fare ciò che non ci piace,

599
00:32:43,147 --> 00:32:45,873
e che tu ci creda o no,
voglio che lei vinca.

600
00:32:45,993 --> 00:32:48,093
Allora dimmi che sta succedendo.

601
00:32:51,656 --> 00:32:52,956
Va bene, allora.

602
00:32:54,434 --> 00:32:55,334
Katrina,

603
00:32:55,990 --> 00:32:57,090
che succede?

604
00:32:59,087 --> 00:33:00,587
Me ne stavo andando.

605
00:33:04,099 --> 00:33:06,949
- Tutto bene? - Mi ha parlato
di oggi, Harvey.

606
00:33:07,597 --> 00:33:08,997
E non aveva torto.

607
00:33:09,839 --> 00:33:11,739
- Louis...
- Non fa niente.

608
00:33:13,470 --> 00:33:15,420
Vorrei solo poter dire tutto.

609
00:33:15,540 --> 00:33:16,440
Anch'io.

610
00:33:19,394 --> 00:33:20,700
Louis di merda.

611
00:33:20,968 --> 00:33:24,633
- Dopo quello che ho fatto per
lui, dovrei ucciderlo. - Samantha.

612
00:33:24,753 --> 00:33:26,055
- Calmati.
- Calmarmi?

613
00:33:26,175 --> 00:33:27,629
Sai dire solo questo?

614
00:33:27,749 --> 00:33:30,005
- Dopo la tua performance?
- Prego?

615
00:33:30,125 --> 00:33:33,016
- La conosci l'obiezione?
- Ho obiettato abbastanza.

616
00:33:33,136 --> 00:33:36,464
- L'hai fatto proprio bene. - Ti avevo
detto che ti avrebbero attaccato.

617
00:33:36,584 --> 00:33:41,163
- Che ti aspettavi? - Penso che non sarebbe
successo nulla del genere se non fossi tornato.

618
00:33:41,283 --> 00:33:42,604
Intendi questa volta o la prima?

619
00:33:42,605 --> 00:33:46,336
Perché, tanto per la cronaca, nessuno ti ha
costretta a fare niente nessuna delle due volte.

620
00:33:46,337 --> 00:33:49,987
Vuoi continuare a prendertela
con me o vuoi parlare di domani?

621
00:33:51,066 --> 00:33:52,166
Mi dispiace.

622
00:33:54,023 --> 00:33:57,473
Solo che non è stato facile
stare seduta lì e... resistere.

623
00:33:57,627 --> 00:33:58,627
No.

624
00:33:59,224 --> 00:34:02,234
E so che non sono quello
con cui sei davvero arrabbiata.

625
00:34:02,235 --> 00:34:03,904
Ma mi serve che mantieni quella rabbia.

626
00:34:03,905 --> 00:34:05,055
In che senso?

627
00:34:05,135 --> 00:34:06,785
Nel senso che domani...

628
00:34:07,319 --> 00:34:08,719
è il nostro turno.

629
00:34:10,651 --> 00:34:12,101
Aspettavi qualcuno?

630
00:34:12,362 --> 00:34:13,362
No.

631
00:34:16,033 --> 00:34:17,583
Ma se è chi penso io,

632
00:34:18,476 --> 00:34:21,026
potremmo finalmente avere delle risposte.

633
00:34:23,257 --> 00:34:25,307
Signora Richardson, sarò breve.

634
00:34:26,084 --> 00:34:29,284
- Le piace la mia cliente?
- Non particolarmente, no.

635
00:34:29,285 --> 00:34:30,673
Crede che sia un buon avvocato?

636
00:34:30,674 --> 00:34:32,724
Credo che... vinca i suoi casi.

637
00:34:32,953 --> 00:34:36,631
Quindi ha pensato che lo studio sarebbe stato
meglio senza un buon avvocato che vince casi

638
00:34:36,632 --> 00:34:38,144
solo perché la odia.

639
00:34:38,145 --> 00:34:40,045
Io non ho detto che la odio.

640
00:34:40,183 --> 00:34:41,474
Mi mette le parole in bocca.

641
00:34:41,475 --> 00:34:43,825
Beh, allora perché non usiamo le sue?

642
00:34:46,820 --> 00:34:47,820
Faye.

643
00:34:48,786 --> 00:34:49,646
Buon pomeriggio.

644
00:34:50,035 --> 00:34:52,471
Otto anni fa ha licenziato un avvocato

645
00:34:52,472 --> 00:34:55,483
dichiarandone la motivazione sui
documenti e quella le ha fatto causa,

646
00:34:55,484 --> 00:34:56,584
E' corretto?

647
00:34:57,614 --> 00:34:59,115
Non guardi loro.
Risponda alla domanda.

648
00:34:59,116 --> 00:35:01,916
E' stata citata per
licenziamento immotivato?

649
00:35:03,835 --> 00:35:06,026
- Sì, è così.
- Fantastico.

650
00:35:06,766 --> 00:35:10,411
Perché per coincidenza ho qui i
documenti del mio licenziamento.

651
00:35:10,826 --> 00:35:13,944
Vuole dire alla corte cosa ha scritto
come motivo del licenziamento?

652
00:35:13,945 --> 00:35:15,695
Non ho scritto un motivo.

653
00:35:15,832 --> 00:35:17,782
E scommetto di sapere perché.

654
00:35:18,094 --> 00:35:20,354
Perché ha imparato che
non le serve un motivo.

655
00:35:20,355 --> 00:35:21,655
Ma se ne dà uno,

656
00:35:22,046 --> 00:35:24,195
le conviene essere in grado di dimostrarlo.

657
00:35:24,196 --> 00:35:26,074
Obiezione: ora chi è
che sta testimoniando?

658
00:35:26,075 --> 00:35:31,478
Mi ha o non mi ha guardato negli occhi
dicendomi che il motivo del licenziamento

659
00:35:31,479 --> 00:35:34,429
era che <i>sapeva</i> che
avevo oltrepassato un limite?

660
00:35:35,405 --> 00:35:37,083
- E' vero.
- Ma non lo sapeva.

661
00:35:37,084 --> 00:35:39,834
Non aveva prove, e
quando gliel'ho fatto notare,

662
00:35:40,199 --> 00:35:41,249
ha detto...

663
00:35:41,743 --> 00:35:43,335
che non le importava.

664
00:35:43,705 --> 00:35:46,045
- Non è così?
- Lei è fuori contesto.

665
00:35:46,046 --> 00:35:49,072
Il contesto è che mi voleva
fuori perché mi ritiene una stronza.

666
00:35:49,073 --> 00:35:51,872
- Non l'ho mai detto.
- Ma i suoi avvocati sì.

667
00:35:51,873 --> 00:35:55,783
Ma uno di quegli avvocato ha fatto un viaggio
in auto con la mia cliente per cercare suo padre.

668
00:35:55,784 --> 00:35:58,879
- L'altro l'ha invitata al suo matrimonio.
- Tutto questo non ha nulla a che fare...

669
00:35:58,880 --> 00:36:01,730
Col mio carattere?
Invece sì, cazzo, perché...

670
00:36:02,876 --> 00:36:04,276
avevo degli amici...

671
00:36:05,004 --> 00:36:07,175
nel suo studio, signora Richardson.

672
00:36:07,176 --> 00:36:08,176
E lei?

673
00:36:08,306 --> 00:36:10,095
Il mio lavoro non è farmi degli amici.

674
00:36:10,096 --> 00:36:14,056
Ed è per questo che due giorni fa il suo avvocato
ha dichiarato pubblicamente che è una donna

675
00:36:14,057 --> 00:36:18,714
rancorosa e vendicativa odiata
da tutti nel suo stesso studio?

676
00:36:18,936 --> 00:36:20,336
Lo ha detto, vero?

677
00:36:20,833 --> 00:36:23,383
Le ricordo che è ancora sotto giuramento.

678
00:36:23,617 --> 00:36:24,917
Sì, lo ha detto.

679
00:36:25,244 --> 00:36:27,823
Allora chi merita
davvero di essere licenziata?

680
00:36:27,824 --> 00:36:33,074
L'avvocato che vince casi e ha amici o quello
che mente sul perché ha cacciato la mia cliente?

681
00:36:36,756 --> 00:36:41,734
Bene, ora parliamo di quello che è
successo lì dentro, e lo faremo seduta stante.

682
00:36:41,735 --> 00:36:42,856
Che c'è da parlare?

683
00:36:42,857 --> 00:36:44,626
E' stato un ottimo controinterrogatorio.

684
00:36:44,627 --> 00:36:45,821
Pensavi che si sarebbero arresi e basta?

685
00:36:45,984 --> 00:36:49,283
Quello che penso è che proverete
che ha falsificato delle prove.

686
00:36:49,284 --> 00:36:50,930
Perché è il solo modo
in cui possiamo vincere.

687
00:36:50,971 --> 00:36:53,403
Non è vero, e se lo fosse non
avremmo mai accettato questo accordo.

688
00:36:53,404 --> 00:36:57,534
- Beh, avete accettato l'accordo e mi hanno appena
fatto fare una figura di merda. - Capisco.

689
00:36:57,654 --> 00:37:00,610
Il motivo è che ti hanno messo in
imbarazzo e adesso vuoi una rivincita.

690
00:37:00,640 --> 00:37:03,931
Il motivo è che avete barato tutti
e non permetterò che accada.

691
00:37:03,961 --> 00:37:06,654
- Di che diavolo stai parlando?
- Non è possibile

692
00:37:06,684 --> 00:37:10,466
che potessero sapere di quella causa
precedente se non gliel'avete detto voi.

693
00:37:10,496 --> 00:37:14,028
- Noi non abbiamo detto niente!
- Allora come diamine l'hanno saputo?

694
00:37:14,058 --> 00:37:16,673
- Non lo so. Forse come
l'abbiamo saputo noi. - Cioè?

695
00:37:16,703 --> 00:37:18,527
Non sono cazzi tuoi!

696
00:37:18,557 --> 00:37:22,337
Beh, non solo lo sapevano, avevano
le citazioni del processo simulato,

697
00:37:22,367 --> 00:37:25,831
e le avranno ottenute solo in un modo:
qualcuno gliele ha riferite.

698
00:37:25,861 --> 00:37:29,464
Quindi non me ne frega un cazzo se
credete che cambierò il nostro accordo.

699
00:37:29,494 --> 00:37:33,644
Domani, quando torniamo lì,
proverete che lei ha oltrepassato il limite.

700
00:37:40,510 --> 00:37:44,122
Louis, non possiamo provare che l'ha fatto.
Non possiamo fare questo a Samantha.

701
00:37:44,152 --> 00:37:46,501
Harvey, non mi piace tanto
quanto non piace a te, ma

702
00:37:46,531 --> 00:37:49,556
adesso il miglior modo per proteggere
Samantha è avere il controllo sulla storia.

703
00:37:49,586 --> 00:37:53,736
Vuoi dire provarlo senza provarlo
e sperare che questo calmi Faye.

704
00:37:54,079 --> 00:37:57,296
Beh, se facciamo testimoniare di nuovo
Samantha, si appellerà al quinto emendamento.

705
00:37:57,326 --> 00:38:01,328
- Cosa che non calmerà Faye. - E quindi
rimango solo io, cosa che non accadrà.

706
00:38:01,668 --> 00:38:02,998
Ci rimane Mike.

707
00:38:03,028 --> 00:38:05,310
È l'avvocato di Samantha.
È legato al segreto professionale.

708
00:38:05,340 --> 00:38:07,988
Non secondo il processo
Kern contro California.

709
00:38:08,666 --> 00:38:11,231
Ma è abbastanza furbo da permetterci
di fare domande che Faye vuole,

710
00:38:11,261 --> 00:38:14,547
darci risposte che ci servono, non
dicendo nulla che rovini Samantha.

711
00:38:14,577 --> 00:38:16,500
Non metterò Mike sotto torchio.

712
00:38:17,046 --> 00:38:18,611
L'ha fatto per me e...

713
00:38:19,382 --> 00:38:20,265
E cosa?

714
00:38:21,594 --> 00:38:23,684
Sai che c'è? Non ci
troveremmo su questa barca

715
00:38:23,714 --> 00:38:26,188
se nessuno avesse passato loro quella merda.

716
00:38:26,406 --> 00:38:30,181
- Santo Dio, se fossi stato tu...
- Io? Sei stato tu a saperlo per primo.

717
00:38:30,211 --> 00:38:33,465
No, io l'ho saputo da Donna
che l'aveva saputo da Alex, e...

718
00:38:34,263 --> 00:38:37,917
- Figlio di puttana, è stato lui.
- Non è stato Alex. Sono stata io.

719
00:38:38,841 --> 00:38:42,400
- Cos'hai detto? - Louis aveva detto di
volere che Samantha ottenesse una vittoria.

720
00:38:42,430 --> 00:38:45,383
- E pensavo saresti stato felice, ma...
- Non me ne frega un cazzo di cosa pensavi.

721
00:38:45,413 --> 00:38:48,505
Non fai una cosa del genere senza prima
dirmelo, a meno che non sia un'idiota del cazzo.

722
00:38:48,535 --> 00:38:51,836
- Harvey. - Non sono un'idiota.
Vi stavo dando una negazione plausibile

723
00:38:51,866 --> 00:38:55,851
- mentre aiutavo i nostri amici. - No, stavi
rovinando l'accordo fatto con Faye.

724
00:38:55,881 --> 00:38:59,208
Non lo sapevo e non avrei fatto nulla
se mi aveste tenuta aggiornata.

725
00:38:59,238 --> 00:39:02,747
- Tenerti aggiornata? Sei fortunata che
non ti licenzio! - Non parlarmi così.

726
00:39:02,777 --> 00:39:06,503
- Sono un socio senior e merito... - Ed io sto
andando contro due dei miei più cari amici.

727
00:39:06,533 --> 00:39:09,393
E lo sto facendo mentre
mia madre è appena morta,

728
00:39:09,423 --> 00:39:13,299
e non posso neanche parlare con l'unico
che potrebbe capire quello che sto passando!

729
00:39:13,329 --> 00:39:16,510
Quindi non me ne frega
un cazzo se sei un socio senior.

730
00:39:24,848 --> 00:39:27,388
C'è bisogno che dica che non andava fatto?

731
00:39:30,427 --> 00:39:33,198
No, Louis, non c'è bisogno. È solo che...

732
00:39:33,875 --> 00:39:35,996
è più dura di quanto pensassi.

733
00:39:37,499 --> 00:39:42,075
Beh, questa cosa potrebbe scioccarti, Harvey,
ma ne so qualcosa dei sentimenti repressi.

734
00:39:43,649 --> 00:39:46,991
Non puoi aspettarti che dopo un
funerale tutto torni come prima.

735
00:39:47,021 --> 00:39:49,693
Va bene concedersi una pausa.

736
00:39:50,485 --> 00:39:52,887
Da quando in qua sei diventato così saggio?

737
00:39:53,558 --> 00:39:55,836
Da quando frequento Stan.

738
00:39:57,328 --> 00:39:59,941
So che adesso non hai Mike, ma hai me.

739
00:40:01,965 --> 00:40:04,155
Grazie, Louis. Sei di grande aiuto.

740
00:40:05,185 --> 00:40:07,375
Ma in questo momento siamo in guerra.

741
00:40:07,975 --> 00:40:11,178
Allora cosa suggerisci di fare
per porre fine a tutto questo?

742
00:40:20,071 --> 00:40:21,722
- Donna.
- Posso entrare?

743
00:40:22,111 --> 00:40:23,115
Certamente.

744
00:40:24,355 --> 00:40:26,352
Posso portarti qualcosa da bere?

745
00:40:26,760 --> 00:40:30,065
In realtà speravo che potessi bere
qualcosa con qualcun altro.

746
00:40:31,031 --> 00:40:34,856
Mike, ho iniziato questa cosa per
aiutare Harvey, e naturalmente è finita

747
00:40:34,886 --> 00:40:37,336
prendendo una direzione
che nessuno di noi si aspettava.

748
00:40:37,366 --> 00:40:40,477
Donna, sei qui per dirmi finalmente
cosa sta succedendo?

749
00:40:40,507 --> 00:40:44,744
Sono qui per dire che so che siamo nel bel
mezzo di questa cosa, ma Harvey sta male.

750
00:40:44,774 --> 00:40:47,510
Ha bisogno di una pausa,
che deve essere con te.

751
00:40:47,881 --> 00:40:49,915
Vuoi dire con qualcuno
che ha perso i genitori.

752
00:40:49,945 --> 00:40:52,763
Non dico che devi parlare
di quello. Ma stasera...

753
00:40:54,144 --> 00:40:55,780
ha bisogno del suo amico.

754
00:41:07,133 --> 00:41:08,965
Faye, hai un momento?

755
00:41:09,671 --> 00:41:13,735
- Non proprio, Katrina. Mi sto preparando
per domani. - Per questo sono qui.

756
00:41:14,413 --> 00:41:17,409
Ho sentito dire che stai
costringendo Harvey e Louis

757
00:41:17,439 --> 00:41:19,450
a provare che Samantha
ha inventato quella prova.

758
00:41:19,480 --> 00:41:21,679
E se sei qui per fare
un appello a nome loro...

759
00:41:21,709 --> 00:41:24,794
Non sono stati loro a dare
quella testimonianza a Mike.

760
00:41:26,141 --> 00:41:27,293
Sono stata io.

761
00:41:27,487 --> 00:41:30,479
Non sapevo del vostro accordo
e ho commesso un errore.

762
00:41:30,509 --> 00:41:33,938
- Vuoi dire che hai cospirato
contro il tuo stesso studio. - Sì.

763
00:41:34,568 --> 00:41:36,415
E prima che tu dica qualcosa,

764
00:41:36,924 --> 00:41:39,825
una volta ho dato a Susan una seconda
possibilità, non sei stata d'accordo

765
00:41:39,855 --> 00:41:42,647
- ma hai rispettato la scelta.
- Quindi mi stai chiedendo di perdonarti

766
00:41:42,677 --> 00:41:46,284
- perché tu l'hai fatto con qualcun altro?
- Ti chiedo di capire che

767
00:41:46,434 --> 00:41:48,238
le persone commettono errori.

768
00:41:48,807 --> 00:41:53,437
E ti imploro di non far pagare
a Samantha un errore mio.

769
00:41:53,930 --> 00:41:56,715
Per favore, Faye, lascia che Harvey
trovi un altro modo per vincere

770
00:41:56,745 --> 00:41:58,672
senza distruggerle la carriera.

771
00:41:59,639 --> 00:42:00,528
Va bene.

772
00:42:00,748 --> 00:42:03,120
Rispetto l'ammissione dei tuoi errori,

773
00:42:03,150 --> 00:42:07,135
ma a volte non basta ammettere.
Quindi voglio che te ne vada entro un'ora.

774
00:42:08,551 --> 00:42:10,997
- Cosa? Hai appena detto che...
- Katrina,

775
00:42:11,103 --> 00:42:12,211
mi dispiace.

776
00:42:12,642 --> 00:42:13,830
Sei licenziata.

777
00:42:40,147 --> 00:42:42,326
E poi mi chiedesti dove
mi ero procurato quel livido.

778
00:42:42,356 --> 00:42:46,435
E tu dicesti che a volte i buoni
devono fare brutte cose...

779
00:42:46,465 --> 00:42:49,130
Affinché i cattivi paghino.

780
00:42:51,235 --> 00:42:53,460
Devo ammetterlo, mi manca tutto quello.

781
00:42:53,671 --> 00:42:56,178
Che cosa? Farla pagare ai cattivi?

782
00:42:57,788 --> 00:42:58,950
Farlo insieme.

783
00:42:59,821 --> 00:43:01,549
Soprattutto i primi anni.

784
00:43:01,659 --> 00:43:04,725
"Le radici dell'odio",
scontrarsi con Tanner.

785
00:43:04,901 --> 00:43:08,201
- Evitare sempre che Louis scoprisse tutto.
- Non solo Louis.

786
00:43:08,623 --> 00:43:11,188
- Che mi dici degli altri? Jessica.
- Rachel.

787
00:43:11,218 --> 00:43:13,004
- Hardman.
- Donna no, però.

788
00:43:14,336 --> 00:43:15,814
L'ha sempre saputo.

789
00:43:16,641 --> 00:43:17,512
Sì.

790
00:43:18,683 --> 00:43:21,197
Perché lei mi capisce
più di chiunque altro.

791
00:43:21,313 --> 00:43:24,406
Non ti ho mai ringraziato per aver
contribuito a realizzare tutto quello.

792
00:43:24,436 --> 00:43:26,034
Non c'è di che, Harvey.

793
00:43:27,337 --> 00:43:29,860
Sai, l'altro giorno Rachel stava dicendo che

794
00:43:29,890 --> 00:43:33,146
le dispiace non vivere più
qui per vedervi come coppia.

795
00:43:33,176 --> 00:43:35,241
L'altra sera Donna ha detto la stessa cosa.

796
00:43:35,271 --> 00:43:39,464
Se le cose stanno così e a te
manca così tanto lavorare insieme,

797
00:43:40,350 --> 00:43:42,602
mi potrebbe servire un altro associato.

798
00:43:42,920 --> 00:43:44,688
- Starai scherzando?
- Ok,

799
00:43:44,718 --> 00:43:46,369
ok. Sei un osso duro.

800
00:43:47,057 --> 00:43:48,906
Socio junior. È il meglio che possa fare.

801
00:43:48,936 --> 00:43:51,638
Ci sono milioni di ragioni sul
perché questo non accadrà mai.

802
00:43:51,668 --> 00:43:55,553
- Non ultimo il fatto che in realtà non
mi sei mai piaciuto. - Finalmente.

803
00:43:55,583 --> 00:43:57,774
Siamo sulla stessa lunghezza d'onda.

804
00:43:59,296 --> 00:44:01,969
Davvero, Mike, sono
felice che mi abbia chiamato.

805
00:44:01,999 --> 00:44:03,935
Apprezzo che tu sia qui per me.

806
00:44:04,445 --> 00:44:07,146
- Non solo stasera, con tutto questo.
- Ehi,

807
00:44:07,991 --> 00:44:09,477
tu l'hai fatto con me.

808
00:44:13,983 --> 00:44:15,669
Beh, è tardi.

809
00:44:17,886 --> 00:44:20,818
Domani dobbiamo entrambi essere impeccabili.

810
00:44:23,326 --> 00:44:24,430
Cos'è questo?

811
00:44:24,852 --> 00:44:27,599
- Un mandato di comparizione.
Ti chiamiamo a testimoniare. - Cosa?

812
00:44:27,629 --> 00:44:30,079
- Ascolta, mi dispiace.
- Ti dispiace?

813
00:44:30,707 --> 00:44:34,552
Dovremmo essere qui come amici, e per tutto
questo tempo sei stato qui con un mandato?

814
00:44:34,582 --> 00:44:37,944
- Neanche a me piace doverlo fare.
- Allora perché diamine lo stai facendo?

815
00:44:37,974 --> 00:44:39,368
Avevamo un piano.

816
00:44:39,579 --> 00:44:42,460
- È cambiato qualcosa. Voglio sapere cos'è.
- Non possiamo parlarne.

817
00:44:42,490 --> 00:44:46,340
Porca miseria, Harvey, quando
diamine hai smesso di fidarti di me?

818
00:44:50,732 --> 00:44:51,849
Sai che c'è?

819
00:44:52,333 --> 00:44:53,433
Hai ragione.

820
00:44:54,560 --> 00:44:57,260
Questa è stata una bella pausa, ma è finita.

821
00:44:59,671 --> 00:45:01,371
Ci vediamo in tribunale.

822
00:45:12,602 --> 00:45:17,615
www.facebook.com/suitsepisodes
www.serialcrush.com

