﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,207
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,294 --> 00:00:04,252
Convainquez-moi de votre droiture
et je m'en irai.

3
00:00:04,339 --> 00:00:06,706
- Ou sinon ?
- Si vous continuez,

4
00:00:06,799 --> 00:00:07,834
c'est la porte.

5
00:00:07,926 --> 00:00:08,916
Vous avez menti.

6
00:00:09,010 --> 00:00:13,049
J'ai fourni une preuve
qui démontre ce qu'on sait.

7
00:00:13,139 --> 00:00:15,130
Vous avez trafiqué une preuve

8
00:00:15,225 --> 00:00:17,557
parce qu'on vous a atteint.

9
00:00:17,644 --> 00:00:19,260
Elle n'arrêtera jamais.

10
00:00:19,354 --> 00:00:22,267
Le nom de Zane, le titre de Louis,
le boulot de Samantha.

11
00:00:22,357 --> 00:00:24,439
Vous avez trahi Harvey ?

12
00:00:24,526 --> 00:00:25,687
Je n'ai trahi personne.

13
00:00:25,777 --> 00:00:29,816
Vous utilisez la vertu
pour cacher votre détestation de Harvey.

14
00:00:29,906 --> 00:00:32,443
Il est le cancer de ce cabinet.

15
00:00:32,534 --> 00:00:35,526
Ma mère a trompé
mon père presque toute ma vie.

16
00:00:36,454 --> 00:00:38,786
Je lui ai caché.

17
00:00:38,873 --> 00:00:40,864
<i>Tu te souviens du championnat ?</i>

18
00:00:40,959 --> 00:00:44,042
Vous étiez censés être là tous les deux.

19
00:00:44,128 --> 00:00:45,163
Papa n'était pas là.

20
00:00:45,255 --> 00:00:47,917
<i>Je t'en voulais d'avoir dit
qu'il viendrait.</i>

21
00:00:48,007 --> 00:00:50,715
J'aurais dû m'excuser bien avant.

22
00:00:50,802 --> 00:00:52,258
Je dois te dire une chose.

23
00:00:52,345 --> 00:00:53,380
Qu'y a-t-il ?

24
00:00:53,471 --> 00:00:54,961
Ta mère a fait un infarctus.

25
00:00:55,056 --> 00:00:56,046
Elle est décédée.

26
00:01:00,720 --> 00:01:02,210
Tu vas y arriver !

27
00:01:07,310 --> 00:01:08,391
Oui !

28
00:01:29,416 --> 00:01:31,453
- Un autographe ?
- Où est papa ?

29
00:01:31,543 --> 00:01:34,001
Mon chéri, il voulait venir.

30
00:01:34,087 --> 00:01:35,543
- Tu avais promis.
- Harvey.

31
00:01:35,630 --> 00:01:37,246
Il a dû travailler tard

32
00:01:37,340 --> 00:01:39,502
et je n'ai rien dit avant le match.

33
00:01:39,592 --> 00:01:41,708
Tu as dit qu'il viendrait

34
00:01:41,803 --> 00:01:43,419
- en sachant que non ?
- Arrête.

35
00:01:43,513 --> 00:01:46,471
C'était le match
le plus important de ma vie.

36
00:01:46,558 --> 00:01:48,344
Il s'en veut terriblement.

37
00:01:48,435 --> 00:01:50,722
Ton père travaille dur pour nous.

38
00:01:50,812 --> 00:01:54,055
Et ? Je n'ai jamais été aussi bon.

39
00:01:54,274 --> 00:01:55,605
Je levais les yeux

40
00:01:55,692 --> 00:01:57,774
et je ne voyais que toi.

41
00:01:58,111 --> 00:01:59,693
Comment as-tu pu ?

42
00:02:01,072 --> 00:02:04,155
Je fais ce que je peux.

43
00:02:05,660 --> 00:02:07,242
- Personne n'est parfait.
- Oui ?

44
00:02:07,329 --> 00:02:08,785
Je l'étais aujourd'hui.

45
00:02:08,997 --> 00:02:11,079
C'est gâché à cause de toi.

46
00:02:22,677 --> 00:02:23,838
J'aime le baseball.

47
00:02:26,306 --> 00:02:27,421
Grâce à mon père.

48
00:02:28,099 --> 00:02:30,181
Il m'a tout appris. À lancer, à frapper.

49
00:02:30,894 --> 00:02:34,307
Je passais mes après-midis à m'entraîner.

50
00:02:35,523 --> 00:02:38,311
Jusqu'à maintenant, le baseball m'évoquait

51
00:02:38,735 --> 00:02:39,770
mon père.

52
00:02:41,571 --> 00:02:43,027
Mais, en vérité,

53
00:02:45,825 --> 00:02:48,442
c'est ma mère qui m'emmenait

54
00:02:50,830 --> 00:02:53,197
et qui m'encourageait,

55
00:02:53,291 --> 00:02:54,531
ne ratant pas une seconde.

56
00:02:57,837 --> 00:02:59,043
Toujours présente,

57
00:03:00,215 --> 00:03:01,580
même à mon insu.

58
00:03:02,926 --> 00:03:04,416
Je ne le savais pas mais,

59
00:03:05,720 --> 00:03:06,710
maintenant, si.

60
00:03:14,979 --> 00:03:17,596
Elle me disait
que personne n'était parfait,

61
00:03:17,690 --> 00:03:19,021
qu'on fautait tous.

62
00:03:21,736 --> 00:03:23,477
Elle assumait ses erreurs.

63
00:03:24,114 --> 00:03:26,572
Elle nous a appris à bien agir

64
00:03:27,158 --> 00:03:28,239
et à pardonner.

65
00:03:29,911 --> 00:03:31,948
J'aimerais te dire tant de choses.

66
00:03:35,542 --> 00:03:38,159
Que j'aurais dû dire
il y a bien longtemps.

67
00:03:41,172 --> 00:03:43,163
Je suis désolé d'avoir mis si longtemps.

68
00:03:48,263 --> 00:03:50,004
Tu me manqueras et je t'aime.

69
00:03:54,436 --> 00:03:56,473
Fais de moi un instrument de ta paix.

70
00:03:57,480 --> 00:04:00,188
Là où est la haine, que je mette l'amour.

71
00:04:00,900 --> 00:04:02,982
Là où est l'offense,
que je mette le pardon.

72
00:04:09,993 --> 00:04:11,859
Très bel éloge funèbre.

73
00:04:12,996 --> 00:04:14,202
Elle aurait adoré.

74
00:04:18,501 --> 00:04:20,412
- Merci d'être venu.
- Bien sûr.

75
00:04:23,381 --> 00:04:24,371
Écoute, Harvey.

76
00:04:26,301 --> 00:04:28,417
Au sujet de ce que j'ai dit
la dernière fois.

77
00:04:28,511 --> 00:04:31,503
Ne t'en fais pas.
Ta présence parle d'elle-même.

78
00:04:32,640 --> 00:04:35,007
Je crois que Marcus a besoin de toi.

79
00:04:37,228 --> 00:04:38,218
Oui.

80
00:04:42,108 --> 00:04:43,815
Sois directe.

81
00:04:44,986 --> 00:04:46,101
Comment va-t-il ?

82
00:04:46,571 --> 00:04:49,188
À vrai dire, ça tombe au pire moment.

83
00:04:49,574 --> 00:04:51,156
À cause de Faye ?

84
00:04:51,242 --> 00:04:52,403
Sa famille se brise

85
00:04:52,535 --> 00:04:55,243
et cette femme détruit son autre famille.

86
00:04:55,705 --> 00:04:57,821
Et elle ne renoncera pas.

87
00:04:59,667 --> 00:05:00,657
Ne dis rien.

88
00:05:01,002 --> 00:05:03,039
- Tu vas tout arranger ?
- Oui.

89
00:05:03,129 --> 00:05:05,587
Tu as pardonné Harvey pour l'affaire.

90
00:05:05,673 --> 00:05:07,004
Mais reste à savoir

91
00:05:08,510 --> 00:05:09,796
si tu pardonnes les autres.

92
00:05:20,855 --> 00:05:22,061
Plus que nous.

93
00:05:22,148 --> 00:05:24,139
Ça devait arriver tôt ou tard

94
00:05:25,318 --> 00:05:26,900
- mais je n'étais pas prêt.
- Oui.

95
00:05:27,320 --> 00:05:28,810
On avait des projets,

96
00:05:30,406 --> 00:05:32,488
elle devait rencontrer Donna.

97
00:05:33,326 --> 00:05:34,987
Elle l'aurait adorée.

98
00:05:38,623 --> 00:05:43,413
Je ne t'ai pas fait venir pour une bière.

99
00:05:44,170 --> 00:05:45,877
C'était sur son bureau.

100
00:05:46,381 --> 00:05:49,089
Elle n'a jamais pu la poster...

101
00:05:49,842 --> 00:05:50,832
avant...

102
00:05:52,178 --> 00:05:53,168
C'est quoi ?

103
00:05:53,846 --> 00:05:55,757
Je n'ai pas regardé.

104
00:06:04,774 --> 00:06:07,266
Reste quelques jours.

105
00:06:09,529 --> 00:06:12,021
Je te remercie mais je vais rentrer.

106
00:06:13,324 --> 00:06:14,314
Je comprends.

107
00:06:19,038 --> 00:06:20,199
Je t'aime, Marcus.

108
00:06:21,332 --> 00:06:22,663
Harvey est méconnaissable.

109
00:06:23,876 --> 00:06:26,368
Les circonstances sont horribles.

110
00:06:27,380 --> 00:06:28,415
C'était touchant.

111
00:06:28,715 --> 00:06:30,581
Peut-être. Mais pour moi...

112
00:06:31,676 --> 00:06:33,667
Je ne veux pas voir Superman abattu.

113
00:06:34,304 --> 00:06:36,045
- Louis.
- Mike.

114
00:06:36,139 --> 00:06:38,380
- Ça fait plaisir de vous voir.
- Moi aussi.

115
00:06:40,351 --> 00:06:42,433
Vous pouvez nous laisser ?

116
00:06:42,770 --> 00:06:44,386
- Bien sûr.
- Merci.

117
00:06:51,362 --> 00:06:52,568
Vous avez été évincée.

118
00:06:54,073 --> 00:06:56,906
Je ne voulais pas ça et je suis désolé.

119
00:06:57,285 --> 00:06:58,275
Eh bien...

120
00:06:59,120 --> 00:07:00,576
si j'avais su tout ça,

121
00:07:00,663 --> 00:07:03,280
j'aurais agi différemment.

122
00:07:04,334 --> 00:07:07,543
Mais je reste sur le banc de touche.

123
00:07:08,546 --> 00:07:10,503
On devrait changer ça.

124
00:07:10,590 --> 00:07:11,705
Comment ça ?

125
00:07:11,799 --> 00:07:14,166
Donna dit que le moral est en berne.

126
00:07:15,053 --> 00:07:18,262
Et qu'on est les mieux placés
pour faire partir

127
00:07:19,140 --> 00:07:20,130
Faye.

128
00:07:20,642 --> 00:07:21,723
Qu'avez-vous en tête ?

129
00:07:21,809 --> 00:07:24,392
Si vous acceptez de faire la paix,

130
00:07:25,521 --> 00:07:28,604
on trouvera quelque chose
pour renvoyer cette femme.

131
00:08:03,602 --> 00:08:05,343
Tu veux manger ?

132
00:08:05,562 --> 00:08:06,643
Ça va, Donna.

133
00:08:06,730 --> 00:08:08,687
Tu peux partir.

134
00:08:10,109 --> 00:08:13,568
Faye doit avoir une règle
sur le nombre de jours de congé.

135
00:08:13,654 --> 00:08:16,191
- Ne la vexe pas.
- Je m'en fiche.

136
00:08:16,281 --> 00:08:18,648
- Ce n'est pas son cabinet.
- On dirait.

137
00:08:19,076 --> 00:08:20,237
Tu ne le penses pas.

138
00:08:21,161 --> 00:08:22,276
Avec de la chance,

139
00:08:23,330 --> 00:08:25,321
Faye n'y restera pas longtemps.

140
00:08:25,416 --> 00:08:26,781
On a appelé Robin ?

141
00:08:27,042 --> 00:08:30,160
J'ai cru voir le Bat-Signal
la nuit dernière.

142
00:08:30,879 --> 00:08:32,165
Que fais-tu ici ?

143
00:08:32,589 --> 00:08:36,503
Je fournis un service public.
Personne ne doit voir ce pyjama.

144
00:08:36,593 --> 00:08:38,880
Et tu n'as pas vu celui de Louis.

145
00:08:40,472 --> 00:08:41,712
Pourquoi tu es là ?

146
00:08:42,182 --> 00:08:45,174
Après la mort de Grammy,
tu m'as beaucoup aidé.

147
00:08:45,269 --> 00:08:47,601
Je te rends la pareille.

148
00:08:47,813 --> 00:08:48,848
Comment ça ?

149
00:08:48,939 --> 00:08:50,225
Qu'y a-t-il de mieux

150
00:08:50,315 --> 00:08:52,807
que de voir la femme
qui fait de notre vie un enfer

151
00:08:52,901 --> 00:08:54,266
enfin payer ?

152
00:08:55,529 --> 00:08:57,065
Tu l'as convaincu ?

153
00:08:57,156 --> 00:08:59,488
Je ne l'ai pas convaincu d'être un avocat.

154
00:08:59,575 --> 00:09:00,815
- Trop tôt.
- Mon Dieu.

155
00:09:01,285 --> 00:09:02,275
Pile-poil.

156
00:09:02,369 --> 00:09:04,736
Une fois mon costume de Batman enfilé,

157
00:09:04,830 --> 00:09:06,241
- vous me direz tout.
- Quoi ?

158
00:09:06,457 --> 00:09:07,743
Tu es Robin.

159
00:09:07,833 --> 00:09:10,871
Ou tu préfères :
"homme adulte en sous-vêtements

160
00:09:10,961 --> 00:09:12,668
"qui se dit super-héros" ?

161
00:09:13,422 --> 00:09:15,333
- Quoi ?
- Rien. Je...

162
00:09:15,883 --> 00:09:17,419
Tu redeviens con.

163
00:09:17,509 --> 00:09:18,920
Je n'aurais pas dit mieux.

164
00:09:23,140 --> 00:09:24,130
Vous aussi ?

165
00:09:24,725 --> 00:09:26,636
Gretchen. J'allais...

166
00:09:26,727 --> 00:09:28,889
Travailler autant que possible
pour Harvey,

167
00:09:28,979 --> 00:09:30,686
comme toute cette semaine.

168
00:09:30,773 --> 00:09:31,934
Vous le savez ?

169
00:09:32,024 --> 00:09:34,732
J'ai fait la même chose.

170
00:09:34,818 --> 00:09:37,651
J'ai dit à Donna
que je m'occuperai de tout

171
00:09:37,738 --> 00:09:38,728
pour les rassurer.

172
00:09:38,822 --> 00:09:42,281
Et ne pas vous sentir coupable
de les éviter.

173
00:09:44,119 --> 00:09:45,826
Je n'aime pas les enterrements.

174
00:09:46,705 --> 00:09:49,197
Que pourrais-je dire ?

175
00:09:49,416 --> 00:09:51,953
Vous êtes en train de dire ce qu'il faut.

176
00:09:52,336 --> 00:09:55,249
Quand Harvey reviendra, il le saura.

177
00:09:56,131 --> 00:09:57,121
Merci.

178
00:10:02,304 --> 00:10:04,011
Surprise, surprise.

179
00:10:04,097 --> 00:10:05,633
Même votre café est coincé.

180
00:10:05,724 --> 00:10:08,261
La sécurité ne m'a pas prévenue.

181
00:10:08,352 --> 00:10:09,717
Elle est avec moi.

182
00:10:09,812 --> 00:10:11,268
C'est ma cliente.

183
00:10:11,355 --> 00:10:13,187
- Vous êtes ?
- Mike Ross.

184
00:10:13,273 --> 00:10:15,514
Vous me connaissez.
Passons-nous des présentations

185
00:10:15,609 --> 00:10:17,896
- et allons direct au procès ?
- Pardon ?

186
00:10:17,986 --> 00:10:20,227
Je vous poursuis pour licenciement abusif.

187
00:10:21,114 --> 00:10:22,320
Je vois.

188
00:10:22,407 --> 00:10:24,865
C'est une combine pour me faire partir.

189
00:10:24,952 --> 00:10:26,488
On compte bien vous faire partir

190
00:10:26,578 --> 00:10:29,286
parce que c'était de l'abus de pouvoir.

191
00:10:29,373 --> 00:10:32,786
J'avais le droit de vous licencier.
Nous le savons bien.

192
00:10:32,876 --> 00:10:34,742
Vous n'avez aucune preuve.

193
00:10:34,837 --> 00:10:37,750
Je ne crois pas en son innocence
et vous non plus.

194
00:10:37,965 --> 00:10:40,172
Vous pouvez essayer de me salir...

195
00:10:40,259 --> 00:10:42,751
Ne jouez pas à la victime.

196
00:10:43,136 --> 00:10:45,673
Vous avez détruit la réputation de Robert,

197
00:10:45,764 --> 00:10:48,051
la dignité de Louis et mon travail.

198
00:10:48,350 --> 00:10:52,719
Vous avez été juge, jury et bourreau
dès votre arrivée ici.

199
00:10:52,813 --> 00:10:56,306
L'une de nous finira au tribunal.

200
00:11:06,827 --> 00:11:07,817
Harvey.

201
00:11:09,121 --> 00:11:10,577
- De retour.
- En effet.

202
00:11:10,747 --> 00:11:12,363
Je m'attends à un feu d'artifice,

203
00:11:12,457 --> 00:11:13,618
je ne le raterai pas.

204
00:11:13,709 --> 00:11:14,790
Un feu d'artifice ?

205
00:11:14,877 --> 00:11:16,459
Mike et Samantha ont fait la paix

206
00:11:16,545 --> 00:11:18,582
et ils ont fait encore mieux.

207
00:11:18,881 --> 00:11:21,464
Ils poursuivent Faye
pour licenciement abusif.

208
00:11:21,550 --> 00:11:22,631
- Merde.
- Exact.

209
00:11:22,718 --> 00:11:24,425
S'ils gagnent, elle part.

210
00:11:24,511 --> 00:11:26,468
Ils lui annoncent quand ?

211
00:11:26,555 --> 00:11:27,920
C'est déjà fait.

212
00:11:28,015 --> 00:11:29,631
Louis. Harvey.

213
00:11:29,933 --> 00:11:31,515
Toutes mes condoléances.

214
00:11:31,602 --> 00:11:33,559
- Je...
- Gardez-les pour vous.

215
00:11:33,645 --> 00:11:35,261
Vous vous en fichez.

216
00:11:35,355 --> 00:11:37,562
Venez-en droit au but.

217
00:11:37,941 --> 00:11:42,026
Samantha m'accuse de licenciement abusif

218
00:11:42,112 --> 00:11:43,568
et Mike Ross est son avocat.

219
00:11:43,655 --> 00:11:44,690
Une seconde.

220
00:11:46,074 --> 00:11:47,064
Louis.

221
00:11:48,076 --> 00:11:50,659
A-t-elle viré Samantha sans preuves ?

222
00:11:50,746 --> 00:11:54,330
Cela colle bien à un licenciement abusif.

223
00:11:54,416 --> 00:11:55,406
Carrément.

224
00:11:55,751 --> 00:11:57,333
Vous êtes foutue,

225
00:11:57,419 --> 00:11:58,784
vous n'avez aucune défense.

226
00:11:58,879 --> 00:12:02,122
Si. Vous allez me représenter.

227
00:12:02,633 --> 00:12:03,794
Ça n'arrivera pas.

228
00:12:04,301 --> 00:12:07,214
- Si vous pensez...
- Je vous propose un marché.

229
00:12:07,304 --> 00:12:08,669
Pas de marché avec le Diable.

230
00:12:08,764 --> 00:12:11,131
Je sais ce que vous pensez de moi.

231
00:12:11,224 --> 00:12:14,091
Si vous ressentez ça,
défendez-moi et gagnez,

232
00:12:14,186 --> 00:12:15,426
et ma tâche sera accomplie.

233
00:12:15,520 --> 00:12:18,558
Vous êtes dos au mur.
Vous diriez n'importe quoi.

234
00:12:18,649 --> 00:12:20,856
Quoi que vous pensiez, je tiens parole.

235
00:12:22,527 --> 00:12:23,608
C'est votre chance.

236
00:12:23,695 --> 00:12:25,060
Gagnez et je partirai.

237
00:12:25,155 --> 00:12:26,316
Mais soyons clairs.

238
00:12:26,406 --> 00:12:29,273
Pas de conspiration,
pas d'échanges avec eux

239
00:12:29,368 --> 00:12:30,449
et si vous trichez,

240
00:12:30,535 --> 00:12:34,699
je dirai au Barreau
qu'il faut démanteler ce cabinet.

241
00:12:34,790 --> 00:12:36,656
- Non.
- C'est votre décision.

242
00:12:36,750 --> 00:12:38,457
Mais si quelqu'un d'autre me défend,

243
00:12:38,543 --> 00:12:41,877
ils prouveront
que Samantha a dépassé les bornes.

244
00:12:42,506 --> 00:12:44,713
Faites-le. Tant que c'est réglo,

245
00:12:45,133 --> 00:12:46,999
utilisez la stratégie de votre choix.

246
00:12:47,094 --> 00:12:49,552
On leur dit quoi ? Ils n'y croiront pas.

247
00:12:49,638 --> 00:12:50,799
Je m'en fiche,

248
00:12:50,889 --> 00:12:53,847
tant que vous ne parlez pas du marché.

249
00:12:54,142 --> 00:12:57,305
Réfléchissez vite,
j'ai fait une demande de rejet.

250
00:12:57,396 --> 00:13:00,263
J'aurai quelqu'un d'ici cet après-midi.

251
00:13:02,025 --> 00:13:03,561
Je ne la représenterai pas.

252
00:13:03,652 --> 00:13:04,892
Et moi ?

253
00:13:04,987 --> 00:13:07,524
Ils la poursuivent. On n'a pas le choix.

254
00:13:07,614 --> 00:13:08,979
Le choix est simple.

255
00:13:09,074 --> 00:13:11,907
On dira à Mike et Samantha d'annuler,
Faye gagne

256
00:13:11,994 --> 00:13:13,234
et elle se casse.

257
00:13:13,328 --> 00:13:14,534
Tu l'as entendue.

258
00:13:14,621 --> 00:13:16,737
Si on parle et qu'elle l'apprend,

259
00:13:16,832 --> 00:13:18,698
Samantha ne sera pas reprise,

260
00:13:18,792 --> 00:13:20,874
Faye sera toujours là
et le cabinet sera foutu.

261
00:13:21,378 --> 00:13:22,584
On ne leur dit rien.

262
00:13:22,671 --> 00:13:25,754
Je ne mentirai pas à Donna,
vous êtes dingue.

263
00:13:25,841 --> 00:13:27,331
- Me mentir ?
- Donna.

264
00:13:27,676 --> 00:13:29,713
Accrochez-vous.
On a des choses à vous dire

265
00:13:29,803 --> 00:13:31,339
et, le plus important...

266
00:13:32,889 --> 00:13:34,129
On représente Faye.

267
00:13:41,273 --> 00:13:42,354
J'ai bien compris ?

268
00:13:42,482 --> 00:13:44,644
Samantha poursuit Faye
pour la faire partir

269
00:13:44,735 --> 00:13:46,567
et Harvey et Louis la représenteront ?

270
00:13:46,653 --> 00:13:49,361
S'ils perdent,
on restera coincés avec elle.

271
00:13:49,448 --> 00:13:51,906
N'en parlez à personne.

272
00:13:51,992 --> 00:13:54,404
Si Mike et Samantha perdent exprès,
on est foutus.

273
00:13:54,786 --> 00:13:56,823
- Dit-elle.
- Comment ça ?

274
00:13:56,913 --> 00:13:58,529
Je veux découvrir

275
00:13:58,623 --> 00:14:01,081
- si Faye peut nous détruire.
- Bien sûr.

276
00:14:01,168 --> 00:14:02,875
- Qu'en savez-vous ?
- Parce que.

277
00:14:02,961 --> 00:14:04,122
- Ce...
- Donna.

278
00:14:04,212 --> 00:14:06,374
Cette femme n'est pas une menteuse.

279
00:14:06,465 --> 00:14:08,456
Je l'ignore peut-être ?

280
00:14:10,510 --> 00:14:11,500
D'accord.

281
00:14:13,972 --> 00:14:15,053
Que se passe-t-il ?

282
00:14:15,807 --> 00:14:18,640
Harvey dit qu'il peut le faire

283
00:14:18,727 --> 00:14:22,095
mais j'ai peur qu'en ce moment...

284
00:14:22,189 --> 00:14:24,055
Il n'a pas la tête à ça ?

285
00:14:24,483 --> 00:14:25,848
Il ne s'en rend pas compte.

286
00:14:27,486 --> 00:14:28,476
D'accord.

287
00:14:29,154 --> 00:14:30,315
Je vérifierai

288
00:14:31,031 --> 00:14:33,193
mais vous n'aimerez pas mes conclusions.

289
00:14:35,327 --> 00:14:40,322
Si Faye Richardson ne vient pas
présenter sa motion de rejet...

290
00:14:40,415 --> 00:14:43,908
Faye Richardson ne défendra rien.
Nous le ferons.

291
00:14:44,669 --> 00:14:48,207
- C'est une blague ?
- Non, contrairement à votre plainte.

292
00:14:48,298 --> 00:14:50,414
Harvey Spector et Louis Litt
pour la défense.

293
00:14:50,509 --> 00:14:53,547
- Nous avons besoin d'un instant.
- Inutile.

294
00:14:53,637 --> 00:14:55,878
- Samantha !
- J'ignore ce qui se passe

295
00:14:55,972 --> 00:14:59,465
mais si Faye croyait m'avoir comme ça,
elle va voir.

296
00:14:59,559 --> 00:15:02,017
Elle verra sa motion acceptée.
Elle avait le droit.

297
00:15:02,104 --> 00:15:05,642
Elle m'a accusée sans preuves.

298
00:15:05,732 --> 00:15:08,269
C'était inutile. Notre règlement stipule

299
00:15:08,360 --> 00:15:12,103
que l'associé gérant peut licencier
n'importe qui sans justification.

300
00:15:12,197 --> 00:15:13,779
- Des preuves ?
- Ici.

301
00:15:16,868 --> 00:15:19,860
- Je dois rejeter l'affaire.
- Mme la juge.

302
00:15:19,955 --> 00:15:23,289
Il s'agit du paragraphe trois à la page 72

303
00:15:23,375 --> 00:15:26,618
mais neuf paragraphes plus tard,
dans une section manquante,

304
00:15:26,711 --> 00:15:31,000
il est dit qu'un associé gérant
non ratifié par un vote

305
00:15:31,091 --> 00:15:35,050
n'a pas certains droits
dont le licenciement sans justification.

306
00:15:35,137 --> 00:15:36,969
- C'est vrai ?
- Techniquement.

307
00:15:37,055 --> 00:15:39,513
Techniquement, on peut aller plus loin.

308
00:15:39,599 --> 00:15:41,010
- Mme...
- Ne dites rien.

309
00:15:41,101 --> 00:15:45,436
Vous avez essayé de me duper.
J'avance le jugement au plus tôt.

310
00:15:48,870 --> 00:15:51,908
Vous la représentez ? Pourquoi ?

311
00:15:51,998 --> 00:15:55,662
Personne ne soupçonnera
qu'ils nous aident.

312
00:15:55,751 --> 00:15:59,415
- Je te tire mon chapeau.
- Je ne t'aidais pas.

313
00:15:59,505 --> 00:16:02,714
Vous la représentez vraiment ?
On n'avait pas dit ça.

314
00:16:02,800 --> 00:16:07,089
Faye a dit qu'elle allait prouver
que Samantha avait trafiqué la lettre.

315
00:16:07,180 --> 00:16:11,014
On sait ce qui passera ensuite.
Soit vous laissez tomber...

316
00:16:11,100 --> 00:16:15,185
On ne laisse rien tomber.
Faye ne trouvera aucune preuve.

317
00:16:15,271 --> 00:16:18,855
Au lieu de prendre ce risque,
réfléchissez à ça.

318
00:16:22,570 --> 00:16:27,570
Un accord ? C'est une blague ?
On veut la faire partir.

319
00:16:29,076 --> 00:16:31,864
Elle restera et je n'aurai rien !

320
00:16:31,954 --> 00:16:33,536
Vous aurez trois millions.

321
00:16:33,623 --> 00:16:38,163
On ne le fait pas pour l'argent.
Dites-nous ce qui se passe.

322
00:16:38,252 --> 00:16:43,252
On vous l'a dit. Si on va au procès,
on ne fera pas exprès de perdre.

323
00:16:43,883 --> 00:16:48,856
- C'est la guerre, acceptez.
- Mettez-vous ça où je pense.

324
00:16:49,096 --> 00:16:51,588
- Foutez-vous ça au...
- On y réfléchira.

325
00:16:57,438 --> 00:16:59,645
Vous savez où est Gretchen ?

326
00:16:59,732 --> 00:17:01,848
Je m'en fiche.

327
00:17:01,943 --> 00:17:05,106
Gretchen aussi. Comme Alex, Katrina

328
00:17:05,196 --> 00:17:07,654
- et tous les autres.
- Je vois.

329
00:17:07,740 --> 00:17:09,151
C'était rapide.

330
00:17:09,242 --> 00:17:12,109
Alex et moi savons pour le marché,
personne d'autre.

331
00:17:12,203 --> 00:17:14,786
Ça ne changera pas mais ma remarque reste.

332
00:17:14,872 --> 00:17:17,785
- Donna...
- Sa mère est morte ! Vous le savez.

333
00:17:17,875 --> 00:17:19,582
Vous le mettez dans cette position.

334
00:17:19,669 --> 00:17:23,503
Vous voulez qu'on parle
de qui met qui dans quelle position ?

335
00:17:23,589 --> 00:17:28,208
Vous passez deux jours ensemble
et vous revenez avec des poursuites.

336
00:17:28,302 --> 00:17:30,760
Aucun de vous n'était au courant ?

337
00:17:30,846 --> 00:17:35,340
Voilà ce que je sais.
Vous avez qualifié Harvey de cancer.

338
00:17:35,434 --> 00:17:38,517
Mais il n'en est plus un
quand vous avez besoin de lui.

339
00:17:38,604 --> 00:17:41,642
- Que dois-je dire ?
- Ne dites rien.

340
00:17:41,732 --> 00:17:43,689
Partez, c'est tout.

341
00:17:45,486 --> 00:17:47,978
C'est vous, le cancer de ce cabinet.

342
00:17:48,072 --> 00:17:52,987
Si vous blessez encore plus Harvey,
croyez-moi sur parole,

343
00:17:54,453 --> 00:17:56,569
je m'attaquerai à vous.

344
00:18:03,254 --> 00:18:06,792
Je serai le premier témoin appelé.

345
00:18:06,882 --> 00:18:09,920
Je dirai
que j'ai grandi en famille d'accueil.

346
00:18:10,011 --> 00:18:13,845
J'ai surmonté les obstacles
pour devenir quelqu'un, servir mon pays.

347
00:18:13,931 --> 00:18:16,468
On sortira les violons pour le jury.

348
00:18:16,559 --> 00:18:19,267
C'est votre spécialité.

349
00:18:19,353 --> 00:18:21,594
Comme savoir quand accepter un marché.

350
00:18:21,689 --> 00:18:24,898
Vous n'étiez quand même pas sérieux ?

351
00:18:24,984 --> 00:18:28,352
Harvey et Louis détestent Faye.
Ils proposent un accord.

352
00:18:28,446 --> 00:18:29,561
Il y a une raison.

353
00:18:29,655 --> 00:18:32,113
Si on accepte, pourquoi avoir initié ça ?

354
00:18:32,199 --> 00:18:33,860
- Je sais.
- Pourquoi le suggérer ?

355
00:18:33,951 --> 00:18:38,491
Je ne dis pas ça. On devrait riposter.

356
00:18:39,832 --> 00:18:43,325
- Pour faire sortir le lapin du trou.
- On n'aura pas toute la vérité...

357
00:18:43,419 --> 00:18:45,706
Au moins, on apprendra des choses.

358
00:18:45,796 --> 00:18:47,286
- Quoi ?
- Rien.

359
00:18:47,381 --> 00:18:51,124
Vous citez le règlement à la perfection.
Et maintenant, ça.

360
00:18:51,218 --> 00:18:53,209
Vous êtes peut-être bien doué.

361
00:18:53,304 --> 00:18:54,294
Peut-être.

362
00:18:55,473 --> 00:18:58,591
Ceux d'en face sont pas mal non plus.

363
00:18:59,560 --> 00:19:01,847
Et si on préparait la contre-offre ?

364
00:19:06,817 --> 00:19:10,435
- Il est trop tôt pour un verre ?
- Durant une telle journée,

365
00:19:10,529 --> 00:19:14,067
je dirais qu'on a quatre heures de retard.
Mike peut la convaincre ?

366
00:19:15,076 --> 00:19:17,192
J'ignore si on l'a convaincu, lui.

367
00:19:17,286 --> 00:19:19,402
- C'est quoi ?
- Quoi donc ?

368
00:19:19,497 --> 00:19:23,161
On m'a fait une contre-offre
pour un accord jamais autorisé.

369
00:19:23,250 --> 00:19:26,242
Vous l'avez autorisé en nous prenant.

370
00:19:26,337 --> 00:19:30,331
Je vous ai dit de gagner !
Un accord, c'est plutôt faible.

371
00:19:30,424 --> 00:19:32,335
Ça insinue de la culpabilité.

372
00:19:32,426 --> 00:19:34,713
Les accords sont inadmissibles.

373
00:19:34,804 --> 00:19:39,264
Vous connaissant,
ils le diront puis le retireront.

374
00:19:39,350 --> 00:19:40,761
Arrêtez de vous dérober.

375
00:19:40,851 --> 00:19:43,138
- Et gagnez.
- Vous voulez gagner ?

376
00:19:43,229 --> 00:19:45,140
Vous irez à la barre demain.

377
00:19:45,231 --> 00:19:47,973
- Devant tout le cabinet.
- Inutile.

378
00:19:48,067 --> 00:19:51,685
Si vous n'aviez pas remarqué,
Samantha n'est pas l'accusée.

379
00:19:51,779 --> 00:19:56,273
Je décide donc.
Si je refuse, vous devez l'accepter.

380
00:19:56,367 --> 00:20:00,235
Vous ne voulez pas
que d'autres la battent.

381
00:20:00,329 --> 00:20:03,367
Vous voulez que ce soit moi.
On le sait tous.

382
00:20:03,457 --> 00:20:08,167
On ne fera pas ça sans vous préparer.
Acceptez ou pas, je m'en tape,

383
00:20:08,254 --> 00:20:12,088
- mais ce sera ainsi.
- À demain, alors.

384
00:20:17,680 --> 00:20:21,799
- Comment vous savez qu'ils lâcheront ?
- J'y vais en force. C'est mon truc.

385
00:20:23,185 --> 00:20:24,175
Posez votre verre.

386
00:20:24,270 --> 00:20:26,887
On a du boulot
si on veut s'en sortir demain.

387
00:20:34,864 --> 00:20:38,073
Vous m'attendez ?
Ça ne présage rien de bon.

388
00:20:38,159 --> 00:20:41,072
- C'est relatif.
- Qu'avez-vous trouvé ?

389
00:20:41,162 --> 00:20:44,826
Faye peut effectivement nous démanteler
et elle l'a déjà fait.

390
00:20:44,915 --> 00:20:47,782
Ce n'est pas relatif,
c'est carrément merdique.

391
00:20:47,877 --> 00:20:52,462
J'ai une bonne nouvelle.
Elle n'a pas fait que ça.

392
00:20:53,924 --> 00:20:56,131
- Sans vous...
- Je sais.

393
00:20:56,218 --> 00:20:58,050
- Samantha et Mike sauront ?
- Non.

394
00:20:58,137 --> 00:21:00,845
Je suis allé chercher autre chose
au Barreau.

395
00:21:00,631 --> 00:21:04,795
S'ils peuvent le découvrir,
Harvey doit le savoir.

396
00:21:08,222 --> 00:21:09,212
Gina.

397
00:21:12,059 --> 00:21:16,950
- Ce n'est pas un hasard.
- Harvey et Louis font des leurs.

398
00:21:17,190 --> 00:21:20,683
Ils la défendent pour une bonne raison.

399
00:21:20,776 --> 00:21:23,393
- Aucun d'eux ne décroche.
- Je me suis dit pareil.

400
00:21:23,488 --> 00:21:26,822
Mais Donna et Alex disent
qu'il ne se passe rien.

401
00:21:26,908 --> 00:21:29,821
Le seul truc, c'est le décès de sa mère

402
00:21:29,911 --> 00:21:32,744
et il n'a pas le courage
de l'envoyer chier.

403
00:21:32,830 --> 00:21:35,822
Si elle l'utilise, on va l'utiliser, elle.

404
00:21:35,917 --> 00:21:39,455
Si vous voulez mon aide,
peu importe ce que je pense d'elle,

405
00:21:39,545 --> 00:21:42,788
- je n'agirai pas contre mon cabinet.
- Samantha a perdu son travail.

406
00:21:42,882 --> 00:21:44,964
Louis a perdu son titre.
Ils souffrent tous.

407
00:21:45,051 --> 00:21:47,509
C'est l'occasion de l'éjecter.

408
00:21:47,595 --> 00:21:50,883
J'aimerais bien et j'aiderai si je peux

409
00:21:50,973 --> 00:21:52,759
mais sans dépasser les bornes.

410
00:21:52,850 --> 00:21:56,969
Je ne veux pas être en retard
à la simulation de procès.

411
00:22:00,149 --> 00:22:05,149
En tant que maître spécial,
votre pouvoir est-il limité ?

412
00:22:07,281 --> 00:22:09,989
Je ne peux tuer personne,
si c'est ce que vous suggérez.

413
00:22:10,076 --> 00:22:14,946
Sinon, j'ai le droit de faire
ce que je juge nécessaire.

414
00:22:15,039 --> 00:22:20,039
Avez-vous jugé nécessaire de démanteler
le cabinet Samson Kinney ?

415
00:22:20,503 --> 00:22:24,087
- Oui.
- Avant d'en arriver là,

416
00:22:24,173 --> 00:22:26,915
- vous avez licencié un avocat ?
- Quoi ?

417
00:22:27,009 --> 00:22:31,378
Ce n'est pas la première fois
qu'on vous poursuit pour ce motif.

418
00:22:31,472 --> 00:22:32,462
M. le juge,

419
00:22:33,474 --> 00:22:36,933
j'aimerais faire enregistrer
un accord signé par Mlle Richardson.

420
00:22:37,019 --> 00:22:39,886
D'où ça sort ? Il était scellé.
Vous n'avez pas le droit.

421
00:22:39,981 --> 00:22:40,971
Je l'autorise.

422
00:22:41,065 --> 00:22:43,773
- Que se passe-t-il ?
- Pourquoi l'avez-vous licenciée ?

423
00:22:43,859 --> 00:22:45,600
- Ce n'est pas pertinent.
- Si.

424
00:22:45,695 --> 00:22:48,653
Vous avez viré Samantha Wheeler
pour le même motif.

425
00:22:48,739 --> 00:22:51,231
- Vous la détestez.
- Vous restez là ?

426
00:22:51,325 --> 00:22:55,944
Vous n'avez cessé de bafouer sa dignité.

427
00:22:56,038 --> 00:22:58,826
En lui retirant son titre.
En lui prenant Gretchen.

428
00:22:58,916 --> 00:23:01,704
Sans parler de Donna redevenue secrétaire.

429
00:23:01,794 --> 00:23:06,664
Dès que vous êtes arrivée,
vous avez méprisé nos valeurs.

430
00:23:06,757 --> 00:23:08,373
- C'est faux !
- N'importe quoi !

431
00:23:08,467 --> 00:23:10,754
Nous étions une meute de chiens sauvages.

432
00:23:10,845 --> 00:23:13,928
Vous êtes aigrie, vous êtes vindicative.

433
00:23:14,015 --> 00:23:18,384
Tous les membres de ce cabinet
vous haïssent.

434
00:23:18,477 --> 00:23:21,560
Niez-le et je vous condamne pour parjure.

435
00:23:21,647 --> 00:23:23,308
Allez-vous défendre votre cliente ?

436
00:23:26,485 --> 00:23:29,819
- Suspendez l'audience.
- On a toute la journée.

437
00:23:29,405 --> 00:23:32,113
Je ne resterai pas une seconde de plus.

438
00:23:32,200 --> 00:23:33,941
Cette parodie a assez duré.

439
00:23:40,302 --> 00:23:42,259
Bon sang. C'était quoi, ça ?

440
00:23:42,346 --> 00:23:46,214
Ce dont on avait parlé.
Je vous préparais au pire.

441
00:23:46,308 --> 00:23:50,051
Vous m'avez descendue
devant tout le cabinet.

442
00:23:50,145 --> 00:23:51,931
Comme vous depuis votre arrivée.

443
00:23:52,022 --> 00:23:55,811
Je suis votre cible numéro un
et, il y a une semaine,

444
00:23:55,901 --> 00:23:58,359
vous aidiez Mallord à me faire radier.

445
00:23:58,445 --> 00:24:03,030
Notre marché ne stipulait pas de cacher
au cabinet qui vous êtes vraiment.

446
00:24:03,116 --> 00:24:07,360
Vous n'êtes qu'un mouton
qui suit les ordres du berger.

447
00:24:07,454 --> 00:24:11,823
- Vous n'avez pas...
- Ne dites rien à son sujet

448
00:24:11,917 --> 00:24:16,787
alors que vous lui avez retiré son titre.
On a failli perdre notre meilleur avocat.

449
00:24:16,880 --> 00:24:18,621
Pourquoi j'ai fait ça ?

450
00:24:18,715 --> 00:24:23,175
Parce que vous attaquez mes proches
et vous allez le regretter comme jamais.

451
00:24:23,261 --> 00:24:26,674
Soyez aussi performant demain au tribunal.

452
00:24:26,765 --> 00:24:29,006
Un créneau s'est libéré.

453
00:24:29,101 --> 00:24:31,684
La récré est finie.

454
00:24:31,770 --> 00:24:33,852
Les choses sérieuses commencent.

455
00:24:38,151 --> 00:24:40,483
Revoyons votre témoignage.

456
00:24:40,570 --> 00:24:42,857
Si on recommence, je crie.

457
00:24:42,948 --> 00:24:45,315
Ils donneront tout, pourtant.

458
00:24:45,409 --> 00:24:46,991
- Je sais.
- Les questions.

459
00:24:47,077 --> 00:24:49,819
- Je les ai entendues.
- Alors, on change,

460
00:24:49,913 --> 00:24:53,031
parce que vous avez bien fait
ce dont on vous accuse.

461
00:24:53,125 --> 00:24:54,115
Improuvable.

462
00:24:54,209 --> 00:24:57,577
Si ça se passe mal, vous serez radiée.

463
00:25:01,967 --> 00:25:02,957
Écoutez...

464
00:25:05,512 --> 00:25:09,631
On m'a déjà fait un procès.
Pas vous, tout peut arriver.

465
00:25:10,225 --> 00:25:13,763
Peut-être mais je ne suis pas celle
qu'on juge.

466
00:25:13,854 --> 00:25:17,563
Si vous n'envisagez pas un retournement,
vous n'êtes pas l'avocate que je croyais.

467
00:25:17,649 --> 00:25:20,607
Il y a une semaine,
mon avenir vous importait peu.

468
00:25:20,694 --> 00:25:25,109
On est là maintenant
et je n'irai pas sans avoir tout préparé.

469
00:25:31,371 --> 00:25:32,361
Je peux ?

470
00:25:34,499 --> 00:25:36,160
À propos de tout à l'heure.

471
00:25:37,044 --> 00:25:38,409
J'ai craqué.

472
00:25:39,171 --> 00:25:41,003
Je me contiendrai demain.

473
00:25:41,089 --> 00:25:42,921
Ce n'est pas ce que j'allais dire.

474
00:25:44,342 --> 00:25:45,753
J'allais vous remercier.

475
00:25:46,845 --> 00:25:49,052
- Pour ?
- Ce que vous avez dit.

476
00:25:49,306 --> 00:25:53,550
Vous voir fulminer contre Faye
m'a filé des frissons.

477
00:25:53,643 --> 00:25:58,353
Vous ne savez pas à quel point
entendre que vous m'aimez compte.

478
00:25:59,566 --> 00:26:02,649
Je n'ai pas dit : "Je vous aime, Louis."

479
00:26:03,403 --> 00:26:04,393
Si.

480
00:26:04,863 --> 00:26:06,945
En gros.

481
00:26:08,200 --> 00:26:09,190
Écoutez...

482
00:26:09,785 --> 00:26:12,573
J'ignore de quoi demain sera fait
mais je le pensais.

483
00:26:12,662 --> 00:26:16,530
Vous êtes notre meilleur avocat
et un bien meilleur ami.

484
00:26:17,834 --> 00:26:22,169
En parlant de demain,
on devrait parler stratégie.

485
00:26:22,255 --> 00:26:23,916
Je connais la stratégie.

486
00:26:24,716 --> 00:26:28,004
On s'en tient au fait
que Faye était dans son bon droit.

487
00:26:28,095 --> 00:26:29,677
Ce n'est pas le problème.

488
00:26:31,098 --> 00:26:35,513
Les membres du jury doivent penser
qu'ils auraient fait pareil.

489
00:26:35,602 --> 00:26:37,218
Ils doivent la détester.

490
00:26:38,188 --> 00:26:41,021
Qui va lui faire ça ?

491
00:26:41,108 --> 00:26:42,940
- Ce sera moi.
- Pourquoi ?

492
00:26:43,026 --> 00:26:45,609
Vous êtes très bon
mais je suis très méchant.

493
00:26:45,695 --> 00:26:46,685
Et ?

494
00:26:46,780 --> 00:26:49,192
Vous allez m'obliger à le dire ?

495
00:26:49,282 --> 00:26:52,149
Votre mère est morte,
je ne vous ferai pas ça.

496
00:26:53,662 --> 00:26:54,652
Merci, Louis.

497
00:26:58,375 --> 00:27:01,538
Fulminer contre Faye,
fulminer contre Kendrick.

498
00:27:03,046 --> 00:27:05,162
Vous citez <i>Des Hommes d'honneur</i> ?

499
00:27:06,133 --> 00:27:08,170
Je sais ce que vous vivez

500
00:27:08,260 --> 00:27:12,754
et, ce n'est rien,
mais ça peut vous faire sourire.

501
00:27:13,765 --> 00:27:14,755
Merci, l'ami.

502
00:27:16,351 --> 00:27:18,809
On se fait un petit <i>Top Gun</i>, Maverick ?

503
00:27:18,895 --> 00:27:21,432
- Une autre fois, Goose.
- Qui c'est ?

504
00:27:23,441 --> 00:27:24,476
Peu importe.

505
00:27:27,195 --> 00:27:28,185
Samantha.

506
00:27:28,280 --> 00:27:30,487
Laura m'a fait entrer.

507
00:27:30,782 --> 00:27:31,817
Aucun problème.

508
00:27:32,242 --> 00:27:34,904
Vous devriez dormir.
La journée sera longue.

509
00:27:35,579 --> 00:27:36,569
Vous savez.

510
00:27:37,455 --> 00:27:40,163
Mike m'a appelé en premier.

511
00:27:40,250 --> 00:27:43,493
Ça doit lasser d'être celui
vers qui on se tourne.

512
00:27:43,587 --> 00:27:46,875
Je ne suis plus dans le jeu
mais j'aime jouer.

513
00:27:48,133 --> 00:27:50,921
Vous voulez parler de stratégie ?

514
00:27:51,011 --> 00:27:53,173
Mike et moi sommes solides.

515
00:27:53,680 --> 00:27:57,218
Dans ce cas, que venez-vous faire ici ?

516
00:27:58,643 --> 00:28:01,977
Je veux vous demander
de venir me soutenir demain.

517
00:28:05,275 --> 00:28:06,561
Rien au monde

518
00:28:08,069 --> 00:28:09,434
ne m'en empêcherait.

519
00:28:24,461 --> 00:28:28,079
<i>Cher Harvey, nous avons évoqué
une visite prochainement</i>

520
00:28:28,173 --> 00:28:31,837
<i>et j'allais l'amener avec moi
comme surprise</i>

521
00:28:31,927 --> 00:28:34,134
<i>mais je ne tenterai pas le Diable.</i>

522
00:28:34,930 --> 00:28:39,094
<i>Je voulais que tu l'aies, au cas où.</i>

523
00:28:39,309 --> 00:28:42,301
<i>Ta grand-mère aurait adoré Donna,</i>

524
00:28:42,812 --> 00:28:46,271
<i>j'ai vraiment hâte de la rencontrer enfin.</i>

525
00:28:46,983 --> 00:28:47,973
<i>Je t'aime, maman.</i>

526
00:28:56,159 --> 00:28:57,149
Déjà levé ?

527
00:28:57,744 --> 00:28:58,734
Je rumine.

528
00:29:00,205 --> 00:29:03,414
Tu n'es pas obligé de me dire
ce que disait la lettre.

529
00:29:04,376 --> 00:29:07,084
Je comprendrai
si tu veux le garder pour toi.

530
00:29:08,964 --> 00:29:10,045
Je te le dirai.

531
00:29:11,383 --> 00:29:12,373
Pas aujourd'hui.

532
00:29:12,884 --> 00:29:13,874
Je comprends.

533
00:29:15,553 --> 00:29:16,543
Allons-y.

534
00:29:17,555 --> 00:29:21,514
Le procès débute aujourd'hui
et on n'a pas fait une chose.

535
00:29:22,185 --> 00:29:23,175
Pas cette fois-ci.

536
00:29:24,104 --> 00:29:25,890
- Tu es sûr ?
- Donna...

537
00:29:26,356 --> 00:29:29,189
Je suis contre Mike et Samantha
sans pouvoir leur expliquer

538
00:29:29,276 --> 00:29:32,689
et je ne veux pas y penser
quand j'utilise l'ouvre-boîte.

539
00:29:32,779 --> 00:29:34,736
Au lieu de l'ouvre-boîte...

540
00:29:36,658 --> 00:29:39,241
Entraîne-toi à faire
ta déclaration liminaire avec moi.

541
00:29:44,249 --> 00:29:46,035
<i>Mesdames et messieurs du jury,</i>

542
00:29:46,126 --> 00:29:49,494
tout procès en revient à la même chose.

543
00:29:50,422 --> 00:29:51,412
Les preuves.

544
00:29:51,756 --> 00:29:54,293
- Et les faits montrent...
- ... que Faye Richardson

545
00:29:54,384 --> 00:29:56,000
a licencié ma cliente sans preuves

546
00:29:56,094 --> 00:30:00,304
et elle ose dire qu'elle n'avait pas
à donner de cause.

547
00:30:00,390 --> 00:30:04,008
Elle n'avait pas à le faire
mais elle avait une bonne raison,

548
00:30:04,102 --> 00:30:07,845
Mlle Wheeler étant une plaie
pour tous ses collègues.

549
00:30:07,939 --> 00:30:12,058
Mais ne pas aimer quelqu'un
ne donne pas le droit à un licenciement.

550
00:30:12,152 --> 00:30:16,692
Ma cliente est non seulement
loyale et féroce mais aussi douée.

551
00:30:16,781 --> 00:30:19,864
Ils peuvent faire d'elle une sainte
mais...

552
00:30:19,951 --> 00:30:22,067
- Faye Richardson...
- ... a jugé ma cliente

553
00:30:22,162 --> 00:30:25,245
coupable et l'a condamnée
sans aucune preuve.

554
00:30:25,623 --> 00:30:27,113
Ainsi, mesdames et messieurs...

555
00:30:27,250 --> 00:30:30,288
... vous devez ne pas
les laisser s'en tirer.

556
00:30:31,421 --> 00:30:33,037
Prêt à appeler votre témoin ?

557
00:30:33,131 --> 00:30:34,246
JUGE COBB

558
00:30:35,216 --> 00:30:36,251
Nous le sommes.

559
00:30:36,760 --> 00:30:38,797
Nous appelons Samantha Wheeler à la barre.

560
00:30:43,058 --> 00:30:45,470
À son arrivée, ma cliente a-t-elle dit

561
00:30:45,560 --> 00:30:47,767
qu'à la moindre incartade,
vous seriez virée ?

562
00:30:47,854 --> 00:30:51,188
Oui, et elle m'a virée sans preuves.

563
00:30:51,274 --> 00:30:53,641
Nous ne débattrons pas de l'incartade.

564
00:30:53,735 --> 00:30:55,976
Connaissant votre réputation,
vous l'avez fait.

565
00:30:56,071 --> 00:30:58,062
Objection, il influence le jury

566
00:30:58,156 --> 00:31:01,490
- car sa cliente n'avait pas de raison.
- Parlons-en.

567
00:31:01,576 --> 00:31:05,194
Avez-vous dit à ma cliente
de brûler en enfer ?

568
00:31:05,789 --> 00:31:08,872
Elle venait de retirer
le nom de mon mentor...

569
00:31:08,958 --> 00:31:10,574
À cette même réunion,

570
00:31:10,668 --> 00:31:14,036
avez-vous menacé de trouver
quelque chose contre elle ?

571
00:31:14,714 --> 00:31:17,206
- Vous êtes dramatique.
- Le suis-je ?

572
00:31:17,300 --> 00:31:18,711
Vous étiez rebelle et hostile

573
00:31:18,802 --> 00:31:22,966
dès son premier jour à la tête du cabinet.
N'est-ce pas ?

574
00:31:23,807 --> 00:31:26,299
- C'est vrai.
- Vous vous êtes disputée

575
00:31:26,393 --> 00:31:28,054
avec tous les associés ?

576
00:31:28,144 --> 00:31:29,680
Avoir des conflits...

577
00:31:29,771 --> 00:31:33,514
Vous êtes têtue, ergoteuse, rétive

578
00:31:33,608 --> 00:31:35,975
- et c'est récurrent.
- C'est ridicule.

579
00:31:36,069 --> 00:31:37,776
L'an dernier,

580
00:31:37,862 --> 00:31:41,355
n'avez-pas tenté de m'inciter
à attaquer un délinquant ?

581
00:31:42,200 --> 00:31:45,192
Votre agresseur.
Je n'ai pas été jusqu'au bout.

582
00:31:45,286 --> 00:31:47,869
Vous avez menacé la fille de cet homme

583
00:31:47,956 --> 00:31:50,288
avant de lui donner un coup de poing.

584
00:31:50,375 --> 00:31:52,366
Je l'ai fait pour vous.

585
00:31:52,460 --> 00:31:55,703
Je n'ai rien demandé
et je ne suis pas l'accusé.

586
00:31:55,797 --> 00:31:57,333
Objection, ma cliente non plus.

587
00:31:57,424 --> 00:31:59,791
Elle est simplement peu fiable,
indisciplinée

588
00:31:59,884 --> 00:32:02,421
et n'importe qui voudrait la licencier.

589
00:32:02,512 --> 00:32:04,298
- Il témoigne.
- M. Litt.

590
00:32:04,389 --> 00:32:07,051
Un poison comme elle doit être arraché
à la racine,

591
00:32:07,142 --> 00:32:09,554
comme l'a fait ma cliente.

592
00:32:09,744 --> 00:32:11,485
- Mme la juge.
- M. Litt, ça suffit.

593
00:32:11,579 --> 00:32:14,412
En effet,
nous en avons assez de Samantha Wheeler.

594
00:32:21,250 --> 00:32:22,706
Comment avez-vous pu ?

595
00:32:23,043 --> 00:32:26,661
- Longue journée.
- La sienne a été encore plus longue.

596
00:32:26,756 --> 00:32:29,214
Ce que vous avez dit était cruel.

597
00:32:29,300 --> 00:32:31,541
Je sais, mais il le fallait.

598
00:32:31,635 --> 00:32:32,841
Ce n'est pas une réponse.

599
00:32:32,928 --> 00:32:35,761
- Vous étiez son ami.
- Je le suis.

600
00:32:36,390 --> 00:32:39,052
J'ai vu son regard.

601
00:32:39,894 --> 00:32:42,101
- Alors, pourquoi ?
- Parfois, il faut faire

602
00:32:42,188 --> 00:32:45,897
des choses qu'on déteste.
Croyez-le ou non, je veux gagner.

603
00:32:45,983 --> 00:32:48,350
Dites-moi ce qui se passe.

604
00:32:51,989 --> 00:32:52,979
Très bien.

605
00:32:54,909 --> 00:32:56,900
Katrina. Qu'y a-t-il ?

606
00:32:59,371 --> 00:33:00,361
Je partais.

607
00:33:04,460 --> 00:33:06,792
- Ça va ?
- Elle m'a fait la leçon.

608
00:33:07,880 --> 00:33:09,370
Elle n'a pas tort.

609
00:33:10,049 --> 00:33:11,289
- Louis...
- Ça va.

610
00:33:13,719 --> 00:33:15,301
J'aimerais leur dire.

611
00:33:16,055 --> 00:33:17,045
Moi aussi.

612
00:33:19,642 --> 00:33:23,761
Connard. Après tout ce que j'ai fait,
je vais le tuer.

613
00:33:23,854 --> 00:33:26,266
- Du calme.
- Du calme ?

614
00:33:26,524 --> 00:33:29,516
C'est tout ? Après votre performance ?

615
00:33:29,610 --> 00:33:31,817
- Pardon ?
- Vous connaissez le mot "objection" ?

616
00:33:31,904 --> 00:33:33,235
Je l'ai dit.

617
00:33:33,322 --> 00:33:36,735
- Pour ce que ça a servi.
- Je vous avais prévenue.

618
00:33:36,826 --> 00:33:40,194
- Vous pensiez quoi ?
- Que ça n'arriverait pas

619
00:33:40,287 --> 00:33:42,995
- si vous n'étiez pas revenu.
- La dernière fois ?

620
00:33:43,082 --> 00:33:46,370
Personne ne vous a forcée
à faire quoi que ce soit.

621
00:33:46,460 --> 00:33:49,543
Vous allez continuer à m'accuser
ou on parle de demain ?

622
00:33:51,257 --> 00:33:52,247
Pardon.

623
00:33:54,343 --> 00:33:57,631
Ce n'était pas facile d'être assise là
et d'encaisser.

624
00:33:57,721 --> 00:33:58,711
Non.

625
00:33:59,515 --> 00:34:02,348
Je sais
que vous ne m'en voulez pas vraiment

626
00:34:02,434 --> 00:34:05,176
- mais gardez cette rage.
- Comment ça ?

627
00:34:05,271 --> 00:34:06,477
Demain,

628
00:34:07,690 --> 00:34:08,680
c'est notre tour.

629
00:34:10,943 --> 00:34:13,184
- Vous attendez quelqu'un ?
- Non.

630
00:34:16,323 --> 00:34:18,030
Mais si c'est qui je crois,

631
00:34:18,742 --> 00:34:20,483
on aura enfin des réponses.

632
00:34:23,539 --> 00:34:25,450
Mlle Richardson, je serai bref.

633
00:34:26,375 --> 00:34:29,163
- Aimez-vous ma cliente ?
- Pas spécialement.

634
00:34:29,753 --> 00:34:33,087
- Est-ce une bonne avocate ?
- Elle gagne des affaires.

635
00:34:33,173 --> 00:34:37,041
Le cabinet va mieux sans une bonne avocate
qui gagne des affaires

636
00:34:37,136 --> 00:34:40,424
- parce que vous la détestez ?
- Je ne la déteste pas.

637
00:34:40,514 --> 00:34:41,845
Vous parlez à ma place.

638
00:34:41,932 --> 00:34:44,139
Utilisons vos propres dires, alors.

639
00:34:47,313 --> 00:34:48,303
Faye,

640
00:34:49,106 --> 00:34:52,724
bonjour. Il y a huit ans,
vous avez licencié une avocate,

641
00:34:52,818 --> 00:34:55,856
invoquant une raison
et elle vous a poursuivie.

642
00:34:55,946 --> 00:34:56,936
N'est-ce pas ?

643
00:34:57,823 --> 00:35:01,987
Ne les regardez pas, répondez.
Avez-vous déjà été poursuivie ?

644
00:35:04,246 --> 00:35:05,281
Oui.

645
00:35:05,789 --> 00:35:06,779
Fantastique.

646
00:35:07,166 --> 00:35:10,659
J'ai ma lettre de licenciement.

647
00:35:11,503 --> 00:35:14,040
Qu'avez-vous invoqué comme motif ?

648
00:35:14,131 --> 00:35:15,542
Je n'en ai pas invoqué.

649
00:35:16,133 --> 00:35:17,248
Je sais pourquoi.

650
00:35:18,510 --> 00:35:20,672
Vous avez appris que c'était inutile.

651
00:35:20,763 --> 00:35:24,472
Si vous le faites,
vous avez intérêt à l'étayer.

652
00:35:24,558 --> 00:35:26,265
Objection, qui témoigne ?

653
00:35:26,352 --> 00:35:29,265
Ne m'avez-vous pas regardé dans les yeux

654
00:35:29,355 --> 00:35:34,355
en me disant que vous me licenciez
parce que j'avais dépassé les bornes ?

655
00:35:35,819 --> 00:35:37,105
- Oui.
- Sans le savoir.

656
00:35:37,196 --> 00:35:41,281
Vous n'aviez aucune preuve
et quand je vous l'ai fait remarquer,

657
00:35:42,159 --> 00:35:43,320
vous n'en aviez cure.

658
00:35:43,911 --> 00:35:46,323
- N'est-ce pas ?
- C'est hors contexte.

659
00:35:46,413 --> 00:35:49,280
Vous vouliez que je parte
parce que je suis une connasse.

660
00:35:49,375 --> 00:35:51,833
- Je n'ai jamais dit ça.
- Vos avocats, si.

661
00:35:52,419 --> 00:35:56,083
L'un de vos avocats a voyagé
avec ma cliente pour trouver son père

662
00:35:56,173 --> 00:35:59,256
- et l'autre l'a invitée à son mariage.
- Aucun lien avec...

663
00:35:59,343 --> 00:36:00,333
Ma personnalité ?

664
00:36:00,636 --> 00:36:02,252
Bien sûr que si.

665
00:36:03,472 --> 00:36:04,462
J'avais des amis

666
00:36:05,432 --> 00:36:07,924
dans ce cabinet. Et vous ?

667
00:36:08,435 --> 00:36:10,597
Ce n'est pas mon rôle.

668
00:36:10,688 --> 00:36:13,521
Il y a deux jours,
votre avocat a dit publiquement

669
00:36:13,607 --> 00:36:18,607
que vous étiez aigrie, vindicative
et détestée de tous au cabinet ?

670
00:36:19,321 --> 00:36:22,564
Il l'a bien dit ? Vous êtes sous serment.

671
00:36:24,034 --> 00:36:27,368
- Oui.
- Qui mérite d'être virée, alors ?

672
00:36:28,247 --> 00:36:30,705
L'avocate douée qui a des amis

673
00:36:30,791 --> 00:36:33,624
ou celle qui ment
sur le motif du licenciement ?

674
00:36:37,006 --> 00:36:39,873
On va parler de ce qui s'est passé

675
00:36:39,967 --> 00:36:41,958
et on en parle tout de suite.

676
00:36:42,052 --> 00:36:44,840
Que dire ?
C'était un bon contre-interrogatoire.

677
00:36:44,930 --> 00:36:48,013
- Ils n'allaient pas se laisser faire.
- Vous allez prouver

678
00:36:48,100 --> 00:36:51,263
qu'elle a trafiqué cette preuve,
c'est notre seule chance de victoire.

679
00:36:51,353 --> 00:36:53,685
Non, sinon on n'aurait jamais accepté.

680
00:36:53,772 --> 00:36:56,935
Vous avez accepté
et ils m'ont fait passer pour une merde.

681
00:36:57,026 --> 00:37:00,985
Je comprends, vous avez été humiliée
et vous voulez vous venger.

682
00:37:01,071 --> 00:37:04,484
Vous avez tous triché
et je ne laisserai pas couler.

683
00:37:04,575 --> 00:37:07,488
- Comment ça ?
- Ils n'auraient jamais su

684
00:37:07,578 --> 00:37:10,821
pour le procès précédent
si vous ne leur aviez pas dit.

685
00:37:10,914 --> 00:37:12,621
On ne leur a rien dit.

686
00:37:12,708 --> 00:37:14,324
Comment l'ont-ils su ?

687
00:37:14,418 --> 00:37:16,375
Je ne sais pas, comme nous.

688
00:37:16,462 --> 00:37:18,669
- C'est-à-dire ?
- Ça ne vous regarde pas.

689
00:37:18,756 --> 00:37:22,590
Ils n'avaient pas que ça,
ils avaient des citations

690
00:37:21,962 --> 00:37:23,293
On leur a dit.

691
00:37:22,676 --> 00:37:24,667
et il n'y a qu'une seule solution.

692
00:37:23,380 --> 00:37:27,089
Je m'en fiche si vous croyez
que je change le marché.

693
00:37:27,175 --> 00:37:28,757
Demain, quand on y retournera,

694
00:37:28,843 --> 00:37:31,005
vous prouverez qu'elle a triché.

695
00:37:41,022 --> 00:37:44,640
On ne peut pas prouver ça.
On ne peut pas faire ça.

696
00:37:44,734 --> 00:37:46,600
Je n'aime pas ça non plus

697
00:37:46,695 --> 00:37:50,108
mais si on veut la protéger,
il faut contrôler le récit.

698
00:37:50,198 --> 00:37:54,157
Le prouver sans le prouver
en espérant que ça suffise à Faye.

699
00:37:54,744 --> 00:37:57,702
Quand Samantha ira à la barre,
elle invoquera le cinquième.

700
00:37:57,789 --> 00:38:00,121
- Ça ne suffira pas.
- Il n'y a que moi

701
00:38:00,208 --> 00:38:01,573
et je refuse.

702
00:38:02,168 --> 00:38:03,499
Et il reste Mike.

703
00:38:03,586 --> 00:38:05,748
C'est son avocat,
le secret professionnel prime.

704
00:38:05,839 --> 00:38:08,171
Pas d'après Kern contre la Californie.

705
00:38:09,301 --> 00:38:11,668
Mais il nous laissera poser
les questions de Faye

706
00:38:11,761 --> 00:38:14,423
et obtenir des réponses
sans détruire Samantha.

707
00:38:15,015 --> 00:38:17,131
Je ne ferai pas ça à Mike.

708
00:38:17,684 --> 00:38:19,015
Il l'a fait pour moi.

709
00:38:19,853 --> 00:38:20,968
Et alors ?

710
00:38:22,147 --> 00:38:26,516
On n'en serait pas là
si on ne l'avait pas rencardé.

711
00:38:27,110 --> 00:38:29,442
- Si c'était vous...
- Moi ? Vous l'avez su

712
00:38:29,529 --> 00:38:32,396
- en premier.
- Je tiens ça de Donna

713
00:38:32,490 --> 00:38:33,571
qui le tient d'Alex.

714
00:38:35,035 --> 00:38:38,573
- Fils du pute, c'était lui.
- C'était moi.

715
00:38:39,289 --> 00:38:40,324
Comment ça ?

716
00:38:40,415 --> 00:38:42,531
Louis voulait que Samantha gagne.

717
00:38:43,001 --> 00:38:44,241
Je pensais...

718
00:38:44,336 --> 00:38:46,998
Je m'en tape, ne faites pas un truc pareil

719
00:38:47,088 --> 00:38:48,954
sans m'en parler sauf si vous êtes bête.

720
00:38:49,049 --> 00:38:50,380
- Harvey.
- Je ne le suis pas.

721
00:38:50,467 --> 00:38:53,801
Je vous donnais un déni plausible
tout en les aidant.

722
00:38:53,887 --> 00:38:56,128
Vous avez brisé le marché passé avec Faye.

723
00:38:56,222 --> 00:38:58,384
Je l'ignorais, je ne l'aurais pas fait

724
00:38:58,475 --> 00:39:00,637
- si vous me l'aviez dit.
- Vous le dire ?

725
00:39:00,727 --> 00:39:03,219
- Je pourrais vous virer.
- Ne me parlez pas ainsi,

726
00:39:03,313 --> 00:39:05,475
- je suis associée...
- Je suis contre

727
00:39:05,565 --> 00:39:09,809
deux amis proches.
Je le fais alors que ma mère est morte

728
00:39:09,903 --> 00:39:12,440
et je ne peux rien dire
à celui qui comprendrait

729
00:39:12,530 --> 00:39:14,942
ce que je vis. Donc, je m'en tape

730
00:39:15,033 --> 00:39:17,240
que vous soyez associée senior.

731
00:39:25,377 --> 00:39:27,243
Je dois préciser que ça craint ?

732
00:39:31,091 --> 00:39:32,172
Non, inutile.

733
00:39:32,759 --> 00:39:33,749
Je...

734
00:39:34,719 --> 00:39:36,551
C'est plus dur que prévu.

735
00:39:38,014 --> 00:39:39,755
C'est sûrement choquant

736
00:39:39,849 --> 00:39:42,511
mais je tais aussi mes sentiments.

737
00:39:44,312 --> 00:39:47,179
Un enterrement ne suffit pas.

738
00:39:47,690 --> 00:39:49,977
Accordez-vous une pause.

739
00:39:51,027 --> 00:39:52,813
Depuis quand êtes-vous si sage ?

740
00:39:54,239 --> 00:39:56,321
Après tant d'années avec Stan.

741
00:39:57,909 --> 00:40:00,401
Vous n'avez pas Mike, mais vous m'avez.

742
00:40:02,580 --> 00:40:03,911
Merci, ça m'aide.

743
00:40:05,917 --> 00:40:07,407
Mais c'est la guerre.

744
00:40:08,753 --> 00:40:11,085
Faisons ce qu'il faut pour en finir.

745
00:40:20,640 --> 00:40:22,301
- Donna.
- Je peux entrer ?

746
00:40:22,725 --> 00:40:23,715
Bien sûr.

747
00:40:24,811 --> 00:40:26,472
Tu bois quelque chose ?

748
00:40:27,480 --> 00:40:30,689
Je préfère que tu boives
avec quelqu'un d'autre.

749
00:40:31,359 --> 00:40:33,726
J'ai fait ça pour aider Harvey

750
00:40:33,820 --> 00:40:37,484
et cela prend un tournant inattendu
pour tout le monde.

751
00:40:37,907 --> 00:40:40,740
Tu vas enfin me dire ce qui se passe ?

752
00:40:40,827 --> 00:40:43,660
Je sais qu'on est en plein dedans

753
00:40:43,746 --> 00:40:44,861
mais Harvey souffre.

754
00:40:45,457 --> 00:40:47,414
Il a besoin d'une pause, d'être avec toi.

755
00:40:47,918 --> 00:40:50,000
Quelqu'un qui a perdu ses parents.

756
00:40:50,087 --> 00:40:52,954
Tu n'es pas obligé d'en parler.
Mais, ce soir,

757
00:40:54,216 --> 00:40:55,251
il lui faut un ami.

758
00:41:07,312 --> 00:41:08,894
Vous avez un instant ?

759
00:41:09,690 --> 00:41:12,273
Pas vraiment. Je me prépare pour demain.

760
00:41:12,359 --> 00:41:13,349
Je suis là pour ça.

761
00:41:14,569 --> 00:41:19,405
Vous forcez Harvey et Louis
à prouver que Samantha a tout inventé.

762
00:41:19,491 --> 00:41:21,653
Si vous êtes là pour faire appel...

763
00:41:21,743 --> 00:41:24,610
Ils n'ont pas donné le témoignage à Mike.

764
00:41:26,289 --> 00:41:27,279
Je l'ai fait.

765
00:41:27,374 --> 00:41:30,708
J'ignorais l'existence du marché
et j'ai commis une erreur.

766
00:41:30,794 --> 00:41:32,785
Vous avez conspiré contre votre cabinet.

767
00:41:32,879 --> 00:41:33,869
Oui.

768
00:41:34,631 --> 00:41:36,121
Laissez-moi parler...

769
00:41:37,009 --> 00:41:40,968
J'ai donné une deuxième chance à Susan
et vous n'étiez pas d'accord.

770
00:41:41,054 --> 00:41:44,467
Je dois vous pardonner
parce que vous l'avez pardonnée ?

771
00:41:44,558 --> 00:41:47,892
Comprenez
que les gens commettent des erreurs.

772
00:41:48,895 --> 00:41:53,310
Ne faites pas payer Samantha
pour mon erreur.

773
00:41:54,067 --> 00:41:58,527
Laissez Harvey trouver un autre moyen
sans détruire sa carrière.

774
00:41:59,698 --> 00:42:02,907
Je respecte le fait
que vous assumiez votre erreur.

775
00:42:02,993 --> 00:42:06,907
Mais ça ne suffit pas,
soyez partie dans l'heure.

776
00:42:08,582 --> 00:42:11,665
- Quoi ? Vous avez dit...
- Je suis désolée.

777
00:42:12,711 --> 00:42:13,701
Vous êtes virée.

778
00:42:40,405 --> 00:42:42,316
Tu m'as demandé d'où sortait ce bleu.

779
00:42:42,407 --> 00:42:46,241
Tu as dit :
"Parfois, les gentils font des sales trucs

780
00:42:46,328 --> 00:42:48,990
"pour corriger les méchants."

781
00:42:51,374 --> 00:42:52,660
Ça me manque.

782
00:42:53,835 --> 00:42:56,247
Quoi ? Faire payer les méchants ?

783
00:42:57,798 --> 00:42:58,959
Ensemble.

784
00:42:59,966 --> 00:43:02,924
Surtout au début. <i>Mississippi Burning</i>.

785
00:43:03,512 --> 00:43:05,128
- Attaquer Tanner.
- Empêcher Louis

786
00:43:05,222 --> 00:43:06,804
de le découvrir.

787
00:43:06,890 --> 00:43:07,925
Pas que Louis.

788
00:43:08,725 --> 00:43:12,810
- Et les autres ? Jessica ?
- Rachel. Hartman. Sauf Donna.

789
00:43:14,523 --> 00:43:15,638
Elle a toujours su.

790
00:43:16,608 --> 00:43:17,598
Oui.

791
00:43:18,777 --> 00:43:20,939
Elle me comprend mieux que personne.

792
00:43:21,029 --> 00:43:23,896
Je ne t'ai jamais remercié pour tout.

793
00:43:24,616 --> 00:43:25,777
De rien, Harvey.

794
00:43:27,369 --> 00:43:29,201
Rachel disait l'autre jour

795
00:43:29,287 --> 00:43:33,201
que son seul regret,
c'est de ne pas vous voir ensemble.

796
00:43:33,291 --> 00:43:35,328
Donna a dit la même chose.

797
00:43:35,418 --> 00:43:39,252
Si c'est le cas
et que travailler avec moi te manque,

798
00:43:40,382 --> 00:43:42,248
j'ai besoin d'un collaborateur.

799
00:43:43,051 --> 00:43:44,633
- Tu te fous de moi ?
- D'accord.

800
00:43:44,886 --> 00:43:46,468
Tu es dur en affaires.

801
00:43:47,097 --> 00:43:48,804
Associé junior, je n'ai pas mieux.

802
00:43:48,890 --> 00:43:51,598
Il y a un million de raisons
qui rendent ça impossible.

803
00:43:51,685 --> 00:43:54,017
Comme le fait que je ne t'ai jamais aimé.

804
00:43:54,604 --> 00:43:55,594
Enfin.

805
00:43:55,689 --> 00:43:56,850
On est d'accord.

806
00:43:59,359 --> 00:44:01,475
Tu as bien fait d'appeler.

807
00:44:02,070 --> 00:44:03,811
Merci d'être là pour moi.

808
00:44:04,489 --> 00:44:06,275
Pas que ce soir, avec tout ça.

809
00:44:08,076 --> 00:44:09,066
Tu as fait pareil.

810
00:44:13,957 --> 00:44:15,539
Il se fait tard.

811
00:44:17,961 --> 00:44:19,952
On doit tout donner demain.

812
00:44:23,383 --> 00:44:24,373
C'est quoi ?

813
00:44:24,885 --> 00:44:27,001
Une assignation, on t'appelle à la barre.

814
00:44:27,095 --> 00:44:28,460
- Quoi ?
- Désolé.

815
00:44:28,555 --> 00:44:29,590
Tu es désolé ?

816
00:44:31,308 --> 00:44:34,551
On vient en amis
et tu as ta citation sur toi ?

817
00:44:34,644 --> 00:44:37,682
- Je n'aime pas faire ça.
- Ne fais rien, alors.

818
00:44:37,772 --> 00:44:41,515
On avait un plan.
Quelque chose a changé, dis-moi tout.

819
00:44:41,610 --> 00:44:43,351
- Je ne peux pas.
- Bon sang.

820
00:44:43,445 --> 00:44:45,857
Tu ne me fais plus confiance ?

821
00:44:51,036 --> 00:44:52,868
Tu sais quoi ? Tu as raison.

822
00:44:54,623 --> 00:44:56,910
C'était une pause sympa, mais c'est fini.

823
00:44:59,669 --> 00:45:01,125
À demain, au tribunal.

824
00:45:17,896 --> 00:45:18,886
<i>Traduction :</i>
Jessica Mechouar

825
00:45:52,500 --> 00:45:53,490
French

