1
00:00:00,000 --> 00:00:01,765
<i>Nelle puntate precedenti
di Once Upon A Time...</i>

2
00:00:01,795 --> 00:00:04,209
- Chi c'e'?
- Sono la voce nella tua testa.

3
00:00:04,509 --> 00:00:06,159
Immagina che io sia la tua guida.

4
00:00:06,189 --> 00:00:07,496
<i>Qualcuno deve controllarmi.</i>

5
00:00:07,526 --> 00:00:10,081
Sei l'unica in grado di fare
cio' che e' necessario.

6
00:00:10,111 --> 00:00:12,304
<i>Sono Re Artu', da Camelot.
Siamo venuti a cercarvi.</i>

7
00:00:12,334 --> 00:00:14,612
Merlino ha predetto il vostro
arrivo molto tempo fa.

8
00:00:14,642 --> 00:00:17,036
- Siamo tornati.
- Stavamo entrando a Camelot.

9
00:00:17,066 --> 00:00:18,687
- Quanto tempo siamo stati via?
- Sei settimane.

10
00:00:18,717 --> 00:00:20,337
I nostri ricordi non ci sono piu'.

11
00:00:20,367 --> 00:00:24,267
- Perche' stai facendo tutto questo?
- Perche'... io sono l'Oscuro.

12
00:00:25,136 --> 00:00:28,386
<b>Traduzione: rycbar94,
Marceline, Maeveen, whitecloud_,</b>

13
00:00:28,833 --> 00:00:31,783
<b>Traduzione: Lisbeth_,
underdog, OBmaniac, Felipa</b>

14
00:00:35,105 --> 00:00:38,009
Forza, qualcuno deve provare gli
effetti di questa nuova maledizione.

15
00:00:38,039 --> 00:00:40,950
- Volontari?
- Non voglio diventare una scimmia.

16
00:00:40,980 --> 00:00:42,684
Vorrei continuare a ricordare chi sono.

17
00:00:42,714 --> 00:00:45,186
Ho paura che uno di noi
dovra' sacrificarsi,

18
00:00:45,216 --> 00:00:47,718
per vedere che succede
se passiamo il confine.

19
00:00:47,748 --> 00:00:49,414
- Io no.
- Io no.

20
00:00:49,444 --> 00:00:50,444
Non osare.

21
00:00:50,230 --> 00:00:51,452
{an8}<i>IO NO!</i>

22
00:00:51,001 --> 00:00:53,900
Prendo il tuo silenzio
per un si', buon per te.

23
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
Forza.

24
00:01:03,818 --> 00:01:04,818
Fermi!

25
00:01:05,049 --> 00:01:06,599
Mi dispiace, sorella.

26
00:01:06,797 --> 00:01:10,004
Non possiamo restare a Storybrooke finche'
Emma contnuera' ad essere l'Oscuro.

27
00:01:10,034 --> 00:01:11,403
La Regina delle nevi...

28
00:01:11,433 --> 00:01:15,234
Pan, il trio del terrore,
possiamo affrontare nemici del genere.

29
00:01:15,264 --> 00:01:16,264
Ma Emma?

30
00:01:16,593 --> 00:01:17,837
Era una di noi.

31
00:01:18,335 --> 00:01:21,776
Sa come abbiamo sconfitto i cattivi,
sa come li ha affrontati lei per salvarci.

32
00:01:21,806 --> 00:01:22,806
Ditemi...

33
00:01:23,055 --> 00:01:25,600
- che possibilita' abbiamo contro di lei?
- Se siete cosi' stupidi

34
00:01:25,630 --> 00:01:28,194
da oltrepassare il confine, fate pure.

35
00:01:28,224 --> 00:01:30,324
Chi ci salvera' se restiamo, tu?

36
00:01:31,844 --> 00:01:33,044
Avanti, fallo.

37
00:01:49,431 --> 00:01:51,331
Ora, se ci volete scusare...

38
00:02:08,520 --> 00:02:09,520
No.

39
00:02:11,780 --> 00:02:13,080
Questa e' nuova.

40
00:02:14,447 --> 00:02:18,118
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

41
00:02:18,148 --> 00:02:21,484
<b>Once Upon A Time 5x02
"The Price"</b>

42
00:02:25,146 --> 00:02:28,543
<i>CAMELOT
SEI SETTIMANE PRIMA</i>

43
00:02:32,276 --> 00:02:33,276
Wow.

44
00:02:33,982 --> 00:02:35,082
Wow davvero.

45
00:02:35,471 --> 00:02:38,714
Non... non ho sicuramente un
vestito adatto all'occasione.

46
00:02:38,744 --> 00:02:40,244
Sua altezza reale...

47
00:02:40,620 --> 00:02:41,813
Re Artu'.

48
00:02:42,799 --> 00:02:46,749
Permettetemi di presentarvi la
creatura piu' bella di tutta Camelot.

49
00:02:47,505 --> 00:02:48,805
La mia regina...

50
00:02:49,154 --> 00:02:50,154
Ginevra.

51
00:03:04,185 --> 00:03:05,435
Vostra Altezza.

52
00:03:07,508 --> 00:03:09,358
Il piacere e' tutto nostro.

53
00:03:09,510 --> 00:03:13,462
Aspettiamo il vostro arrivo da quando
abbiamo sentito la profezia di Merlino.

54
00:03:13,492 --> 00:03:15,925
Beh, spero non abbiate aspettato molto.

55
00:03:15,955 --> 00:03:17,555
Solo qualche decennio.

56
00:03:17,950 --> 00:03:19,242
Ah, scusate.

57
00:03:19,489 --> 00:03:21,199
Spero ne sia valsa l'attesa.

58
00:03:21,229 --> 00:03:25,429
Ci ha dato il tempo per organizzare un
ballo in vostro onore, per stasera.

59
00:03:25,459 --> 00:03:28,923
Visto? Vi avevo detto che dovevamo venire.
Guardate che ci saremmo persi, senno'.

60
00:03:28,953 --> 00:03:31,034
Adoro ogni festa per
cui non devo cucinare.

61
00:03:31,064 --> 00:03:32,064
Anche noi.

62
00:03:33,332 --> 00:03:35,125
Questo e' davvero necessario?

63
00:03:35,155 --> 00:03:38,137
Sei fortunata a non essere rinchiusa
nel congelatore della Nonna.

64
00:03:38,167 --> 00:03:39,267
Toglimelo...

65
00:03:40,178 --> 00:03:43,628
o diro' ad Artu' che hai fatto
entrare l'Oscuro nel suo...

66
00:03:44,278 --> 00:03:46,053
Che hai detto, sorellina?

67
00:03:46,083 --> 00:03:47,233
Non ti sento.

68
00:03:48,552 --> 00:03:50,666
Nessuno qui sa chi siamo...

69
00:03:50,696 --> 00:03:52,534
e le cose rimarranno cosi'.

70
00:03:52,564 --> 00:03:56,493
Quindi puoi smetterla di lamentarti e far
finta di essere la mia serva muta, oppure...

71
00:03:56,523 --> 00:03:58,195
torna alla tavola calda.

72
00:03:58,225 --> 00:04:01,025
E accontentati delle cure
prenatali di Dotto.

73
00:04:02,803 --> 00:04:05,750
Non abbiamo tempo da perdere
con un dannato ballo.

74
00:04:05,780 --> 00:04:08,017
Non diventero' cattiva in una notte.

75
00:04:08,047 --> 00:04:09,815
Non voglio correre il rischio.

76
00:04:09,845 --> 00:04:11,095
Vostra Maesta'.

77
00:04:12,044 --> 00:04:13,940
Quando inizieremo a cercare Merlino?

78
00:04:13,970 --> 00:04:14,970
Cercarlo?

79
00:04:15,316 --> 00:04:18,816
Non ne abbiamo bisogno,
sappiamo esattamente dove si trova.

80
00:04:23,193 --> 00:04:26,422
Mi state dicendo che lo stregone
piu' potente di tutti i reami...

81
00:04:26,452 --> 00:04:28,602
e' bloccato in un dannato albero?

82
00:04:28,948 --> 00:04:31,333
E' quello che ho detto anch'io
la prima volta che l'ho visto.

83
00:04:31,363 --> 00:04:33,576
E pensate che noi
riusciremo a tirarlo fuori?

84
00:04:33,606 --> 00:04:34,737
Non lo pensiamo.

85
00:04:34,767 --> 00:04:35,867
Lo sappiamo.

86
00:04:36,482 --> 00:04:38,917
Le profezie di Merlino
non sbagliano mai.

87
00:04:38,947 --> 00:04:41,414
Perche' avete cosi' tanta
fretta di liberarlo?

88
00:04:41,444 --> 00:04:43,694
La nostra terra e' minacciata da...

89
00:04:45,305 --> 00:04:47,205
un'essere chiamato L'Oscuro.

90
00:04:48,069 --> 00:04:49,069
L'Oscuro?

91
00:04:50,533 --> 00:04:52,283
Conosco bene quel demone.

92
00:04:52,655 --> 00:04:53,944
E' un bel guaio.

93
00:04:53,974 --> 00:04:56,655
Spero davvero che
Merlino possa aiutarvi.

94
00:04:56,685 --> 00:04:59,585
Ma prima dobbiamo liberarlo
dalla sua prigione.

95
00:04:59,771 --> 00:05:02,421
Sappiamo che tra di voi
c'e' la Salvatrice.

96
00:05:04,100 --> 00:05:05,350
Allora, chi e'?

97
00:05:11,618 --> 00:05:12,618
Sono...

98
00:05:12,859 --> 00:05:14,209
io la Salvatrice.

99
00:05:19,266 --> 00:05:21,435
Sono io colei che liberera'
Merlino da quell'albero,

100
00:05:21,465 --> 00:05:24,119
dopodiche', penseremo all'Oscuro.

101
00:05:25,565 --> 00:05:27,515
E poi torneremo tutti a casa.

102
00:05:35,030 --> 00:05:37,713
<i>PRESENTE</i>

103
00:05:39,826 --> 00:05:41,643
Il Bacio del Vero Amore.

104
00:05:41,673 --> 00:05:45,474
Devo sapere perche' tra te ed il
dannato Coccodrilo non ha funzionato.

105
00:05:45,504 --> 00:05:48,354
Beh... in realta' ha
funzionato, la prima volta.

106
00:05:48,649 --> 00:05:51,428
E' riuscito a tirar fuori
l'uomo dietro la bestia.

107
00:05:51,458 --> 00:05:55,058
Ma Tremotino si e' spaventato
della vita senza il potere e...

108
00:05:56,381 --> 00:05:58,959
ha scelto il potere al
posto dell'amore.

109
00:05:58,989 --> 00:06:00,450
Si e' allontanato da me,

110
00:06:00,480 --> 00:06:02,430
ed in quel preciso istante...

111
00:06:02,672 --> 00:06:05,972
l'oscurita' ha ripreso il
completo controllo su di lui.

112
00:06:06,749 --> 00:06:09,849
Sai, una maledizione non
e' piu' una maledizione...

113
00:06:10,136 --> 00:06:14,189
- quando non le sfuggi alla prima occasione.
- Non sara' un problema per Emma.

114
00:06:14,219 --> 00:06:15,569
Killian, aspetta!

115
00:06:16,429 --> 00:06:19,283
- So che pensi di poter gestire l'Oscuro.
- E' una battaglia che dura da secoli,

116
00:06:19,313 --> 00:06:22,023
- ma sono ancora qui.
- Per cercare di ucciderlo!

117
00:06:22,053 --> 00:06:23,053
E ora...

118
00:06:24,741 --> 00:06:25,791
E' molto...

119
00:06:26,005 --> 00:06:29,355
piu' facile odiare l'Oscuro,
piuttosto che amarlo.

120
00:06:31,258 --> 00:06:32,508
Fa' attenzione.

121
00:06:36,153 --> 00:06:37,253
Emma Swan...

122
00:06:38,353 --> 00:06:39,453
Emma Swan...

123
00:06:40,327 --> 00:06:41,333
Emma Swan.

124
00:06:41,778 --> 00:06:42,778
Henry.

125
00:06:43,292 --> 00:06:44,292
Mamma?

126
00:06:46,163 --> 00:06:48,013
Non devi avere paura di me.

127
00:06:48,296 --> 00:06:49,596
Cos'e' successo?

128
00:06:50,257 --> 00:06:51,620
Perche' sei diventata cosi'?

129
00:06:51,650 --> 00:06:53,455
E'... complicato.

130
00:06:54,460 --> 00:06:55,910
Mi dispiace, mamma.

131
00:06:56,356 --> 00:06:58,730
Qualsiasi cosa sia successa a Camelot...

132
00:06:58,760 --> 00:07:00,954
mi dispiace se ti abbiamo delusa.

133
00:07:00,984 --> 00:07:04,258
So cosa ho detto ieri notte ma,
Henry, tu non mi hai delusa.

134
00:07:04,288 --> 00:07:06,098
Lo hanno fatto tutti gli altri.

135
00:07:06,128 --> 00:07:07,978
Stai lontana da mio figlio.

136
00:07:09,966 --> 00:07:13,699
Cosa c'e', Regina? Hai paura che
Henry scopra la verita' su Camelot?

137
00:07:13,729 --> 00:07:16,429
Se la verita' e' cosi'
importante per te...

138
00:07:16,960 --> 00:07:18,534
perche' cancellarci la memoria?

139
00:07:18,564 --> 00:07:21,014
- E' una maledizione, Regina.
- Lo so.

140
00:07:21,590 --> 00:07:23,691
Quello che non riesco
a capire e' il motivo.

141
00:07:23,721 --> 00:07:26,312
Se avessi voluto che lo sapessi,
non vi avrei cancellato la memoria.

142
00:07:26,342 --> 00:07:29,419
Sai che non ci fermeremo finche'
non la riavremo indietro.

143
00:07:29,449 --> 00:07:32,234
Non succedera' mai, Regina,
perche' ho imparato dai tuoi errori.

144
00:07:32,264 --> 00:07:36,157
E ho creato questa maledizione senza
l'unica cosa capace di spezzarla.

145
00:07:36,187 --> 00:07:37,437
Una Salvatrice.

146
00:07:39,667 --> 00:07:41,727
Beh, troveremo un modo.
Lo troviamo sempre.

147
00:07:41,757 --> 00:07:43,357
Si', con il mio aiuto.

148
00:07:44,123 --> 00:07:45,523
Ora siete da soli.

149
00:07:46,122 --> 00:07:47,622
Puoi farcela, mamma.

150
00:07:47,884 --> 00:07:49,684
Puoi essere la Salvatrice.

151
00:07:49,897 --> 00:07:51,438
Non accadra' mai.

152
00:07:52,948 --> 00:07:54,998
Pensi che io non ne sia capace?

153
00:07:57,019 --> 00:07:58,219
Ne sono certa.

154
00:07:58,891 --> 00:08:00,141
Beh, ti sbagli.

155
00:08:00,512 --> 00:08:02,559
Posso proteggere questa citta'.

156
00:08:02,589 --> 00:08:04,002
Questo lo vedremo.

157
00:08:04,032 --> 00:08:08,232
Perche' Storybrooke ha un problema che
solo la Salvatrice puo' risolvere.

158
00:08:10,193 --> 00:08:12,493
E' un peccato che non ce ne sia una.

159
00:08:17,501 --> 00:08:19,566
Non possiamo lasciarlo
li' a morire di fame.

160
00:08:19,596 --> 00:08:21,297
Cosa mangia un albero?

161
00:08:21,327 --> 00:08:22,479
La luce del sole?

162
00:08:22,509 --> 00:08:23,971
- Gli piacciono i tacos.
- Davvero?

163
00:08:24,001 --> 00:08:26,879
E come diavolo nutriamo
un albero con dei tacos?

164
00:08:26,909 --> 00:08:27,909
E' vero...

165
00:08:39,565 --> 00:08:44,165
Non vi hanno mai detto che non conviene
mettersi contro un nano e il suo piccone?

166
00:08:49,905 --> 00:08:52,813
E nessuno vi ha mai insegnato che
bisogna inchinarsi davanti ad un re?

167
00:08:52,843 --> 00:08:54,187
Ora ditemi dove mi trovo

168
00:08:54,217 --> 00:08:56,367
e come diavolo sono arrivato qui.

169
00:08:57,428 --> 00:08:58,468
Una maledizione?

170
00:08:58,498 --> 00:09:01,855
Che vi ha portato nel nostro reame
e vi ha cancellato la memoria.

171
00:09:01,885 --> 00:09:03,635
E chi l'avrebbe lanciata?

172
00:09:04,473 --> 00:09:07,694
Non siamo stati totalmente onesti,
quando eravamo a Camelot.

173
00:09:07,724 --> 00:09:09,474
Nostra figlia Emma era...

174
00:09:10,367 --> 00:09:11,467
e' l'Oscuro.

175
00:09:12,155 --> 00:09:14,205
Lei ha lanciato la maledizione.

176
00:09:14,464 --> 00:09:15,814
Mi avete mentito.

177
00:09:16,475 --> 00:09:19,190
Avete lasciato che guidassi l'anima
piu' oscura nel cuore del mio regno.

178
00:09:19,220 --> 00:09:21,731
Credevamo Merlino avrebbe potuto
liberarla dall'oscurita'.

179
00:09:21,761 --> 00:09:23,900
Beh, a quanto vedo non ha funzionato.

180
00:09:23,930 --> 00:09:26,130
- Dov'e' l'Oscuro, ora?
- Emma...

181
00:09:26,168 --> 00:09:27,563
e' qui a Storybrooke.

182
00:09:27,593 --> 00:09:29,722
C'e' un solo modo per
sconfiggerla, allora.

183
00:09:29,752 --> 00:09:31,516
- Con il suo pugnale.
- E sconfiggerla...

184
00:09:31,546 --> 00:09:33,271
non era quello a cui puntavamo.

185
00:09:33,301 --> 00:09:35,451
E' pur sempre nostra figlia, e...

186
00:09:36,359 --> 00:09:38,009
beh, ha lei il pugnale.

187
00:09:40,039 --> 00:09:44,043
Temo che voi ed i vostri cavalieri non
siate gli unici ad essere arrivati qui.

188
00:09:44,073 --> 00:09:46,214
Little John ha incontrato
alcuni dei vostri sudditi.

189
00:09:46,244 --> 00:09:47,344
Stanno bene?

190
00:09:47,388 --> 00:09:50,347
Si stanno ancora riprendendo,
ma potrebbero essercene altri in giro.

191
00:09:50,377 --> 00:09:52,346
Ho mandato la Brigata a
perlustrare il bosco.

192
00:09:52,376 --> 00:09:56,126
Ok, voglio i nani con me.
Cominciamo da ovest. Artu', anche voi.

193
00:09:59,796 --> 00:10:00,796
Cosa c'e'?

194
00:10:01,164 --> 00:10:02,614
Questi soldatini...

195
00:10:04,595 --> 00:10:07,828
- potrei ucciderli agitando la mia mano.
- Regina!

196
00:10:07,858 --> 00:10:09,858
Non intendo dire che lo faro'.

197
00:10:09,888 --> 00:10:12,056
Il punto e' che non sono cio'
di cui Emma mi ha parlato.

198
00:10:12,086 --> 00:10:14,961
Li avra' sicuramente portati
qui per un motivo preciso.

199
00:10:14,991 --> 00:10:16,788
Ha detto che dovremo
risolvere un problema

200
00:10:16,818 --> 00:10:19,318
che solo una Salvatrice
puo' risolvere.

201
00:10:20,487 --> 00:10:22,187
Quello che intendo e'...

202
00:10:22,420 --> 00:10:25,470
che avremo presto ben
qualcos'altro da affrontare.

203
00:10:26,366 --> 00:10:27,758
<i>La torre di Merlino.</i>

204
00:10:27,788 --> 00:10:31,162
<i>Ci dev'essere qualcosa qui,
che ci aiuti a liberarlo dall'albero.</i>

205
00:10:37,005 --> 00:10:39,298
Non farmi mai piu' una cosa del genere.

206
00:10:39,328 --> 00:10:40,628
Adesso mi parli.

207
00:10:41,194 --> 00:10:43,094
Non lo so... mi e' permesso?

208
00:10:44,854 --> 00:10:46,939
Sei stata tu a darmelo.

209
00:10:46,969 --> 00:10:49,800
- Per proteggermi, non usarlo contro di me.
- Ti ho salvato la vita!

210
00:10:49,830 --> 00:10:52,780
- Fingendo di essere me?
- Sta' zitta e ascolta!

211
00:10:55,136 --> 00:10:56,686
Potrei abituarmici...

212
00:10:58,715 --> 00:10:59,715
Senti...

213
00:11:00,109 --> 00:11:03,874
se avessi detto ad Artu' chi sei,
ti avrebbe chiesto di liberare Merlino.

214
00:11:03,904 --> 00:11:05,654
Saresti stata costretta
a usare la magia.

215
00:11:05,684 --> 00:11:06,834
Magia oscura.

216
00:11:07,984 --> 00:11:10,131
Ricordi cos'e' successo
l'ultima volta che l'hai usata?

217
00:11:10,161 --> 00:11:13,674
- Ho perso il controllo.
- E mi hai dato questo pugnale.

218
00:11:13,704 --> 00:11:15,654
Perche' non succeda di nuovo.

219
00:11:17,577 --> 00:11:18,827
Ma non mentivo.

220
00:11:19,764 --> 00:11:22,764
Non m'interessa cosa dice
la profezia di Merlino.

221
00:11:23,407 --> 00:11:26,257
Trovero' un modo per
liberare quello stregone.

222
00:11:26,320 --> 00:11:29,158
Cosi' non dovrai usare
mai piu' la magia oscura.

223
00:11:29,188 --> 00:11:30,738
Dico sul serio, Swan.

224
00:11:31,046 --> 00:11:33,296
- Dovresti ringraziarmi.
- Grazie!

225
00:11:34,811 --> 00:11:36,161
Come non detto...

226
00:11:37,036 --> 00:11:38,036
Regina...

227
00:11:39,218 --> 00:11:40,568
Dicevo sul serio.

228
00:11:41,027 --> 00:11:42,027
Grazie.

229
00:11:49,746 --> 00:11:53,296
Abbiamo perlustrato la foresta.
Non abbiamo trovato nessuno.

230
00:11:53,717 --> 00:11:54,717
Regina?

231
00:11:55,634 --> 00:11:56,634
Regina?

232
00:11:58,240 --> 00:11:59,740
Scusami. Ero solo...

233
00:12:00,191 --> 00:12:01,191
Cosa?

234
00:12:01,426 --> 00:12:02,521
Cos'e' successo?

235
00:12:02,551 --> 00:12:04,151
Cosa ti ha detto Emma?

236
00:12:07,092 --> 00:12:08,492
Mi ha detto che...

237
00:12:08,724 --> 00:12:10,024
nessuno pensa...

238
00:12:11,421 --> 00:12:14,249
- che io possa proteggere questa citta'.
- Non e' vero.

239
00:12:14,279 --> 00:12:16,340
Tutti sanno quanto sei cambiata.

240
00:12:16,370 --> 00:12:18,470
Forse non mi vedono piu' come...

241
00:12:18,842 --> 00:12:20,840
la Regina Cattiva.

242
00:12:22,263 --> 00:12:25,463
Ma devo dimostrare loro che
posso essere molto altro.

243
00:12:25,664 --> 00:12:27,364
Perdonarmi e' un cosa...

244
00:12:28,620 --> 00:12:31,595
ma non significa che siano
pronti a farsi guidare da me.

245
00:12:31,625 --> 00:12:33,275
Pronti a fidarsi di me.

246
00:12:44,224 --> 00:12:45,224
Artu'!

247
00:12:47,329 --> 00:12:48,329
Ginevra?

248
00:12:53,878 --> 00:12:55,261
Grazie a Dio stai bene.

249
00:12:55,291 --> 00:12:56,941
Avevo temuto il peggio.

250
00:12:58,938 --> 00:12:59,938
Dov'e'?

251
00:13:00,753 --> 00:13:02,103
Dov'e' Excalibur?

252
00:13:02,635 --> 00:13:04,908
Era gia' sparita quando
siamo arrivati qui.

253
00:13:04,938 --> 00:13:08,038
Non preoccuparti.
Se la spada e' qui, la troveremo.

254
00:13:09,046 --> 00:13:10,446
Conosci Excalibur?

255
00:13:12,018 --> 00:13:13,018
Come?

256
00:13:13,702 --> 00:13:16,352
In questa terra e' una
specie di leggenda.

257
00:13:34,113 --> 00:13:35,563
- Papa'!
- Regina!

258
00:13:37,612 --> 00:13:38,612
Aiuto!

259
00:13:56,071 --> 00:13:57,071
Dove sei?

260
00:13:58,446 --> 00:14:01,946
- Non costringermi a invocarti, Swan.
- L'hai appena fatto.

261
00:14:09,578 --> 00:14:11,378
Ti stavo cercando anch'io.

262
00:14:12,078 --> 00:14:14,592
Il look non e' l'unica
cosa che e' cambiata.

263
00:14:18,710 --> 00:14:20,160
Dove diavolo siamo?

264
00:14:20,644 --> 00:14:22,094
E' casa mia. Vieni.

265
00:14:30,434 --> 00:14:31,584
Che ne pensi?

266
00:14:33,622 --> 00:14:36,191
Mi soprende che tu mi
abbia invitato a entrare.

267
00:14:36,221 --> 00:14:40,621
Il fatto che sia l'Oscuro non significa
che non possiamo piu' stare insieme.

268
00:14:53,653 --> 00:14:57,458
Mi ricordo ancora che per arrivare al cuore
di un pirata, bisogna puntare al suo fegato.

269
00:14:57,488 --> 00:14:59,588
C'e' un modo ancora piu' rapido.

270
00:15:04,450 --> 00:15:06,400
Ecco il pirata che ricordavo.

271
00:15:10,130 --> 00:15:12,080
Non ha funzionato per niente.

272
00:15:13,678 --> 00:15:15,278
Hai parlato con Belle.

273
00:15:16,514 --> 00:15:18,314
Perche' non ha funzionato?

274
00:15:18,830 --> 00:15:22,239
Non ha funzionato perche' non c'e'
niente da sistemare. Adesso sono cosi'.

275
00:15:22,269 --> 00:15:24,527
Perche' non lo accetti?
Perche' nessuno lo accetta?

276
00:15:24,557 --> 00:15:26,357
Perche' questa non sei tu!

277
00:15:26,993 --> 00:15:29,195
Cosa diavolo e' successo a Camelot?

278
00:15:29,225 --> 00:15:31,675
A quanto pare e' la domanda del giorno.

279
00:15:32,203 --> 00:15:34,053
Rispondimi, per la miseria!

280
00:15:37,545 --> 00:15:39,045
Vorrei poterlo fare.

281
00:15:41,175 --> 00:15:42,975
Puoi dirmi qualsiasi cosa.

282
00:15:48,187 --> 00:15:49,972
Ma non sarebbe divertente.

283
00:15:50,002 --> 00:15:51,652
Sono stanca di parlare.

284
00:15:51,994 --> 00:15:53,644
Ora, vuoi restare o no?

285
00:15:55,976 --> 00:15:57,076
Scusa, Swan.

286
00:15:58,828 --> 00:16:01,678
Questo, magari,
e' cio' che credi di essere...

287
00:16:02,732 --> 00:16:04,282
ma io non sono cosi'.

288
00:16:16,199 --> 00:16:17,499
Da questa parte!

289
00:16:22,278 --> 00:16:23,328
Eccolo li'!

290
00:16:32,704 --> 00:16:34,854
Non lo porterai da nessuna parte!

291
00:16:40,123 --> 00:16:42,273
Ah, vuoi le maniere forti?

292
00:16:43,047 --> 00:16:45,447
Bene, perche' io amo le maniere forti.

293
00:16:52,652 --> 00:16:53,652
Regina!

294
00:16:56,095 --> 00:16:57,095
Stai bene?

295
00:16:58,594 --> 00:17:00,912
- Sono viva, se e' questo che intendi.
- Ha bisogno d'aiuto.

296
00:17:00,942 --> 00:17:04,167
- Leroy, portala all'ospedale.
- No, no, devo seguirlo.

297
00:17:04,197 --> 00:17:08,097
- Devo seguire quella cosa, Robin...
- Devi farti dare un'occhiata.

298
00:17:10,388 --> 00:17:12,438
Non credi che io possa farcela.

299
00:17:13,506 --> 00:17:16,300
- E' questo il motivo.
- Non vogliamo che gli succeda qualcosa,

300
00:17:16,330 --> 00:17:19,030
ma devi farti dare
un'occhiata da qualcuno.

301
00:17:23,160 --> 00:17:24,160
Andate!

302
00:17:33,334 --> 00:17:34,434
Mia signora.

303
00:17:38,822 --> 00:17:39,902
Per me?

304
00:17:39,932 --> 00:17:41,982
Siete la Salvatrice, dopotutto.

305
00:17:43,288 --> 00:17:47,288
Sua Maesta' sarebbe onorato se la
indossaste al ballo di questa sera.

306
00:18:04,191 --> 00:18:07,091
Non vedo l'ora di ballare
con voi, questa sera.

307
00:18:11,077 --> 00:18:14,077
Non e' l'unico a voler
ballare con la Salvatrice.

308
00:18:26,837 --> 00:18:29,192
Se comincia a brontolare,
probabilmente deve essere cambiato.

309
00:18:29,222 --> 00:18:31,330
Sei sicuro che non vuoi
che chiamiamo la Nonna?

310
00:18:31,360 --> 00:18:35,018
Se vado al ballo, dovro' dare
una mano a Leroy a rimorchiare.

311
00:18:35,048 --> 00:18:37,498
Posso badargli io, tanto non ci andro'.

312
00:18:38,943 --> 00:18:41,135
Ma devi andarci,
tutti si aspettano di vederti.

313
00:18:41,165 --> 00:18:43,566
Dovrei pensare a come liberare Merlino,

314
00:18:43,596 --> 00:18:46,285
non arrivare a passo di
foxtrot al circolo...

315
00:18:46,315 --> 00:18:48,215
- del Medioevo.
- Regina...

316
00:18:48,912 --> 00:18:50,697
- Che c'e'?
- Di' la verita'.

317
00:18:50,727 --> 00:18:52,877
Non posso andarci, ok? Non posso.

318
00:18:53,219 --> 00:18:54,219
E perche'?

319
00:18:55,726 --> 00:18:56,726
Perche'...

320
00:19:00,194 --> 00:19:01,444
non so ballare.

321
00:19:01,474 --> 00:19:04,471
Non e' possibile, siamo andate
a decine di balli, insieme.

322
00:19:04,501 --> 00:19:09,124
Dove tuo padre era piu' interessato a ballare
con la sua amata figlia, che con sua moglie.

323
00:19:09,154 --> 00:19:12,404
Dubito che Robin se la
prendera' se gli pesti i piedi.

324
00:19:12,442 --> 00:19:14,242
Questo non e' per Robin...

325
00:19:15,021 --> 00:19:16,028
vero?

326
00:19:16,058 --> 00:19:18,448
Le persone si aspettano una
Salvatrice, questa sera,

327
00:19:18,478 --> 00:19:20,278
non una ex-regina cattiva.

328
00:19:21,382 --> 00:19:23,389
Come faranno a credere
che posso salvare Merlino,

329
00:19:23,419 --> 00:19:26,509
se non riesco neanche a
convincerli di saper ballare?

330
00:19:26,539 --> 00:19:28,757
Puoi, se ti insegniamo a farlo.

331
00:19:28,787 --> 00:19:29,937
- No.
- Dotto?

332
00:19:33,401 --> 00:19:35,503
- Vostra Altezza.
- Aspetta. Scusa.

333
00:19:35,533 --> 00:19:37,996
La prima cosa che mia madre
mi ha insegnato sul ballo

334
00:19:38,026 --> 00:19:40,300
e' che devi imparare
mentre indossi un vestito,

335
00:19:40,330 --> 00:19:42,430
non un comodo paio di pantaloni.

336
00:19:44,780 --> 00:19:45,780
Va bene.

337
00:19:51,450 --> 00:19:52,450
Che c'e'?

338
00:19:53,312 --> 00:19:54,412
E' un po'...

339
00:19:54,456 --> 00:19:55,478
terrificante.

340
00:19:55,508 --> 00:19:56,958
Intende dire che...

341
00:19:57,913 --> 00:20:00,289
se vuoi che le persone ti
vedano come la Salvatrice

342
00:20:00,319 --> 00:20:03,719
magari dovresti metterti
qualcosa un po' meno spaventoso.

343
00:20:10,811 --> 00:20:12,261
Questo e' perfetto.

344
00:20:13,116 --> 00:20:15,366
E si abbina anche alla tua collana.

345
00:20:16,016 --> 00:20:17,341
Ok, seguimi.

346
00:20:18,234 --> 00:20:19,804
Basta... sentirlo.

347
00:20:20,352 --> 00:20:22,166
Inizia con il piede sinistro.

348
00:20:22,196 --> 00:20:23,196
Va bene?

349
00:20:23,622 --> 00:20:25,005
E... uno...

350
00:20:25,826 --> 00:20:27,963
Ok, scusa, va bene. Va bene.

351
00:20:28,337 --> 00:20:29,337
Pronta?

352
00:20:29,562 --> 00:20:32,882
E... uno, due, tre... uno, due, tre...

353
00:20:32,912 --> 00:20:34,279
Brava, cosi'.

354
00:20:37,342 --> 00:20:41,542
<i>E quando avremo finito, tutti a Camelot
crederanno che sei la Salvatrice.</i>

355
00:20:55,590 --> 00:20:57,790
Ricordo ancora il mio primo ballo.

356
00:20:58,136 --> 00:21:02,986
Avevo otto anni e mia madre mi disse che ero
finalmente abbastanza grande per andarci.

357
00:21:03,343 --> 00:21:04,643
E' stato magico.

358
00:21:05,002 --> 00:21:06,581
Con tutte quelle luci,

359
00:21:06,611 --> 00:21:07,711
la musica...

360
00:21:08,184 --> 00:21:09,934
E ricordo di aver pensato

361
00:21:10,395 --> 00:21:14,395
"Non vedo l'ora di condividere tutto
questo con la figlia che avro'."

362
00:21:15,628 --> 00:21:18,278
Fa piacere anche a me
condividerlo con te.

363
00:21:20,350 --> 00:21:22,248
<i>Vi presento lady Emma</i>

364
00:21:22,678 --> 00:21:24,577
<i>e lady Mary Margaret.</i>

365
00:21:47,258 --> 00:21:49,812
- Signorina Swan, sei...
- Lo so.

366
00:21:51,698 --> 00:21:52,898
Vi presento...

367
00:21:53,513 --> 00:21:54,713
la Salvatrice!

368
00:22:11,040 --> 00:22:13,340
Figlio di puttana che non sei altro!

369
00:22:14,154 --> 00:22:17,294
Sei stato tu a rendermi cosi',
sei stato tu a farmi essere...

370
00:22:17,324 --> 00:22:18,724
la Regina Cattiva.

371
00:22:19,110 --> 00:22:21,810
Sei la ragione per cui
nessuno crede in me.

372
00:22:23,042 --> 00:22:25,292
Ma ti dimostrero' che non e' cosi'.

373
00:22:26,254 --> 00:22:28,604
Dimostrero' a tutti che non e' cosi'.

374
00:22:32,274 --> 00:22:33,474
E' solo che...

375
00:22:34,678 --> 00:22:35,678
Regina.

376
00:22:35,890 --> 00:22:37,979
Si'... ho trovato qualcosa.

377
00:22:41,306 --> 00:22:42,306
Una Furia?

378
00:22:42,908 --> 00:22:46,634
Sono demoni dell'Inferno mandati a
riscuotere il prezzo della magia.

379
00:22:46,664 --> 00:22:50,514
Qualcuno ha usato la magia a Camelot
e non ne ha pagato il prezzo.

380
00:22:50,679 --> 00:22:52,142
Si', ma, Regina...

381
00:22:52,822 --> 00:22:55,972
una Furia non viene mandata
per un prezzo qualsiasi.

382
00:22:56,925 --> 00:23:00,225
Viene mandata quando il prezzo
della magia e' una vita.

383
00:23:00,679 --> 00:23:01,679
Robin.

384
00:23:03,207 --> 00:23:07,157
Vuoi dire che... quel demone e' venuto
qui per trascinarlo all'Inferno?

385
00:23:07,813 --> 00:23:09,408
Si', ma...

386
00:23:09,991 --> 00:23:13,304
il portale si apre solamente quando
la Luna raggiunge lo zenith.

387
00:23:13,334 --> 00:23:15,148
- C'e' ancora tempo per fermarlo.
- Non...

388
00:23:15,178 --> 00:23:17,128
Non... Non e' cosi' semplice.

389
00:23:18,354 --> 00:23:21,504
Ho paura ci sia solo un modo
per salvare Robin Hood.

390
00:23:22,708 --> 00:23:26,008
Qualcuno deve dare la propria
vita in cambio della sua.

391
00:23:47,230 --> 00:23:49,630
Sai cosa vedo quando vedo quella rosa?

392
00:23:51,558 --> 00:23:52,558
Speranza.

393
00:23:53,181 --> 00:23:54,181
Speranza?

394
00:23:54,985 --> 00:23:58,228
Ogni petalo che cade porta
Tremotino un passo verso la morte.

395
00:23:58,258 --> 00:24:02,858
Si', ma quelli ancora attaccati significano
che c'e' ancora speranza di salvarlo.

396
00:24:03,689 --> 00:24:04,889
Grazie, Leroy.

397
00:24:06,536 --> 00:24:07,736
Ti andrebbe...

398
00:24:08,418 --> 00:24:10,068
Ti andrebbe di ballare?

399
00:24:25,114 --> 00:24:26,114
David.

400
00:24:26,716 --> 00:24:27,966
Guarda laggiu'.

401
00:24:33,613 --> 00:24:34,713
Prima cotta.

402
00:24:34,848 --> 00:24:35,948
Ci penso io.

403
00:24:42,259 --> 00:24:45,810
Sai, basta solo andare
laggiu' e presentarti.

404
00:24:45,840 --> 00:24:47,560
E' questa la tua strategia, nonno?

405
00:24:47,590 --> 00:24:49,534
- Presentarti?
- Pensaci...

406
00:24:49,564 --> 00:24:52,764
Vieni da un altro reame.
Sei misterioso e intrigante.

407
00:24:55,511 --> 00:24:56,511
Sfruttalo.

408
00:25:06,778 --> 00:25:08,778
Probabilmente hai... hai sete.

409
00:25:10,198 --> 00:25:11,908
Vorresti dire annoiata.

410
00:25:11,938 --> 00:25:12,938
Grazie.

411
00:25:13,296 --> 00:25:15,296
Quindi non ti stai divertendo?

412
00:25:16,061 --> 00:25:19,108
Ti prego, festeggiamo quasi
tutte le sere qui a Camelot.

413
00:25:19,138 --> 00:25:20,988
Beh, si', e' una fregatura.

414
00:25:32,045 --> 00:25:33,445
Che cos'e' quello?

415
00:25:34,398 --> 00:25:35,698
Un regalo da...

416
00:25:36,454 --> 00:25:37,804
dalla Salvatrice.

417
00:25:39,195 --> 00:25:41,338
Un regalo dalla Salvatrice? Sul serio?

418
00:25:41,368 --> 00:25:43,437
E' piu' un pegno di riconoscenza.

419
00:25:43,467 --> 00:25:47,000
Per aver salvato tutti mentre erano
intrappolati in un universo parallelo.

420
00:25:47,030 --> 00:25:48,930
Gia', ho fatto tutto questo.

421
00:25:50,816 --> 00:25:52,948
Che cosa eroica, sei un cavaliere?

422
00:25:52,978 --> 00:25:53,978
Meglio.

423
00:25:54,423 --> 00:25:55,873
Sono uno scrittore.

424
00:26:11,846 --> 00:26:13,190
Mi chiamo Violet.

425
00:26:13,220 --> 00:26:14,420
Io sono Henry.

426
00:26:40,724 --> 00:26:42,184
Vi dispiace se mi intrometto?

427
00:26:42,214 --> 00:26:44,914
Sarebbe un onore ballare
con la Salvatrice.

428
00:26:55,594 --> 00:26:57,986
Mi auguro tu stia avendo
una serata piacevole.

429
00:26:58,016 --> 00:27:00,120
Si'. E' tutto...

430
00:27:02,439 --> 00:27:05,005
Chi e' quella ragazza che
sta parlando con mio figlio?

431
00:27:05,035 --> 00:27:06,991
Credo che la vera domanda sia...

432
00:27:07,021 --> 00:27:08,071
chi sei tu?

433
00:27:10,019 --> 00:27:11,619
Di cosa stai parlando?

434
00:27:12,691 --> 00:27:14,891
Lascia che ti racconti una storia.

435
00:27:15,306 --> 00:27:16,421
Molti anni fa,

436
00:27:16,451 --> 00:27:18,204
un ragazzo fece ritorno
al suo villaggio

437
00:27:18,234 --> 00:27:21,084
nella Foresta Incantata
e lo trovo' in fiamme.

438
00:27:21,959 --> 00:27:23,559
Gli abitanti urlavano,

439
00:27:23,962 --> 00:27:25,962
con il terrore nei loro occhi.

440
00:27:26,464 --> 00:27:29,124
Tutto il suo mondo
stava bruciando,

441
00:27:29,154 --> 00:27:30,704
proprio come un rogo.

442
00:27:32,513 --> 00:27:35,128
Il ragazzo prego', chiedendo pieta',

443
00:27:36,527 --> 00:27:38,327
ma non gli venne concessa.

444
00:27:38,594 --> 00:27:40,638
Vide solo un angelo della morte.

445
00:27:40,668 --> 00:27:44,820
Lei scivolo' tra le fiamme,
godendosi il disastro che aveva generato,

446
00:27:44,850 --> 00:27:46,535
ma prima di fuggire via,

447
00:27:46,565 --> 00:27:47,865
vide il ragazzo.

448
00:27:49,465 --> 00:27:51,315
E in mezzo a quella strage,

449
00:27:52,027 --> 00:27:53,577
lo sai che cosa fece?

450
00:27:56,860 --> 00:27:58,362
Gli sorrise.

451
00:27:59,751 --> 00:28:01,251
Eri tu quel ragazzo.

452
00:28:01,784 --> 00:28:03,634
E tu eri la Regina Cattiva.

453
00:28:04,587 --> 00:28:07,003
Chi altro lo sa? A chi lo hai detto?

454
00:28:07,033 --> 00:28:08,033
A nessuno.

455
00:28:10,027 --> 00:28:11,144
Perche'?

456
00:28:11,174 --> 00:28:14,174
Perche' Artu' mi avrebbe
impedito di fare questo.

457
00:28:14,798 --> 00:28:15,798
Regina!

458
00:28:18,613 --> 00:28:21,210
No, Swan.
Non puoi usare la magia oscura!

459
00:28:32,338 --> 00:28:33,338
Robin!

460
00:28:33,512 --> 00:28:34,517
Robin!

461
00:28:35,746 --> 00:28:40,053
No! No! No! No! No!

462
00:28:47,919 --> 00:28:50,191
Swan! Dove diavolo sei?

463
00:28:51,354 --> 00:28:53,449
Sai, e' cortesia portare un
regalo per inaugurare la casa,

464
00:28:53,479 --> 00:28:55,658
- tipo una bottiglia di vino?
- Dobbiamo parlare.

465
00:28:55,688 --> 00:28:58,047
Allora ci tocchera' bere
tutta questa rabbia...

466
00:28:58,077 --> 00:29:01,357
- Hai ragione, non sono la Salvatrice.
- Finalmente ti sei messa in pari con noi.

467
00:29:01,387 --> 00:29:02,587
Non ho scelta.

468
00:29:03,321 --> 00:29:06,074
L'unico modo per fermare la
Furia e' pagare il suo prezzo.

469
00:29:06,104 --> 00:29:07,613
E perche' non lo stai pagando?

470
00:29:07,643 --> 00:29:09,043
Perche' so cos'e'.

471
00:29:09,489 --> 00:29:10,948
E' una vita.

472
00:29:10,978 --> 00:29:13,045
Non sacrifichero' qualcun
altro per salvare Robin.

473
00:29:13,075 --> 00:29:16,896
E quindi adesso farai la parte dell'eroina?
Ora la vita e' abbastanza preziosa per te?

474
00:29:16,926 --> 00:29:17,926
Emma...

475
00:29:19,042 --> 00:29:20,042
Ascoltami.

476
00:29:21,005 --> 00:29:22,205
Io ti conosco.

477
00:29:22,702 --> 00:29:24,252
La tua parte buona...

478
00:29:24,586 --> 00:29:26,101
e' ancora dentro di te.

479
00:29:26,131 --> 00:29:28,663
Proprio tu dovresti sapere che non
esiste una parte buona o una cattiva,

480
00:29:28,693 --> 00:29:31,434
- sono io e basta.
- Allora manda via la Furia.

481
00:29:31,464 --> 00:29:32,862
- Sara' il tuo test.
- No.

482
00:29:32,892 --> 00:29:34,993
- No?
- Voglio essere chiara, Regina,

483
00:29:35,023 --> 00:29:36,887
ho finito di risolvere i tuoi problemi.

484
00:29:36,917 --> 00:29:40,145
I miei problemi? E' colpa tua,
sei tu che l'hai portata qui.

485
00:29:40,175 --> 00:29:42,217
Oh, pensi che sia stata io?

486
00:29:42,247 --> 00:29:43,665
Perche' sarei qui, altrimenti?

487
00:29:43,695 --> 00:29:46,674
E' questo il tuo problema, Regina. Tu
cerchi sempre qualcuno a cui dare la colpa.

488
00:29:46,704 --> 00:29:50,509
Non sono stata io ad invocare quel mostro,
il prezzo da pagare non e' il mio.

489
00:29:50,539 --> 00:29:52,639
- E allora di chi e'?
- E' tuo.

490
00:29:52,963 --> 00:29:55,670
Sei tu quella che non ha pagato
il prezzo della magia a Camelot,

491
00:29:55,700 --> 00:29:57,834
quella che voleva salvare Robin e
fingeva di essere la Salvatrice,

492
00:29:57,864 --> 00:30:00,964
allora impegnati di piu' e
fa' quello che va fatto!

493
00:30:04,999 --> 00:30:06,199
Puoi guarirlo?

494
00:30:19,782 --> 00:30:21,582
Perche' non ha funzionato?

495
00:30:28,128 --> 00:30:31,028
Questa spada e' stata
stregata per uccidere me.

496
00:30:31,618 --> 00:30:33,668
La mia magia non puo' guarirlo.

497
00:30:36,925 --> 00:30:38,925
- Ma forse la tua puo'.
- No.

498
00:30:39,465 --> 00:30:40,948
No, non farle usare la magia oscura.

499
00:30:40,978 --> 00:30:43,520
Regina, e' per questo che tu stai
fingendo di essere la Salvatrice.

500
00:30:43,550 --> 00:30:46,200
La cosa importante e'
che Robin non muoia.

501
00:30:46,371 --> 00:30:48,588
E non lo sto chiedendo a voi,
lo sto chiedendo...

502
00:30:48,618 --> 00:30:50,268
lo sto chiedendo a lei.

503
00:30:50,915 --> 00:30:53,431
Non so cosa puo' succedere,
se uso di nuovo i miei poteri.

504
00:30:53,461 --> 00:30:56,704
Potrei usare il pugnale e costringerti,
ma non lo faro'. Io te lo sto...

505
00:30:56,734 --> 00:30:58,122
chiedendo.

506
00:30:58,826 --> 00:31:01,136
Ho gia' perso l'amore prima di adesso.

507
00:31:01,166 --> 00:31:02,916
Ma non accadra' di nuovo.

508
00:31:03,854 --> 00:31:04,854
Ti prego.

509
00:31:05,860 --> 00:31:06,860
Salvalo.

510
00:31:08,287 --> 00:31:10,171
D'accordo, ci provero'.

511
00:31:17,540 --> 00:31:18,790
Brava, ragazza.

512
00:31:20,185 --> 00:31:22,335
- Cosa ci fai qui?
- Te l'ho detto.

513
00:31:22,368 --> 00:31:25,207
Sono qui per aiutarti ad
accettare l'oscurita'.

514
00:31:25,237 --> 00:31:26,892
Emma, con chi stai parlando?

515
00:31:26,922 --> 00:31:27,997
Con nessuno.

516
00:31:28,027 --> 00:31:30,586
- E' troppo per lei.
- Sto bene, posso farcela.

517
00:31:30,616 --> 00:31:32,056
Non ancora, cara.

518
00:31:32,086 --> 00:31:34,586
Prima, deve essere pagato
un prezzo, per la magia.

519
00:31:34,616 --> 00:31:36,251
Non voglio riscuoterlo
per salvare qualcuno.

520
00:31:36,281 --> 00:31:38,132
Scusa, cara. Ma queste sono le regole.

521
00:31:38,162 --> 00:31:39,643
Non le ho fatte io.

522
00:31:39,673 --> 00:31:41,473
Deve esserci... un prezzo.

523
00:31:43,023 --> 00:31:44,023
Va bene.

524
00:31:44,727 --> 00:31:47,027
- Lo pago io.
- Non funziona cosi'.

525
00:31:47,441 --> 00:31:49,141
Lei ha chiesto la magia,

526
00:31:49,722 --> 00:31:51,123
lei deve pagare il prezzo.

527
00:31:51,153 --> 00:31:52,448
Sara' diverso.

528
00:31:52,478 --> 00:31:54,078
Io sono la Salvatrice.

529
00:31:54,296 --> 00:31:56,196
Emma, con chi stai parlando?

530
00:31:57,289 --> 00:31:58,743
Che sta succedendo?

531
00:31:58,956 --> 00:32:00,156
Va tutto bene.

532
00:32:05,327 --> 00:32:06,427
Posso farlo.

533
00:32:16,356 --> 00:32:17,356
Robin!

534
00:32:20,884 --> 00:32:21,884
Regina.

535
00:32:32,477 --> 00:32:33,477
Emma,

536
00:32:33,912 --> 00:32:35,862
- va tutto bene?
- Sto bene.

537
00:32:37,635 --> 00:32:39,285
Mi sento un po' debole.

538
00:32:39,779 --> 00:32:42,129
Penso che mi sdraiero' per un po'.

539
00:32:51,658 --> 00:32:53,685
Ti e' piaciuto il potere,

540
00:32:54,024 --> 00:32:55,136
non e' cosi'?

541
00:32:55,166 --> 00:32:56,166
No,

542
00:32:56,457 --> 00:32:59,397
- ho solo fatto quello che era necessario.
- Se solo fosse vero.

543
00:32:59,427 --> 00:33:01,420
E allora perche'
quel bacio non ha fermato

544
00:33:01,450 --> 00:33:02,450
questo?

545
00:33:03,758 --> 00:33:04,958
Gustosa, vero,

546
00:33:05,613 --> 00:33:06,663
l'oscurita?

547
00:33:35,800 --> 00:33:36,875
Eccolo!

548
00:33:36,905 --> 00:33:38,505
- Laggiu'!
- Aspetta!

549
00:33:49,028 --> 00:33:50,028
No!

550
00:33:50,069 --> 00:33:51,075
Fermo!

551
00:33:54,314 --> 00:33:56,414
Se vuoi una vita, prendi la mia!

552
00:34:00,331 --> 00:34:02,054
Regina, che stai facendo?

553
00:34:02,084 --> 00:34:04,534
Quello che avrei dovuto fare a Camelot.

554
00:34:08,489 --> 00:34:10,139
Non devi farlo da sola.

555
00:34:11,121 --> 00:34:12,221
Sono con te.

556
00:34:14,971 --> 00:34:15,971
Anche io.

557
00:34:17,531 --> 00:34:18,881
Anch'io, sorella!

558
00:34:42,096 --> 00:34:43,096
Robin.

559
00:34:44,390 --> 00:34:45,390
Stai bene?

560
00:34:45,887 --> 00:34:46,887
Stai bene?

561
00:34:51,299 --> 00:34:52,599
Pare tu abbia...

562
00:34:53,403 --> 00:34:55,553
trovato qualcuno che creda in te.

563
00:35:03,474 --> 00:35:06,565
- Come sapevate che avrebbe funzionato?
- Fortuna.

564
00:35:06,595 --> 00:35:09,221
Regina, non ti avremmo
certo lasciata andare.

565
00:35:09,251 --> 00:35:12,601
Affrontare quel mostro come
hai fatto tu prova una cosa.

566
00:35:12,688 --> 00:35:15,138
Se qualcuno puo' salvare questa citta',

567
00:35:15,567 --> 00:35:16,767
quella sei tu.

568
00:35:40,511 --> 00:35:42,315
Oh, oh, un altro pietrificato...

569
00:35:45,575 --> 00:35:46,760
Sai,

570
00:35:46,790 --> 00:35:49,439
la Nonna puo' darti un
bicchiere, in caso.

571
00:35:52,461 --> 00:35:54,270
Hai provato a baciarla?

572
00:35:54,300 --> 00:35:55,300
Si'.

573
00:35:56,067 --> 00:35:58,258
Non s'e' smossa di un millimetro.

574
00:35:58,288 --> 00:35:59,388
Mi dispiace.

575
00:36:00,960 --> 00:36:02,160
Non e' finita.

576
00:36:03,012 --> 00:36:05,576
Ho passato un secolo cercando di
uccidere quel cavolo di coccodrillo,

577
00:36:05,606 --> 00:36:07,597
posso spendere almeno lo stesso tempo

578
00:36:07,627 --> 00:36:09,525
cercando di salvare chi amo.

579
00:36:10,179 --> 00:36:11,179
Gia'.

580
00:36:17,996 --> 00:36:19,046
Che cos'e'?

581
00:36:19,193 --> 00:36:20,193
E' magico?

582
00:36:21,630 --> 00:36:22,730
Piu' o meno.

583
00:36:22,913 --> 00:36:24,464
Lo chiamiamo jukebox.

584
00:36:29,201 --> 00:36:31,751
Se gli dai da mangiare,
cantera' per te.

585
00:36:46,768 --> 00:36:47,807
Giusto.

586
00:36:48,339 --> 00:36:51,689
Non sei di queste parti.
Devi abituarti a questa musica.

587
00:36:52,517 --> 00:36:53,954
No. No, anzi...

588
00:36:55,927 --> 00:36:58,177
e' come se l'avessi gia' sentita...

589
00:37:01,777 --> 00:37:03,127
Mi chiamo Violet.

590
00:37:03,357 --> 00:37:04,368
Io Henry.

591
00:37:04,398 --> 00:37:05,401
Piacere.

592
00:37:15,207 --> 00:37:16,407
Mary Margaret.

593
00:37:17,638 --> 00:37:18,838
Va tutto bene.

594
00:37:19,957 --> 00:37:22,957
Ci riprenderemo Emma,
vinceremo questa battaglia.

595
00:37:23,927 --> 00:37:24,927
Lo so.

596
00:37:27,147 --> 00:37:29,497
Ma stai dimenticando una cosa, David.

597
00:37:29,637 --> 00:37:31,037
Se vinciamo noi...

598
00:37:32,377 --> 00:37:33,768
perde Emma.

599
00:38:07,847 --> 00:38:09,317
<i>Vi prego, accettate le mie scuse.</i>

600
00:38:09,347 --> 00:38:11,507
<i>Non e' usanza di Camelot
uccidere gli ospiti.</i>

601
00:38:11,537 --> 00:38:13,628
Cio' che ha fatto Percival
e' inaccettabile.

602
00:38:13,658 --> 00:38:15,158
Ma... aveva ragione.

603
00:38:17,388 --> 00:38:19,038
Sono la Regina Cattiva.

604
00:38:20,147 --> 00:38:24,057
Camelot e' il luogo delle seconde occasione.
Non ha importanza chi fossi una volta.

605
00:38:24,087 --> 00:38:25,387
Ma solo chi sei.

606
00:38:25,887 --> 00:38:27,687
E se avete salvato lui
con la vostra magia,

607
00:38:27,717 --> 00:38:31,317
allora siete davvero la Salvatrice
della profezia di Merlino.

608
00:38:35,837 --> 00:38:36,837
Grazie.

609
00:38:57,868 --> 00:39:00,218
Questi estranei mi spaventano, Artu'.

610
00:39:00,727 --> 00:39:03,767
Conosci la profezia di Merlino
quanto me. E' destino che siano qui.

611
00:39:03,797 --> 00:39:06,267
Merlino ci ha detto
cosa sarebbe successo,

612
00:39:06,297 --> 00:39:08,347
ma non ci ha detto in che modo.

613
00:39:12,917 --> 00:39:13,967
Percival...

614
00:39:17,237 --> 00:39:18,237
e' morto.

615
00:39:20,037 --> 00:39:22,104
Chissa' quali altri guai ci porteranno.

616
00:39:22,134 --> 00:39:24,334
Sono qui per distruggere l'Oscuro.

617
00:39:24,967 --> 00:39:26,467
Ma non sara' facile.

618
00:39:27,338 --> 00:39:31,477
Aiutarli e' forse l'unico modo per mettere
le mani sul pugnale di quel mostro.

619
00:39:31,507 --> 00:39:32,507
Ginevra...

620
00:39:33,067 --> 00:39:37,267
se non rimettero' insieme Excalibur,
ogni nostro sforzo sara' stato vano.

621
00:40:00,827 --> 00:40:02,827
Qual e' il problema, gioia?

622
00:40:03,338 --> 00:40:04,838
Ti senti trascurata?

623
00:40:06,558 --> 00:40:07,808
Che ci fai qui?

624
00:40:11,687 --> 00:40:14,487
- Ho gia' accettato l'oscurita'.
- E' vero.

625
00:40:14,743 --> 00:40:17,357
Ma... sono tornato perche'...

626
00:40:17,868 --> 00:40:19,367
c'e' dell'altro lavoro da fare.

627
00:40:19,397 --> 00:40:20,447
Qualcosa...

628
00:40:20,867 --> 00:40:22,467
di piu' grande di noi.

629
00:40:25,877 --> 00:40:27,677
Da quando esiste l'Oscuro,

630
00:40:28,008 --> 00:40:29,058
una cosa...

631
00:40:29,598 --> 00:40:31,408
ci ha sempre fermato.

632
00:40:35,218 --> 00:40:36,758
<i>La nostra famiglia,</i>

633
00:40:36,788 --> 00:40:39,286
<i>che volevamo proteggere a tutti i costi.</i>

634
00:40:40,448 --> 00:40:41,538
<i>Le amicizie,</i>

635
00:40:41,568 --> 00:40:43,707
<i>che rendono impossibile dimenticare</i>

636
00:40:43,737 --> 00:40:44,837
<i>chi eravamo.</i>

637
00:40:46,438 --> 00:40:48,217
<i>La magia, che minaccia</i>

638
00:40:48,247 --> 00:40:51,122
<i>di annullare le nostre cattive azioni.</i>

639
00:40:53,868 --> 00:40:54,927
<i>E...</i>

640
00:40:54,957 --> 00:40:56,607
<i>la peggiore di tutte...</i>

641
00:40:58,628 --> 00:41:01,678
<i>chi ci ama e non si
arrendera' mai con noi.</i>

642
00:41:08,477 --> 00:41:09,477
Vedi,

643
00:41:09,798 --> 00:41:11,898
non importa quanto ci sforziamo,

644
00:41:12,357 --> 00:41:14,488
non possiamo scappare alla portata

645
00:41:14,518 --> 00:41:15,568
della luce.

646
00:41:15,727 --> 00:41:16,927
Ma, Emma Swan,

647
00:41:17,438 --> 00:41:18,978
tu puoi far si' che questo cambi.

648
00:41:19,008 --> 00:41:21,558
Per questo hai portato
qui quella spada.

649
00:41:22,698 --> 00:41:25,228
Puoi fare cio' che nessun
Oscuro prima di te

650
00:41:25,258 --> 00:41:26,998
e' mai riuscito a fare.

651
00:41:27,028 --> 00:41:28,628
Puoi rimettere insieme

652
00:41:28,837 --> 00:41:29,887
quell'arma.

653
00:41:30,567 --> 00:41:31,617
E usarla...

654
00:41:31,828 --> 00:41:33,528
per eliminare la luce...

655
00:41:33,847 --> 00:41:34,897
per sempre.

656
00:41:59,368 --> 00:42:01,777
Pensavi davvero sarebbe
stato cosi' facile,

657
00:42:01,807 --> 00:42:02,807
gioia?

658
00:42:03,667 --> 00:42:05,288
Se vuoi quella spada,

659
00:42:05,318 --> 00:42:06,668
dovrai pagarne...

660
00:42:07,517 --> 00:42:08,641
il prezzo.

661
00:42:08,671 --> 00:42:11,867
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

