﻿1
00:00:00,701 --> 00:00:03,335
Ранее в «Однажды»...

2
00:00:03,337 --> 00:00:04,436
- Кто там?!
- Я голос в твоей голове.

3
00:00:04,438 --> 00:00:06,138
Считай меня своим советчиком.

4
00:00:06,140 --> 00:00:07,606
Кто-то должен приглядывать за мной.

5
00:00:07,608 --> 00:00:10,309
Ты единственная, кто сделает то, что потребуется.

6
00:00:10,311 --> 00:00:12,311
Я король Артур из Камелота.
Мы пришли за вами.

7
00:00:12,313 --> 00:00:14,713
Мерлин предрек ваше появление давным-давно.

8
00:00:14,715 --> 00:00:17,149
- Мы вернулись. 
- Но мне казалось, что мы только прибыли в Камелот.

9
00:00:17,151 --> 00:00:18,584
- Сколько мы отсутствовали?
- Шесть недель.

10
00:00:18,586 --> 00:00:20,486
Наши воспоминания пропали.

11
00:00:20,488 --> 00:00:21,620
Зачем ты это делаешь?

12
00:00:21,622 --> 00:00:24,056
Потому что я Темная.

13
00:00:35,269 --> 00:00:37,569
Давайте. Кто-то же должен разузнать, что это за новое проклятие.

14
00:00:37,571 --> 00:00:39,171
Есть добровольцы?

15
00:00:39,173 --> 00:00:40,639
Я не хочу превратиться в мартышку.

16
00:00:40,641 --> 00:00:42,708
Мне нравится помнить, кто я.

17
00:00:42,710 --> 00:00:44,810
Боюсь, одному из нас придется

18
00:00:44,812 --> 00:00:46,512
найти в себе мужество, чтобы узнать, что произойдет,

19
00:00:46,514 --> 00:00:47,713
если переступить ту черту.

20
00:00:47,715 --> 00:00:49,148
- Не я. 
- Не я.
- Не я. 
- Не я.

21
00:00:49,150 --> 00:00:50,649
Простак.

22
00:00:50,651 --> 00:00:54,086
Молодец. Приму твое молчание за храбрость.

23
00:00:54,088 --> 00:00:55,320
Давай.

24
00:01:03,731 --> 00:01:05,064
Остановитесь!

25
00:01:05,066 --> 00:01:07,433
Прости, сестренка.

26
00:01:07,434 --> 00:01:09,801
Мы не можем отсиживаться в Сторибруке,
пока Эмма Темная.

27
00:01:09,804 --> 00:01:12,604
Снежная королева, Пэн,
трио террористок.

28
00:01:12,606 --> 00:01:14,773
С такими злодеями мы в силах справиться.

29
00:01:14,775 --> 00:01:16,275
Но Эмма?

30
00:01:16,277 --> 00:01:18,310
Она была одной из нас.

31
00:01:18,312 --> 00:01:19,678
Она знает, как мы боремся 
с плохими ребятами.

32
00:01:19,680 --> 00:01:22,264
Да что там! Она справилась со многими
ради нас.

33
00:01:22,265 --> 00:01:24,849
Так скажи мне... каковы у нас шансы
выстоять против нее?

34
00:01:24,852 --> 00:01:27,419
Если ты настолько глуп, чтобы переступить черту,
то вперед.

35
00:01:27,421 --> 00:01:29,521
Кто нас станет спасать, если мы останемся... ты?

36
00:01:31,258 --> 00:01:33,325
Иди.
Сделай это.

37
00:01:49,310 --> 00:01:51,610
А сейчас, прости, но нам пора.

38
00:02:08,129 --> 00:02:09,795
Ох, нет.

39
00:02:09,797 --> 00:02:14,266
Это что-то новенькое.

40
00:02:14,267 --> 00:02:30,917
Перевод осуществлен OnceТranslators Group
для всех и для ouatsource в частности :D

41
00:02:30,918 --> 00:02:32,751
Ух ты.

42
00:02:32,753 --> 00:02:35,320
"Ух ты" - именно то слово.

43
00:02:35,322 --> 00:02:37,656
Я одета совсем не по случаю.

44
00:02:38,726 --> 00:02:42,494
Его королевское высочество,
король Артур.

45
00:02:42,496 --> 00:02:45,397
А теперь позвольте мне представить прекраснейшее создание

46
00:02:45,399 --> 00:02:50,602
во всем Камелоте...
моя королева Гвиневера.

47
00:03:03,784 --> 00:03:07,252
Ваше величество.

48
00:03:07,254 --> 00:03:09,288
Добро пожаловать.

49
00:03:09,290 --> 00:03:11,223
Мы ожидали ваше появление

50
00:03:11,225 --> 00:03:14,326
с того самого времени, когда услышали пророчество Мерлина.

51
00:03:14,328 --> 00:03:15,894
Ну, мы надеемся, что вы не сильно заставили вас ждать.

52
00:03:15,896 --> 00:03:17,496
Всего лишь лет десять или около того.

53
00:03:17,498 --> 00:03:19,431
Ах, простите.

54
00:03:19,433 --> 00:03:21,366
Держу пари,
оно того стоило.

55
00:03:21,368 --> 00:03:23,335
Но с другой стороны оно дало нам
более чем достаточно времени,

56
00:03:23,337 --> 00:03:24,903
чтобы подготовить бал 
в вашу честь.

57
00:03:24,905 --> 00:03:27,439
Вот видите, я же говорил,
что нам стоило пойти.

58
00:03:27,441 --> 00:03:28,640
Смотрите, что мы могли пропустить.

59
00:03:28,642 --> 00:03:30,642
Люблю вечеринки, на которых
мне не нужно обслуживать гостей.

60
00:03:30,644 --> 00:03:32,778
Как и мы.

61
00:03:32,780 --> 00:03:35,214
А это действительно необходимо?

62
00:03:35,216 --> 00:03:37,849
Тебе повезло, что ты не
заперта в Бабушкином морозильнике.

63
00:03:37,851 --> 00:03:39,785
Сними это.

64
00:03:39,787 --> 00:03:41,787
Или мне рассказать Артуру, 
что он пригласил

65
00:03:41,789 --> 00:03:43,488
Темную
в его...

66
00:03:43,490 --> 00:03:45,457
Что такое, сестренка?

67
00:03:45,459 --> 00:03:48,493
Я тебя не слышу.

68
00:03:48,495 --> 00:03:52,564
Никто здесь не знает, кто мы,
и так должно быть впредь.

69
00:03:52,566 --> 00:03:54,499
А пока можешь сделать вид, что

70
00:03:54,501 --> 00:03:55,567
ты моя немая служанка,

71
00:03:55,569 --> 00:03:57,970
или вернуться в кафе "У бабушки"

72
00:03:57,972 --> 00:04:00,539
и уповать там на свой "родовой сертификат".

73
00:04:02,710 --> 00:04:05,277
У нас нет времени на эти чертовы танцы.

74
00:04:05,279 --> 00:04:08,247
Я не стану "Темной" за одну ночь.

75
00:04:08,249 --> 00:04:09,514
Не хочу испытывать судьбу.

76
00:04:09,516 --> 00:04:11,950
Ваше величество...

77
00:04:11,952 --> 00:04:13,919
Когда мы сможем начать поиски Мерлина?

78
00:04:13,921 --> 00:04:16,521
Его поиски?
Но нам нет нужды искать его.

79
00:04:16,523 --> 00:04:18,724
Мы точно знаем, где он находится.

80
00:04:22,997 --> 00:04:26,665
Итак, самый могущественный волшебник всех миров

81
00:04:26,667 --> 00:04:28,834
застрял в чертовом дереве?

82
00:04:28,836 --> 00:04:31,336
Я сказал то же самое, когда впервые об этом узнал.

83
00:04:31,338 --> 00:04:33,438
И вы думаете, мы сможем вытащить его?

84
00:04:33,440 --> 00:04:35,907
О, мы не думаем. 
Мы <i>знаем</i>.

85
00:04:35,909 --> 00:04:38,644
Пророчества Мерлина всегда сбываются.

86
00:04:38,646 --> 00:04:40,879
А почему вы так жаждете его освободить?

87
00:04:40,881 --> 00:04:45,450
Наши родные земли под угрозой...

88
00:04:45,452 --> 00:04:46,685
И имя ей - "Темный".

89
00:04:46,687 --> 00:04:49,454
Темный.

90
00:04:49,456 --> 00:04:51,957
Да, мы хорошо знакомы с этим демоном.

91
00:04:51,959 --> 00:04:53,659
Это плохо.

92
00:04:53,661 --> 00:04:56,762
Что ж, полагаю, Мерлин сможет вам помочь.

93
00:04:56,764 --> 00:04:58,830
Но сперва нам надо освободить его из этой "темницы".

94
00:04:58,832 --> 00:05:01,800
В пророчестве сказано, что одна из вас - "Спасительница".

95
00:05:04,405 --> 00:05:05,871
Кто это?

96
00:05:12,446 --> 00:05:15,414
- Я...
- Я - Спасительница.

97
00:05:20,087 --> 00:05:22,754
Я - та, кто сможет освободить Мерлина из этого дерева,

98
00:05:22,756 --> 00:05:26,391
после чего мы сможем заняться Темным.

99
00:05:26,393 --> 00:05:28,493
И вернутся домой.

100
00:05:41,108 --> 00:05:42,674
Поцелуй истинной любви.

101
00:05:42,676 --> 00:05:44,476
Я должен знать, почему он не сработал.

102
00:05:44,478 --> 00:05:46,545
Для тебя и чертова Крокодила.

103
00:05:46,547 --> 00:05:49,715
Почему же. Он сработал в первый раз.

104
00:05:49,717 --> 00:05:52,484
Это пробудило в нем человека.

105
00:05:52,486 --> 00:05:56,021
Но Румпель испугался жизни без своих сил,

106
00:05:56,023 --> 00:05:59,091
и выбрал могущество, а не любовь.

107
00:06:00,961 --> 00:06:04,596
Он оттолкнул меня, и тогда...

108
00:06:04,598 --> 00:06:07,799
Тьма навсегда завладела им.

109
00:06:07,801 --> 00:06:11,837
Знаешь, проклятье иногда перестает быть проклятьем.

110
00:06:11,839 --> 00:06:13,872
Когда тот, кого оно поразило, жаждет с ним остаться.

111
00:06:13,874 --> 00:06:15,574
В этом с Эммой точно проблем не будет.

112
00:06:15,576 --> 00:06:18,377
Киллиан, подожди.

113
00:06:18,379 --> 00:06:20,078
Я понимаю, ты считаешь, что сможешь справиться с тьмой...

114
00:06:20,080 --> 00:06:22,581
Я сражался с ним веками и все еще живой и невредимый.

115
00:06:22,583 --> 00:06:24,049
Но ты пытался убить его.

116
00:06:24,051 --> 00:06:27,018
А теперь...

117
00:06:27,020 --> 00:06:30,422
Насколько же легче ненавидеть Темного,

118
00:06:30,424 --> 00:06:33,058
чем любить.

119
00:06:33,060 --> 00:06:35,761
Будь осторожен.

120
00:06:38,399 --> 00:06:44,002
Эмма Свон. Эмма Свон. Эмма Свон.

121
00:06:44,004 --> 00:06:45,504
Генри.

122
00:06:45,506 --> 00:06:46,905
Мама?

123
00:06:48,575 --> 00:06:50,876
Тебе вовсе не нужно бояться меня.

124
00:06:50,878 --> 00:06:52,844
Что случилось?

125
00:06:52,846 --> 00:06:54,413
Почему ты так себя ведешь?

126
00:06:54,415 --> 00:06:56,481
Это сложно объяснить.

127
00:06:56,483 --> 00:06:58,750
Мне жаль, мама.

128
00:06:58,752 --> 00:07:01,486
Что бы ни случилось в Камелоте,

129
00:07:01,488 --> 00:07:04,423
мне очень жаль, что мы подвели тебя.

130
00:07:04,425 --> 00:07:07,459
Я знаю, что сказала прошлой ночью, но, Генри,
ты не подвел меня.

131
00:07:07,461 --> 00:07:09,127
Другие - да, но не ты.

132
00:07:09,129 --> 00:07:11,863
Отойди от моего сына.

133
00:07:11,865 --> 00:07:14,065
Что такое, Реджина?

134
00:07:14,067 --> 00:07:15,734
Боишься, Генри узнает правду о том,

135
00:07:15,736 --> 00:07:16,902
что случилось в Камелоте?

136
00:07:16,904 --> 00:07:19,704
Если правда так важна для тебя,

137
00:07:19,706 --> 00:07:21,706
зачем ты стерла нашу память?

138
00:07:21,708 --> 00:07:23,642
Это сделало проклятие, Реджина.

139
00:07:23,644 --> 00:07:27,145
Я знаю. Но чего я не могу понять, так это зачем.

140
00:07:27,147 --> 00:07:28,213
Если бы я хотела, чтобы ты помнила,

141
00:07:28,215 --> 00:07:30,148
то не стала бы стирать твои воспоминания.

142
00:07:30,150 --> 00:07:32,918
Ты же знаешь, мы не остановимся, пока не вернем их.

143
00:07:32,920 --> 00:07:34,586
Этого не случится, Реджина,

144
00:07:34,588 --> 00:07:36,988
потому что я учла твои ошибки 
и создала проклятье,

145
00:07:36,990 --> 00:07:39,691
без одной маленькой детали, позволяющей разрушить его -

146
00:07:39,693 --> 00:07:40,992
без Спасительницы.

147
00:07:42,996 --> 00:07:45,764
Ну, так или иначе, мы найдем способ. Всегда находили.

148
00:07:45,766 --> 00:07:47,766
Да, с моей помощью.

149
00:07:47,768 --> 00:07:49,668
А сейчас вы сами по себе.

150
00:07:49,670 --> 00:07:51,636
Ты справишься, мама.

151
00:07:51,638 --> 00:07:53,605
Ты можешь быть Спасительницей.

152
00:07:53,607 --> 00:07:54,840
Этого не произойдет.

153
00:07:56,543 --> 00:07:59,244
Думаешь, во мне этого нет?

154
00:07:59,246 --> 00:08:02,013
Я знаю, что нет.

155
00:08:02,015 --> 00:08:03,949
Ну что же, ты ошибаешься.

156
00:08:03,951 --> 00:08:05,750
Я смогу защитить этот город.

157
00:08:05,752 --> 00:08:08,019
Посмотрим.

158
00:08:08,021 --> 00:08:09,788
Потому как проблема, возникшая в Сторибруке,

159
00:08:09,790 --> 00:08:12,858
требует вмешательства Спасительницы.

160
00:08:12,860 --> 00:08:15,160
И очень жаль, что ее больше нет.

161
00:08:23,837 --> 00:08:25,136
Мы же не можем здесь его бросить. Он умрет от голода.

162
00:08:25,138 --> 00:08:26,671
А что деревья едят?

163
00:08:26,673 --> 00:08:28,607
- Солнечный свет?
- Он любит тако.

164
00:08:28,609 --> 00:08:31,743
Серьезно? И как мы дереву тако скормим?

165
00:08:31,745 --> 00:08:34,546
Нда.

166
00:08:44,525 --> 00:08:46,091
Вам никто не говорил,

167
00:08:46,093 --> 00:08:48,527
что не стоит связываться с гномом 
и его киркой?

168
00:08:54,201 --> 00:08:57,869
А тебе никто не говорил, что перед королями принято вставать на колени?

169
00:08:57,871 --> 00:08:59,971
Так, а теперь скажи...

170
00:08:59,973 --> 00:09:02,140
Где я и как здесь очутился?

171
00:09:02,142 --> 00:09:04,543
Проклятье?

172
00:09:04,545 --> 00:09:05,911
Да, оно и выбросило тебя в наше королевство.

173
00:09:05,913 --> 00:09:07,612
И стерло последние 6 недель из твоей памяти.

174
00:09:07,614 --> 00:09:09,281
И кому это нужно?

175
00:09:09,283 --> 00:09:13,885
Мы не совсем были честны с тобой там, в Камелоте.

176
00:09:13,887 --> 00:09:15,620
Наша дочь Эмма... Она была...

177
00:09:15,622 --> 00:09:18,056
Она Темная.

178
00:09:18,058 --> 00:09:19,691
Это она создала проклятие.

179
00:09:19,693 --> 00:09:22,294
Вы мне солгали?

180
00:09:22,296 --> 00:09:23,962
Вы позволили мне привести темнейшую из душ

181
00:09:23,964 --> 00:09:25,597
в самое сердце моего королевства?

182
00:09:25,599 --> 00:09:26,865
Мы думали, что Мерлин сможет...

183
00:09:26,867 --> 00:09:28,700
уничтожить в ней тьму.

184
00:09:28,702 --> 00:09:30,168
Похоже, это не удалось.

185
00:09:30,170 --> 00:09:32,771
- И где сейчас Темная?
- Эмма.

186
00:09:32,773 --> 00:09:34,172
Она здесь, в Сторибруке.

187
00:09:34,174 --> 00:09:36,141
Ну, в таком случае есть лишь один способ ее одолеть -

188
00:09:36,143 --> 00:09:37,943
кинжал Темного.

189
00:09:37,945 --> 00:09:40,278
"Одолеть" это не совсем то, что нам нужно.

190
00:09:40,280 --> 00:09:43,148
Она - наша дочь, и...

191
00:09:43,150 --> 00:09:44,616
Ну, у нее кинжал.

192
00:09:47,054 --> 00:09:49,087
Боюсь, ты и твои рыцари -

193
00:09:49,089 --> 00:09:51,890
не единственные, кого Эмма перенесла сюда из Камелота.

194
00:09:51,892 --> 00:09:53,892
Маленький Джон сказал, что он наткнулся на кого-то из ваших в лесу.

195
00:09:53,894 --> 00:09:55,860
- С ними все хорошо?
- Слегка взбудоражены,

196
00:09:55,862 --> 00:09:57,929
но, возможно, некоторые затерялись по дороге.

197
00:09:57,931 --> 00:09:59,864
Я возьму своих людей, и мы поищем
в восточной части леса.

198
00:09:59,866 --> 00:10:01,600
Я соберу гномов. Мы начнем с запада.

199
00:10:01,602 --> 00:10:03,134
Артур, ты со мной.

200
00:10:06,740 --> 00:10:08,840
Что это?

201
00:10:08,842 --> 00:10:12,043
Игрушечные содатики.

202
00:10:12,045 --> 00:10:14,846
Я могла бы убить их одним взмахом руки.

203
00:10:14,848 --> 00:10:17,382
- Реджина!
- Но это не значит, что убью.

204
00:10:17,384 --> 00:10:20,051
Я к тому, что это не то, 
о чем меня Эмма предупреждала.

205
00:10:20,053 --> 00:10:22,153
Очевидно, что она переместила их сюда по какой-то причине.

206
00:10:22,155 --> 00:10:24,756
Она сказала, вскоре мы столкнемся с такой проблемой,

207
00:10:24,758 --> 00:10:27,626
с которой может справиться только Спасительница.

208
00:10:27,628 --> 00:10:29,995
Говорю тебе,

209
00:10:29,997 --> 00:10:33,164
что-то вскоре встанет на нашем пути.

210
00:10:34,101 --> 00:10:36,552
Башня Мерлина.

211
00:10:36,553 --> 00:10:39,004
Здесь должно быть что-то, что поможет нам вытащить его из этого дерева.

212
00:10:44,745 --> 00:10:47,212
Никогда больше так не поступай со мной!

213
00:10:47,214 --> 00:10:49,047
О, неужели ты снова со мной разговариваешь?

214
00:10:49,049 --> 00:10:51,650
Не знаю... позволено ли это мне?

215
00:10:53,186 --> 00:10:55,053
Ты сама мне его дала.

216
00:10:55,055 --> 00:10:57,222
Чтобы защитить меня, а не использовать против меня.

217
00:10:57,224 --> 00:10:58,723
Я спасла тебе жизнь.

218
00:10:58,725 --> 00:11:01,059
- Притворяясь мною?
- О, замолчи и послушай.

219
00:11:03,664 --> 00:11:06,297
Я могу к этому привыкнуть.

220
00:11:06,299 --> 00:11:10,969
Послушай, если бы ты сказала Артуру, 
что Спасительница - это ты,

221
00:11:10,971 --> 00:11:12,971
он бы попросил тебя освободить Мерлина.

222
00:11:12,973 --> 00:11:16,374
И тебе пришлось бы использовать магию.
Темную магию.

223
00:11:16,376 --> 00:11:19,277
Помнишь, что случилось в последний раз, 
когда ты баловалась с ней?

224
00:11:19,279 --> 00:11:21,663
Я потеряла контроль.

225
00:11:21,664 --> 00:11:24,048
И ты отдала мне кинжал, 
чтобы это больше не повторилось.

226
00:11:26,386 --> 00:11:28,887
Но я не врала.

227
00:11:28,889 --> 00:11:32,223
Мне плевать, о чем там напророчил Мерлин,

228
00:11:32,225 --> 00:11:35,360
я собираюсь выяснить, как вытащить его оттуда,

229
00:11:35,362 --> 00:11:38,263
так, чтобы тебе не пришлось снова использовать темную магию.

230
00:11:38,265 --> 00:11:41,266
Так что, по правде говоря, Свон, 
ты должна поблагодарить меня.

231
00:11:41,268 --> 00:11:43,768
Благодарю.

232
00:11:43,770 --> 00:11:46,337
Проехали.

233
00:11:46,339 --> 00:11:48,273
Реджина...

234
00:11:48,275 --> 00:11:50,241
Я сказала это искренне.

235
00:11:50,243 --> 00:11:51,476
Спасибо.

236
00:11:59,086 --> 00:12:01,086
Мы оцепили лес.

237
00:12:01,088 --> 00:12:03,254
Думаю, мы нашли всех, кто здесь появился.

238
00:12:03,256 --> 00:12:05,190
Реджина.

239
00:12:05,192 --> 00:12:07,726
Реджина.

240
00:12:07,728 --> 00:12:09,894
О, извини.
Я просто...

241
00:12:09,896 --> 00:12:12,430
Что?
Что произошло?

242
00:12:12,432 --> 00:12:13,765
Что тебе сказала Эмма?

243
00:12:17,204 --> 00:12:20,772
Она сказала, что никто не верит,

244
00:12:20,774 --> 00:12:22,941
будто я могу защитить этот город.

245
00:12:22,943 --> 00:12:24,409
Это неправда.

246
00:12:24,411 --> 00:12:26,277
Все знают, как сильно ты изменилась.

247
00:12:26,279 --> 00:12:31,449
Ну, они, может, и не видят во мне больше "Злую Королеву",

248
00:12:31,451 --> 00:12:36,020
но я должна доказать им, что могу быть кем-то большим.

249
00:12:36,022 --> 00:12:38,223
Простить меня - это одно, а вот...

250
00:12:38,225 --> 00:12:41,793
Это вовсе не значит, что они готовы 
принять меня в качестве лидера,

251
00:12:41,795 --> 00:12:43,128
готовы мне довериться.

252
00:12:54,541 --> 00:12:57,275
Артур!

253
00:12:57,277 --> 00:12:59,944
Гвиневра.

254
00:13:03,550 --> 00:13:06,151
Слава богу, с тобой все в порядке.

255
00:13:06,153 --> 00:13:07,786
Я опасался худшего.

256
00:13:09,422 --> 00:13:11,356
Где он?

257
00:13:11,358 --> 00:13:12,957
Где Экскалибур?

258
00:13:12,959 --> 00:13:15,326
Боюсь, он исчез, когда я переместился сюда.

259
00:13:15,328 --> 00:13:17,195
Не беспокойтесь.

260
00:13:17,197 --> 00:13:18,930
Если ваш меч здесь, мы его найдем.

261
00:13:18,932 --> 00:13:21,199
Вы знаете об Экскалибуре?

262
00:13:21,201 --> 00:13:23,835
Откуда?

263
00:13:25,071 --> 00:13:26,538
В этих краях вы - легендарный Король.

264
00:13:44,491 --> 00:13:45,824
Папа!

265
00:13:45,826 --> 00:13:47,192
Реджина!

266
00:13:48,428 --> 00:13:50,028
Помоги!

267
00:14:07,514 --> 00:14:10,048
Где ты?

268
00:14:10,050 --> 00:14:11,850
Не заставляй меня призывать тебя, Свон.

269
00:14:11,852 --> 00:14:14,118
Ты только что это сделал.

270
00:14:21,428 --> 00:14:24,095
Я тоже искала тебя.

271
00:14:24,097 --> 00:14:26,531
Новый образ и новые преимущества.

272
00:14:30,303 --> 00:14:33,171
Где мы, черт возьми?

273
00:14:33,173 --> 00:14:34,873
Мой дом.
Пошли.

274
00:14:42,515 --> 00:14:44,582
Как тебе?

275
00:14:46,319 --> 00:14:49,153
Думаю, я удивлен, что ты пригласила меня.

276
00:14:49,155 --> 00:14:51,222
Только потому что я стала Темной,

277
00:14:51,224 --> 00:14:53,324
не значит, что мы больше не можем быть вместе.

278
00:15:07,240 --> 00:15:08,640
А еще я по-прежнему знаю, что

279
00:15:08,642 --> 00:15:10,575
кратчайший путь к сердцу пирата
лежит через его печень.

280
00:15:10,577 --> 00:15:12,677
Есть и другой кратчайший путь.

281
00:15:17,150 --> 00:15:20,118
О, вот это тот пират, которого я помню.

282
00:15:23,456 --> 00:15:27,025
Черт возьми, не сработало.

283
00:15:27,027 --> 00:15:29,427
Ты говорил с Белль.

284
00:15:29,429 --> 00:15:32,263
Почему не сработало?

285
00:15:32,265 --> 00:15:35,266
Не сработало, потому что нечего исправлять.

286
00:15:35,268 --> 00:15:37,602
Теперь я та, кто я есть.
Почему ты не можешь это принять?

287
00:15:37,604 --> 00:15:40,204
- Почему никто не в состоянии это принять?
- Потому что это не ты.

288
00:15:40,206 --> 00:15:43,608
Что, черт возьми, случилось в Камелоте?

289
00:15:43,610 --> 00:15:46,411
Это прямо-таки вопрос дня.

290
00:15:46,413 --> 00:15:47,545
Тогда ответь мне наконец!

291
00:15:50,550 --> 00:15:52,550
Хотела бы я иметь такую возможность...

292
00:15:55,388 --> 00:15:57,455
Ты можешь сказать мне все, что угодно.

293
00:16:02,395 --> 00:16:04,562
Но тогда пропадет веселье.

294
00:16:04,564 --> 00:16:07,098
Я устала болтать.

295
00:16:07,100 --> 00:16:09,701
Ты остаешься со мной или нет?

296
00:16:09,703 --> 00:16:13,104
Прости, Свон.

297
00:16:13,106 --> 00:16:17,241
Может быть, ты и думаешь, что ты такая,

298
00:16:17,243 --> 00:16:19,644
но это - не то, кем являюсь я.

299
00:16:31,257 --> 00:16:33,291
Сюда!

300
00:16:36,529 --> 00:16:37,762
Вот оно!

301
00:16:48,141 --> 00:16:50,208
Ты больше никуда его не потащишь.

302
00:16:55,682 --> 00:16:58,383
Значит, хочешь по-плохому?

303
00:16:58,385 --> 00:17:00,718
Отлично, люблю по-плохому.

304
00:17:08,461 --> 00:17:10,194
Реджина!

305
00:17:11,498 --> 00:17:13,431
Ты в порядке?

306
00:17:13,433 --> 00:17:16,200
Жива, если ты это имеешь в виду.

307
00:17:16,202 --> 00:17:17,268
Ей нужна помощь.

308
00:17:17,270 --> 00:17:18,803
Лерой, отвези ее в больницу.

309
00:17:18,805 --> 00:17:20,638
Нет, нет, я должна пойти за...

310
00:17:20,640 --> 00:17:22,740
должна последовать за той штукой, за Робином.

311
00:17:22,742 --> 00:17:24,409
Тебе нужен осмотр.

312
00:17:26,146 --> 00:17:29,313
Ты не веришь, что я могу это сделать.

313
00:17:29,315 --> 00:17:31,249
Вот в чем все дело.

314
00:17:31,251 --> 00:17:33,184
Мы не позволим ничему с ним случиться,

315
00:17:33,186 --> 00:17:35,620
но тебе нужно, чтобы кто-то присмотрел за тобой.

316
00:17:39,159 --> 00:17:40,291
Иди.

317
00:17:49,069 --> 00:17:51,836
Миледи.

318
00:17:55,308 --> 00:17:56,808
Это мне?

319
00:17:56,810 --> 00:18:00,278
Вы ведь Спасительница.

320
00:18:00,280 --> 00:18:02,413
Его величество сочтет за честь,

321
00:18:02,415 --> 00:18:04,182
если вы наденете это для сегодняшнего бала.

322
00:18:21,568 --> 00:18:23,134
Жду с нетерпением сегодняшний вечер.

323
00:18:27,340 --> 00:18:29,841
Не только он ждет с нетерпением,

324
00:18:29,843 --> 00:18:31,609
чтобы потанцевать со Спасительницей.

325
00:18:44,824 --> 00:18:46,324
Если он подсуетится,

326
00:18:46,326 --> 00:18:47,692
возможно, понадобится 
всего-то переодеться.

327
00:18:47,694 --> 00:18:49,560
Точно не надо привести бабушку?

328
00:18:49,562 --> 00:18:51,195
Если я пойду на бал,

329
00:18:51,196 --> 00:18:52,829
то мне обеспечены все танцы с Ворчуном.

330
00:18:52,832 --> 00:18:55,666
Я присмотрю за ним.
Я не иду.

331
00:18:55,668 --> 00:18:58,136
Но ты должна.

332
00:18:58,138 --> 00:18:59,370
Все тебя ждут.

333
00:18:59,372 --> 00:19:01,873
Я должна выяснить, как осовбодить Мерлина,

334
00:19:01,875 --> 00:19:05,543
а не вальсировать в средневековом клубе.

335
00:19:05,545 --> 00:19:07,178
Реджина.

336
00:19:07,180 --> 00:19:08,746
- Что?
- Правду.

337
00:19:08,748 --> 00:19:10,448
Я не могу пойти, ясно?

338
00:19:10,450 --> 00:19:11,516
Не могу.

339
00:19:11,518 --> 00:19:12,717
Почему это?

340
00:19:12,719 --> 00:19:15,887
Потому.

341
00:19:17,857 --> 00:19:19,857
Я не умею танцевать.

342
00:19:19,859 --> 00:19:21,626
Как такое возможно?

343
00:19:21,628 --> 00:19:23,628
Мы вместе ходили на десятки балов.

344
00:19:23,630 --> 00:19:25,496
Где твой отец больше любил танцевать

345
00:19:25,498 --> 00:19:27,331
со своей прекрасной дочерью, чем с женой.

346
00:19:27,333 --> 00:19:30,535
Думаю, Робин Гуд не будет против, 
если ты оттопчешь ему ноги.

347
00:19:30,537 --> 00:19:34,772
Дело не в Робине, не так ли?

348
00:19:34,774 --> 00:19:37,475
Люди ожидают сегодня Спасительницу,

349
00:19:37,477 --> 00:19:39,677
а не бывшую злую королеву.

350
00:19:39,679 --> 00:19:42,346
Как они поверят, что я могу освободить Мерлина,

351
00:19:42,348 --> 00:19:44,715
если я даже не могу убедить их, что умею танцевать?

352
00:19:44,717 --> 00:19:47,418
Сможешь, если мы научим тебя.

353
00:19:47,420 --> 00:19:48,519
Нет.

354
00:19:48,521 --> 00:19:49,620
Доктор.

355
00:19:52,725 --> 00:19:54,759
- Ваше величество.
- Извини, подождите.

356
00:19:54,761 --> 00:19:57,395
Первое, чему меня научила мама насчет танцев...

357
00:19:57,397 --> 00:19:59,630
Тебе надо учиться танцевать в платье,

358
00:19:59,632 --> 00:20:01,966
а не в строгом брючном костюме.

359
00:20:03,770 --> 00:20:04,869
Чудесно.

360
00:20:10,677 --> 00:20:11,909
Ну что?

361
00:20:11,911 --> 00:20:15,746
Это немного...
пугающе.

362
00:20:15,748 --> 00:20:19,817
Он имел в виду, что если ты хочешь 
предстать перед людьми, как Спасительница,

363
00:20:19,819 --> 00:20:22,353
может, тебе следует одеться чуть менее... устрашающе?

364
00:20:29,696 --> 00:20:32,663
Вот, теперь просто идеально.

365
00:20:32,665 --> 00:20:34,966
И наряд даже соответствует твоему ожерелью.

366
00:20:34,968 --> 00:20:37,702
Хорошо, просто повторяй за мной.

367
00:20:37,704 --> 00:20:40,371
Почувствуй это.

368
00:20:40,373 --> 00:20:42,607
Сделай шаг назад левой ногой.
Хорошо?

369
00:20:44,277 --> 00:20:46,377
О... ой...
Все в порядке.

370
00:20:46,379 --> 00:20:47,812
Все в порядке.
Ты хорошо танцуешь.

371
00:20:47,814 --> 00:20:49,513
Готова?

372
00:20:49,515 --> 00:20:51,983
И...
раз-два-три...

373
00:20:51,985 --> 00:20:54,318
Раз-два-три,
отлично, продолжай.

374
00:20:55,755 --> 00:20:57,788
Теперь, когда мы закончим,

375
00:20:57,790 --> 00:21:01,592
все в Камелоте поверят,
что ты - Спасительница.

376
00:21:01,594 --> 00:21:04,295
Раз-два три,
и раз-два-три.

377
00:21:16,609 --> 00:21:19,010
Я помню первый в своей жизни бал.

378
00:21:19,012 --> 00:21:21,379
Мне было 8 лет,
и мама сказала,

379
00:21:21,381 --> 00:21:23,414
что я достаточно взрослая, чтобы пойти на него.

380
00:21:23,416 --> 00:21:25,583
Это было волшебно...

381
00:21:25,585 --> 00:21:28,919
Все эти огни, музыка...

382
00:21:28,921 --> 00:21:33,357
И я помню, как подумала:
"Не могу дождаться того дня, когда смогу

383
00:21:33,359 --> 00:21:36,494
поделиться всем этим с собственной дочерью".

384
00:21:36,496 --> 00:21:37,595
Я тоже рада разделить 
все эти переживания с тобой, мама.

385
00:21:41,668 --> 00:21:46,504
Приветствуем Леди Эмму и Леди Мэри-Маргарет.

386
00:22:09,028 --> 00:22:10,728
Свон, ты выглядишь...

387
00:22:10,730 --> 00:22:12,730
Знаю.

388
00:22:12,732 --> 00:22:16,767
Приветствуем Спасительницу.

389
00:22:33,820 --> 00:22:36,554
Ты суки сын.

390
00:22:36,556 --> 00:22:38,656
Это ты сделал меня той, кто я есть.

391
00:22:38,658 --> 00:22:42,360
Ты сотворил из меня Злую Королеву.

392
00:22:42,362 --> 00:22:45,663
Это из-за тебя никто не верит в меня.

393
00:22:45,665 --> 00:22:48,466
И я собираюсь доказать, что ты ошибаешься.

394
00:22:48,468 --> 00:22:51,569
Я собираюсь доказать, что они все ошибаются.

395
00:22:54,707 --> 00:22:57,742
Я просто...

396
00:22:57,744 --> 00:23:01,145
Реджина, я...
нашла кое-что.

397
00:23:03,850 --> 00:23:06,384
Фурия?

398
00:23:06,386 --> 00:23:08,486
Демон, посланный из преисподней,

399
00:23:08,488 --> 00:23:10,654
Чтобы взять плату за сотворенную магию.

400
00:23:10,656 --> 00:23:13,657
Кто-то использовал магию в Камелоте и не уплатил за нее цену.

401
00:23:13,659 --> 00:23:20,164
Да, но Реджина, фурия вряд ли может быть ценой за что-либо.

402
00:23:20,166 --> 00:23:23,601
Вполне подходит, когда ценой за магию становится чья-то жизнь.

403
00:23:23,603 --> 00:23:26,937
Робин.

404
00:23:26,939 --> 00:23:31,041
Думаешь, то чудовище утянуло его в подземный мир?

405
00:23:31,043 --> 00:23:33,010
Да,

406
00:23:33,012 --> 00:23:36,847
но портал откроется лишь когда луна будет в зените.

407
00:23:36,849 --> 00:23:39,150
Значит, у нас еще есть время, чтобы все это остановить.

408
00:23:39,152 --> 00:23:41,952
Все... все не так просто.

409
00:23:41,954 --> 00:23:46,190
Боюсь, есть лишь один способ спасти Робина Гуда.

410
00:23:46,192 --> 00:23:49,560
Кто-то должен пожертвовать собой ради его спасения.

411
00:24:12,552 --> 00:24:16,220
Знаешь, что я вижу, когда смотрю на эту розу?

412
00:24:16,222 --> 00:24:18,155
Надежду.

413
00:24:18,157 --> 00:24:19,924
Надежду?

414
00:24:19,926 --> 00:24:23,227
Но с каждым опавшим лепестком Румпель все ближе к смерти.

415
00:24:23,229 --> 00:24:24,728
А каждый лепесток, оставшийся в чаше,

416
00:24:24,730 --> 00:24:26,030
еще один шанс его спасти.

417
00:24:28,234 --> 00:24:31,168
Спасибо, Лерой.

418
00:24:31,170 --> 00:24:35,206
Ты... ты бы не прочь потанцевать со мной?

419
00:24:50,089 --> 00:24:53,057
Дэвид, смотри.

420
00:24:58,097 --> 00:25:00,865
О, первая любовь.

421
00:25:00,867 --> 00:25:02,132
Я в курсе.

422
00:25:08,107 --> 00:25:09,940
Знаешь, ты можешь просто...

423
00:25:09,942 --> 00:25:12,042
выйти в центр и представиться.

424
00:25:12,044 --> 00:25:14,678
И это твой великий план, Ворчун? "Представиться"?

425
00:25:14,680 --> 00:25:16,747
Ну сам пораскинь мозгами. Ты не из этих земель.

426
00:25:16,749 --> 00:25:19,216
Ты загадочен, ты интригующий.

427
00:25:21,287 --> 00:25:23,053
Используй это.

428
00:25:33,065 --> 00:25:34,999
Выглядишь так, будто хочешь пить.

429
00:25:36,536 --> 00:25:38,002
Имеешь ввиду скучающей?

430
00:25:38,004 --> 00:25:39,670
Спасибо.

431
00:25:39,672 --> 00:25:41,238
Так тебе не весело?

432
00:25:41,240 --> 00:25:43,707
Я тебя умоляю.

433
00:25:43,709 --> 00:25:45,943
У нас еженощные балы в Камелоте.

434
00:25:45,945 --> 00:25:47,545
Н-да, и правда, скучновато.

435
00:25:58,291 --> 00:26:01,025
А там что?

436
00:26:01,027 --> 00:26:04,695
Дар от... Спасителя.

437
00:26:06,265 --> 00:26:08,299
Дар от спасителя? Серьезно?

438
00:26:08,301 --> 00:26:10,668
Скорее знак благодарности

439
00:26:10,670 --> 00:26:12,937
за спасение, когда остальные были заперты

440
00:26:12,939 --> 00:26:15,039
в параллельной вселенной.

441
00:26:15,041 --> 00:26:16,574
Да. Я сделал это.

442
00:26:17,944 --> 00:26:19,777
Как героично.

443
00:26:19,779 --> 00:26:20,978
Ты рыцарь?

444
00:26:20,980 --> 00:26:23,047
Лучше... я писатель.

445
00:26:40,666 --> 00:26:42,066
Генри.

446
00:27:09,095 --> 00:27:10,728
Могу я вас прервать?

447
00:27:10,730 --> 00:27:13,197
Почту за честь потанцевать со спасителем.

448
00:27:23,843 --> 00:27:26,276
Надеюсь, ты хорошо проводишь вечер.

449
00:27:26,278 --> 00:27:28,012
О, да.

450
00:27:28,014 --> 00:27:29,913
Все...

451
00:27:31,384 --> 00:27:34,184
Что это за девочка сейчас с моим сыном разговаривает?

452
00:27:34,186 --> 00:27:38,355
Есть вопрос получше: кто ты?

453
00:27:38,357 --> 00:27:41,025
О чем ты?

454
00:27:41,027 --> 00:27:44,128
Позволь мне рассказать тебе историю.

455
00:27:44,130 --> 00:27:48,098
Давным-давно один мальчишка вернулся в свою деревню

456
00:27:48,100 --> 00:27:51,669
под сенью Зачарованного леса и увидел, что она пылает.

457
00:27:51,671 --> 00:27:56,240
Крики односельчан, ужас в их глазах...

458
00:27:56,242 --> 00:28:01,612
Весь его мир в одночасье стал погребальным костром.

459
00:28:01,614 --> 00:28:06,216
Мальчишка спрятался, молил о помощи.

460
00:28:06,218 --> 00:28:08,752
Но никто не пришел,

461
00:28:08,754 --> 00:28:10,788
лишь ангел смерти.

462
00:28:10,790 --> 00:28:12,890
И она парила над пламенем,

463
00:28:12,892 --> 00:28:15,125
смакуя царящий вокруг ужас.

464
00:28:15,127 --> 00:28:19,730
Но прежде, чем она ушла, она заметила мальчишку.

465
00:28:19,732 --> 00:28:24,935
И, находясь посреди этой кровавой бойни, знаешь, что она сделала?

466
00:28:27,039 --> 00:28:30,040
Она ему улыбнулась.

467
00:28:30,042 --> 00:28:31,241
Ты был тем мальчишкой.

468
00:28:31,243 --> 00:28:34,211
А ты была Злой Королевой.

469
00:28:34,213 --> 00:28:37,247
Кто еще об этом знает? Кому ты об этом рассказал?

470
00:28:37,249 --> 00:28:38,382
Никому.

471
00:28:40,252 --> 00:28:42,019
Почему?

472
00:28:42,021 --> 00:28:44,354
Потому что Артур не позволил бы мне сделать это.

473
00:28:45,157 --> 00:28:46,790
Реджина!

474
00:28:49,328 --> 00:28:51,862
Нет, Свон! Тебе нельзя использовать темную магию.

475
00:29:03,008 --> 00:29:05,008
Робин! Робин!

476
00:29:05,010 --> 00:29:07,377
Нет!

477
00:29:07,379 --> 00:29:08,846
Нет!

478
00:29:08,848 --> 00:29:10,180
Нет, нет, нет! Нет!

479
00:29:12,752 --> 00:29:14,151
Нет.

480
00:29:19,925 --> 00:29:22,392
Свон! Где ты, черт возьми?

481
00:29:22,394 --> 00:29:24,828
Знаешь, есть такая традиция - нести подарки на новоселье.

482
00:29:24,830 --> 00:29:25,896
Бутылка хорошего вина вполне подошла бы.

483
00:29:25,898 --> 00:29:27,498
Нам нужно поговорить.

484
00:29:27,500 --> 00:29:29,466
Думаю, мы вполне сможем закупорить нашу ярость и испить ее вместо вина.

485
00:29:29,468 --> 00:29:31,769
Ты прав... я не спасительница.

486
00:29:31,771 --> 00:29:33,036
Рад, что ты наконец разделила наше мнение.

487
00:29:33,038 --> 00:29:34,805
У меня нет другого выбора.

488
00:29:34,807 --> 00:29:37,841
Я знаю, что чтобы укротить фурию, -  нужно  уплатить цену.

489
00:29:37,843 --> 00:29:40,778
- Ну так почему ты не уплотишь ее?
- Потому что  я знаю цену.

490
00:29:40,780 --> 00:29:42,513
Жизнь.

491
00:29:42,515 --> 00:29:44,948
Я никем не пожертвую ради спасения Робина Гуда.

492
00:29:44,950 --> 00:29:47,818
И вот именно сейчас ты хочешь погеройствовать? Сейчас для тебя жизнь обрела ценно

493
00:29:47,820 --> 00:29:50,788
Эмма...

494
00:29:50,790 --> 00:29:52,923
Выслушай меня.

495
00:29:52,925 --> 00:29:54,892
Я знаю.

496
00:29:54,894 --> 00:29:58,061
Твоя доброта... никуда не исчезла.

497
00:29:58,063 --> 00:29:59,429
Ты, как никто другой, знаешь -

498
00:29:59,431 --> 00:30:01,431
нет ни плохих, ни хороших.

499
00:30:01,433 --> 00:30:03,300
- Я это я.
- Так отзови фурию.

500
00:30:03,302 --> 00:30:04,902
- Это испытание только для тебя.
- Нет.

501
00:30:04,904 --> 00:30:07,437
Нет? Давай объясню понтянее, Реджина...

502
00:30:07,439 --> 00:30:09,239
мне надоело решать твои проблемы.

503
00:30:09,241 --> 00:30:11,508
Мои проблемы?
Ты это начала.

504
00:30:11,510 --> 00:30:14,278
- Ты призвала ее сюда.
- Ты думаешь, что это сделала я?

505
00:30:14,280 --> 00:30:16,113
Иначе была бы я здесь?

506
00:30:16,115 --> 00:30:17,648
Твоя проблема в том, Реджина,

507
00:30:17,649 --> 00:30:19,182
что ты всегда ищешь, на кого свалить вину.

508
00:30:19,185 --> 00:30:21,251
Я не вызывала это чудовище.

509
00:30:21,253 --> 00:30:23,253
Не мне платить цену.

510
00:30:23,255 --> 00:30:25,489
- Тогда кто?
- Ты.

511
00:30:25,491 --> 00:30:27,558
Ты - та, кто не заплатил цену за магию в Камелоте.

512
00:30:27,560 --> 00:30:29,043
Ты хочешь спасти Робина Гуда?

513
00:30:29,044 --> 00:30:30,527
Ты хочешь, чтобы все поверили, что ты Спаситель?

514
00:30:30,529 --> 00:30:32,329
Тогда соберись и сделай то, что нужно!

515
00:30:37,536 --> 00:30:38,569
Ты можешь его вылечить?

516
00:30:52,918 --> 00:30:54,117
Почему не сработало?

517
00:31:00,993 --> 00:31:05,128
Меч был зачарован так, чтобы убить меня.

518
00:31:05,130 --> 00:31:06,730
Моя магия не сможет его вылечить.

519
00:31:10,169 --> 00:31:11,535
Но может, твоя сможет.

520
00:31:11,537 --> 00:31:14,304
Нет, мы не можем позволить ей использовать темную магию.

521
00:31:14,306 --> 00:31:16,106
Реджина, это главное

522
00:31:16,108 --> 00:31:17,641
в твоем притворстве в роли спасительницы.

523
00:31:17,643 --> 00:31:20,177
Главное было не в том, чтобы умер Робин.

524
00:31:20,179 --> 00:31:24,348
И я не тебя прошу. Я прошу... я прошу ее.

525
00:31:24,350 --> 00:31:27,517
Я не знаю, что произойдет, если 
я опять использую свою силу.

526
00:31:27,519 --> 00:31:30,087
Могу приказать тебе через кинжал 
это сделать, но не буду.

527
00:31:30,089 --> 00:31:32,589
Я тебя прошу.

528
00:31:32,591 --> 00:31:37,527
Я уже теряла любовь и больше не могу.

529
00:31:37,529 --> 00:31:39,663
Пожалуйста.

530
00:31:39,665 --> 00:31:41,164
Спаси его.

531
00:31:41,166 --> 00:31:43,400
Ладно.

532
00:31:43,402 --> 00:31:45,302
Я попробую.

533
00:31:52,011 --> 00:31:54,378
Милочка.

534
00:31:54,380 --> 00:31:56,513
- Что ты здесь делаешь?
 - Я же говорил,

535
00:31:56,515 --> 00:31:59,182
я здесь, чтобы помочь тебе принять тьму.

536
00:31:59,184 --> 00:32:01,385
Эмма, ты с кем разговариваешь?

537
00:32:01,387 --> 00:32:02,552
Ни с кем.

538
00:32:02,554 --> 00:32:04,421
Для нее это слишком.

539
00:32:04,423 --> 00:32:06,623
- Я в порядке. Я смогу это сделать.
- Пока еще нет, дорогуша.

540
00:32:06,625 --> 00:32:09,059
Во-первых, ты должна назначить цену за магию.

541
00:32:09,061 --> 00:32:10,594
Я не буду брать плату за спасение жизни.

542
00:32:10,596 --> 00:32:12,629
Ну прости, дорогуша, но таковы правила.

543
00:32:12,631 --> 00:32:16,266
Не я их придумал. Должна быть цена.

544
00:32:16,268 --> 00:32:18,568
Прекрасно.

545
00:32:18,570 --> 00:32:20,203
Я заплачу ее.

546
00:32:20,205 --> 00:32:22,205
Ничего не выйдет.

547
00:32:22,207 --> 00:32:24,308
Ей нужна магия,

548
00:32:24,310 --> 00:32:26,076
она и должна заплатить.

549
00:32:26,078 --> 00:32:27,444
Это будет по-другому.

550
00:32:27,446 --> 00:32:29,346
Я Спасительница.

551
00:32:29,348 --> 00:32:32,082
Эмма, с кем ты разговариваешь?

552
00:32:32,084 --> 00:32:33,684
Что происходит?

553
00:32:33,686 --> 00:32:35,419
Все в порядке.

554
00:32:39,992 --> 00:32:42,326
Я могу это сделать.

555
00:32:51,270 --> 00:32:53,737
Робин!

556
00:32:53,739 --> 00:32:55,672
Робин.

557
00:32:55,674 --> 00:32:58,108
Реджина.

558
00:33:08,153 --> 00:33:10,287
Эмма,
с тобой все в порядке?

559
00:33:10,289 --> 00:33:12,589
Я в порядке.

560
00:33:12,591 --> 00:33:15,492
Я странно себя чувствую.

561
00:33:15,494 --> 00:33:17,094
Думаю, мне нужно прилечь.

562
00:33:27,473 --> 00:33:30,540
Тебе понравилась сила,
не так ли?

563
00:33:30,542 --> 00:33:32,442
Нет.

564
00:33:32,444 --> 00:33:34,177
Я просто сделала то, что должна
была сделать.

565
00:33:34,179 --> 00:33:35,579
О, хорошо,
если бы это было правдой,

566
00:33:35,581 --> 00:33:38,315
но тогда почему твой поцелуй не остановил это?

567
00:33:40,185 --> 00:33:41,184
Вкусно, не правда ли?

568
00:33:41,186 --> 00:33:42,452
Тьма?

569
00:34:12,651 --> 00:34:14,518
Вот оно!
Вон там!

570
00:34:14,520 --> 00:34:16,486
Что это?

571
00:34:25,464 --> 00:34:27,431
Нет!
Остановись!

572
00:34:31,203 --> 00:34:33,070
Если тебе нужна жизнь, возьми мою!

573
00:34:37,242 --> 00:34:39,543
Реджина, что ты делаешь?

574
00:34:39,545 --> 00:34:41,545
То, что должна была сделать
в Камелоте!

575
00:34:45,084 --> 00:34:47,784
Ты не должна делать
это в одиночку.

576
00:34:47,786 --> 00:34:49,453
Я с тобой.

577
00:34:51,657 --> 00:34:53,590
Я тоже.

578
00:34:55,394 --> 00:34:57,461
Я держу тебя,
сестренка!

579
00:35:19,818 --> 00:35:22,119
О боже.

580
00:35:22,121 --> 00:35:24,187
Ты в порядке?

581
00:35:24,189 --> 00:35:26,890
Ты в порядке?

582
00:35:29,294 --> 00:35:33,597
Похоже, ты нашла тех,  кто в тебя верит.

583
00:35:41,640 --> 00:35:43,573
Как вы поняли, что это сработает?

584
00:35:43,575 --> 00:35:44,875
Повезло.

585
00:35:44,877 --> 00:35:47,577
Реджина, мы не собирались
отпускать тебя.

586
00:35:47,579 --> 00:35:50,514
То, что ты встала на пути этого чудовища, 
доказало кое-что...

587
00:35:50,516 --> 00:35:55,185
Если кто и сможет спасти этот город, то это ты.

588
00:36:18,510 --> 00:36:19,876
О, а вот еще один.

589
00:36:23,615 --> 00:36:27,217
Знаешь, если попросишь, Бабушка даст тебе стакан.

590
00:36:30,255 --> 00:36:31,655
Ты попытался поцеловать ее?

591
00:36:31,657 --> 00:36:34,491
Да.

592
00:36:34,493 --> 00:36:36,826
Она и не пыталась избежать поцелуя.

593
00:36:36,828 --> 00:36:38,828
Мне жаль.

594
00:36:38,830 --> 00:36:41,264
Это еще не конец.

595
00:36:41,266 --> 00:36:42,532
Я провел больше века,

596
00:36:42,534 --> 00:36:44,467
пытаясь найти способ убить 
чертового крокодила.

597
00:36:44,469 --> 00:36:45,702
Могу провести столько же,

598
00:36:45,704 --> 00:36:47,737
пытаясь спасти любимую женщину.

599
00:36:47,739 --> 00:36:49,873
Да.

600
00:36:55,747 --> 00:36:57,847
Что это?

601
00:36:57,849 --> 00:36:59,783
Это магия?

602
00:36:59,785 --> 00:37:01,518
Вроде.

603
00:37:01,520 --> 00:37:03,687
Мы называем это музыкальный автомат.

604
00:37:07,759 --> 00:37:10,627
Если ты заплатишь ему,
он споет для тебя.

605
00:37:25,844 --> 00:37:27,277
Точно.

606
00:37:27,279 --> 00:37:28,812
Ты не отсюда.

607
00:37:28,814 --> 00:37:30,714
К нашей музыке еще стоит привыкнуть.

608
00:37:30,716 --> 00:37:33,383
Нет, это...

609
00:37:34,753 --> 00:37:36,953
Мне кажется, я слышала это раньше.

610
00:37:41,560 --> 00:37:42,959
Я Виолетта.

611
00:37:42,961 --> 00:37:44,694
- Генри.
- Привет.

612
00:37:54,906 --> 00:37:56,873
Мэри Маргарет?

613
00:37:56,875 --> 00:37:59,709
Все хорошо.

614
00:37:59,711 --> 00:38:03,446
Мы вытащим Эмму,
и мы выиграем этот бой.

615
00:38:03,448 --> 00:38:06,549
Я знаю.

616
00:38:06,551 --> 00:38:09,452
Ты забываешь
одну вещь, Дэвид.

617
00:38:09,454 --> 00:38:11,921
Если мы выиграем...

618
00:38:11,923 --> 00:38:14,691
Эмма проиграет.

619
00:38:48,827 --> 00:38:50,994
Надеюсь,
вы примете мои извинения.

620
00:38:50,996 --> 00:38:52,962
Мы обычно не пытаемся 
убить кого-либо из Камелота.

621
00:38:52,964 --> 00:38:54,831
Действия Персиваля - непростительны.

622
00:38:54,833 --> 00:38:57,667
Но он был прав.

623
00:38:57,669 --> 00:39:01,338
Я - Злая Королева.

624
00:39:01,340 --> 00:39:03,740
Камелот - это наш второй шанс.

625
00:39:03,742 --> 00:39:07,444
Не важно кем ты был, важно то, кто ты сейчас.

626
00:39:07,446 --> 00:39:10,447
И если ты можешь спасти его при помощи своей магии,

627
00:39:10,449 --> 00:39:13,116
значит, ты действительно
Спасительница из пророчества Мерлина.

628
00:39:17,089 --> 00:39:18,521
Спасибо.

629
00:39:39,778 --> 00:39:42,679
Эти незнакомцы
пугают меня, Артур.

630
00:39:42,681 --> 00:39:44,948
Ты знаешь пророчество Мерлина
так же хорошо, как и я.

631
00:39:44,950 --> 00:39:47,784
Им предначертано быть здесь.

632
00:39:47,785 --> 00:39:50,619
Мерлин рассказал что произойдет,
но не сказал как.

633
00:39:54,693 --> 00:39:58,094
Персиваль...

634
00:39:58,096 --> 00:40:01,998
Мертв.

635
00:40:02,000 --> 00:40:04,701
Кто знает, какие еще неприятности они нам принесут?

636
00:40:04,703 --> 00:40:06,870
Они здесь, чтобы уничтожить Темного.

637
00:40:06,872 --> 00:40:10,006
Это будет непросто.

638
00:40:10,008 --> 00:40:11,608
Но помочь им - возможно, единственный для меня способ

639
00:40:11,610 --> 00:40:14,043
коснуться кинжала чудовища.

640
00:40:14,045 --> 00:40:17,981
Гвиневра, если я не воссоединю части Экскалибура,

641
00:40:17,983 --> 00:40:20,150
мы потеряем все, что с таким трудом добились.

642
00:40:44,009 --> 00:40:46,709
Что такое, дорогуша?

643
00:40:46,711 --> 00:40:49,112
Чувствуешь себя всеми покинутой?

644
00:40:49,114 --> 00:40:51,681
Что ты здесь делаешь?

645
00:40:54,986 --> 00:40:57,520
Я уже приняла тьму.

646
00:40:57,522 --> 00:41:00,056
Ты-то да, но я вернулся,

647
00:41:00,058 --> 00:41:03,092
потому что еще нужно кое-что сделать.

648
00:41:03,094 --> 00:41:06,029
Нечто важнее нас с тобой.

649
00:41:09,835 --> 00:41:11,768
С тех пор, как существуют Темные,

650
00:41:11,770 --> 00:41:15,738
есть сила, сдерживающая нас.

651
00:41:18,977 --> 00:41:24,147
Связь с семьей, которую мы так отчаянно хотели защитить,

652
00:41:24,149 --> 00:41:26,216
Дружба, которая не позволяет нам

653
00:41:26,218 --> 00:41:30,220
забыть, кем мы были раньше.

654
00:41:30,222 --> 00:41:35,725
Магия, которая способна свести на нет все сотворенное нами зло.

655
00:41:38,129 --> 00:41:42,799
И, что хуже всего...

656
00:41:42,801 --> 00:41:46,669
Любовь, которая отказывается сдаваться.

657
00:41:52,777 --> 00:41:56,713
Видишь ли, не важно как сильно мы пытаемся,

658
00:41:56,715 --> 00:42:00,049
нам не избежать силы света.

659
00:42:00,051 --> 00:42:03,553
Но, Эмма Свон, ты можешь изменить это.

660
00:42:03,555 --> 00:42:06,956
Поэтому ты принесла этот меч сюда.

661
00:42:06,958 --> 00:42:10,727
Ты сможешь то, что ни смог сделать ни один Темный.

662
00:42:10,729 --> 00:42:14,697
Ты можешь воссоединить этот меч

663
00:42:14,699 --> 00:42:17,967
и использовать его, чтобы погасить свет.

664
00:42:17,969 --> 00:42:19,736
Навсегда.

665
00:42:44,029 --> 00:42:47,664
Ты правда считала, что все будет так просто, дорогуша?

666
00:42:47,666 --> 00:42:53,336
Если ты хочешь заполучить этот меч, тебе придется уплатить цену.

667
00:42:53,337 --> 00:42:55,337
Перевод осуществлен OnceТranslators Group.

668
00:42:55,347 --> 00:42:57,837
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/45872/283612

669
00:42:57,847 --> 00:42:58,837
Переводчики: Zuyza, znaika, Vito_Feed, ujazzi

670
00:42:58,847 --> 00:42:59,837
webmed, ToriaLevi, mixomaniya, NikaSeries

671
00:42:59,847 --> 00:43:00,837
lorilay

