1
00:00:05,172 --> 00:00:06,799
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,634
J'ai le dossier, pas la preuve.

3
00:00:08,843 --> 00:00:10,136
Mauvaise réponse.

4
00:00:10,344 --> 00:00:14,306
"Sans vidéo, t'as que dalle."
Au lieu de vidéo, on a des théories.

5
00:00:14,515 --> 00:00:17,810
J'accorde à Me Connerty une semaine
pour produire une preuve

6
00:00:18,018 --> 00:00:20,187
suffisamment convaincante

7
00:00:20,354 --> 00:00:22,523
ou à M. Axelrod aura son non-lieu.

8
00:00:22,690 --> 00:00:25,776
Axelrod a recouru à un médecin
pour fabriquer la toxine.

9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
J'ai jeté l'échantillon.

10
00:00:28,237 --> 00:00:29,321
Comment ?

11
00:00:29,530 --> 00:00:31,407
- Comment ?
- Racontez-moi.

12
00:00:31,615 --> 00:00:32,867
Il faut me faire confiance.

13
00:00:33,033 --> 00:00:35,536
Un fonds a remporté le pactole
ce jour-là.

14
00:00:35,745 --> 00:00:36,829
Celui de Wendy.

15
00:00:36,996 --> 00:00:39,832
J'ai demandé à un ami
qui bosse à la NSA...

16
00:00:40,040 --> 00:00:41,709
La NSA enquête sur Wendy ?

17
00:00:41,917 --> 00:00:44,170
- Je risque...
- La prison. Je l'empêcherai.

18
00:00:44,336 --> 00:00:46,213
Si l'un va en prison,
on y va tous.

19
00:00:46,422 --> 00:00:48,924
On va discuter
de la façon de s'en sortir.

20
00:00:49,133 --> 00:00:50,760
Transparence totale.

21
00:00:52,511 --> 00:00:54,013
Vous avez ma parole.

22
00:00:54,513 --> 00:00:56,724
Vous voulez de la transparence ?

23
00:00:59,060 --> 00:01:00,978
Que dites-vous...

24
00:01:01,437 --> 00:01:02,813
de ça ?

25
00:01:23,042 --> 00:01:24,710
Petit, je dévorais les livres.

26
00:01:24,919 --> 00:01:27,129
Surtout de la fiction militaire,

27
00:01:27,338 --> 00:01:29,256
des récits de grandes batailles.

28
00:01:29,507 --> 00:01:30,299
Ce genre de choses.

29
00:01:30,508 --> 00:01:32,968
J'étais fasciné
par les parachutistes

30
00:01:33,177 --> 00:01:37,348
de la 2nde Guerre mondiale.
Le moment qui précédait leur saut.

31
00:01:37,973 --> 00:01:41,227
- Le point de non-retour ?
- Ils le nommaient ainsi.

32
00:01:41,685 --> 00:01:44,438
"Y a pas de honte à reculer, fiston.

33
00:01:44,605 --> 00:01:46,524
"C'est une mission suicide."

34
00:01:46,690 --> 00:01:48,484
Les jeunes soldats se motivaient,

35
00:01:48,651 --> 00:01:51,237
s'accrochaient au point fixe
et sautaient.

36
00:01:51,445 --> 00:01:54,448
J'ignorais
qu'on les autorisait à reculer.

37
00:01:54,615 --> 00:01:55,658
Dans la fiction !

38
00:01:55,825 --> 00:01:58,994
Le sergent avait beau dire
qu'il n'y avait pas de honte,

39
00:01:59,161 --> 00:02:02,456
tous savaient que c'était la honte,
donc ils sautaient.

40
00:02:02,665 --> 00:02:05,793
Et c'est là...
que nous en sommes.

41
00:02:07,628 --> 00:02:11,424
L'échantillon est placé chez Axelrod
en ce moment même.

42
00:02:12,466 --> 00:02:13,718
Bon sang...

43
00:02:14,218 --> 00:02:16,345
- Comment ? Où ?
- Le comment...

44
00:02:16,804 --> 00:02:20,599
implique détournement d'attention,
subterfuge,

45
00:02:20,766 --> 00:02:21,976
célérité.

46
00:02:22,143 --> 00:02:24,228
Un trio de fourberie.

47
00:02:24,437 --> 00:02:25,855
Quant au "où",

48
00:02:26,021 --> 00:02:28,149
son réfrigérateur,
bien entendu.

49
00:02:28,399 --> 00:02:29,817
Pour le garder au frais ?

50
00:02:30,192 --> 00:02:33,821
Je l'ai scotché
au cul d'une bouteille de ketchup.

51
00:02:34,530 --> 00:02:38,075
- Il ne s'en apercevra pas avant...
- Exactement.

52
00:02:38,242 --> 00:02:42,246
Le FBI débarquera
quand Axelrod dînera avec ses fils.

53
00:02:42,413 --> 00:02:43,622
Il trouvera l'échantillon.

54
00:02:43,831 --> 00:02:44,915
Avec cette preuve,

55
00:02:45,082 --> 00:02:47,835
il sera sur-le-champ
conduit en prison.

56
00:02:48,002 --> 00:02:49,795
Il présentera un risque de fuite,

57
00:02:49,962 --> 00:02:54,050
et sera sous les verrous
toute la durée de son procès.

58
00:02:55,926 --> 00:02:57,511
J'ai presque des scrupules.

59
00:02:59,305 --> 00:03:00,806
Moi aussi.

60
00:03:01,098 --> 00:03:02,266
Presque.

61
00:03:03,934 --> 00:03:06,479
Vous êtes sûr d'avoir les épaules ?

62
00:03:07,188 --> 00:03:11,233
D'encaisser de piéger quelqu'un,
même s'il est coupable ?

63
00:03:12,693 --> 00:03:14,278
Je survivrai.

64
00:03:14,487 --> 00:03:16,280
J'ai besoin de certitude.

65
00:03:16,447 --> 00:03:19,825
Car nous sommes, comme vous le dites,
au point de non-retour.

66
00:03:20,034 --> 00:03:24,163
C'est comme le triage aux urgences
après une catastrophe.

67
00:03:24,330 --> 00:03:26,207
On sauve qui on peut.

68
00:03:26,373 --> 00:03:29,126
Et on essaie
de ne pas penser aux autres.

69
00:03:32,963 --> 00:03:34,673
J'espérais cette attitude.

70
00:03:42,723 --> 00:03:46,143
Donc, on est d'accord,
on veut pas de procès.

71
00:03:46,644 --> 00:03:47,978
On sait ce qu'on fait ?

72
00:03:48,145 --> 00:03:51,399
Ma priorité, c'est de dégager Wendy
de son short.

73
00:03:51,565 --> 00:03:52,900
C'est aussi la mienne.

74
00:03:53,401 --> 00:03:54,735
Je vous crois.

75
00:03:54,902 --> 00:03:57,738
Comment ?
Connerty le sait par Spyros.

76
00:03:57,947 --> 00:04:00,491
Il a le registre
avec ta visite à mon bureau.

77
00:04:00,658 --> 00:04:03,285
Ça peut passer
pour association de malfaiteurs

78
00:04:03,494 --> 00:04:04,912
à ton initiative, la mienne...

79
00:04:05,371 --> 00:04:08,707
Personne ne croira
que c'était une querelle d'époux.

80
00:04:08,916 --> 00:04:10,501
Vous, vous disputer ?

81
00:04:11,168 --> 00:04:14,922
Le relevé indiquera mon appel
à Mafee du bureau de Chuck.

82
00:04:15,089 --> 00:04:16,006
Je m'en occuperai.

83
00:04:16,424 --> 00:04:20,052
Je connais des gens
qui pourront maquiller ce relevé.

84
00:04:21,429 --> 00:04:23,055
J'ai la bouche sèche.

85
00:04:23,597 --> 00:04:25,599
C'est l'adrénaline.

86
00:04:31,439 --> 00:04:34,442
Peut-on évoquer la question
qu'on évitait devant elle ?

87
00:04:34,608 --> 00:04:37,278
- À qui on va refiler ça ?
- Voilà.

88
00:04:37,445 --> 00:04:40,698
S'il y a un cadavre...
ici, la compagnie de jus,

89
00:04:40,865 --> 00:04:44,869
il doit y avoir un gangster,
ou ils chercheront toujours le tueur.

90
00:04:45,035 --> 00:04:48,372
Et une piste financière
prouvant qu'on en a profité.

91
00:04:48,789 --> 00:04:51,167
Ça, c'est votre domaine.

92
00:04:51,584 --> 00:04:54,128
Vous êtes expert
en trucage financier.

93
00:04:54,420 --> 00:04:55,755
Personne ne l'a prouvé.

94
00:04:55,963 --> 00:04:59,216
C'est bien la preuve
que vous réussirez le coup.

95
00:04:59,383 --> 00:05:00,676
J'imagine.

96
00:05:02,595 --> 00:05:05,056
Mais ça doit pas aller
jusqu'au procès.

97
00:05:05,306 --> 00:05:08,225
Avec cet individu à la barre,
révélant les failles.

98
00:05:08,434 --> 00:05:11,645
Mettons-le dans un étau mortel
pour qu'il négocie.

99
00:05:11,812 --> 00:05:15,066
C'est le seul moyen d'étouffer
le dossier du District est.

100
00:05:15,232 --> 00:05:17,234
Ce pion doit être brisé.

101
00:05:17,443 --> 00:05:19,278
Sale boulot.
Vous avez les tripes ?

102
00:05:20,321 --> 00:05:22,907
En béton armé, quand il le faut.

103
00:05:23,240 --> 00:05:24,241
Pour elle ?

104
00:05:24,450 --> 00:05:25,451
Pour elle.

105
00:05:26,535 --> 00:05:28,996
Elle pourrait piéger un innocent ?

106
00:05:30,289 --> 00:05:33,084
Wendy est solide
mais à ce point, je ne sais pas.

107
00:05:33,292 --> 00:05:34,126
Non.

108
00:05:34,877 --> 00:05:37,046
Il faudra le lui cacher, ou...

109
00:05:40,257 --> 00:05:42,301
Qui sera notre pigeon ?

110
00:05:45,054 --> 00:05:48,057
On sait bien
que quelqu'un doit plonger.

111
00:05:52,853 --> 00:05:56,524
La Fulbright, ça en jette.
La Marshall, c'est pour étudier.

112
00:05:56,690 --> 00:05:58,526
Les deux sont prestigieuses.

113
00:05:59,443 --> 00:06:00,528
Absolument.

114
00:06:00,694 --> 00:06:03,155
- J'en aurai une.
- Moi aussi.

115
00:06:03,322 --> 00:06:05,783
Eh bien moi,
je vais ravoir de la glace.

116
00:06:07,910 --> 00:06:09,412
Qui en veut ?

117
00:06:14,208 --> 00:06:15,209
FBI !

118
00:06:15,418 --> 00:06:16,627
Tout le monde recule !

119
00:06:16,794 --> 00:06:17,545
Dr Gilbert,

120
00:06:17,753 --> 00:06:20,423
un mandat de perquisition
en bonne et due forme.

121
00:06:20,631 --> 00:06:23,008
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Que font-ils là ?

122
00:06:23,175 --> 00:06:25,761
C'est une erreur.
J'ai rien fait de mal.

123
00:06:25,970 --> 00:06:26,762
Vous êtes sûr ?

124
00:06:26,929 --> 00:06:27,972
Cherchez-le !

125
00:06:29,014 --> 00:06:32,184
Vous avez mal compris.
J'ai vu avec Rhoades...

126
00:06:34,145 --> 00:06:35,563
Il a pas fait ça !

127
00:06:35,730 --> 00:06:37,148
Pas le ketchup !

128
00:06:52,872 --> 00:06:55,040
Vous aussi,
vous procédez au triage.

129
00:06:55,458 --> 00:06:58,252
Dr Gilbert,
je m'appelle Chuck Rhoades.

130
00:07:00,755 --> 00:07:04,550
Procureur fédéral
du District sud de New York.

131
00:07:07,678 --> 00:07:09,430
Ils nous observent ?

132
00:07:11,474 --> 00:07:12,683
Absolument pas.

133
00:07:13,517 --> 00:07:16,687
Vous n'avoueriez jamais
que vous êtes derrière tout ça.

134
00:07:17,396 --> 00:07:19,398
Au contraire.

135
00:07:20,066 --> 00:07:24,528
Je suis là ce soir
pour vous donner l'occasion d'avouer

136
00:07:24,695 --> 00:07:28,532
que vous êtes l'exécuteur
du sabotage d'Ice Juice.

137
00:07:30,534 --> 00:07:33,287
Pour éviter la honte
d'un procès public.

138
00:07:33,788 --> 00:07:36,582
"Éviter la honte."

139
00:07:37,458 --> 00:07:40,127
Vous m'avez fait arrêter
devant mes enfants

140
00:07:40,294 --> 00:07:41,796
en sachant que je suis innocent.

141
00:07:42,630 --> 00:07:43,798
Innocent ?

142
00:07:44,632 --> 00:07:45,508
Non.

143
00:07:46,467 --> 00:07:48,511
Je ne peux croire cette affirmation.

144
00:07:52,431 --> 00:07:56,394
Je veux mon avocat, un procès,
et dire en audience publique

145
00:07:56,769 --> 00:07:59,605
ce qui s'est passé.
J'avouerai ce que j'ai fait

146
00:07:59,814 --> 00:08:02,858
pour pouvoir dire
tout ce que les autres ont fait.

147
00:08:03,025 --> 00:08:04,110
Ce que vous avez fait.

148
00:08:05,194 --> 00:08:08,697
Quand votre avocat sera là,
on me préviendra.

149
00:08:08,906 --> 00:08:10,157
Mais...

150
00:08:10,908 --> 00:08:12,993
si je l'accompagne ici,

151
00:08:13,160 --> 00:08:14,328
le FBI entre en jeu.

152
00:08:15,246 --> 00:08:17,957
Il n'aura que faire
de vos histoires fantaisistes,

153
00:08:18,165 --> 00:08:21,877
seule la preuve trouvée
dans votre frigo lui importera.

154
00:08:22,044 --> 00:08:24,463
Ainsi que vos bénéfices
sur Ice Juice.

155
00:08:26,716 --> 00:08:29,510
Je n'en ai fait aucun.
Et je veux un avocat.

156
00:08:30,344 --> 00:08:31,721
Réfléchissez.

157
00:08:36,058 --> 00:08:38,978
Je vais chercher un café.

158
00:08:39,186 --> 00:08:42,064
Pourquoi c'est toujours un café ?

159
00:08:42,481 --> 00:08:46,485
Le concessionnaire va en chercher un.
Les flics à la télé.

160
00:08:47,653 --> 00:08:48,612
Vous.

161
00:08:50,114 --> 00:08:52,408
Ça passe mieux que la ciguë.

162
00:08:58,289 --> 00:09:00,750
Ce n'est pas une journée banale.

163
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
Comme quand les moissonneurs
arrivent à la ferme de papi.

164
00:09:04,503 --> 00:09:06,297
Le jour du Jugement dernier.

165
00:09:06,505 --> 00:09:08,632
Entourée sur le calendrier
depuis un an.

166
00:09:08,841 --> 00:09:10,968
Les récoltes
ont intérêt à être prêtes.

167
00:09:12,261 --> 00:09:15,389
Vous avez eu une semaine
de préparation, Me Connerty.

168
00:09:15,598 --> 00:09:16,932
Commencez.

169
00:09:18,809 --> 00:09:20,811
J'ai une nouvelle preuve.

170
00:09:21,103 --> 00:09:25,399
Il y a des hypothèses sur le crime
et un dessein plus grand se dessine.

171
00:09:26,233 --> 00:09:27,151
Vous en êtes où ?

172
00:09:27,359 --> 00:09:28,861
On a rencontré un obstacle.

173
00:09:29,653 --> 00:09:30,529
De quel type ?

174
00:09:31,405 --> 00:09:34,825
Cyber. OneSky Wireless.
L'opérateur de Wendy Rhoades.

175
00:09:34,992 --> 00:09:39,205
Impossible à pirater pour trafiquer
le relevé lié au short.

176
00:09:39,663 --> 00:09:40,456
Délai ?

177
00:09:40,664 --> 00:09:41,749
8 à 10 jours.

178
00:09:42,166 --> 00:09:43,084
Trop long.

179
00:09:43,250 --> 00:09:46,253
Je vous paie pour réussir
dans le temps imparti.

180
00:09:49,757 --> 00:09:53,094
C'est une association de malfaiteurs
de grande envergure.

181
00:09:53,302 --> 00:09:54,929
Association de malfaiteurs ?

182
00:09:55,096 --> 00:09:58,557
Ce sont de grands mots,
j'espère que vous pouvez le prouver.

183
00:09:58,766 --> 00:10:00,267
Sauf votre respect,
M. le juge...

184
00:10:00,476 --> 00:10:04,688
C'est mon confrère, le malfaiteur,
s'il continue sur cette voie stupide.

185
00:10:04,855 --> 00:10:06,273
Mais à sa décharge,

186
00:10:06,482 --> 00:10:08,943
ça s'apparente plus au délire.

187
00:10:09,151 --> 00:10:13,823
Sauf votre respect, le délire serait
qu'il n'y ait ni procès ni prison.

188
00:10:14,156 --> 00:10:15,574
Une chose est claire,

189
00:10:15,783 --> 00:10:18,661
vous ignorez le sens
de "sauf votre respect."

190
00:10:18,828 --> 00:10:22,665
L'État a eu tout le temps
pour présenter la preuve,

191
00:10:22,873 --> 00:10:24,834
ainsi que la preuve de la preuve.

192
00:10:25,126 --> 00:10:26,252
Et il a échoué.

193
00:10:26,419 --> 00:10:29,588
S'il y a eu machination,
quelqu'un d'autre est derrière.

194
00:10:29,797 --> 00:10:35,094
Des témoins ont décrit un homme
chauve avec un bouc, vêtu de noir.

195
00:10:35,302 --> 00:10:38,472
C'est un leurre pour
détourner l'attention du tribunal

196
00:10:38,681 --> 00:10:42,351
du seul véritable criminel,
comme toujours, Bobby Axelrod.

197
00:11:01,954 --> 00:11:04,415
Avez-vous réfléchi
à la culpabilité ?

198
00:11:04,582 --> 00:11:06,876
- Où est mon avocat ?
- En route.

199
00:11:08,419 --> 00:11:10,713
La culpabilité, c'est délicat, non ?

200
00:11:11,172 --> 00:11:13,299
Vous en savez plus que moi.

201
00:11:13,466 --> 00:11:16,010
Et vous êtes plus coupable, aussi.

202
00:11:16,594 --> 00:11:18,596
Ce sont les faits qui priment.

203
00:11:19,013 --> 00:11:23,017
Mais la culpabilité,
c'est aussi un état d'esprit.

204
00:11:24,143 --> 00:11:29,190
Des chefs-d'œuvre de la littérature
ont essayé d'en définir l'essence.

205
00:11:29,356 --> 00:11:31,776
Qui faut-il punir ? Pour quoi ?

206
00:11:32,735 --> 00:11:36,405
Que nous en coûte-t-il ?
Quel est le prix épuisant

207
00:11:36,614 --> 00:11:38,783
du poids de la culpabilité interne,

208
00:11:38,949 --> 00:11:42,203
même en n'endossant pas
la responsabilité externe.

209
00:11:42,620 --> 00:11:47,208
Et, une fois sur deux,
au centre même de cette question,

210
00:11:47,374 --> 00:11:50,461
se trouve un grand homme
qui a péché.

211
00:11:51,545 --> 00:11:53,297
Mais ce n'est pas mon cas.

212
00:11:53,464 --> 00:11:57,927
Et vous êtes la seule personne
à savoir sans l'ombre d'un doute

213
00:11:58,094 --> 00:11:59,845
que je ne suis pas coupable.

214
00:12:00,054 --> 00:12:02,598
J'ignore
si ce que vous dites est vrai.

215
00:12:03,766 --> 00:12:06,310
Si nous dépassons les simples faits.

216
00:12:06,519 --> 00:12:11,273
Toute procédure pénale
repose sur les faits.

217
00:12:12,483 --> 00:12:15,986
Je ne parlerai
qu'en présence de mon avocat.

218
00:12:16,195 --> 00:12:18,322
Je ferais pareil, à votre place.

219
00:12:46,559 --> 00:12:48,227
Mais les faits...

220
00:12:49,019 --> 00:12:51,230
ne sont qu'un début.

221
00:12:52,188 --> 00:12:54,733
Nous les avons dépassés,
vous et moi.

222
00:12:54,941 --> 00:12:58,737
Car je vous ai tout dernièrement
donné l'occasion

223
00:12:58,945 --> 00:13:01,740
d'affirmer que les faits seuls,
comme,

224
00:13:01,906 --> 00:13:03,908
qui possédait l'échantillon,

225
00:13:04,075 --> 00:13:07,078
comme,
une vraie preuve contre Axelrod,

226
00:13:07,245 --> 00:13:08,997
ne comptaient pas,

227
00:13:09,164 --> 00:13:12,125
quand la vraie culpabilité
est en jeu.

228
00:13:16,671 --> 00:13:18,006
Et maintenant,

229
00:13:18,590 --> 00:13:20,633
je vous donne l'occasion

230
00:13:20,925 --> 00:13:24,220
de vous rappeler qui vous êtes.

231
00:13:25,722 --> 00:13:28,600
D'examiner votre propre complicité.

232
00:13:28,892 --> 00:13:32,562
Votre empressement
à prendre la liberté d'un autre.

233
00:13:36,399 --> 00:13:37,859
C'est Axelrod, le coupable.

234
00:13:38,610 --> 00:13:39,986
Vous l'avez aidé.

235
00:13:40,361 --> 00:13:44,324
Vous avez mis votre talent
à contribution pour l'aider,

236
00:13:44,532 --> 00:13:46,951
puis pour le contrer,
quand ça vous arrangeait.

237
00:13:47,118 --> 00:13:50,997
Vous n'avez pas hésité à ruiner
sa vie pour sauver la vôtre.

238
00:13:51,664 --> 00:13:53,875
Ça en dit long sur vous.

239
00:13:55,293 --> 00:13:59,130
Ça en dit long
sur votre besoin d'expier.

240
00:14:00,632 --> 00:14:03,843
J'expierai quand je le déciderai.

241
00:14:04,010 --> 00:14:04,886
Pourquoi donc

242
00:14:05,095 --> 00:14:08,181
expieriez-vous
alors que vous êtes innocent ?

243
00:14:08,390 --> 00:14:10,642
J'aimerais m'entretenir
avec mon client.

244
00:14:19,952 --> 00:14:22,237
<i>Nouvelle-Écosse</i>

245
00:14:37,919 --> 00:14:39,379
T'es perdu, l'ami ?

246
00:14:39,713 --> 00:14:42,382
Tu te fonds dans le décor
de la Nouvelle-Écosse.

247
00:14:42,716 --> 00:14:46,219
J'imagine que tu ne viens pas
faire du tourisme.

248
00:14:49,472 --> 00:14:51,141
L'équipe fait chou blanc.

249
00:14:51,641 --> 00:14:54,060
Impossible de pirater
l'opérateur de Wendy

250
00:14:54,227 --> 00:14:56,813
à cause de la cyberdéfense.

251
00:14:57,230 --> 00:14:59,524
C'est eux que j'emploierais.

252
00:14:59,691 --> 00:15:03,236
Ils savent que si le système résiste,
il faut pirater la personne.

253
00:15:03,570 --> 00:15:04,946
Je leur dis ?

254
00:15:06,656 --> 00:15:08,825
Ils sont si jeunes et vifs.

255
00:15:09,534 --> 00:15:12,996
Il y aura sûrement des pots cassés
après leur passage.

256
00:15:13,872 --> 00:15:16,708
Alors je vais te demander
de te mettre en tenue.

257
00:15:24,132 --> 00:15:25,550
Que s'est-il passé ?

258
00:15:25,759 --> 00:15:27,260
Il est venu me trouver.

259
00:15:29,971 --> 00:15:32,015
Ou plutôt, il m'a fait venir.

260
00:15:34,059 --> 00:15:34,976
Entrez.

261
00:15:35,143 --> 00:15:36,227
Que voulait-il ?

262
00:15:37,395 --> 00:15:39,564
Merci d'avoir traversé l'Hudson.

263
00:15:41,441 --> 00:15:42,901
Un West Highland Single Malt.

264
00:15:43,610 --> 00:15:44,861
14 ans d'âge.

265
00:15:45,070 --> 00:15:48,615
Quand de vieux confrères, amis,
se retrouvent,

266
00:15:48,782 --> 00:15:49,866
pourquoi pas ?

267
00:15:53,286 --> 00:15:55,955
Alors, que pensez-vous
du District sud ?

268
00:15:56,122 --> 00:15:56,998
C'est une toupie.

269
00:15:57,582 --> 00:15:59,584
Et elle tourne à ma vitesse.

270
00:16:00,418 --> 00:16:01,878
Tant mieux.

271
00:16:03,088 --> 00:16:06,549
Est-ce que vous voyez Chuck
tous les jours ?

272
00:16:07,050 --> 00:16:10,220
On est connus pour se côtoyer
à la fontaine à eau.

273
00:16:16,017 --> 00:16:16,976
Du velours.

274
00:16:17,477 --> 00:16:18,853
Vous savez quoi ?

275
00:16:22,273 --> 00:16:23,858
Emportez la bouteille.

276
00:16:24,609 --> 00:16:26,736
Ça réchauffera
vos quartiers provisoires.

277
00:16:27,487 --> 00:16:29,781
Cadeau d'un procureur fédéral ?
Méfiance.

278
00:16:31,533 --> 00:16:33,326
Que voulez-vous, Oliver ?

279
00:16:35,120 --> 00:16:36,371
Pour parler sans détours,

280
00:16:37,497 --> 00:16:38,540
je crains

281
00:16:38,832 --> 00:16:43,253
que Connerty ne crache tout
et que ça m'éclabousse.

282
00:16:43,461 --> 00:16:46,089
Chuck manigance peut-être
de son côté.

283
00:16:46,297 --> 00:16:50,260
Pour aider,
ou seulement pour s'aider lui-même.

284
00:16:50,468 --> 00:16:52,262
Demandez-le-lui.

285
00:16:53,555 --> 00:16:56,558
Je vous le demande à vous, Carl.

286
00:16:56,975 --> 00:16:59,978
Car c'est à vous
que j'ai obtenu ce poste.

287
00:17:00,270 --> 00:17:02,856
C'est avec vous
que j'ai passé l'accord

288
00:17:03,022 --> 00:17:05,400
qu'au moment opportun,
vous seriez là

289
00:17:05,608 --> 00:17:07,902
pour me dire ce qui se passe
de l'intérieur.

290
00:17:08,319 --> 00:17:09,988
Ce moment est arrivé.

291
00:17:13,158 --> 00:17:14,325
Eh bien...

292
00:17:15,452 --> 00:17:18,204
Vous soutenez Chuck Rhoades
plutôt que moi ?

293
00:17:18,413 --> 00:17:19,622
Quelle idée !

294
00:17:20,707 --> 00:17:21,875
Écoutez...

295
00:17:22,083 --> 00:17:25,253
Rhoades devait se douter
que nous avions un accord

296
00:17:25,420 --> 00:17:26,963
quand il m'a engagé.

297
00:17:27,130 --> 00:17:29,299
C'est peut-être pour ça
qu'il est évasif.

298
00:17:31,843 --> 00:17:33,595
Peut-être aussi qu'il n'y a rien.

299
00:17:35,180 --> 00:17:37,849
Quoi qu'il en soit,
je vous tiens au courant.

300
00:17:41,102 --> 00:17:42,645
Merci pour la gnôle.

301
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
Trop peu de professionnels
dans notre métier

302
00:17:52,614 --> 00:17:56,076
savent reconnaître
les petits changements de loyauté.

303
00:17:57,285 --> 00:17:58,369
Quand j'en rencontre un,

304
00:17:58,578 --> 00:18:01,581
c'est un honneur
de trinquer avec lui.

305
00:18:05,335 --> 00:18:08,546
Admettons qu'il y ait
d'autres malfaiteurs.

306
00:18:08,755 --> 00:18:10,715
Je compte prouver qu'il y a

307
00:18:10,924 --> 00:18:13,176
complices, experts médicaux,
coursiers.

308
00:18:13,385 --> 00:18:17,180
Ça ne disculpe pas Axelrod,
comme la partie adverse le suggère.

309
00:18:17,472 --> 00:18:21,935
Mais ça prouve qu'il a agi
et qu'au lieu d'être

310
00:18:22,143 --> 00:18:24,687
un simple milliardaire
véreux et vaniteux,

311
00:18:24,854 --> 00:18:28,066
c'est plutôt
un taureau dans l'arène.

312
00:18:28,316 --> 00:18:32,237
Utilisant ou enrichissant
une personne tout aussi dangereuse,

313
00:18:32,404 --> 00:18:35,740
la femme d'un ponte
dans la structure du pouvoir fédéral

314
00:18:35,949 --> 00:18:38,660
et un investisseur majeur
de la société.

315
00:18:38,868 --> 00:18:40,578
Je compte tout faire exploser.

316
00:18:40,787 --> 00:18:41,704
Une minute.

317
00:18:41,913 --> 00:18:43,581
On n'est pas au Politburo.

318
00:18:43,748 --> 00:18:47,335
Calomnier ne suffira pas
pour avancer dans la file du pain.

319
00:18:48,169 --> 00:18:49,754
Je vous invite à dîner.

320
00:18:49,963 --> 00:18:53,425
On se croirait dans la toge partie
d'Animal College.

321
00:18:53,591 --> 00:18:55,385
Dans mon bureau, maintenant.

322
00:18:57,095 --> 00:19:00,724
Ma tolérance a des limites,
dans chaque aspect de ma vie.

323
00:19:00,890 --> 00:19:03,435
Des pâtes pas assez cuites,
ça passe,

324
00:19:03,601 --> 00:19:06,521
mais trop cuites ?
Nous ne dînerons plus ensemble.

325
00:19:06,688 --> 00:19:08,648
Je suis d'accord avec vous.

326
00:19:08,857 --> 00:19:11,025
Je n'aime pas plus
les lèche-bottes.

327
00:19:11,192 --> 00:19:15,864
Au lieu de faire sauter ma salle
sans penser aux victimes,

328
00:19:16,030 --> 00:19:17,449
faites-le ici.

329
00:19:17,657 --> 00:19:21,661
Vous m'auriez lâché la bride,
j'aurais prouvé que mon dossier

330
00:19:21,828 --> 00:19:22,912
est <i>al dente</i>.

331
00:19:24,873 --> 00:19:25,832
À la dent.

332
00:19:26,040 --> 00:19:27,917
Je m'appelle DeGiulio, je connais.

333
00:19:28,084 --> 00:19:31,129
Jetez ça sur le frigo,
voyons si ça colle.

334
00:19:32,130 --> 00:19:34,299
Les protéines de chanvre,
c'est dépassé.

335
00:19:34,466 --> 00:19:35,175
Mafee ?

336
00:19:35,383 --> 00:19:36,718
C'est quoi ?

337
00:19:36,885 --> 00:19:38,219
Des baies d'açaï.

338
00:19:38,428 --> 00:19:39,387
On dirait un dessert...

339
00:19:39,596 --> 00:19:41,514
C'est à Mafee que j'ai demandé.

340
00:19:43,183 --> 00:19:44,267
D'accord.

341
00:19:45,727 --> 00:19:47,645
Je vais terminer à mon bureau.

342
00:19:50,231 --> 00:19:51,608
C'est sain, il paraît.

343
00:19:51,816 --> 00:19:54,903
Je dois faire gaffe,
je suis plus un crosseur de 20 ans.

344
00:19:55,111 --> 00:19:56,321
La crosse ?

345
00:19:57,322 --> 00:20:00,075
Je te voyais plutôt footeux.

346
00:20:00,241 --> 00:20:01,743
Non, la crosse.

347
00:20:02,118 --> 00:20:02,786
T'en veux ?

348
00:20:03,203 --> 00:20:04,662
Plus tard, peut-être.

349
00:20:05,080 --> 00:20:06,039
Mais t'as raison.

350
00:20:07,082 --> 00:20:09,000
Ça peut fortifier ta croissance.

351
00:20:09,376 --> 00:20:12,295
Tu t'engages vers un futur sain,
à la dure.

352
00:20:12,504 --> 00:20:13,380
Absolument !

353
00:20:13,546 --> 00:20:16,466
J'aime me dire que je peux compter
sur cet engagement.

354
00:20:16,674 --> 00:20:17,967
Mais oui, tu peux.

355
00:20:18,385 --> 00:20:21,304
Même si c'est dur,
même si t'y laisses des plumes.

356
00:20:24,557 --> 00:20:25,850
Pour s'engager à fond,

357
00:20:26,059 --> 00:20:30,188
faut faire plus qu'avaler
des baies d'açaï. C'est plus obscur.

358
00:20:32,232 --> 00:20:34,192
Tu irais du côté obscur,

359
00:20:34,359 --> 00:20:35,652
dans la boue,

360
00:20:36,319 --> 00:20:38,655
pour la société ? Pour moi ?

361
00:20:38,822 --> 00:20:42,200
Pour tes collègues ?
Tu les soutiendrais jusqu'au bout ?

362
00:20:44,160 --> 00:20:46,371
Excuse-moi, on parle en théorie

363
00:20:46,538 --> 00:20:51,000
ou bien d'un truc précis ?
Tu sais que je me tuerais à la tâche.

364
00:20:51,459 --> 00:20:53,545
Je ferais tout
ce qu'on attend de moi.

365
00:20:53,920 --> 00:20:57,799
Mais si tu me demandes
de sortir du cadre

366
00:20:58,258 --> 00:21:00,635
des transactions ou autre...

367
00:21:03,972 --> 00:21:05,682
T'inquiète, Mafee, ça roule.

368
00:21:07,934 --> 00:21:10,979
Savoure ton casse-croûte
bon pour la santé.

369
00:21:24,284 --> 00:21:25,785
Il y a un moment,

370
00:21:26,703 --> 00:21:30,832
tu m'as dit que je ne ressentais
plus rien pour mes employés.

371
00:21:31,166 --> 00:21:34,836
Je parie qu'au début, vous saviez
le prénom de tous les conjoints.

372
00:21:35,211 --> 00:21:37,297
Et les sports pratiqués au lycée.

373
00:21:37,505 --> 00:21:39,758
Impossible aujourd'hui,
c'est trop grand.

374
00:21:39,924 --> 00:21:42,719
Si vous vous y êtes intéressé,
c'est terminé.

375
00:21:43,136 --> 00:21:44,596
C'est vrai.

376
00:21:44,846 --> 00:21:46,431
- Mais toi...
- Oui.

377
00:21:46,639 --> 00:21:48,266
Je m'intéresse.

378
00:21:48,600 --> 00:21:49,976
Je vois ça.

379
00:21:50,226 --> 00:21:53,313
À certains en particulier.
Comme Mafee.

380
00:21:53,813 --> 00:21:55,565
Vous semblez assez proches.

381
00:21:55,732 --> 00:21:58,651
Il m'a introduite et a aimé
ma vision bien avant vous.

382
00:21:58,860 --> 00:22:01,321
Il l'a vue,
puis j'ai pris le relais.

383
00:22:01,488 --> 00:22:02,614
C'est vrai.

384
00:22:03,156 --> 00:22:05,116
Mais... Mafee ?

385
00:22:05,450 --> 00:22:07,577
J'aimerais comprendre
ses motivations,

386
00:22:07,744 --> 00:22:09,662
autres que le fric et le standing.

387
00:22:10,371 --> 00:22:13,333
L'idée de servir une cause
plus grande que lui.

388
00:22:13,708 --> 00:22:17,712
Il a un sens démodé de l'honneur,
qui s'apparente à la chevalerie.

389
00:22:17,921 --> 00:22:19,756
Pas au sens paternaliste.

390
00:22:19,923 --> 00:22:23,093
Il a trinqué pour un bizutage
sans y avoir participé.

391
00:22:23,301 --> 00:22:25,678
Il peut aller loin
s'il voit pas le mal.

392
00:22:25,887 --> 00:22:28,348
Surtout si c'est au profit
de l'organisation.

393
00:22:28,515 --> 00:22:32,977
Mais il ne ferait rien d'immoral,
surtout si son honneur était en jeu.

394
00:22:33,186 --> 00:22:34,521
Je vois.

395
00:22:35,021 --> 00:22:38,066
Tu penses que mentir
est déshonorant pour lui ?

396
00:22:38,733 --> 00:22:40,235
Tout dépend du contexte.

397
00:22:40,402 --> 00:22:43,363
Il mentirait pour protéger un ami,
c'est tout.

398
00:22:46,533 --> 00:22:47,951
Je peux être utile ?

399
00:22:48,159 --> 00:22:49,828
Faire quelque chose ?

400
00:22:53,081 --> 00:22:54,541
Pas pour le moment.

401
00:23:33,997 --> 00:23:35,290
Putain !

402
00:23:37,375 --> 00:23:38,752
Inutile de l'inquiéter.

403
00:23:40,837 --> 00:23:43,339
Vous me faites quoi, là ?
Vous voulez quoi ?

404
00:23:44,049 --> 00:23:46,009
Le prix d'une saisie informatique.

405
00:23:47,427 --> 00:23:49,304
Vous me faites du chantage ?

406
00:23:49,596 --> 00:23:51,222
À propos d'elle ?

407
00:23:51,389 --> 00:23:53,058
Ma femme s'en tape.

408
00:23:53,266 --> 00:23:55,769
On est pas dans ce schéma-là.

409
00:23:57,103 --> 00:23:59,022
Pourquoi ça m'intéresserait ?

410
00:24:00,857 --> 00:24:02,734
Je suis pas là pour ça.

411
00:24:05,070 --> 00:24:06,404
Je suis là

412
00:24:06,696 --> 00:24:09,282
pour les 16 célébrités
et politiciens

413
00:24:09,449 --> 00:24:12,494
qui ont un compte OneSky
dont vous avez vendu l'accès.

414
00:24:13,703 --> 00:24:15,205
C'est un crime fédéral.

415
00:24:15,955 --> 00:24:18,249
Qui vous vaudra la prison.

416
00:24:20,960 --> 00:24:21,961
À moins que...

417
00:24:38,978 --> 00:24:42,315
Dans une chanson country,
tu te consolerais au whisky.

418
00:24:42,524 --> 00:24:45,068
Là, c'est au chocolat en poudre.

419
00:24:46,736 --> 00:24:50,240
Môme, pour me faire des sous,
je déblayais les allées.

420
00:24:50,448 --> 00:24:53,201
Ça payait bien.
J'adorais surtout le chocolat chaud.

421
00:24:53,368 --> 00:24:55,578
Parfois,
y a que ça qui me réconforte.

422
00:24:55,787 --> 00:24:57,580
Tu surveilles pas ta ligne ?

423
00:24:58,623 --> 00:25:00,375
J'ai essayé.

424
00:25:01,167 --> 00:25:02,585
Qu'est-ce qui t'a fait replonger ?

425
00:25:02,919 --> 00:25:04,295
Une sensation.

426
00:25:04,713 --> 00:25:07,841
Je réfléchissais à tout
ce que ce boulot m'a apporté.

427
00:25:08,007 --> 00:25:09,551
La sécurité financière.

428
00:25:09,759 --> 00:25:12,137
Tu lui as aussi beaucoup donné.

429
00:25:12,470 --> 00:25:14,848
Oui. Et j'en suis fier.

430
00:25:15,098 --> 00:25:17,434
Quand je rentre au pays,
je vois les gars.

431
00:25:17,600 --> 00:25:21,271
L'un vend de l'herbe.
L'autre déblaie toujours en hiver,

432
00:25:21,479 --> 00:25:22,897
mais au chasse-neige.

433
00:25:23,106 --> 00:25:23,982
Tout pourri.

434
00:25:25,316 --> 00:25:28,069
Un autre a besoin d'un prêt.
Tous d'ailleurs.

435
00:25:28,570 --> 00:25:30,238
Tu leur donnes ?

436
00:25:30,405 --> 00:25:32,782
Oui, parce que je peux
me le permettre.

437
00:25:33,158 --> 00:25:35,660
Parfois, ils plaisantent
sur mon gagne-pain.

438
00:25:35,827 --> 00:25:37,871
Qu'au moins l'herbe
est légale, là-bas.

439
00:25:38,037 --> 00:25:39,748
Que ce que je fais, c'est pire.

440
00:25:39,914 --> 00:25:43,918
Je riais avec eux,
car je fais pas partie des pourris.

441
00:25:44,419 --> 00:25:46,713
Car je ferai pas la une des JT.

442
00:25:47,672 --> 00:25:50,467
Car ma réputation est intacte.
Tu vois ?

443
00:25:51,301 --> 00:25:53,094
Oui, je vois.

444
00:25:58,933 --> 00:26:00,977
J'ai été interrogé par le FBI.

445
00:26:01,186 --> 00:26:03,271
Concernant le short d'Ice Juice,

446
00:26:03,438 --> 00:26:07,025
racontez-nous comment
Wendy Rhoades vous a passé l'ordre.

447
00:26:07,942 --> 00:26:09,277
Là, vous devez parler.

448
00:26:09,444 --> 00:26:11,279
Mon client préfère ne pas répondre.

449
00:26:11,446 --> 00:26:12,238
Sans blague.

450
00:26:12,405 --> 00:26:14,991
Nous vous citerons
à comparaître au tribunal.

451
00:26:15,158 --> 00:26:17,285
Mon client ne mentira pas
sous serment.

452
00:26:17,452 --> 00:26:19,621
- Je suis pas un menteur.
- Voilà.

453
00:26:19,788 --> 00:26:21,706
Mon avocat a dit
de pas en parler.

454
00:26:22,540 --> 00:26:27,170
Mais je sais pas si je dois plonger
sur une grenade pour la boîte ou pas.

455
00:26:28,254 --> 00:26:29,214
Tu le ferais ?

456
00:26:31,299 --> 00:26:34,302
Ça dépendrait de la raison
et des circonstances.

457
00:26:34,469 --> 00:26:38,181
Sans connaître les détails,
et je ne te les demande pas,

458
00:26:38,390 --> 00:26:39,891
je ne peux pas te répondre.

459
00:26:40,767 --> 00:26:43,853
Mais je peux te dire
que l'enfant que tu étais,

460
00:26:44,062 --> 00:26:47,148
qui déblayait dans le froid
quand tout le monde dormait,

461
00:26:47,315 --> 00:26:50,235
a mérité sa place ici,
et dans ce secteur,

462
00:26:50,402 --> 00:26:52,195
qu'Axe Capital existe ou pas.

463
00:26:52,487 --> 00:26:53,947
Tu le penses vraiment ?

464
00:26:54,906 --> 00:26:57,117
L'individu
se sacrifiant pour le groupe

465
00:26:57,283 --> 00:26:59,369
peut être
la plus belle chose qui soit,

466
00:26:59,536 --> 00:27:02,831
sauf si c'est sous la contrainte
ou pour de mauvaises raisons.

467
00:27:04,499 --> 00:27:06,167
Pourquoi t'as pas donné

468
00:27:06,376 --> 00:27:07,669
un chiffre à Mafee ?

469
00:27:07,836 --> 00:27:11,756
L'acheter, ça aurait pas marché.
Il se serait senti sali.

470
00:27:12,090 --> 00:27:13,633
Et ça, c'est rédhibitoire ?

471
00:27:13,800 --> 00:27:15,719
Pour lui ? Oui, je crois.

472
00:27:15,927 --> 00:27:17,470
Menaçons de le virer.

473
00:27:17,679 --> 00:27:18,888
Terrain glissant, Wags.

474
00:27:19,097 --> 00:27:22,016
Pour toi, oui, tu es avocat.
Je suis un voyou.

475
00:27:22,225 --> 00:27:24,269
On lui dit que c'est d'Axe Capital

476
00:27:24,477 --> 00:27:27,564
mais aussi de tout Wall Street.
Un condamné à mort.

477
00:27:27,772 --> 00:27:29,649
Il risque de durcir sa position.

478
00:27:31,484 --> 00:27:33,778
Faut trouver une solution.

479
00:27:38,408 --> 00:27:39,909
Il a organisé la transaction.

480
00:27:40,118 --> 00:27:42,620
Le FBI l'interrogera,
si ce n'est déjà fait.

481
00:27:42,912 --> 00:27:44,289
Une fois qu'il aura parlé,

482
00:27:44,497 --> 00:27:47,792
on sera enfermés
dans une camisole de force.

483
00:27:52,881 --> 00:27:54,257
Son refus de mentir...

484
00:27:56,134 --> 00:27:58,094
son sens de l'honneur,

485
00:27:58,261 --> 00:28:02,891
son grand cœur tout doux,
tout ça semble être des obstacles,

486
00:28:03,767 --> 00:28:04,976
mais on peut s'en servir.

487
00:28:06,186 --> 00:28:07,270
Je peux m'en servir.

488
00:28:07,479 --> 00:28:08,188
Comment ?

489
00:28:08,396 --> 00:28:09,272
Il m'apprécie.

490
00:28:09,481 --> 00:28:10,648
Comme nous tous.

491
00:28:10,857 --> 00:28:12,400
Je lui plais.

492
00:28:14,152 --> 00:28:15,737
- Ça se tente.
- Ça peut marcher.

493
00:28:15,945 --> 00:28:16,905
Ça a fait ses preuves.

494
00:28:19,741 --> 00:28:20,784
Fonce.

495
00:28:43,556 --> 00:28:45,475
Comment on sait que ça va ?

496
00:28:46,017 --> 00:28:49,270
Ta question peut porter
sur 6 choses. Précise.

497
00:28:49,437 --> 00:28:51,606
Toutes.
Êtes-vous apte à conseiller ?

498
00:28:51,815 --> 00:28:53,900
À bouger les processeurs
dans la carte-mère ?

499
00:28:54,275 --> 00:28:55,819
Ça la détruirait, non ?

500
00:28:56,736 --> 00:28:58,738
C'est une représentation visuelle.

501
00:29:01,491 --> 00:29:03,076
J'ai été formée à ça

502
00:29:03,243 --> 00:29:05,995
mais tu ne me parles pas
de mes compétences.

503
00:29:06,204 --> 00:29:09,582
Non, de votre autorité.
Comment vous vous autorisez.

504
00:29:09,874 --> 00:29:11,376
Tu veux savoir
pour toi ou moi ?

505
00:29:11,876 --> 00:29:14,629
On le fait tous,
avec nos suppositions, nos préjugés,

506
00:29:14,796 --> 00:29:18,174
nos egos qui luttent
avec notre désir de bien faire.

507
00:29:18,425 --> 00:29:21,720
Mais pour être honnête,
c'est vous qui m'intéressez.

508
00:29:25,765 --> 00:29:29,269
Comme pour tout, je mets en balance
toutes ces questions.

509
00:29:29,477 --> 00:29:31,563
Je me rappelle mon serment
et j'avise.

510
00:29:31,771 --> 00:29:34,524
Le serment médical.
S'abstenir de tout mal.

511
00:29:34,691 --> 00:29:38,486
Quelques mots mais presque
impossibles à mettre en pratique.

512
00:29:39,112 --> 00:29:40,822
Qu'est-ce qui est
à l'origine ?

513
00:29:41,281 --> 00:29:42,282
Mafee.

514
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Axe pose des questions,
il y a des réunions.

515
00:29:45,785 --> 00:29:48,079
- J'ai vu qu'il était au plus mal.
- Pourquoi ?

516
00:29:49,497 --> 00:29:50,373
Vous ne savez pas ?

517
00:29:50,707 --> 00:29:51,750
Je devrais ?

518
00:29:51,958 --> 00:29:54,586
Je pensais qu'il vous avait parlé,
j'étais contente.

519
00:29:55,628 --> 00:29:57,088
- Vraiment ?
- Oui.

520
00:29:57,380 --> 00:30:01,051
Parce que je savais, ou pensais,
que vous le conseilleriez bien,

521
00:30:01,259 --> 00:30:04,637
dans son intérêt sur le plan
professionnel et personnel,

522
00:30:04,846 --> 00:30:06,181
comme pour moi.

523
00:30:06,389 --> 00:30:07,474
Oui.

524
00:30:08,183 --> 00:30:10,143
Bien sûr, mais il n'est pas venu.

525
00:30:10,685 --> 00:30:12,312
Je me demande pourquoi.

526
00:30:13,980 --> 00:30:16,483
Je suis sûre qu'il a ses raisons.

527
00:30:17,150 --> 00:30:20,153
Mais s'il venait,
c'est ce que je ferais.

528
00:30:20,528 --> 00:30:21,488
Tant mieux.

529
00:30:21,654 --> 00:30:25,283
J'attends de vous
que vous fassiez ce qu'il faut.

530
00:30:31,498 --> 00:30:32,874
Les relevés de transactions

531
00:30:33,583 --> 00:30:36,086
prouvent que Wendy Rhoades
est dans le coup.

532
00:30:36,252 --> 00:30:39,464
Elle est dans l'Équipe d'enfer,
avec son mari.

533
00:30:39,631 --> 00:30:41,716
Eux, c'était les gentils.

534
00:30:41,925 --> 00:30:43,927
Les Yankees étaient méchants.
Les riches.

535
00:30:44,219 --> 00:30:47,555
C'était pour illustrer
la notion d'équipe.

536
00:30:48,473 --> 00:30:51,768
Elle a participé à la fraude
avec l'aide de son mari,

537
00:30:51,935 --> 00:30:53,478
du moins, son assentiment.

538
00:30:53,645 --> 00:30:56,356
Leurs actes soulignent
ceux d'Axelrod.

539
00:30:56,564 --> 00:30:58,400
Conneries. Vous ne pouvez...

540
00:30:58,608 --> 00:31:03,613
Des données la placent avec Rhoades
après l'annonce du désastre et avant

541
00:31:03,822 --> 00:31:05,615
de négocier les actions.

542
00:31:05,824 --> 00:31:07,075
Quelles données ?

543
00:31:07,242 --> 00:31:10,453
Des données
que je suis en train d'obtenir.

544
00:31:10,620 --> 00:31:13,248
Les relevés prouvent
qu'elle a passé l'appel

545
00:31:13,456 --> 00:31:16,876
demandant l'allocation
alors qu'elle était dans le bureau

546
00:31:17,043 --> 00:31:20,171
du procureur fédéral du District sud.
Ça les incrimine.

547
00:31:20,338 --> 00:31:23,216
C'est mal, c'est criminel,
c'est en lien avec l'affaire

548
00:31:23,383 --> 00:31:25,719
et je peux entièrement le prouver.

549
00:31:38,898 --> 00:31:40,525
Bonsoir, Mafee.

550
00:31:44,570 --> 00:31:46,363
C'est sympa, chez toi.

551
00:31:46,572 --> 00:31:47,740
J'avais un coloc.

552
00:31:47,948 --> 00:31:50,451
Comme je gagne bien ma vie,
il est parti.

553
00:31:51,076 --> 00:31:52,286
Je vois.

554
00:31:54,204 --> 00:31:56,290
Tu veux un truc
à boire ou à manger ?

555
00:31:57,708 --> 00:31:59,418
La même chose que toi.

556
00:32:03,756 --> 00:32:04,590
Asseyons-nous.

557
00:32:14,308 --> 00:32:16,935
Et merde. Ça y est.

558
00:32:17,770 --> 00:32:18,979
Je suis viré, c'est ça ?

559
00:32:20,397 --> 00:32:21,607
Pourquoi tu crois ça ?

560
00:32:21,774 --> 00:32:24,109
Je l'ai su quand t'as écrit
que tu passais.

561
00:32:25,402 --> 00:32:30,240
Ils croient que je joue pas le jeu.
Ils t'ont envoyée me le dire pour...

562
00:32:31,116 --> 00:32:32,493
éviter une scène au bureau.

563
00:32:32,868 --> 00:32:34,453
Je suis pas là pour ça.

564
00:32:34,661 --> 00:32:36,080
Attends... Quoi ?

565
00:32:36,288 --> 00:32:37,998
Je viens pas te virer.

566
00:32:38,207 --> 00:32:40,084
Alors, t'es là pour quoi ?

567
00:32:40,292 --> 00:32:41,418
Toi.

568
00:32:42,086 --> 00:32:43,504
Moi.

569
00:32:45,089 --> 00:32:46,090
Nous deux.

570
00:32:46,298 --> 00:32:48,050
- Nous ?
- La vérité sur nous.

571
00:32:48,217 --> 00:32:50,219
Quelle vérité ?

572
00:32:50,719 --> 00:32:53,931
Il ne peut y avoir qu'une vérité,
n'est-ce pas ?

573
00:32:54,181 --> 00:32:55,557
Absolument.

574
00:32:59,853 --> 00:33:01,313
Tu ne m'as jamais vue

575
00:33:02,106 --> 00:33:05,651
déformer la réalité,
la façonner selon mes besoins

576
00:33:05,818 --> 00:33:07,569
pour en tirer profit ?

577
00:33:07,778 --> 00:33:09,405
Non, tu es franche du collier.

578
00:33:09,613 --> 00:33:13,659
C'est le comble de l'ironie,
que je paie pour cette transaction.

579
00:33:13,867 --> 00:33:16,412
Tu sais que j'ai rebondi
sur ce que tu as dit.

580
00:33:16,620 --> 00:33:19,748
"Axe ne se trompe jamais
sur ces positions-là."

581
00:33:19,957 --> 00:33:21,834
- J'ai dit ça ?
- Oui.

582
00:33:22,251 --> 00:33:26,672
Tu te rappelles pas mais moi, si.
C'était ma seule transaction directe.

583
00:33:26,880 --> 00:33:29,842
Je venais de voir mon mari.
C'est ironique

584
00:33:30,050 --> 00:33:33,971
mais ils vont dépeindre ça
comme une association de malfaiteurs.

585
00:33:34,138 --> 00:33:34,847
De la triche.

586
00:33:35,055 --> 00:33:37,850
- C'est pas ce qui s'est passé !
- On le sait.

587
00:33:40,644 --> 00:33:42,479
Mais ça ne change rien.

588
00:33:44,523 --> 00:33:47,901
Tout ce que tu peux dire,
c'est que je t'ai appelé.

589
00:33:48,318 --> 00:33:49,778
Parce que c'est la vérité.

590
00:33:50,404 --> 00:33:51,947
Ta vérité.

591
00:33:56,952 --> 00:33:58,454
Je leur dirai ma vérité.

592
00:33:58,662 --> 00:34:00,539
Advienne que pourra.

593
00:34:03,500 --> 00:34:05,794
C'est affreux. Je pourrais...

594
00:34:07,963 --> 00:34:09,048
Je sais pas.

595
00:34:10,340 --> 00:34:12,384
Qu'est-ce que tu risques ?

596
00:34:19,767 --> 00:34:23,353
Tu es le seul chez Axe
à te soucier de ce que je risque.

597
00:34:27,149 --> 00:34:29,401
C'est pour ça que tu es différent,

598
00:34:29,610 --> 00:34:30,736
Dudley.

599
00:34:31,528 --> 00:34:34,865
Tu préfères ton nom de famille,
mais tu m'autorises ?

600
00:34:39,703 --> 00:34:41,163
Faut que j'y aille.

601
00:34:44,875 --> 00:34:47,044
Tu m'as pas répondu.

602
00:34:47,628 --> 00:34:48,796
Tu risques quoi ?

603
00:34:52,132 --> 00:34:53,801
Je risque très gros.

604
00:34:56,762 --> 00:35:00,974
En shortant Ice Juice, Wendy Rhoades
a déstabilisé la société

605
00:35:01,183 --> 00:35:05,437
et en a profité, ainsi que son mari.
Il est deux fois coupable.

606
00:35:05,646 --> 00:35:08,399
Vous voulez parler du rôle
de Mme Rhoades ?

607
00:35:09,566 --> 00:35:11,610
C'est tiré par les cheveux.

608
00:35:11,777 --> 00:35:14,154
Pour moi,
c'est de la science-fiction.

609
00:35:14,571 --> 00:35:16,615
Et vous pouvez le prouver ?

610
00:35:16,824 --> 00:35:18,534
Mon équipe a les relevés.

611
00:35:18,700 --> 00:35:20,994
Nous produirons
les originaux au procès.

612
00:35:21,203 --> 00:35:22,579
Et nous citerons

613
00:35:22,788 --> 00:35:25,708
le trader exécutant à comparaître.

614
00:35:27,376 --> 00:35:28,961
Entendu.
C'est convaincant.

615
00:35:29,169 --> 00:35:30,754
Ça mérite un procès.

616
00:35:32,339 --> 00:35:35,134
Retournons dans la salle
réfuter cette requête.

617
00:35:36,385 --> 00:35:38,679
C'est pour ça
que j'aime être juge.

618
00:35:38,887 --> 00:35:41,849
On ne sait jamais
quel tour prendra la journée.

619
00:35:42,015 --> 00:35:44,852
J'ai le droit de dire ça ?
Pourquoi pas.

620
00:35:45,644 --> 00:35:50,065
Les gens se plaignent de leur sort.
C'est bon de se réjouir, parfois.

621
00:35:50,774 --> 00:35:51,942
Vous voyez,

622
00:35:52,151 --> 00:35:55,487
j'étais sûr que cette affaire
donnerait un non-lieu.

623
00:35:56,363 --> 00:36:00,325
On est pas censé parler
de pressentiment, mais j'en avais un.

624
00:36:00,534 --> 00:36:02,911
Mais maintenant, j'ai un avis.

625
00:36:03,746 --> 00:36:05,706
Ce qui est complètement différent.

626
00:36:06,248 --> 00:36:08,834
Les juges
sont censés avoir des avis.

627
00:36:09,043 --> 00:36:12,713
À mon avis, on va juger
cette affaire en audience publique.

628
00:36:14,339 --> 00:36:16,508
Fixons une date pour le procès.

629
00:36:24,767 --> 00:36:26,560
Mafee a appelé Wendy.

630
00:36:26,769 --> 00:36:28,228
Il a pris l'initiative.

631
00:36:28,729 --> 00:36:29,813
J'ai un truc à dire.

632
00:36:30,022 --> 00:36:32,149
- Vous devez m'écouter.
- D'accord.

633
00:36:32,566 --> 00:36:35,027
Pourquoi il a fait ça ?

634
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
Il dit qu'il l'aime
et qu'il a vu l'aubaine.

635
00:36:38,322 --> 00:36:39,656
C'est n'importe quoi.

636
00:36:40,491 --> 00:36:41,283
Peut-être mais,

637
00:36:41,492 --> 00:36:44,828
j'ai les relevés
qui corroborent sa déclaration.

638
00:36:49,625 --> 00:36:52,503
Pourquoi pas la semaine de...

639
00:36:53,379 --> 00:36:54,713
M. le juge ?

640
00:36:55,464 --> 00:36:57,549
Quand un homme
va exaucer vos désirs,

641
00:36:57,758 --> 00:36:59,968
on n'interrompt pas
le fil de sa pensée.

642
00:37:00,135 --> 00:37:02,179
On ne vous a pas appris ça ?

643
00:37:02,388 --> 00:37:04,264
Il le faut.
J'ai reçu une information

644
00:37:04,473 --> 00:37:06,850
dont je dois parler
à mes supérieurs.

645
00:37:07,017 --> 00:37:09,603
Je demande une suspension
avant de fixer la date.

646
00:37:11,063 --> 00:37:12,106
Faites vite.

647
00:37:12,272 --> 00:37:15,150
Vous avez eu une semaine.
Que ce soit réglé ce soir.

648
00:37:25,744 --> 00:37:29,623
Je suis venu en urgence.
Épargnez-moi les politesses.

649
00:37:29,790 --> 00:37:34,753
Voyons comment on en est arrivés là,
qui s'en sort ou pas.

650
00:37:40,843 --> 00:37:42,136
Connerty...

651
00:37:42,720 --> 00:37:45,723
Vous allez devoir vous coucher
devant Axelrod.

652
00:37:45,931 --> 00:37:47,057
Ça, c'est clair.

653
00:37:47,266 --> 00:37:50,477
Votre dossier se disloque
comme le mauvais lit d'un bordel.

654
00:37:52,104 --> 00:37:53,480
Putain ! Excusez-moi.

655
00:37:53,689 --> 00:37:56,233
Je comprends, vu les circonstances.

656
00:37:56,984 --> 00:37:57,943
Et Chuck,

657
00:37:59,194 --> 00:38:01,739
j'ignore comment votre femme
a été mêlée à ça

658
00:38:01,947 --> 00:38:04,491
mais votre bureau fait bien
de ne pas poursuivre sinon,

659
00:38:04,658 --> 00:38:07,953
à nous le conflit d'intérêt,
la faute professionnelle, etc.

660
00:38:08,162 --> 00:38:11,165
Je suis d'accord.
Elle y a été mêlée par hasard,

661
00:38:11,540 --> 00:38:14,418
accidentellement,
mais elle n'en fait plus partie.

662
00:38:15,294 --> 00:38:16,503
Apparemment.

663
00:38:16,712 --> 00:38:17,796
Bon !

664
00:38:17,963 --> 00:38:19,965
Est-ce qu'on peut
scalper des têtes ?

665
00:38:21,717 --> 00:38:24,636
La bonne réponse,
c'est un bon gros "Oui, chef".

666
00:38:25,054 --> 00:38:27,890
Et cet amoureux transi de Mafee ?

667
00:38:28,057 --> 00:38:29,600
Il s'est parjuré...

668
00:38:29,808 --> 00:38:33,562
C'est pour le civil, la Commission
lui collera une amende.

669
00:38:33,729 --> 00:38:38,317
Désormais, nous ne sommes plus
liés publiquement à Axelrod.

670
00:38:38,525 --> 00:38:41,320
Lui et sa société s'en tirent ?
On peut retenter.

671
00:38:41,528 --> 00:38:43,906
Non !
Laissez tomber, bon sang.

672
00:38:44,114 --> 00:38:47,743
Je répète, la Commission.
Il aura une grosse amende.

673
00:38:47,951 --> 00:38:51,246
Quand ils riront de notre échec,
on aura ça à notre actif.

674
00:38:51,705 --> 00:38:54,583
Il y a quand même un coupable.

675
00:38:54,792 --> 00:38:56,460
Le médecin qui a créé,

676
00:38:56,668 --> 00:38:58,879
ou du moins administré, la toxine.

677
00:38:59,088 --> 00:39:00,422
S'il n'est pas l'instigateur,

678
00:39:00,631 --> 00:39:03,425
c'est un criminel
que je veux poursuivre.

679
00:39:03,634 --> 00:39:04,885
D'accord, il est crasseux,

680
00:39:05,052 --> 00:39:08,138
mais il ne remplacera pas
les vrais accusés.

681
00:39:08,347 --> 00:39:10,224
Quelqu'un doit payer.

682
00:39:11,266 --> 00:39:12,726
Je vous laisse la latitude

683
00:39:12,935 --> 00:39:15,187
de poursuivre le médecin.

684
00:39:16,730 --> 00:39:18,315
Me Connerty,

685
00:39:18,524 --> 00:39:21,068
vous êtes libre
de rentrer au bercail.

686
00:39:21,443 --> 00:39:22,861
Au District sud ?

687
00:39:23,070 --> 00:39:24,571
Exactement.

688
00:39:24,738 --> 00:39:26,490
Content de te retrouver, Bryan.

689
00:39:26,782 --> 00:39:28,450
Ravi de revenir, Chuck.

690
00:39:28,617 --> 00:39:30,411
Vous avez du ménage à faire,

691
00:39:31,286 --> 00:39:32,371
vous pouvez disposer.

692
00:39:34,832 --> 00:39:37,501
Commencez par vous excuser
auprès du juge

693
00:39:37,710 --> 00:39:39,837
pour avoir vomi sur ses genoux.

694
00:39:53,892 --> 00:39:56,103
Coincez le toubib, Chuck.
En douceur.

695
00:39:56,311 --> 00:39:57,730
Comptez sur moi.

696
00:39:58,480 --> 00:40:00,357
Je vous apporterai mon aide.

697
00:40:00,566 --> 00:40:03,610
Vraiment ?
N'est-ce pas merveilleux ?

698
00:40:04,570 --> 00:40:06,613
Retournez au bureau. Au travail.

699
00:40:09,408 --> 00:40:11,410
Pas vous, M. Dake.

700
00:40:24,965 --> 00:40:26,091
M. le juge,

701
00:40:26,300 --> 00:40:27,718
j'ai le regret de vous dire

702
00:40:27,885 --> 00:40:31,221
qu'entre-temps, j'ai appris
que j'avais été mal renseigné.

703
00:40:32,139 --> 00:40:34,641
Je ne peux plus prouver
ce que je vous ai dit.

704
00:40:35,184 --> 00:40:36,977
Les faits semblent montrer

705
00:40:37,186 --> 00:40:40,022
que la transaction
a été initiée par un tiers.

706
00:40:41,023 --> 00:40:42,858
Que pouvez-vous prouver ?

707
00:40:43,692 --> 00:40:46,361
Rien sur M. Axelrod, pour l'heure.

708
00:40:46,528 --> 00:40:49,656
Le District est
renonce à poursuivre.

709
00:40:55,537 --> 00:40:57,122
Silence !

710
00:40:58,540 --> 00:41:01,460
Voilà pourquoi c'est gratifiant
d'être magistrat,

711
00:41:01,668 --> 00:41:03,337
comme je le disais plus tôt.

712
00:41:03,545 --> 00:41:06,673
Ça va dans un sens ou dans l'autre,
comme le spiroballe.

713
00:41:06,882 --> 00:41:08,717
Ça continuera à tourner en rond.

714
00:41:08,926 --> 00:41:10,719
Même si nous nous retirons,

715
00:41:10,928 --> 00:41:12,679
je continuerai l'enquête.

716
00:41:12,846 --> 00:41:15,974
Ce sabotage a eu lieu.
L'action a été manipulée

717
00:41:16,141 --> 00:41:19,812
et nous n'arrêterons
que lorsque le coupable sera jugé.

718
00:41:20,187 --> 00:41:23,190
Nous rayerons ça des minutes.

719
00:41:23,399 --> 00:41:26,443
Je regarderai des gradins
car nous en avons terminé.

720
00:41:45,963 --> 00:41:49,341
Parfois,
je me retrouve à en revenir

721
00:41:49,508 --> 00:41:52,219
à Butch Cassidy et le Kid.

722
00:41:52,386 --> 00:41:53,595
Je préfère la lecture.

723
00:41:53,762 --> 00:41:55,764
Vous n'aimez pas le cinéma ?
Dommage.

724
00:41:56,223 --> 00:41:59,810
Comme presque tout le monde,
je l'ai vu et revu.

725
00:41:59,977 --> 00:42:02,020
Il passait régulièrement à la télé.

726
00:42:02,646 --> 00:42:05,357
À la fin,
ils se retrouvent en Bolivie.

727
00:42:05,983 --> 00:42:08,068
Blessés, acculés.

728
00:42:08,235 --> 00:42:12,656
Mais sûrs de s'en sortir
en canardant, comme à l'accoutumée.

729
00:42:12,865 --> 00:42:17,119
Seul problème,
il leur manque des informations.

730
00:42:17,327 --> 00:42:20,164
Ils ignorent
que toute l'armée bolivienne

731
00:42:20,330 --> 00:42:21,749
est tapie dehors.

732
00:42:22,291 --> 00:42:25,544
Mais c'est
cette information manquante

733
00:42:25,836 --> 00:42:27,755
qui leur a permis de se jeter,

734
00:42:27,963 --> 00:42:30,382
en tirant à tout-va...

735
00:42:30,590 --> 00:42:32,300
vers quoi ?

736
00:42:33,634 --> 00:42:35,428
Une mort noble.

737
00:42:36,387 --> 00:42:38,598
Mais vous êtes médecin.

738
00:42:38,806 --> 00:42:42,351
Vous, mieux que personne,
savez que c'est un mensonge.

739
00:42:43,770 --> 00:42:48,149
Vous savez que la seule noblesse,
c'est de vivre un jour de plus.

740
00:42:48,900 --> 00:42:52,779
Et pourtant, vous voilà, terré,

741
00:42:52,987 --> 00:42:55,656
toutes les armes braquées sur vous,

742
00:42:56,074 --> 00:42:58,826
avec une information manquante.

743
00:43:01,829 --> 00:43:03,456
Vous insinuez quoi ?

744
00:43:03,664 --> 00:43:05,124
Dites ce que vous savez

745
00:43:05,291 --> 00:43:08,044
ou nous demanderons
un supplément d'information.

746
00:43:12,173 --> 00:43:13,800
Je ne comprends pas.

747
00:43:14,008 --> 00:43:16,719
Nous avons
l'historique de vos opérations,

748
00:43:16,928 --> 00:43:19,013
montrant votre joli bénéfice

749
00:43:19,222 --> 00:43:21,641
de 11 millions
sur le sabotage d'Ice Juice.

750
00:43:26,062 --> 00:43:27,480
C'est quoi, ça ?

751
00:43:28,481 --> 00:43:29,690
T'as besoin de quoi ?

752
00:43:29,899 --> 00:43:31,234
Crée un compte investisseur,

753
00:43:31,442 --> 00:43:33,611
avec un gros short sur Ice Juice,

754
00:43:33,820 --> 00:43:35,905
mais datée d'avant que ça arrive.

755
00:43:36,072 --> 00:43:37,365
Eh ben, c'est l'éclate.

756
00:43:37,573 --> 00:43:39,033
À quel nom, le compte ?

757
00:43:39,575 --> 00:43:41,452
Dr Harry Gilbert.

758
00:43:44,997 --> 00:43:46,332
Laissez-moi une minute.

759
00:43:46,541 --> 00:43:49,001
- Mauvaise idée.
- Sortez.

760
00:43:59,387 --> 00:44:03,558
Vous me faites porter le chapeau,
pour une raison qui m'échappe,

761
00:44:03,725 --> 00:44:05,977
bien que je ne sois pas responsable.

762
00:44:11,441 --> 00:44:13,317
Je suis oncologue.

763
00:44:13,484 --> 00:44:17,780
Je sais depuis longtemps qu'il y a
ceux qui meurent et ceux qui vivent.

764
00:44:17,947 --> 00:44:21,492
Et le mérite
n'a rien à voir là-dedans.

765
00:44:21,784 --> 00:44:24,245
Vous vous autorisez à les juger ?

766
00:44:24,871 --> 00:44:25,913
Non.

767
00:44:26,247 --> 00:44:28,833
Vous arrive-t-il
d'en soutenir certains

768
00:44:29,042 --> 00:44:31,544
et de moins vous soucier d'autres ?

769
00:44:31,711 --> 00:44:32,712
C'est normal.

770
00:44:33,755 --> 00:44:36,966
Mais ça ne change pas
ma manière de les soigner.

771
00:44:37,842 --> 00:44:39,635
Sauf dans un cas.

772
00:44:44,640 --> 00:44:46,309
Cet homme bon.

773
00:44:46,559 --> 00:44:48,144
Donnie Caan.

774
00:44:48,519 --> 00:44:51,856
Et vous avez beau vous persuader
que ce pot-de-vin

775
00:44:52,023 --> 00:44:55,401
réinvesti dans la recherche
pour sauver des vies

776
00:44:55,610 --> 00:44:56,569
valait bien sa mort,

777
00:44:56,736 --> 00:45:01,074
vous savez
que vous méritez de vivre ce moment,

778
00:45:02,200 --> 00:45:05,078
que vous êtes à la place
que vous méritez.

779
00:45:06,496 --> 00:45:10,875
Voilà de quoi il s'agit.
Il ne s'agit ni de l'échantillon,

780
00:45:11,084 --> 00:45:13,294
ni de votre rôle, ni d'argent,

781
00:45:13,461 --> 00:45:15,380
mais de justice !

782
00:45:19,592 --> 00:45:22,011
Vous avez raison.
J'ai laissé Donnie mourir.

783
00:45:22,720 --> 00:45:24,430
Il était en phase terminale.

784
00:45:24,597 --> 00:45:26,849
J'ai caché le traitement
pour financer mes recherches.

785
00:45:37,693 --> 00:45:39,112
Je vous crois.

786
00:45:40,154 --> 00:45:43,741
Et j'en arrive même à vous soutenir.

787
00:45:44,117 --> 00:45:46,452
Mais votre place est en prison.

788
00:45:47,412 --> 00:45:50,456
Cinq ans. Pas de procès,
vous plaidez coupable.

789
00:45:50,665 --> 00:45:54,168
Je ne réclamerai pas l'argent,
qui est à votre nom,

790
00:45:54,335 --> 00:45:57,004
et qui, je vous le garantis,
est bien réel.

791
00:46:01,008 --> 00:46:04,387
Je peux rappeler votre avocat
et officialiser tout ça.

792
00:46:18,025 --> 00:46:20,111
Je... vous ai demandé comment

793
00:46:20,278 --> 00:46:22,238
vous placeriez
l'échantillon chez Axe.

794
00:46:24,365 --> 00:46:26,200
Comment l'avez-vous
placé chez moi ?

795
00:46:46,262 --> 00:46:47,764
Non, doc.

796
00:46:48,931 --> 00:46:51,309
La culpabilité vous joue des tours.

797
00:46:52,518 --> 00:46:53,644
Vous l'aviez...

798
00:46:54,520 --> 00:46:56,064
depuis le début.

799
00:47:05,698 --> 00:47:08,618
Comme vous avez réussi
à ne tuer personne,

800
00:47:08,826 --> 00:47:10,328
c'est ma tournée.

801
00:47:10,661 --> 00:47:12,914
Une carte bancaire,
ça encaisse beaucoup.

802
00:47:13,081 --> 00:47:17,085
Commandez. Un Old Fashioned pour moi
et ce que veulent ces brutes.

803
00:47:17,835 --> 00:47:20,338
Tu veux boire pour oublier ?
Ça marchera pas.

804
00:47:20,505 --> 00:47:21,381
De quoi ?

805
00:47:21,547 --> 00:47:24,050
Ta mauvaise conscience
d'avoir coincé le docteur.

806
00:47:24,258 --> 00:47:25,885
Ma conscience va bien, merci.

807
00:47:26,552 --> 00:47:27,553
Tout va bien, Kate ?

808
00:47:27,762 --> 00:47:30,973
Oui. À moins que tu me cognes
comme un voyou irlandais.

809
00:47:31,557 --> 00:47:34,018
T'inquiète pas. Là-bas.

810
00:47:38,523 --> 00:47:41,692
Tu n'as pas honte ?
Tu as bossé avec ces agents

811
00:47:41,901 --> 00:47:42,693
et tu le referas.

812
00:47:42,860 --> 00:47:44,278
C'est pas à moi d'avoir honte.

813
00:47:44,487 --> 00:47:47,532
Lugo, c'était un échauffement.
C'est comme avec les chips.

814
00:47:47,698 --> 00:47:50,535
Tu peux pas t'arrêter
de poursuivre des innocents.

815
00:47:50,701 --> 00:47:53,037
Il n'y a aucun lien
entre ces deux cas.

816
00:47:53,204 --> 00:47:55,915
Un seul. Lugo était innocent,
comme Gilbert.

817
00:47:56,082 --> 00:47:57,834
Loin de là.
Tu devrais le savoir.

818
00:47:58,000 --> 00:48:01,796
Et occupe-toi plutôt
de gagner tes procès.

819
00:48:04,215 --> 00:48:07,844
Avant,
j'admirais ta souplesse politique.

820
00:48:08,010 --> 00:48:10,221
Je trouvais ça raffiné.

821
00:48:10,930 --> 00:48:11,973
Je me rends compte

822
00:48:12,181 --> 00:48:15,017
qu'en fait, tu es totalement creuse.

823
00:48:16,811 --> 00:48:20,481
Avant, j'admirais ton sens tenace
du bien et du mal.

824
00:48:21,524 --> 00:48:24,694
Je me rends compte
que c'est de l'ignorance crasse.

825
00:48:30,491 --> 00:48:31,576
La voilà !

826
00:48:35,580 --> 00:48:37,457
Allez, cul sec, merde !

827
00:48:41,044 --> 00:48:42,003
Alors...

828
00:48:42,378 --> 00:48:44,088
Voilà où on en est.

829
00:48:44,255 --> 00:48:48,760
On peut régler les charges civiles
contre Axe Cap par une transaction

830
00:48:48,968 --> 00:48:51,012
et accepter une pénalité
de 390 millions.

831
00:48:52,346 --> 00:48:55,433
Ou... je peux essayer
de les faire baisser.

832
00:48:55,641 --> 00:48:56,851
Non. C'est réglé.

833
00:48:57,018 --> 00:48:57,977
On est d'accord.

834
00:48:58,186 --> 00:48:59,812
Mafee écope d'une sanction

835
00:49:00,021 --> 00:49:04,317
pour fraude et non-respect
des mesures réglementaires.

836
00:49:04,484 --> 00:49:07,487
L'amende est de 181 000.

837
00:49:15,286 --> 00:49:19,165
Un premier chèque de 390 millions
à la Commission.

838
00:49:19,749 --> 00:49:21,000
L'autre...

839
00:49:21,167 --> 00:49:23,544
de 181 000

840
00:49:24,670 --> 00:49:25,922
à Mafee.

841
00:49:26,964 --> 00:49:28,424
Pour tes frais.

842
00:49:28,591 --> 00:49:29,801
Je m'en occupe.

843
00:49:30,551 --> 00:49:32,637
Tu dois payer l'amende toi-même.

844
00:49:33,262 --> 00:49:34,889
- Merci, Axe.
- Attends.

845
00:49:35,056 --> 00:49:36,224
T'as l'autre truc ?

846
00:49:36,724 --> 00:49:38,142
Merci, Helena.

847
00:49:41,354 --> 00:49:42,605
Mafee...

848
00:49:43,439 --> 00:49:45,066
C'est pour toi.

849
00:49:45,233 --> 00:49:46,484
Pour avoir assumé,

850
00:49:46,651 --> 00:49:50,154
pour être la pierre sur laquelle
les grandes sociétés se bâtissent.

851
00:49:52,281 --> 00:49:54,033
Un million en crypto.

852
00:49:54,617 --> 00:49:56,077
Au frais.

853
00:49:56,285 --> 00:49:58,454
T'as gagné au blackjack.

854
00:50:01,290 --> 00:50:02,834
Merci, Mafee.

855
00:50:03,292 --> 00:50:05,712
C'est normal.
Merci encore, Axe.

856
00:50:12,218 --> 00:50:14,512
Un bâton, ça le fait pas sourire.

857
00:50:14,679 --> 00:50:17,348
Moi, je danserais comme un cosaque.

858
00:50:25,940 --> 00:50:27,024
Il vous a renvoyé.

859
00:50:28,860 --> 00:50:31,529
C'est un revers, pas une défaite.

860
00:50:31,946 --> 00:50:34,073
Pour vous, la victoire est totale.

861
00:50:34,240 --> 00:50:38,911
L'annihilation de l'ennemi
et des alentours. Moi y compris.

862
00:50:39,120 --> 00:50:41,038
Quelle façon injuste
de voir les choses.

863
00:50:41,247 --> 00:50:43,958
J'étais de la chair à canon,
ne le niez pas.

864
00:50:44,167 --> 00:50:46,669
Je l'ai su, en cours de route.

865
00:50:47,003 --> 00:50:48,629
Mais c'est le problème.

866
00:50:48,796 --> 00:50:51,549
Une fois que vous êtes
dans le canon,

867
00:50:51,799 --> 00:50:53,259
il n'y a qu'une issue.

868
00:50:56,888 --> 00:50:57,930
Oliver...

869
00:50:58,639 --> 00:51:02,268
Vous avez essayé.
Ça aurait pu bien finir.

870
00:51:02,602 --> 00:51:05,146
Et ça sera le cas,
la prochaine fois.

871
00:51:06,522 --> 00:51:08,232
Vous reviendrez.

872
00:51:23,664 --> 00:51:24,665
Salut, Mafee.

873
00:51:28,127 --> 00:51:29,879
Je voulais te remercier.

874
00:51:30,505 --> 00:51:33,466
D'avoir fait ce que tu as fait.
D'être qui tu es.

875
00:51:34,842 --> 00:51:36,260
Mon héros.

876
00:51:39,430 --> 00:51:41,265
Et je veux que tu saches...

877
00:51:41,599 --> 00:51:44,477
que c'est strictement platonique.

878
00:52:12,088 --> 00:52:13,214
Ouvre.

879
00:52:15,508 --> 00:52:17,385
Tu connais la blague, non ?

880
00:52:17,802 --> 00:52:21,097
Si tu es sur un terrain de golf
pendant un orage,

881
00:52:21,264 --> 00:52:22,640
attrape un fer 1.

882
00:52:23,391 --> 00:52:25,351
Il te protégera,

883
00:52:25,560 --> 00:52:29,439
car même Dieu
ne peut frapper un fer 1.

884
00:52:31,274 --> 00:52:35,194
C'est celui dont s'est servi Hogan
sur le 18 trous à l'Open de 1950

885
00:52:35,403 --> 00:52:37,238
pour aller en play-off,

886
00:52:37,780 --> 00:52:40,116
seize mois
après l'accident de voiture

887
00:52:40,283 --> 00:52:43,286
qui était censé briser sa carrière.

888
00:52:43,661 --> 00:52:45,663
Le miracle au Merion.

889
00:52:47,999 --> 00:52:50,460
Hogan a remporté ce tournoi.

890
00:52:51,085 --> 00:52:53,129
Il a réussi à dépasser son accident.

891
00:52:53,421 --> 00:52:54,964
En effet.

892
00:52:55,715 --> 00:52:57,884
Comme nous l'avons fait, papa.

893
00:52:58,634 --> 00:53:00,762
Les charges de parjure
à ton encontre

894
00:53:00,970 --> 00:53:02,680
ne sont pas retenues.

895
00:53:03,890 --> 00:53:07,769
Ce club est un souvenir
pour admettre

896
00:53:08,394 --> 00:53:10,313
l'impossible.

897
00:53:12,482 --> 00:53:13,816
Et toi ?

898
00:53:14,025 --> 00:53:15,777
Tu es aussi tiré d'affaire ?

899
00:53:15,985 --> 00:53:17,528
Absolument.

900
00:53:36,714 --> 00:53:39,008
Hogan a remporté d'autres tournois.

901
00:53:39,967 --> 00:53:43,388
Son swing semblait
toujours le même mais...

902
00:53:46,099 --> 00:53:47,725
quelque chose avait changé.

903
00:53:48,768 --> 00:53:51,270
Il se sentait forcément démoli,

904
00:53:51,479 --> 00:53:52,939
plus vieux.

905
00:53:53,689 --> 00:53:55,983
Comme si la victoire
coûtait davantage.

906
00:53:56,442 --> 00:53:57,985
C'est ce que tu ressens ?

907
00:53:59,237 --> 00:54:01,906
Je me sens aussi vieux que toi.

908
00:54:02,115 --> 00:54:03,408
Oui.

909
00:54:03,908 --> 00:54:05,827
Je le vois dans tes yeux.

910
00:54:11,791 --> 00:54:13,710
Après une telle victoire,

911
00:54:14,293 --> 00:54:17,171
j'attrape ma femme,
on file au Mohegan Sun.

912
00:54:17,338 --> 00:54:19,215
On commence par un massage en duo,

913
00:54:19,382 --> 00:54:21,718
et on s'éclate
comme si on était en 1999.

914
00:54:22,051 --> 00:54:24,721
Je dirais que tu donnes
trop d'infos,

915
00:54:24,887 --> 00:54:27,557
si j'en raffolais pas à ce point.

916
00:54:28,266 --> 00:54:29,559
Tu fais quoi pour fêter ça ?

917
00:54:29,976 --> 00:54:31,811
Un truc calme.

918
00:54:33,312 --> 00:54:34,147
Et toi ?

919
00:54:34,897 --> 00:54:36,023
Pareil.

920
00:54:51,205 --> 00:54:54,625
Je voulais vraiment
me mettre en scène pour toi ce soir.

921
00:54:58,713 --> 00:54:59,881
Ça s'imposait.

922
00:55:05,094 --> 00:55:06,179
Mais je...

923
00:55:07,221 --> 00:55:08,556
n'ai pas l'énergie.

924
00:55:17,398 --> 00:55:19,025
Je vais te dire...

925
00:55:22,195 --> 00:55:23,696
moi non plus.

926
00:56:13,121 --> 00:56:14,997
Profite, mon cher ami.

927
00:56:15,164 --> 00:56:16,749
Tu l'as bien gagné.

928
00:57:26,861 --> 00:57:31,157
Adaptation et sous-titrage :
Géraldine le Pelletier pour VIDEAUDI

