﻿1
00:00:00,116 --> 00:00:02,000
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,229 --> 00:00:04,014
- Qui est là ?
- Je suis juste une voix dans ta tête.

3
00:00:04,862 --> 00:00:06,419
Pense à moi comme ton guide.

4
00:00:06,454 --> 00:00:08,021
Il faut que quelqu'un me surveille.

5
00:00:08,055 --> 00:00:10,109
Tu es la seule qui pourra faire
ce qui est nécessaire.

6
00:00:10,423 --> 00:00:12,625
Je suis le roi Arthur de Camelot.
Nous sommes venus vous chercher.

7
00:00:12,659 --> 00:00:15,127
Merlin avait prédit votre venue
il y a longtemps.

8
00:00:15,161 --> 00:00:17,429
- Nous sommes de retour.
- Je marchais vers Camelot.

9
00:00:17,464 --> 00:00:18,922
- Combien de temps on est partis ?
- Six semaines.

10
00:00:19,042 --> 00:00:20,366
Nos souvenirs sont partis.

11
00:00:20,486 --> 00:00:21,952
Pourquoi fais-tu cela ?

12
00:00:22,149 --> 00:00:24,504
Parce que je suis la Ténébreuse.

13
00:00:35,347 --> 00:00:37,744
Quelqu'un doit voir
ce que le nouveau sort fait.

14
00:00:38,250 --> 00:00:39,150
Des volontaires ?

15
00:00:39,184 --> 00:00:40,860
Je ne veux pas me transformer en singe.

16
00:00:41,215 --> 00:00:42,738
J'aime me souvenir qui je suis.

17
00:00:42,858 --> 00:00:44,694
J'ai peur que l'un de nous
ne doive chercher

18
00:00:44,814 --> 00:00:47,524
le courage de voir ce qu'il se passe
quand on traverse la frontière.

19
00:00:48,029 --> 00:00:49,661
Pas ça.

20
00:00:49,702 --> 00:00:50,729
Stupide.

21
00:00:51,224 --> 00:00:53,323
Je prends ton silence
pour de la bravoure. Bon pour toi.

22
00:00:54,404 --> 00:00:55,382
Allez.

23
00:01:03,972 --> 00:01:05,124
Arrête !

24
00:01:05,377 --> 00:01:06,316
Désolé, sœurette.

25
00:01:07,034 --> 00:01:09,772
On ne peut pas rester à Storybrooke
tant qu'Emma est la Ténébreuse.

26
00:01:10,315 --> 00:01:13,046
La reine des neiges, Pan,
le trio de la terreur.

27
00:01:13,166 --> 00:01:14,545
On peut s'occuper des méchants
comme ça.

28
00:01:15,334 --> 00:01:16,320
Mais Emma ?

29
00:01:16,835 --> 00:01:18,058
C'était l'une des nôtres.

30
00:01:18,547 --> 00:01:19,738
Elle sait comment on bat
les méchants...

31
00:01:19,858 --> 00:01:21,224
Elle en a battu la plupart
pour nous.

32
00:01:22,034 --> 00:01:24,795
Comment aura-t-on une chance
face à elle ?

33
00:01:24,915 --> 00:01:27,830
Si tu es assez stupide
pour franchir la ligne, je t'en prie.

34
00:01:28,396 --> 00:01:30,133
Qui nous sauvera
si on reste... toi ?

35
00:01:31,669 --> 00:01:33,501
Vas-y. Fais-le.

36
00:01:49,720 --> 00:01:51,329
Maintenant, si vous voulez nous excuser.

37
00:02:10,690 --> 00:02:13,136
C'est nouveau.

38
00:02:24,942 --> 00:02:28,555
Camelot.
Il y a six semaines.

39
00:02:34,162 --> 00:02:35,441
C'est le bon mot.

40
00:02:35,662 --> 00:02:38,701
Je ne suis pas du tout
habillée pour l'occasion.

41
00:02:38,944 --> 00:02:42,170
Son Altesse Royale, le Roi Arthur.

42
00:02:42,951 --> 00:02:45,426
Et permettez-moi de vous présenter
la plus charmante des créatures

43
00:02:45,460 --> 00:02:50,341
dans tout Camelot...
ma reine, Guenièvre.

44
00:03:04,287 --> 00:03:05,778
Votre Majesté.

45
00:03:07,687 --> 00:03:09,304
Tout le plaisir est pour nous.

46
00:03:09,693 --> 00:03:11,371
Nous attendions votre venue

47
00:03:11,427 --> 00:03:13,630
depuis l'instant où nous avons entendu
la prophétie de Merlin.

48
00:03:13,817 --> 00:03:15,989
Nous espérons ne pas
vous avoir fait trop attendre.

49
00:03:16,217 --> 00:03:17,629
Seulement une décennie.

50
00:03:17,749 --> 00:03:19,357
Désolé.

51
00:03:19,673 --> 00:03:21,180
Je suis sûre que cela en valait le coup.

52
00:03:21,456 --> 00:03:23,381
De plus, cela nous a donné
plus de temps qu'il n'en fallait

53
00:03:23,416 --> 00:03:25,429
pour préparer un bal
ce soir en votre honneur.

54
00:03:25,644 --> 00:03:27,519
Je vous avait dit qu'on devait venir.

55
00:03:27,553 --> 00:03:29,043
Regardez ce qu'on a raté.

56
00:03:29,163 --> 00:03:31,023
J'adore les bals où je n'ai rien
à organiser.

57
00:03:31,317 --> 00:03:32,437
Nous aussi.

58
00:03:33,534 --> 00:03:35,057
Est-ce vraiment nécessaire ?

59
00:03:35,475 --> 00:03:38,015
T'as de la chance de ne pas être enfermée
dans la chambre froide du Granny.

60
00:03:38,362 --> 00:03:39,790
Enlève-le.

61
00:03:40,421 --> 00:03:42,078
Ou je dis à Arthur qu'il vient
tout juste d'acceuillir

62
00:03:42,198 --> 00:03:43,475
la Ténébreuse dans son...

63
00:03:43,934 --> 00:03:45,336
Qu'est-ce que tu dis, sœurette ?

64
00:03:46,267 --> 00:03:47,356
Je ne t'entends pas.

65
00:03:48,706 --> 00:03:52,381
Personne ici ne sait qui l'on est,
et ça ne va pas changer.

66
00:03:52,501 --> 00:03:54,533
Donc tu peux soit
agir et prétendre

67
00:03:54,653 --> 00:03:55,834
être une servante

68
00:03:55,882 --> 00:03:57,949
ou retourner au Granny's

69
00:03:58,069 --> 00:04:00,939
où on peut compter sur
Doc pour une surveillance pré-natale.

70
00:04:03,022 --> 00:04:05,266
On n'a pas de temps à perdre
dans un fichu bal.

71
00:04:06,000 --> 00:04:08,178
Je ne vais pas devenir
mauvaise en une nuit.

72
00:04:08,298 --> 00:04:09,850
Je n'ai pas envie de prendre ce risque.

73
00:04:10,040 --> 00:04:11,357
Votre Majesté...

74
00:04:12,107 --> 00:04:14,087
Quand allons-nous commencer
notre quête pour trouver Merlin ?

75
00:04:14,207 --> 00:04:16,617
Le trouver ?
On n'a pas besoin de le trouver.

76
00:04:16,737 --> 00:04:18,045
On sait exactement où il est.

77
00:04:23,378 --> 00:04:26,443
Donc le sorcier le plus puissant
de tous les royaumes

78
00:04:26,767 --> 00:04:28,455
est coincé dans cet arbre ?

79
00:04:29,095 --> 00:04:31,256
J'ai dit exactement la même chose
la première fois que je suis venu ici.

80
00:04:31,530 --> 00:04:32,944
Et vous pensez
qu'on peut le faire sortir ?

81
00:04:33,796 --> 00:04:35,524
On ne le pense pas... On le sait.

82
00:04:36,664 --> 00:04:38,321
Les prophéties de Merlin
ne se trompent jamais.

83
00:04:39,102 --> 00:04:40,901
Pourquoi tenez-vous tant
à le libérer ?

84
00:04:41,280 --> 00:04:44,096
Notre maison a été menacée par...

85
00:04:45,508 --> 00:04:46,507
On l'appelle le Ténébreux.

86
00:04:48,166 --> 00:04:48,931
Le Ténébreux ?

87
00:04:50,698 --> 00:04:52,205
Oui, on connaît bien ce démon.

88
00:04:52,918 --> 00:04:53,783
C'est mauvais.

89
00:04:54,078 --> 00:04:55,898
J'espère que Merlin
pourra vous aider.

90
00:04:56,981 --> 00:04:58,716
Mais d'abord, nous devons
le libérer de sa prison.

91
00:04:59,928 --> 00:05:01,966
Il est dit que l'un de vous
est le Sauveur.

92
00:05:04,171 --> 00:05:05,638
C'est lequel d'entre vous ?

93
00:05:11,755 --> 00:05:14,857
Je suis la Sauveuse.

94
00:05:19,289 --> 00:05:21,774
Je suis celle qui va libérer Merlin
de cet arbre,

95
00:05:21,830 --> 00:05:24,463
et après ça, nous nous
occuperons du Ténébreux.

96
00:05:25,805 --> 00:05:27,035
Et nous rentrerons tous chez nous.

97
00:05:40,109 --> 00:05:41,220
Le baiser de l'amour véritable.

98
00:05:42,859 --> 00:05:43,963
J'ai besoin de savoir
pourquoi ça n'a pas marché

99
00:05:43,995 --> 00:05:45,478
pour le Crocodile et toi.

100
00:05:46,696 --> 00:05:49,273
Pourquoi ça a marché,
la première fois.

101
00:05:49,899 --> 00:05:51,684
Ça a réveillé l'homme
derrière le bête.

102
00:05:52,602 --> 00:05:55,447
Mais Rumple a eu peur
d'une vie sans pouvoir,

103
00:05:55,567 --> 00:05:59,208
et il a choisi le pouvoir
plutôt que l'amour.

104
00:06:00,196 --> 00:06:03,047
Il m'a repoussée,
et depuis ce moment,

105
00:06:03,859 --> 00:06:06,281
les ténèbres ont gagné
toujours plus de terrain en lui.

106
00:06:07,954 --> 00:06:10,897
Tu sais, une malédiction
n'est plus une malédiction

107
00:06:11,400 --> 00:06:12,701
à partir du moment
où c'est que veut le maudit.

108
00:06:12,748 --> 00:06:14,215
Ce ne sera pas un problème avec Emma.

109
00:06:15,454 --> 00:06:16,748
Killian, attends.

110
00:06:17,395 --> 00:06:19,507
Je sais que tu penses que
tu peux gérer un Téné...

111
00:06:19,541 --> 00:06:21,253
J'ai lutté contre lui pendant
des siècles. Je suis toujours là.

112
00:06:21,373 --> 00:06:23,104
Mais tu essayais de le tuer.

113
00:06:23,224 --> 00:06:24,509
Alors que maintenant...

114
00:06:25,944 --> 00:06:28,871
C'est bien plus facile de
détester un Ténébreux

115
00:06:28,991 --> 00:06:30,520
que d'en aimer un...

116
00:06:33,057 --> 00:06:34,462
Sois prudent.

117
00:06:37,948 --> 00:06:43,014
Emma Swan.

118
00:06:44,103 --> 00:06:45,200
Henry.

119
00:06:45,674 --> 00:06:46,510
Maman ?

120
00:06:48,572 --> 00:06:50,339
Tu n'as pas à avoir peur de moi.

121
00:06:50,686 --> 00:06:51,791
Qu'est-ce qui s'est passé ?

122
00:06:52,643 --> 00:06:54,134
Pourquoi es-tu comme ça maintenant ?

123
00:06:54,182 --> 00:06:56,099
C'est compliqué.

124
00:06:56,825 --> 00:06:58,001
Je suis désolé, maman.

125
00:06:58,693 --> 00:07:00,472
Peu importe ce qu'il s'est passé
à Camelot,

126
00:07:01,166 --> 00:07:03,265
je suis désolée d'avoir déçu.

127
00:07:03,385 --> 00:07:06,515
Je sais ce que j'ai dit la nuit dernière
mais, Henry, tu ne m'as pas abandonné.

128
00:07:06,635 --> 00:07:08,101
Tous les autres l'ont fait.

129
00:07:08,546 --> 00:07:10,638
Eloigne-toi de mon fils.

130
00:07:12,221 --> 00:07:13,256
Quel est le problème, Regina ?

131
00:07:13,340 --> 00:07:14,717
Tu as peur qu'Henry apprenne la vérité

132
00:07:14,764 --> 00:07:16,075
sur ce qu'il s'est passé à Camelot ?

133
00:07:16,809 --> 00:07:18,896
Si la vérité est si importante
à tes yeux,

134
00:07:19,579 --> 00:07:21,780
pourquoi avoir effacé nos souvenirs ?

135
00:07:21,814 --> 00:07:23,129
C'est une malédiction, Regina.

136
00:07:23,249 --> 00:07:26,277
Je sais, mais je ne comprends
pas pourquoi.

137
00:07:26,813 --> 00:07:27,886
Si je voulais que tu le saches,

138
00:07:27,941 --> 00:07:29,369
je n'aurais pas effacé tes souvenirs.

139
00:07:29,489 --> 00:07:32,273
Tu sais que l'on ne s'arrêtera pas
avant de les avoir retrouvés.

140
00:07:32,565 --> 00:07:33,717
Ça ne risque pas d'arriver, Regina,

141
00:07:33,741 --> 00:07:36,242
parce que j'ai appris de toi
et j'ai créé cette malediction

142
00:07:36,281 --> 00:07:37,843
sans la seule chose qui puisse
la briser...

143
00:07:39,211 --> 00:07:40,402
Un sauveur.

144
00:07:42,793 --> 00:07:44,528
Nous trouverons un moyen.
Nous l'avons toujours fait.

145
00:07:44,843 --> 00:07:46,161
Oui, avec moi.

146
00:07:47,242 --> 00:07:48,670
Maintenant, vous êtes seuls.

147
00:07:49,025 --> 00:07:50,398
Tu peux le faire maman.

148
00:07:50,733 --> 00:07:52,421
Tu peux être la sauveuse.

149
00:07:52,902 --> 00:07:54,520
Ca n'arrivera pas.

150
00:07:56,031 --> 00:07:57,617
Tu ne penses pas que
j'en sois capable ?

151
00:08:00,063 --> 00:08:01,356
Je sais que tu ne l'es pas.

152
00:08:01,953 --> 00:08:03,226
Tu as tort.

153
00:08:03,573 --> 00:08:05,104
Je peux protéger cette ville.

154
00:08:05,735 --> 00:08:07,107
C'est ce que nous verrons,

155
00:08:07,155 --> 00:08:08,898
parce que le problème auquel
Storybrooke va devoir faire face

156
00:08:08,922 --> 00:08:11,604
que seul un Sauveur peut résoudre.

157
00:08:13,198 --> 00:08:14,744
Dommage qu'il n'y en ait pas.

158
00:08:22,107 --> 00:08:24,061
On ne peut pas le laisser là-bas.
Il va mourir de faim.

159
00:08:24,181 --> 00:08:25,466
Que mangent les arbres ?

160
00:08:25,849 --> 00:08:28,086
- La lumière du soleil?
- Il aimait les tacos.

161
00:08:28,206 --> 00:08:30,731
Ah oui?  Comment allons-nous
donner des tacos à un arbre ?

162
00:08:31,528 --> 00:08:34,111
Ouais.

163
00:08:44,110 --> 00:08:45,589
Personne ne t'a jamais dit

164
00:08:45,623 --> 00:08:48,058
de ne pas énerver un
nain quand il a sa hache ?

165
00:08:54,347 --> 00:08:56,943
Personne ne t'a jamais appris à
t'agenouiller devant un roi ?

166
00:08:57,479 --> 00:08:58,946
Maintenant, dis-moi où je suis

167
00:08:58,978 --> 00:09:00,493
et comment je suis arrivé ici ?

168
00:09:02,316 --> 00:09:03,384
Un sort ?

169
00:09:03,504 --> 00:09:04,629
Il t'a amené dans notre royaume

170
00:09:04,684 --> 00:09:06,883
et a effacé de ta mémoire
les six dernières semaines.

171
00:09:06,917 --> 00:09:07,895
Qui ferait ça ?

172
00:09:10,118 --> 00:09:12,969
Nous n'avons pas été complètement
honnêtes avec toi à Camelot.

173
00:09:13,300 --> 00:09:15,043
Notre fille, Emma, était...

174
00:09:15,883 --> 00:09:17,345
Est la ténébreuse.

175
00:09:17,714 --> 00:09:19,061
Elle a jeté le sort.

176
00:09:19,923 --> 00:09:21,075
Vous m'avez menti ?

177
00:09:22,021 --> 00:09:23,218
Vous m'avez laissés guider
les âmes les plus sombres

178
00:09:23,252 --> 00:09:24,784
au cœur de mon royaume ?

179
00:09:24,819 --> 00:09:26,000
Nous pensions que Merlin serait capable

180
00:09:26,025 --> 00:09:27,453
pour détruire la noirceur en elle.

181
00:09:28,101 --> 00:09:29,245
Apparemment ça n'a pas marché.

182
00:09:30,124 --> 00:09:31,888
- Où est le ténébreux maintenant ?
-Emma.

183
00:09:32,330 --> 00:09:33,632
Elle est ici, à Storybrooke.

184
00:09:33,824 --> 00:09:35,205
Et bien il n'y a qu'une seule manière
de la vaincre...

185
00:09:35,931 --> 00:09:36,830
La dague du ténébreux.

186
00:09:36,862 --> 00:09:39,465
La vaincre n'est pas exactement ce que
nous avions en tête.

187
00:09:39,513 --> 00:09:41,359
C'est notre fille, et...

188
00:09:42,550 --> 00:09:44,125
Bien, elle a la dague.

189
00:09:46,251 --> 00:09:47,924
J'ai peur que vous et vos chevaliers

190
00:09:47,971 --> 00:09:50,054
ne sont pas les seuls qu'Emma ait
amené ici depuis Camelot.

191
00:09:50,322 --> 00:09:52,436
Petit Jean a dit qu'il est tombé sur
certains de tes sujets dans la forêt.

192
00:09:52,484 --> 00:09:54,701
- Est-ce qu'ils vont bien ?
- Ils sont juste un peu secoués,

193
00:09:54,735 --> 00:09:56,469
mais il se peut qu'il y en ait d'autres
par ici.

194
00:09:56,554 --> 00:09:58,400
Je vais rassembler les hommes et
fouiller les Bois de l'Est.

195
00:09:58,520 --> 00:10:00,186
Je prends les nains.
On commencera par l'Ouest.

196
00:10:01,530 --> 00:10:02,714
Arthur, tu viens avec moi.

197
00:10:07,185 --> 00:10:07,974
Qu'est ce que c'est ?

198
00:10:08,613 --> 00:10:10,364
Ces petits soldats.

199
00:10:12,053 --> 00:10:14,553
Je pourrais tous les tuer
d'un geste de la main.

200
00:10:14,577 --> 00:10:16,673
- Regina !
- Bien, je n'ai pas dit que j'y allais.

201
00:10:17,410 --> 00:10:19,656
A mon avis, ce n'est pas ce dont Emma
m'a averti.

202
00:10:19,697 --> 00:10:21,694
Elle les a forcément amenés
ici pour une raison.

203
00:10:22,459 --> 00:10:24,338
Elle a dit que nous allions rencontrer
un problème

204
00:10:24,360 --> 00:10:26,663
que seul un sauveur peut gérer.

205
00:10:28,086 --> 00:10:29,187
Je te le dis,

206
00:10:30,055 --> 00:10:32,224
quelque chose d'autre arrive sur notre
route.

207
00:10:33,802 --> 00:10:35,073
La tour de Merlin.

208
00:10:35,270 --> 00:10:38,331
Il doit y avoir quelque chose là bas qui
peut l'aider à sortir de cet arbre.

209
00:10:44,463 --> 00:10:46,144
Ne me fais plus jamais ça.

210
00:10:46,183 --> 00:10:47,927
Oh, alors maintenant tu me parles.

211
00:10:48,669 --> 00:10:50,657
Je ne sais pas...
J'ai la permission ?

212
00:10:52,179 --> 00:10:54,436
Tu m'as donné ça.

213
00:10:54,475 --> 00:10:56,071
Pour me protéger, pas pour l'utiliser
contre moi.

214
00:10:56,126 --> 00:10:57,357
Je t'ai sauvé la vie.

215
00:10:57,412 --> 00:10:59,834
- En prétendant être moi ?
- Tais toi et écoute.

216
00:11:02,485 --> 00:11:04,080
Je peux être habitué à ça.

217
00:11:05,887 --> 00:11:09,397
Si tu avais dit à Arthur
que tu étais la Sauveuse,

218
00:11:09,517 --> 00:11:11,140
il t'aurait demandé de libérer Merlin.

219
00:11:11,417 --> 00:11:14,501
Tu aurais dû utiliser de la magie...
De la magie noire.

220
00:11:15,472 --> 00:11:17,647
Tu te souviens de ce qu'il s'est passé
la dernière fois ?

221
00:11:17,686 --> 00:11:18,570
J'ai perdu le contrôle.

222
00:11:18,625 --> 00:11:22,700
Et tu m'as donné cette dague pour que
ça n'arrive plus.

223
00:11:26,136 --> 00:11:27,697
Je ne mentais pas.

224
00:11:28,336 --> 00:11:30,853
Je me fiche de ce que la prophétie de
Merlin dit.

225
00:11:32,029 --> 00:11:34,577
Je vais trouver comment je peux écraser
ce sorcier

226
00:11:34,900 --> 00:11:37,145
pour que tu n'aies plus à utiliser la
magie noire.

227
00:11:37,776 --> 00:11:40,601
Donc, vraiment, Swan, tu devrais me
remercier.

228
00:11:40,632 --> 00:11:41,563
Merci.

229
00:11:43,102 --> 00:11:44,419
Bref...

230
00:11:47,809 --> 00:11:48,840
Je le pense.

231
00:11:49,542 --> 00:11:50,631
Merci.

232
00:11:58,319 --> 00:11:59,454
On a couvert la forêt.

233
00:11:59,592 --> 00:12:01,671
Je pense que nous avons trouvé tout le
monde qui est revenu.

234
00:12:06,418 --> 00:12:08,153
Désolée. J'étais juste...

235
00:12:08,753 --> 00:12:10,902
Quoi ? Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

236
00:12:10,936 --> 00:12:12,336
Que t'a dit Emma ?

237
00:12:15,641 --> 00:12:18,697
Elle a dit que personne ne croit

238
00:12:19,952 --> 00:12:21,545
que je peux protéger cette ville.

239
00:12:21,580 --> 00:12:22,880
Ce n'est pas vrai.

240
00:12:22,914 --> 00:12:24,715
Tout le monde sait
que tu reviens de loin.

241
00:12:24,750 --> 00:12:29,307
Ils ne me voient peut-être plus
comme la Méchante Reine,

242
00:12:30,775 --> 00:12:33,205
mais je dois leur prouver
que je peux être plus.

243
00:12:34,215 --> 00:12:35,990
Me pardonner est une chose, mais...

244
00:12:37,039 --> 00:12:39,375
Ca ne signifie pas qu'ils sont
prêts à être dirigés par moi,

245
00:12:41,131 --> 00:12:42,699
prêts à me faire confiance.

246
00:13:03,939 --> 00:13:05,555
Oh, Dieu merci tu vas bien.

247
00:13:05,938 --> 00:13:07,418
J'ai craint le pire.

248
00:13:09,567 --> 00:13:10,728
Où est-elle ?

249
00:13:11,370 --> 00:13:12,773
Où est Excalibur ?

250
00:13:13,339 --> 00:13:15,187
J'ai peur que ça ait disparu quand je
reviendrai.

251
00:13:15,633 --> 00:13:16,512
Ne t'inquiète pas.

252
00:13:16,820 --> 00:13:18,208
Si ton épée est là, on va la trouver.

253
00:13:19,754 --> 00:13:20,693
Tu connais Excalibur.

254
00:13:22,647 --> 00:13:24,006
Comment ?

255
00:13:24,298 --> 00:13:25,936
Dans ce royaume, tu es plus ou moins
une légende.

256
00:13:44,621 --> 00:13:45,475
Papa !

257
00:13:45,495 --> 00:13:46,322
Regina !

258
00:14:07,520 --> 00:14:08,691
Où est tu ?

259
00:14:09,903 --> 00:14:11,372
Ne me fais pas t'appeler, Swan.

260
00:14:11,609 --> 00:14:12,771
Tu viens de le faire.

261
00:14:20,961 --> 00:14:22,890
Je te cherchais aussi.

262
00:14:23,562 --> 00:14:25,470
Le nouveau look
vient avec d'autres avantages.

263
00:14:30,079 --> 00:14:31,444
Où est-ce qu'on est ?

264
00:14:32,176 --> 00:14:33,600
Ma maison. Allons-y.

265
00:14:41,911 --> 00:14:43,108
Qu'est-ce que tu en penses ?

266
00:14:44,882 --> 00:14:46,780
Je pense que je suis surpris que tu
m'es invité à entrer.

267
00:14:47,588 --> 00:14:48,987
Ce n'est pas parce que
je suis la Ténébreuse

268
00:14:49,032 --> 00:14:50,901
ça ne veut pas dire qu'on ne peut plus
être ensemble.

269
00:15:06,274 --> 00:15:07,597
Je sais aussi que le chemin
le plus rapide

270
00:15:07,617 --> 00:15:09,222
jusqu'au cœur d'un pirate
est par son foie.

271
00:15:09,980 --> 00:15:11,388
Il y a un chemin encore plus rapide.

272
00:15:16,259 --> 00:15:18,521
Voilà le pirate dont je me souviens.

273
00:15:23,218 --> 00:15:24,587
Ça n'a pas marché.

274
00:15:26,617 --> 00:15:28,085
Tu as parlé à Belle.

275
00:15:29,630 --> 00:15:30,919
Pourquoi ça n'a pas marché ?

276
00:15:31,904 --> 00:15:34,287
Ça n'a pas marché parce
qu'il n'y a rien à réparer.

277
00:15:34,318 --> 00:15:36,322
C'est ce que je suis désormais.
Pourquoi tu ne peux pas l'accepter ?

278
00:15:36,332 --> 00:15:38,874
- Pourquoi personne ne peut l'accepter ?
- Parce que ce n'est pas toi.

279
00:15:39,990 --> 00:15:41,682
Qu'est-ce qui s'est passé à Camelot ?

280
00:15:42,233 --> 00:15:44,360
C'est la question du jour, on dirait.

281
00:15:45,273 --> 00:15:46,758
Réponds-moi, bon sang !

282
00:15:50,471 --> 00:15:52,056
J'aimerais pouvoir le faire.

283
00:15:54,736 --> 00:15:56,311
Tu peux tout me dire.

284
00:16:01,941 --> 00:16:02,984
Mais il n'y aurait plus
rien d'amusant.

285
00:16:03,610 --> 00:16:04,988
Je suis fatiguée de parler.

286
00:16:05,675 --> 00:16:07,557
Est-ce que tu veux rester ou non ?

287
00:16:09,581 --> 00:16:11,156
Désolé, Swan.

288
00:16:12,530 --> 00:16:14,115
C'est peut-être
ce que tu penses être,

289
00:16:16,357 --> 00:16:17,876
mais ce n'est pas ce que je suis.

290
00:16:31,518 --> 00:16:32,624
Par là !

291
00:16:37,487 --> 00:16:38,162
Il est là !

292
00:16:48,218 --> 00:16:50,253
Tu n'iras nulle part avec lui.

293
00:16:55,378 --> 00:16:57,454
Donc, tu veux le faire à la manière
forte ?

294
00:16:58,353 --> 00:17:00,599
Bien, parce que j'adore
la manière forte.

295
00:17:07,848 --> 00:17:09,025
Regina !

296
00:17:11,295 --> 00:17:12,086
Tu vas bien ?

297
00:17:13,858 --> 00:17:15,267
Je suis en vie,
si c'est ce que tu veux dire.

298
00:17:15,449 --> 00:17:16,156
Elle a besoin d'aide.

299
00:17:16,231 --> 00:17:17,388
Leroy, emmène-la à l'hôpital.

300
00:17:17,508 --> 00:17:19,234
Il faut que  j'aille chercher...

301
00:17:19,491 --> 00:17:20,834
Il faut que j'aille chercher
cette chose, Robin.

302
00:17:20,862 --> 00:17:23,105
Tu dois te faire ausculter.

303
00:17:25,681 --> 00:17:27,163
Tu ne m'en crois pas capable.

304
00:17:28,787 --> 00:17:29,744
C'est la vérité.

305
00:17:29,779 --> 00:17:31,430
Nous ne laisserons rien lui arriver,

306
00:17:31,628 --> 00:17:34,383
mais tu dois te laisser examiner.

307
00:17:54,078 --> 00:17:54,688
C'est pour moi ?

308
00:17:55,238 --> 00:17:56,997
Vous êtes la Sauveuse, après tout.

309
00:17:58,597 --> 00:17:59,841
Sa Majesté serait honorée

310
00:18:00,164 --> 00:18:02,024
que vous portiez cette robe
au bal, ce soir.

311
00:18:21,526 --> 00:18:22,948
J'ai hâte d'avoir une danse,
ce soir.

312
00:18:28,356 --> 00:18:29,681
Ce n'est pas le seul à espérer

313
00:18:29,697 --> 00:18:30,913
une danse avec la Sauveuse.

314
00:18:44,102 --> 00:18:45,306
Maintenant s'il s'énerve,

315
00:18:45,357 --> 00:18:46,580
il aura besoin d'être changé.

316
00:18:46,592 --> 00:18:48,523
Tu es sûr que tu ne veux pas
qu'on demande à Granny ?

317
00:18:48,686 --> 00:18:49,518
Si je vais au bal,

318
00:18:49,530 --> 00:18:51,598
Je serais juste coincé à être
le bras droit de Grincheux.

319
00:18:52,107 --> 00:18:53,949
Je peux le surveiller.
Je n'y vais pas.

320
00:18:55,978 --> 00:18:56,811
Mais tu dois le faire.

321
00:18:56,817 --> 00:18:58,123
Tout le monde t'attend.

322
00:18:58,457 --> 00:19:00,885
Je devrais chercher comment
délivrer Merlin,

323
00:19:00,923 --> 00:19:04,146
pas perdre mon temps
à danser avec le Club Med-ieval.

324
00:19:06,207 --> 00:19:07,758
- Quoi ?
- La vérité.

325
00:19:08,055 --> 00:19:09,243
Je ne peux pas y aller, d'accord ?

326
00:19:09,266 --> 00:19:10,221
Je ne peux pas.

327
00:19:10,505 --> 00:19:11,176
Parce que quoi ?

328
00:19:12,982 --> 00:19:13,858
Parce que.

329
00:19:17,452 --> 00:19:18,699
Parce que je ne sais pas danser.

330
00:19:18,819 --> 00:19:20,111
Cela ne peut être possible.

331
00:19:20,151 --> 00:19:21,752
Toi et moi sommes allés à des douzaines
de bals ensemble.

332
00:19:21,872 --> 00:19:23,749
Ton père était plus intéressé
par danser

333
00:19:23,789 --> 00:19:25,880
avec sa précieuse fille plutôt
qu'avec sa femme.

334
00:19:26,416 --> 00:19:29,114
Je doute que ça dérange Robin Hood
si tu te trompes sur quelques pas.

335
00:19:29,714 --> 00:19:33,099
Ce n'est pas à propos de Robin ?

336
00:19:33,343 --> 00:19:35,174
Les gens attendent une sauveuse ce soir,

337
00:19:35,742 --> 00:19:37,351
pas une ancienne méchante reine.

338
00:19:38,582 --> 00:19:40,373
Comment vont-ils croire que
je peux libérer Merlin

339
00:19:40,420 --> 00:19:42,329
si je ne peux même pas les convaincre
que je sais danser ?

340
00:19:44,681 --> 00:19:46,093
Tu peux si nous t'apprenons.

341
00:19:46,724 --> 00:19:47,458
Non.

342
00:19:47,505 --> 00:19:48,428
Prof.

343
00:19:51,481 --> 00:19:53,351
- Votre majesté.
- Attendez, désolé.

344
00:19:53,603 --> 00:19:55,339
La première chose que ma mère
m'ait apprise à propos de la danse...

345
00:19:56,159 --> 00:19:57,911
Tu dois apprendre à bouger dans une
robe,

346
00:19:58,431 --> 00:20:00,112
pas dans un pantalon de tailleur.

347
00:20:02,897 --> 00:20:03,852
Bien.

348
00:20:09,635 --> 00:20:10,274
Quoi ?

349
00:20:12,134 --> 00:20:14,366
C'est un peu... effrayant.

350
00:20:14,420 --> 00:20:19,084
Il veut dire que si tu veux que les
gens te voient comme la Sauveuse,

351
00:20:19,118 --> 00:20:21,521
peut être faudrait-t-il que tu optes
pour quelque chose de moins diabolique ?

352
00:20:29,709 --> 00:20:31,413
Maintenant, c'est parfait.

353
00:20:31,965 --> 00:20:33,788
Et ça correspond même avec ton collier.

354
00:20:34,711 --> 00:20:36,344
Très bien, suis-moi.

355
00:20:36,944 --> 00:20:39,244
Ressens le simplement.

356
00:20:39,279 --> 00:20:41,514
Un pas en arrière avec ta gauche.

357
00:20:42,550 --> 00:20:45,250
Et... oh, c'est bon.

358
00:20:45,286 --> 00:20:47,019
Tout va bien. Tu vas bien.

359
00:20:47,220 --> 00:20:47,930
Prête ?

360
00:20:48,455 --> 00:20:50,999
Et... un, deux, trois.

361
00:20:51,119 --> 00:20:53,157
Un, deux, trois. Et Voilà.

362
00:20:55,982 --> 00:20:57,062
Maintenant qu'on a fini,

363
00:20:57,835 --> 00:21:00,297
tout le monde à Camelot va croire que
tu es la Sauveuse.

364
00:21:02,727 --> 00:21:04,623
Un, deux, trois.

365
00:21:14,724 --> 00:21:16,316
Je me rappelle mon premier bal.

366
00:21:17,326 --> 00:21:19,054
J'avais 8 ans, et ma mère
a dit que j'étais

367
00:21:19,093 --> 00:21:20,868
finalement assez grand pour y aller.

368
00:21:22,375 --> 00:21:23,731
C'était magique...

369
00:21:24,182 --> 00:21:26,607
Toutes les lumières, la musique.

370
00:21:27,443 --> 00:21:31,386
Et je me souviens avoir pensé,
«Je me languis du jour où je partagerai

371
00:21:31,427 --> 00:21:33,652
tout ça avec ma propre fille.»

372
00:21:34,883 --> 00:21:37,010
Je suis contente de pouvoir le partager
avec toi aussi, Maman.

373
00:21:40,714 --> 00:21:45,050
Je vous présente Madame Emma
et Madame Mary Margaret.

374
00:22:07,841 --> 00:22:09,316
Swan, tu es...

375
00:22:09,340 --> 00:22:10,397
Je sais.

376
00:22:12,575 --> 00:22:15,802
Présentes la Sauveuse.

377
00:22:33,876 --> 00:22:35,465
Sale enfoiré.

378
00:22:36,980 --> 00:22:38,647
Tu m'as fait ainsi.

379
00:22:38,682 --> 00:22:41,430
Tu as fait de moi la méchante Reine.

380
00:22:41,987 --> 00:22:43,991
C'est à cause de toi que personne
ne croit en moi.

381
00:22:45,853 --> 00:22:47,281
Et je vais prouver que tu as tort.

382
00:22:48,930 --> 00:22:50,768
Je vais leur prouver à tous
qu'ils ont tort.

383
00:22:57,483 --> 00:23:00,742
Regina, j'ai...
j'ai trouvé quelque chose.

384
00:23:04,140 --> 00:23:05,784
Une Furie ?

385
00:23:05,816 --> 00:23:07,455
Un démon envoyé depuis les Enfers

386
00:23:07,473 --> 00:23:09,358
pour collecter le prix impayé
de la magie.

387
00:23:09,478 --> 00:23:12,522
Quelqu'un a utilisé la magie à Camelot
et n'a pas payé.

388
00:23:13,528 --> 00:23:18,622
Mais, Regina, la Furie ne vient pas
pour n'importe quel prix.

389
00:23:19,869 --> 00:23:22,693
Elle vient quand le prix de la magie
est une vie.

390
00:23:23,540 --> 00:23:24,913
Robin.

391
00:23:26,136 --> 00:23:30,645
Tu veux dire que ce démon est ici
pour l'emmener aux Enfers ?

392
00:23:30,730 --> 00:23:31,508
Ouais.

393
00:23:31,563 --> 00:23:35,457
mais le portail ne s'ouvre que
quand la lune atteint son zénith.

394
00:23:36,098 --> 00:23:37,802
Alors il reste du temps pour l'arrêter.

395
00:23:37,834 --> 00:23:39,980
Ce... ce n'est pas aussi simple.

396
00:23:41,242 --> 00:23:44,122
J'ai peur qu'il n'y ait qu'un
seul moyen de sauver Robin des bois.

397
00:23:45,518 --> 00:23:48,269
Quelqu'un doit donner
sa vie à la place.

398
00:24:12,435 --> 00:24:14,784
Tu sais ce que je vois
quand je regarde cette rose ?

399
00:24:16,539 --> 00:24:17,893
L'espoir.

400
00:24:18,441 --> 00:24:19,549
L'espoir ?

401
00:24:20,239 --> 00:24:23,512
Mais chaque pétale qui tombe rapproche Rumple de la mort.

402
00:24:23,546 --> 00:24:24,880
Et les pétales encore sur la tige

403
00:24:24,914 --> 00:24:26,415
est une autre opportunité
pour le sauver.

404
00:24:28,894 --> 00:24:30,227
Merci, Leroy.

405
00:24:31,740 --> 00:24:35,457
Voudrais-tu danser?

406
00:24:50,605 --> 00:24:52,679
David, regarde.

407
00:24:58,064 --> 00:25:00,008
Son premier crush.

408
00:25:00,128 --> 00:25:01,173
Je m'en occupe.

409
00:25:07,540 --> 00:25:08,559
Tu sais, tu pourrais simplement

410
00:25:08,591 --> 00:25:10,793
aller vers elle et te présenter.

411
00:25:11,234 --> 00:25:13,592
C'est ça ta stratégie,
papi ? Te présenter ?

412
00:25:13,639 --> 00:25:15,667
Réfléchis. Tu viens d'un autre monde.

413
00:25:15,698 --> 00:25:17,545
Tu es mystérieux, intriguant.

414
00:25:20,777 --> 00:25:21,716
Sers t'en.

415
00:25:31,987 --> 00:25:33,873
Tu... avais l'air d'avoir soif.

416
00:25:35,419 --> 00:25:36,776
De m’ennuyer, tu veux dire.

417
00:25:37,029 --> 00:25:37,715
Merci.

418
00:25:38,472 --> 00:25:39,845
Alors, tu ne t'amuses pas ?

419
00:25:39,965 --> 00:25:41,695
Allez.

420
00:25:41,815 --> 00:25:44,346
On a ça presque toutes les nuits
à Camelot.

421
00:25:44,401 --> 00:25:45,987
Ouais, c'est plutôt ringard.

422
00:25:57,359 --> 00:25:58,456
Qu'est-ce que c'est ?

423
00:26:01,261 --> 00:26:04,609
Juste un cadeau de la sauveuse.

424
00:26:06,242 --> 00:26:08,219
Un cadeau de la sauveuse ? Vraiment ?

425
00:26:08,339 --> 00:26:10,108
C'est plus un signe de reconnaissance

426
00:26:10,297 --> 00:26:12,285
pour avoir sauvé tout le monde
alors ils étaient piégés

427
00:26:12,317 --> 00:26:13,958
dans un univers alternatif.

428
00:26:14,242 --> 00:26:15,923
Oui, j'ai fait ça.

429
00:26:18,029 --> 00:26:19,110
Comme c'est héroïque.

430
00:26:19,165 --> 00:26:19,962
Es-tu un chevalier ?

431
00:26:20,207 --> 00:26:22,487
Mieux... Je suis un écrivain.

432
00:26:38,325 --> 00:26:40,169
Je m'appelle Violet.

433
00:27:08,218 --> 00:27:09,132
Puis-je m'interposer ?

434
00:27:09,252 --> 00:27:11,481
Ce serait un honneur
de danser avec la Sauveuse.

435
00:27:23,765 --> 00:27:25,300
Je pense que vous passez
une agréable soirée.

436
00:27:27,330 --> 00:27:28,372
Tout est...

437
00:27:30,687 --> 00:27:32,585
Qui est cette fille
qui parle à mon fils ?

438
00:27:33,342 --> 00:27:36,297
La meilleure question est,
qui êtes vous ?

439
00:27:37,626 --> 00:27:39,539
De quoi vous parlez ?

440
00:27:40,991 --> 00:27:42,750
Laissez-moi vous raconter une histoire.

441
00:27:43,634 --> 00:27:45,969
Il y a plusieurs années, un garçon
est retourné dans son village

442
00:27:46,568 --> 00:27:49,172
dans la Forêt Enchantée
et l'a retrouvé en feu.

443
00:27:50,229 --> 00:27:53,859
Les villageois crient,
les yeux pleins de terreur...

444
00:27:54,743 --> 00:27:58,679
Tout son monde brûle
comme un bûcher funéraire.

445
00:28:00,655 --> 00:28:03,541
Le garçon se cache,
priant la grâce.

446
00:28:04,819 --> 00:28:05,979
Mais personne n'est venu,

447
00:28:06,720 --> 00:28:08,423
seulement un ange de la mort.

448
00:28:08,952 --> 00:28:10,948
Elle s'est glissée entre les flammes,

449
00:28:11,003 --> 00:28:13,070
savourant l'horreur qu'elle a crée.

450
00:28:13,190 --> 00:28:15,994
Mais avant de s'enfuir,
elle a vu le garçon.

451
00:28:17,785 --> 00:28:21,472
Et au milieu du carnage,
savez-vous ce qu'elle a fait ?

452
00:28:25,061 --> 00:28:26,943
Elle lui a souri.

453
00:28:28,064 --> 00:28:29,298
Vous étiez le garçon.

454
00:28:30,043 --> 00:28:32,000
Et vous étiez la Méchante Reine.

455
00:28:32,805 --> 00:28:35,093
Qui d'autre sait ? A qui l'as-tu dit ?

456
00:28:35,338 --> 00:28:36,405
Personne.

457
00:28:38,341 --> 00:28:39,475
Pourquoi pas ?

458
00:28:40,209 --> 00:28:42,674
Parce qu'Arthur m'aurait empêché
de faire ça.

459
00:28:49,235 --> 00:28:51,578
Non, Swan !
Tu ne peux pas utiliser la magie noire.

460
00:29:17,914 --> 00:29:20,549
Swan ! Où es-tu bon sang ?

461
00:29:21,456 --> 00:29:23,656
C'est la coutume d'offrir un cadeau
pour une crémaillère.

462
00:29:23,680 --> 00:29:24,989
Peut-être une bonne bouteille de vin.

463
00:29:25,037 --> 00:29:25,721
Il faut qu'on parle.

464
00:29:25,755 --> 00:29:28,064
On pourrait mettre cette rage
en bouteille et la boire à la place.

465
00:29:28,261 --> 00:29:29,755
Tu as raison...
Je ne suis pas la sauveuse.

466
00:29:29,968 --> 00:29:31,393
Contente que tu nous
aies finalement rattrapé.

467
00:29:31,513 --> 00:29:32,879
Je n'ai pas le choix.

468
00:29:33,447 --> 00:29:36,213
Je sais que le seul moyen d'arrêter
la furie est de payer le prix.

469
00:29:36,245 --> 00:29:39,068
- Alors pourquoi tu ne le payes pas ?
- Parce-que je sais ce que c'est.

470
00:29:39,543 --> 00:29:40,497
Une vie.

471
00:29:41,018 --> 00:29:42,990
Je ne sacrifierai pas quelqu'un
d'autre pour sauver Robin.

472
00:29:43,227 --> 00:29:45,872
Maintenant tu deviens héroïque ?
Maintenant la vie est précieuse ?

473
00:29:46,850 --> 00:29:47,931
Emma...

474
00:29:49,154 --> 00:29:50,219
Écoute-moi.

475
00:29:51,024 --> 00:29:52,602
Je te connais.

476
00:29:53,423 --> 00:29:56,623
La vraie toi... est toujours là.

477
00:29:56,852 --> 00:29:57,860
Tu sais mieux que quiconque

478
00:29:57,886 --> 00:29:59,400
qu'il n'y a pas de bonnes
ou mauvaises versions de nous-mêmes.

479
00:29:59,432 --> 00:30:01,641
- Ce n'est que moi.
- Alors rappel la furie.

480
00:30:02,146 --> 00:30:03,290
- C'est ton test.
- Non.

481
00:30:03,324 --> 00:30:05,791
- Non ?
- Laisse moi être clair, Regina...

482
00:30:05,807 --> 00:30:07,651
J'en ai fini de réparer tes problèmes.

483
00:30:07,683 --> 00:30:09,908
Mes problèmes ? C'est toi
qui a commencé.

484
00:30:09,963 --> 00:30:12,456
- Tu l'as appelée ici.
- Oh, tu penses que j'ai fait ça ?

485
00:30:12,969 --> 00:30:14,397
Est-ce que je serais là autrement ?

486
00:30:14,452 --> 00:30:15,667
C'est ton problème, Regina...

487
00:30:15,715 --> 00:30:17,412
Tu recherches toujours
un bouc-émissaire.

488
00:30:17,467 --> 00:30:19,203
Je n'ai pas invoqué ce monstre.

489
00:30:19,250 --> 00:30:21,215
Ce n'est pas à moi d'en payer le prix.

490
00:30:21,335 --> 00:30:23,589
- C'est à qui alors ?
- Toi.

491
00:30:23,621 --> 00:30:26,272
C'est toi qui n'as pas payé le prix
de la magie à Camelot.

492
00:30:26,303 --> 00:30:27,472
Tu veux sauver Robin Des Bois ?

493
00:30:27,504 --> 00:30:28,671
Tu veux que tout le monde croie
que tu es la Sauveuse ?

494
00:30:28,711 --> 00:30:30,502
Alors lève-toi et fais ce qu'il
y a à faire !

495
00:30:37,444 --> 00:30:38,659
Pouvez-vous le guérir ?

496
00:30:52,285 --> 00:30:53,753
Pourquoi ça n'a pas marché ?

497
00:31:00,767 --> 00:31:02,613
Cette épée a été enchantée pour me tuer.

498
00:31:04,206 --> 00:31:05,966
Ma magie ne peut le soigner.

499
00:31:09,602 --> 00:31:10,847
Mais peut-être que la tienne le peut.

500
00:31:10,886 --> 00:31:13,600
Non. Non, on ne peut pas la laisser
avoir recours à la magie noire.

501
00:31:13,632 --> 00:31:14,949
que tu prétendes être la Sauveuse

502
00:31:14,981 --> 00:31:16,235
était le but.

503
00:31:16,275 --> 00:31:18,388
Le but n'était pas de laisser mourir
Robin.

504
00:31:18,972 --> 00:31:22,467
Et je ne t'ai rien demandé.
Je lui ai demandé à elle.

505
00:31:23,335 --> 00:31:26,081
Je ne sais pas ce qu'il va se passer
si j'utilise à nouveau mes pouvoirs.

506
00:31:26,104 --> 00:31:28,379
Je pourrais utiliser la dague pour
t'obliger à le faire, mais non.

507
00:31:28,418 --> 00:31:30,651
Je te le demande.

508
00:31:31,432 --> 00:31:35,045
J'ai déjà pardu l'amour, ça ne peut
pas se reproduire.

509
00:31:36,320 --> 00:31:37,537
Je t'en supplie.

510
00:31:38,428 --> 00:31:39,620
Sauve-le.

511
00:31:41,124 --> 00:31:42,134
D'accord.

512
00:31:42,254 --> 00:31:43,515
Je vais essayer.

513
00:31:50,599 --> 00:31:51,625
Bravo.

514
00:31:53,092 --> 00:31:55,136
- Que fais-tu ici ?
- Je te l'ai déjà dit...

515
00:31:55,365 --> 00:31:58,016
Je suis là pour t'aider à embrasser
les ténèbres.

516
00:31:58,273 --> 00:31:59,542
Emma, à qui tu parles ?

517
00:31:59,960 --> 00:32:00,739
A personne.

518
00:32:01,080 --> 00:32:02,161
C'est trop pour elle.

519
00:32:02,200 --> 00:32:04,777
Je vais bien. Je peux le faire.
Pas maintenant, très chère.

520
00:32:05,135 --> 00:32:07,273
D'abord, tu dois payer
le prix de la magie.

521
00:32:07,573 --> 00:32:09,114
Je ne tuerai pas une personne
pour en sauver une autre.

522
00:32:09,170 --> 00:32:10,961
Désolé, ma chère,
mais ce sont les règles.

523
00:32:11,197 --> 00:32:14,586
Je ne les ai pas inventées.
Il doit y avoir un prix.

524
00:32:18,023 --> 00:32:20,295
Bien. Je le paierai.

525
00:32:20,415 --> 00:32:21,952
Ça ne marche pas comme ça.

526
00:32:22,457 --> 00:32:24,122
Elle a demandé de la magie,

527
00:32:24,634 --> 00:32:26,068
elle doit le payer.

528
00:32:26,102 --> 00:32:27,508
Ça pourrait être différent.

529
00:32:27,556 --> 00:32:29,299
Je suis la sauveuse.

530
00:32:29,347 --> 00:32:31,130
Emma, à qui parles-tu ?

531
00:32:32,289 --> 00:32:33,646
Qu'est ce qui se passe ?

532
00:32:33,876 --> 00:32:35,143
C'est bon.

533
00:32:40,248 --> 00:32:41,825
Je peux le faire.

534
00:32:55,830 --> 00:32:57,146
Regina.

535
00:33:07,478 --> 00:33:09,624
Emma, tu vas bien ?

536
00:33:09,744 --> 00:33:10,989
Ça va.

537
00:33:12,204 --> 00:33:13,987
Je me sens un peu étourdie.

538
00:33:14,823 --> 00:33:16,707
Je vais m'allonger un moment.

539
00:33:26,645 --> 00:33:30,087
Tu as aimé le pouvoir, non ?

540
00:33:30,121 --> 00:33:31,722
Non.

541
00:33:31,766 --> 00:33:32,891
Je fais ce qu'il fallait.

542
00:33:32,923 --> 00:33:34,224
Si c'était vrai,

543
00:33:34,264 --> 00:33:37,136
pourquoi ton baiser n'a pas arrêté ça ?

544
00:33:38,777 --> 00:33:39,960
savoureuses, n'est-ce pas...

545
00:33:40,599 --> 00:33:41,674
Les ténèbres ?

546
00:34:12,772 --> 00:34:14,573
Le voilà ! Par ici !

547
00:34:14,624 --> 00:34:16,708
Qu'est-ce que c'est ?

548
00:34:25,785 --> 00:34:27,652
Non ! Stop !

549
00:34:31,222 --> 00:34:33,256
Si tu veux un vie, prends la mienne !

550
00:34:37,261 --> 00:34:38,994
Regina, que fais-tu ?

551
00:34:39,114 --> 00:34:41,022
Ce que j'aurais dû faire
à Camelot !

552
00:34:45,496 --> 00:34:47,129
Tu n'as pas à faire ça seule.

553
00:34:48,239 --> 00:34:49,707
Je suis avec toi.

554
00:34:51,810 --> 00:34:53,212
Moi aussi.

555
00:34:54,634 --> 00:34:56,191
Je t'ai eue, sœurette !

556
00:35:18,891 --> 00:35:20,255
Mon Dieu.

557
00:35:21,260 --> 00:35:22,669
Est- ce que ça va ?

558
00:35:22,992 --> 00:35:24,333
Est-ce que ça va ?

559
00:35:28,234 --> 00:35:32,112
On dirait que tu as trouvé
quelques croyants.

560
00:35:40,712 --> 00:35:42,328
Comment tu savais que ça allait marcher?

561
00:35:42,565 --> 00:35:43,685
Une bonne intuition.

562
00:35:43,723 --> 00:35:45,593
Regina, on n'allait pas
te laisser tomber.

563
00:35:46,295 --> 00:35:48,512
Faire face à ce monstre
a prouvé une chose...

564
00:35:49,555 --> 00:35:54,258
si quelqu'un doit sauver
la ville, c'est vous.

565
00:36:16,655 --> 00:36:18,255
En voilant un autre.

566
00:36:23,443 --> 00:36:26,741
Granny te donnerait un verre
si tu le demandais.

567
00:36:30,133 --> 00:36:31,867
Tu as essayé de l'embrasser ?

568
00:36:33,932 --> 00:36:35,392
Elle n'a pas sourcillé.

569
00:36:36,054 --> 00:36:37,285
Je suis désolée.

570
00:36:38,697 --> 00:36:40,251
Ce n'est pas fini.

571
00:36:40,582 --> 00:36:43,486
J'ai passé plus d'un siècle à essayer
de tuer le foutu Crocodile.

572
00:36:43,533 --> 00:36:46,862
Je peux au moins passer autant de temps
à essayer de sauver la femme que j'aime.

573
00:36:47,825 --> 00:36:49,101
Oui.

574
00:36:55,869 --> 00:36:56,936
Qu'est-ce ?

575
00:36:56,954 --> 00:36:58,363
C'est magique ?

576
00:36:59,451 --> 00:37:00,756
En quelque sorte.

577
00:37:00,791 --> 00:37:02,221
Ça s'appelle un jukebox.

578
00:37:06,864 --> 00:37:09,481
Si tu le nourris, il chantera pour toi.

579
00:37:24,389 --> 00:37:25,520
C'est vrai.

580
00:37:25,826 --> 00:37:27,222
Tu n'es pas d'ici.

581
00:37:27,262 --> 00:37:29,056
Il faut s'habituer à notre musique.

582
00:37:29,090 --> 00:37:31,659
Non, c'est...

583
00:37:33,360 --> 00:37:35,189
C'est comme si je l'avais déjà entendue.

584
00:37:38,266 --> 00:37:40,782
Je suis Violet.

585
00:37:40,902 --> 00:37:42,842
- Henry
- Salut.

586
00:37:54,498 --> 00:37:55,784
Mary Margaret ?

587
00:37:56,682 --> 00:37:58,140
Ça va aller.

588
00:37:59,236 --> 00:38:01,683
Nous récupérerons Emma
et nous gagnerons cette bataille.

589
00:38:02,831 --> 00:38:04,354
Je sais.

590
00:38:06,347 --> 00:38:08,261
Mais tu oublies une chose, David.

591
00:38:08,927 --> 00:38:10,095
Si nous gagnons...

592
00:38:11,412 --> 00:38:12,998
Emma perd.

593
00:38:48,763 --> 00:38:49,930
J'espère que vous accepterez
mes excuses.

594
00:38:50,118 --> 00:38:52,226
En temps normal, nous n'essayons pas
de tuer nos invités à Camelot.

595
00:38:52,346 --> 00:38:54,061
Les actes de Perceval
étaient inexcusables.

596
00:38:54,457 --> 00:38:56,003
Mais il avait raison.

597
00:38:58,105 --> 00:38:59,548
Je suis la Méchante Reine.

598
00:39:00,929 --> 00:39:02,744
Camelot est le lieu de seconde chance.

599
00:39:03,003 --> 00:39:05,868
Qui vous étiez importe peu,
seulement qui vous êtes maintenant.

600
00:39:06,641 --> 00:39:08,534
Et si vous avez été capable de
le sauver grâce à votre magie,

601
00:39:08,581 --> 00:39:10,979
Alors vous être vraiment le sauveur
que Merlin a prophétisé.

602
00:39:16,495 --> 00:39:17,410
Merci.

603
00:39:38,634 --> 00:39:40,804
Ces étrangers me font peur, Arthur.

604
00:39:41,537 --> 00:39:43,407
Tu connais la prophétie de
Merlin comme moi.

605
00:39:43,455 --> 00:39:44,551
Ils sont destinés à être là.

606
00:39:44,606 --> 00:39:48,742
Merlin nous dit ce qui va se produire,
mais il ne nous dit pas comment.

607
00:39:53,586 --> 00:39:55,053
Perceval...

608
00:39:57,878 --> 00:39:59,321
est mort.

609
00:40:00,656 --> 00:40:02,924
Qui sait quels autres problèmes
ils apporteront ?

610
00:40:02,964 --> 00:40:04,463
Ils sont là pour détruire le Ténébreux.

611
00:40:05,591 --> 00:40:07,358
Ça ne sera pas facile.

612
00:40:08,139 --> 00:40:09,401
Mais les aider sera

613
00:40:09,433 --> 00:40:11,413
de mettre la main sur la dague
de ce monstre.

614
00:40:12,138 --> 00:40:15,633
Si je ne reconstitue pas
entièrement Excalibur,

615
00:40:15,672 --> 00:40:17,834
nous allons perdre tout ce que
nous avons eu tant de mal à construire.

616
00:40:43,794 --> 00:40:45,250
Qu'est-ce qui se passe, très chère ?

617
00:40:46,430 --> 00:40:47,506
On se sent mis de côté ?

618
00:40:49,447 --> 00:40:51,056
Qu'est-ce que tu fais ici ?

619
00:40:54,771 --> 00:40:56,600
J'ai déjà embrassé les ténèbres.

620
00:40:56,861 --> 00:40:59,314
C'est vrai, mais je suis de retour

621
00:40:59,434 --> 00:41:02,234
parce qu'il reste d'autres
choses à faire...

622
00:41:02,451 --> 00:41:05,320
Quelque chose qui nous dépasse
tous les deux.

623
00:41:08,960 --> 00:41:10,522
Depuis que le Ténébreux existe,

624
00:41:11,027 --> 00:41:14,790
une chose nous a toujours retenu.

625
00:41:18,300 --> 00:41:21,755
La poids de la famille que nous
essayions si désespérement de protéger.

626
00:41:23,505 --> 00:41:25,194
Les amitiés qui nous empêchent

627
00:41:25,242 --> 00:41:28,487
d'oublier ceux que nous étions.

628
00:41:29,512 --> 00:41:34,783
La magie qui menace de défaire
nos plus grands méfaits.

629
00:41:36,960 --> 00:41:39,524
Et, pire que tout...

630
00:41:41,686 --> 00:41:44,968
L'amour qui refuse de nous abandonner.

631
00:41:51,631 --> 00:41:54,448
Tu vois, peu importe à quel point
nous essayons,

632
00:41:55,432 --> 00:41:58,501
on ne peut pas échapper à
la lumière.

633
00:41:58,801 --> 00:42:01,720
Mais, Emma Swan, tu peux changer ça.

634
00:42:02,060 --> 00:42:04,560
C'est pour ça que tu as apporté
cette épée ici.

635
00:42:05,529 --> 00:42:09,136
Tu peux accomplir ce qu'aucun Ténébreux
n'a fait avant toi.

636
00:42:09,957 --> 00:42:13,436
Tu peux faire en sorte que cette arme
soit de nouveau entière

637
00:42:13,470 --> 00:42:16,326
et l'utiliser pour étouffer
la lumière...

638
00:42:16,854 --> 00:42:18,085
à jamais.

639
00:42:42,564 --> 00:42:45,734
Tu pensais vraiment que ce serait si
facile, chérie ?

640
00:42:46,752 --> 00:42:52,173
Si tu veux cette épée, tu vas devoir
en payer le prix.

641
00:42:53,209 --> 00:42:56,709
Synchronisé par Octavia
Resync par Rudy75016
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

