﻿1
00:00:00,116 --> 00:00:02,000
<i>Ранее в Сказке...

2
00:00:02,009 --> 00:00:03,794
- Кто здесь?!
- Голос из твоей головы.

3
00:00:04,642 --> 00:00:06,199
Быть мне учителем тебе.

4
00:00:06,234 --> 00:00:07,801
За мной надо приглядывать.

5
00:00:07,835 --> 00:00:10,089
Ты одна можешь
взяться за дело и уничтожить.

6
00:00:10,103 --> 00:00:12,305
Я Король Артур из Камелота.
Мы за вами.

7
00:00:12,339 --> 00:00:14,807
Мерлин предсказал
ваше появление уже давно.

8
00:00:14,841 --> 00:00:17,109
- Мы вернулись.
- Только что мы входили в Камелот.

9
00:00:17,144 --> 00:00:18,602
- Сколько нас не было?
- 6 недель.

10
00:00:18,722 --> 00:00:20,046
Мы ничего не помним.

11
00:00:20,166 --> 00:00:21,632
Зачем ты это делаешь?

12
00:00:21,829 --> 00:00:24,184
Зачем? Я теперь Тёмная.

13
00:00:35,027 --> 00:00:37,424
Вперёд. Надо узнать,
что это за новое проклятие.

14
00:00:37,930 --> 00:00:38,830
Добровольцы?

15
00:00:38,864 --> 00:00:40,540
Не хотелось бы стать обезьяной.

16
00:00:40,895 --> 00:00:42,418
Хотелось бы помнить, кто я.

17
00:00:42,538 --> 00:00:44,374
Кому-то, боюсь, надо будет
вызваться на дело,

18
00:00:44,494 --> 00:00:45,808
найти в себе мужество

19
00:00:45,928 --> 00:00:47,204
и пересечь черту города.

20
00:00:47,709 --> 00:00:49,341
Не я.

21
00:00:49,382 --> 00:00:50,409
Простачок.

22
00:00:50,904 --> 00:00:53,003
Молчание — знак согласия.
Отлично.

23
00:00:54,084 --> 00:00:55,062
Вперёд.

24
00:01:03,652 --> 00:01:04,804
Стоять!

25
00:01:05,057 --> 00:01:05,996
Прости, сестрёнка.

26
00:01:06,714 --> 00:01:09,452
Нельзя оставаться в городе
пока Эмма Тёмная.

27
00:01:09,995 --> 00:01:12,726
Снежная дамочка, Пэн,
жуткое Трио.

28
00:01:12,846 --> 00:01:14,225
Эти нам по зубам.

29
00:01:15,014 --> 00:01:16,000
Но Эмма...

30
00:01:16,515 --> 00:01:17,738
Она была с нами.

31
00:01:18,227 --> 00:01:19,418
Она знает наши приёмчики.

32
00:01:19,538 --> 00:01:20,904
Да это она же их и порешила.

33
00:01:21,714 --> 00:01:24,475
Так скажите, как мы будем
противостоять ей?

34
00:01:24,595 --> 00:01:27,510
Если тупости не занимать —
валяйте.

35
00:01:28,076 --> 00:01:29,813
А иначе кто нас спасёт? Ты?

36
00:01:31,349 --> 00:01:33,181
Простачок. Вперёд.

37
00:01:49,400 --> 00:01:51,009
Ну всё, до свидания.

38
00:02:08,185 --> 00:02:09,986
О, нет.

39
00:02:10,370 --> 00:02:12,816
Вот тебе раз.

40
00:02:14,000 --> 00:02:21,000
<font color="FFFF99">Сказка — ложь, да в ней намёк
5-02 «</font><font color="101010">Цена</font><font color="FFFF99">

41
00:02:32,040 --> 00:02:32,977
Вау.

42
00:02:33,842 --> 00:02:35,121
Это точно.

43
00:02:35,342 --> 00:02:38,381
А я в такой одежде.

44
00:02:38,624 --> 00:02:41,850
Его Высочество, Король Артур.

45
00:02:42,631 --> 00:02:45,106
Позвольте представить
самое прекрасное создание

46
00:02:45,140 --> 00:02:50,021
всего Камелота, мою Королеву,
Гвинерву.

47
00:03:03,967 --> 00:03:05,458
Ваше Величество.

48
00:03:07,367 --> 00:03:08,984
Это мы так рады.

49
00:03:09,373 --> 00:03:11,051
Мы вас ожидали, когда

50
00:03:11,107 --> 00:03:13,310
только услышали пророчество.

51
00:03:13,497 --> 00:03:15,669
Надеемся лишь, что не заставили
долго ждать.

52
00:03:15,897 --> 00:03:17,309
Всего там пару десятилетий.

53
00:03:17,429 --> 00:03:19,037
Просим прощения.

54
00:03:19,353 --> 00:03:20,860
Держу пари, того стоило.

55
00:03:21,136 --> 00:03:23,061
Как стоило, учитывая срок,
подготовить

56
00:03:23,096 --> 00:03:25,109
бал в честь вашего прибытия.

57
00:03:25,324 --> 00:03:27,199
Ты слыхал? Не зря
нас сюда занесло.

58
00:03:27,233 --> 00:03:28,723
Иначе бы пропустили такое.

59
00:03:28,843 --> 00:03:30,703
Наконец-то не разносить еду.

60
00:03:30,997 --> 00:03:32,117
Отдохнёшь, бабуля.

61
00:03:33,214 --> 00:03:34,737
Может уже снимешь?

62
00:03:35,155 --> 00:03:37,695
Почти за счастье,
что не в бабулином холодильнике.

63
00:03:38,042 --> 00:03:39,470
Сними его.

64
00:03:40,101 --> 00:03:41,758
Или я разболтаю Артуру,

65
00:03:41,878 --> 00:03:43,155
что Тёмный среди...

66
00:03:43,614 --> 00:03:45,016
Что-что, сестрёнка?

67
00:03:45,947 --> 00:03:47,036
Тебя не слышно.

68
00:03:48,386 --> 00:03:52,061
Здесь не знают, кто из нас кто.
Так и останется.

69
00:03:52,181 --> 00:03:54,213
Поэтому лучше побудь
в качестве

70
00:03:54,333 --> 00:03:55,514
немой служанки

71
00:03:55,562 --> 00:03:57,629
или вернёшься в кафе,

72
00:03:57,749 --> 00:04:00,619
где останешься
на дородовом сохранении.

73
00:04:02,702 --> 00:04:04,946
У нас нет времени
на чёртовы танцульки.

74
00:04:05,680 --> 00:04:07,858
Я не изменюсь за один вечер.

75
00:04:07,978 --> 00:04:09,530
Рисковать всё же я не готов.

76
00:04:09,720 --> 00:04:11,037
Ваше Высочество,

77
00:04:11,787 --> 00:04:13,767
когда мы начнём
поиски волшебника?

78
00:04:13,887 --> 00:04:16,297
Поиски? Его искать не надо.

79
00:04:16,417 --> 00:04:17,725
Мы знаем, где он сейчас.

80
00:04:23,058 --> 00:04:26,123
Значит самый могущественный
маг всех миров

81
00:04:26,447 --> 00:04:28,135
внутри этой древесины.

82
00:04:28,775 --> 00:04:30,936
Я сам недоумевал,
когда увидел это.

83
00:04:31,210 --> 00:04:32,624
Вы думаете, нам его вызволять?

84
00:04:33,476 --> 00:04:35,204
Мы не думаем, мы знаем.

85
00:04:36,344 --> 00:04:38,001
Слова Мерлина всегда точны.

86
00:04:38,782 --> 00:04:40,581
Только не пойму,
зачем вы так спешите?

87
00:04:40,960 --> 00:04:43,776
Наш дом сейчас под угрозой

88
00:04:45,188 --> 00:04:46,187
Тёмного мага.

89
00:04:47,846 --> 00:04:48,611
Тёмный.

90
00:04:50,378 --> 00:04:51,885
Да, этого демона мы знаем.

91
00:04:52,598 --> 00:04:53,463
Плохие вести.

92
00:04:53,758 --> 00:04:55,578
Стоит уповать лишь на Мерлина.

93
00:04:56,661 --> 00:04:58,396
Только сперва
его надо освободить.

94
00:04:59,608 --> 00:05:01,646
Сказано было, один из вас Спаситель.

95
00:05:03,851 --> 00:05:05,318
Так кто же он?

96
00:05:11,435 --> 00:05:14,537
Я тот Спаситель.

97
00:05:18,969 --> 00:05:21,454
Я освобожу Мерлина
из этого древа,

98
00:05:21,510 --> 00:05:24,143
и потом мы займёмся Тёмным.

99
00:05:25,485 --> 00:05:26,715
И вернёмся.

100
00:05:39,789 --> 00:05:40,900
Поцелуй любви.

101
00:05:41,539 --> 00:05:42,643
Почему он не помог тебе

102
00:05:42,675 --> 00:05:44,158
и твоему старому крокодилу?

103
00:05:45,376 --> 00:05:47,953
Нет, он помог, сперва.

104
00:05:48,579 --> 00:05:50,364
Помог укротить Зверя.

105
00:05:51,282 --> 00:05:54,127
Но Румпель испугался
потерять силу

106
00:05:54,247 --> 00:05:57,888
и предпочёл ей любовь.

107
00:05:58,876 --> 00:06:01,727
Он отстранился, и в тот момент

108
00:06:02,539 --> 00:06:04,961
тьма навеки завладела им.

109
00:06:06,634 --> 00:06:09,577
Проклятие — уже не проклятие,

110
00:06:10,080 --> 00:06:11,381
когда не сопротивляешься.

111
00:06:11,428 --> 00:06:12,895
Эмма всегда даёт отпор.

112
00:06:14,134 --> 00:06:15,428
Киллиан, подожди.

113
00:06:16,075 --> 00:06:18,187
Тебе кажется, что ты сможешь...

114
00:06:18,221 --> 00:06:19,933
Я сражался с ним веками и живой.

115
00:06:20,053 --> 00:06:21,784
Только ты хотел убить.

116
00:06:21,904 --> 00:06:23,189
Но сейчас...

117
00:06:24,624 --> 00:06:27,551
Куда легче его не любить,

118
00:06:27,671 --> 00:06:29,200
нежели любить.

119
00:06:31,137 --> 00:06:32,542
Будь осторожен.

120
00:06:36,028 --> 00:06:41,094
Эмма Свон, Эмма Свон, Эмма Свон.

121
00:06:41,583 --> 00:06:42,680
Генри.

122
00:06:43,154 --> 00:06:43,990
Мам?

123
00:06:46,052 --> 00:06:47,819
Не пугайся меня, малыш.

124
00:06:48,166 --> 00:06:49,271
Что случилось?

125
00:06:50,123 --> 00:06:51,614
Как ты стала Тёмной?

126
00:06:51,662 --> 00:06:53,579
Всё очень сложно.

127
00:06:54,305 --> 00:06:55,481
Прости меня, мам.

128
00:06:56,173 --> 00:06:57,952
Если в Камелоте нам

129
00:06:58,646 --> 00:07:00,745
не удалось тебя спасти.

130
00:07:00,865 --> 00:07:03,995
Мои вчерашние слова
к тебе не относятся.

131
00:07:04,115 --> 00:07:05,581
Это их вина.

132
00:07:06,026 --> 00:07:08,118
Немедленно отойди от него.

133
00:07:09,701 --> 00:07:10,736
Какие проблемы, Регина?

134
00:07:10,820 --> 00:07:12,197
Никак боимся, Генри узнает

135
00:07:12,244 --> 00:07:13,555
всю правду событий в замке?

136
00:07:13,589 --> 00:07:15,676
Раз правда тебе так важна,

137
00:07:16,359 --> 00:07:18,560
зачем стирать нашу память?

138
00:07:18,594 --> 00:07:19,909
Это проклятие, Регина.

139
00:07:20,029 --> 00:07:23,057
Это понятно, только не понятно зачем.

140
00:07:23,593 --> 00:07:24,666
Именно поэтому

141
00:07:24,721 --> 00:07:26,149
я стёрла ваши воспоминания.

142
00:07:26,269 --> 00:07:29,053
Значит знаешь,
что мы их вернём.

143
00:07:29,345 --> 00:07:30,497
И не надейся, Реджина,

144
00:07:30,521 --> 00:07:33,022
я кое-чему научилась у тебя
и это проклятие

145
00:07:33,061 --> 00:07:34,623
может уничтожить только

146
00:07:35,991 --> 00:07:37,182
Спаситель.

147
00:07:37,774 --> 00:07:38,381
Хмм.

148
00:07:39,573 --> 00:07:41,308
Мы разберёмся. Как и всегда.

149
00:07:41,623 --> 00:07:42,941
Только без меня.

150
00:07:44,022 --> 00:07:45,450
Теперь вы сами по себе.

151
00:07:45,805 --> 00:07:47,178
Всё получится, мам.

152
00:07:47,513 --> 00:07:49,201
Ты сможешь спасти нас.

153
00:07:49,682 --> 00:07:51,300
Спасения не будет.

154
00:07:52,811 --> 00:07:54,397
По-твоему мне не хватит сил?

155
00:07:56,843 --> 00:07:58,136
Конечно нет.

156
00:07:58,733 --> 00:08:00,006
Не просчитайся.

157
00:08:00,353 --> 00:08:01,884
Я смогу защитить.

158
00:08:02,515 --> 00:08:03,887
Тогда посмотрим.

159
00:08:03,935 --> 00:08:05,678
Сторибрук ждут новые проблемы,

160
00:08:05,702 --> 00:08:08,384
а Спасителя-то нет.

161
00:08:09,978 --> 00:08:11,524
Какая жалость.

162
00:08:17,507 --> 00:08:19,461
Нельзя бросать его.
Он голодный.

163
00:08:19,581 --> 00:08:20,866
А что едят деревья?

164
00:08:21,249 --> 00:08:23,486
- Солнечный свет?
- Он любил тако.

165
00:08:23,606 --> 00:08:26,131
Да? Как ты накормишь
дерево ими?

166
00:08:26,928 --> 00:08:29,511
Да...

167
00:08:39,510 --> 00:08:40,989
Вас не учили, что нельзя

168
00:08:41,023 --> 00:08:43,458
наезжать на гнома с киркой?

169
00:08:49,747 --> 00:08:52,343
Видно тебя не учили
кланяться пред королём.

170
00:08:52,879 --> 00:08:54,346
Отвечай, где это я

171
00:08:54,378 --> 00:08:55,893
и как здесь оказался?

172
00:08:57,316 --> 00:08:58,384
Проклятие?

173
00:08:58,504 --> 00:08:59,629
Перенесло нас всех сюда

174
00:08:59,684 --> 00:09:01,883
и стёрло память
о прошедших неделях.

175
00:09:01,917 --> 00:09:02,895
Кто это сделал?

176
00:09:04,518 --> 00:09:07,369
Мы были не совсем
честными с вами.

177
00:09:07,700 --> 00:09:09,443
Наша дочь, Эмма, стала...

178
00:09:10,283 --> 00:09:11,745
Тёмным магом.

179
00:09:12,114 --> 00:09:13,461
Это её проклятие.

180
00:09:14,323 --> 00:09:15,475
Вы мне солгали?

181
00:09:16,421 --> 00:09:17,618
Позволили тёмной душе попасть

182
00:09:17,652 --> 00:09:19,184
прямо в сердце моего королевства?

183
00:09:19,219 --> 00:09:20,400
Мы надеялись на Мерлина,

184
00:09:20,425 --> 00:09:21,853
что он вернёт нашу дочь.

185
00:09:21,901 --> 00:09:23,045
Очевидно, ничего не вышло.

186
00:09:23,924 --> 00:09:25,688
- Где Тёмный теперь?
- Эмма.

187
00:09:26,130 --> 00:09:27,432
Она здесь, в городе.

188
00:09:27,624 --> 00:09:29,005
Значит её ещё можно уничтожить

189
00:09:29,731 --> 00:09:30,630
кинжалом Тёмного.

190
00:09:30,662 --> 00:09:33,265
Мы вовсе не хотим её уничтожить.

191
00:09:33,313 --> 00:09:35,159
Она нам дочь и...

192
00:09:36,350 --> 00:09:37,925
И кинжал у неё.

193
00:09:40,051 --> 00:09:41,724
Боюсь, вы, ваши рыцари —

194
00:09:41,771 --> 00:09:43,854
не единственные,
кого Эмма прихватила с собой.

195
00:09:44,122 --> 00:09:46,236
Малыш Джон нашёл
ваших поданных в лесу.

196
00:09:46,284 --> 00:09:48,501
- Они в порядке?
- Их немного потрясло,

197
00:09:48,535 --> 00:09:50,269
но не всех ещё нашли.

198
00:09:50,354 --> 00:09:52,200
Я возьму своих ребят
обыскать Восточный Лес.

199
00:09:52,320 --> 00:09:53,986
А я с гномами
пойду на Запад.

200
00:09:54,030 --> 00:09:55,214
Артур, вы с нами.

201
00:09:59,685 --> 00:10:00,474
В чём дело?

202
00:10:01,113 --> 00:10:02,864
Одним повелением руки

203
00:10:04,553 --> 00:10:07,053
я могла бы перебить
этих солдатиков.

204
00:10:07,077 --> 00:10:09,173
- Регина!
- Я же сказала, могла бы.

205
00:10:09,910 --> 00:10:12,156
Эмма предупредила меня о проблемах.

206
00:10:12,197 --> 00:10:14,194
Но видимо они здесь
не так просто.

207
00:10:14,959 --> 00:10:16,838
Я поняла, что нас ждёт новая опасность

208
00:10:16,860 --> 00:10:19,163
и спасения не будет.

209
00:10:20,586 --> 00:10:21,687
Говорю тебе,

210
00:10:22,555 --> 00:10:24,724
вскоре точно жди беды.

211
00:10:26,302 --> 00:10:27,573
Башня Мерлина.

212
00:10:27,770 --> 00:10:30,831
Здесь что-то должно
освободить его.

213
00:10:36,963 --> 00:10:38,644
Больше такого не говори.

214
00:10:38,683 --> 00:10:40,427
О, кто-то, наконец, заговорил.

215
00:10:41,169 --> 00:10:43,157
Я не знаю. А мне позволено?

216
00:10:44,679 --> 00:10:46,936
Ты отдала мне кинжал.

217
00:10:46,975 --> 00:10:48,571
Защищать, а не использовать против.

218
00:10:48,626 --> 00:10:49,857
Я спасла тебе жизнь.

219
00:10:49,912 --> 00:10:52,334
- Притворяясь мной?
- Замолчи и слушай.

220
00:10:53,857 --> 00:10:54,417
Оу.

221
00:10:54,985 --> 00:10:56,580
Только бы не привыкнуть.

222
00:10:58,387 --> 00:11:01,897
Послушай, сказав Артуру,
что ты Спаситель,

223
00:11:02,017 --> 00:11:03,640
то спасение Мерлина — твоя задача.

224
00:11:03,917 --> 00:11:07,001
И ты бы прибегла к магии...
тёмной магии.

225
00:11:07,972 --> 00:11:10,147
Ты уже забыла, что было
в последний раз?

226
00:11:10,186 --> 00:11:11,070
Потеряла контроль.

227
00:11:11,125 --> 00:11:15,200
И потом отдала мне кинжал,
чтобы этого не было.

228
00:11:17,536 --> 00:11:19,097
И я не притворялась.

229
00:11:19,736 --> 00:11:22,253
Мне плевать на это пророчество.

230
00:11:23,429 --> 00:11:25,977
Я выясню как освободить
Мерлина, чтобы у тебя

231
00:11:26,300 --> 00:11:28,545
не было искушения
перед своей силой.

232
00:11:29,176 --> 00:11:32,001
Так что, мисс Свон,
можно и поблагодарить.

233
00:11:32,032 --> 00:11:32,963
Спасибо.

234
00:11:34,502 --> 00:11:35,819
Понятно.

235
00:11:37,041 --> 00:11:37,873
Реджина...

236
00:11:39,209 --> 00:11:40,240
Это правда.

237
00:11:40,942 --> 00:11:42,031
Спасибо.

238
00:11:49,719 --> 00:11:50,854
Лес обыскан.

239
00:11:50,992 --> 00:11:53,071
Кажется все найдены.

240
00:11:53,623 --> 00:11:54,491
Реджина.

241
00:11:55,532 --> 00:11:57,037
Реджина?

242
00:11:57,818 --> 00:11:59,553
Прости, просто...

243
00:12:00,153 --> 00:12:02,302
Что? Что случилось?

244
00:12:02,336 --> 00:12:03,736
Что Эмма сказала тебе?

245
00:12:07,041 --> 00:12:10,097
Что никто не поверит

246
00:12:11,352 --> 00:12:12,945
в мои попытки.

247
00:12:12,980 --> 00:12:14,280
Это не так.

248
00:12:14,314 --> 00:12:16,115
Все знают, на что ты способна.

249
00:12:16,150 --> 00:12:20,707
Может для них я уже
и не такая злая вовсе,

250
00:12:22,175 --> 00:12:24,605
но я хочу доказать,
что чего-то да стою.

251
00:12:25,615 --> 00:12:27,390
Простить — это одно, но...

252
00:12:28,439 --> 00:12:30,775
это не значит, что за мной пойдут,

253
00:12:31,531 --> 00:12:33,099
и доверятся.

254
00:12:44,198 --> 00:12:45,300
Артур!

255
00:12:47,283 --> 00:12:48,617
Гвинерва.

256
00:12:53,239 --> 00:12:54,855
Слава богу, всё хорошо.

257
00:12:55,238 --> 00:12:56,718
Я боялся худшего.

258
00:12:58,867 --> 00:13:00,028
Где он?

259
00:13:00,670 --> 00:13:02,073
Где Экскалибур?

260
00:13:02,639 --> 00:13:04,487
Он пропал, когда
я спохватился.

261
00:13:04,933 --> 00:13:05,812
Не бойтесь.

262
00:13:06,120 --> 00:13:07,508
Если он здесь — найдётся.

263
00:13:09,054 --> 00:13:09,993
Вы про него знаете?

264
00:13:11,947 --> 00:13:13,306
Откуда?

265
00:13:13,598 --> 00:13:15,236
В этом мире он вроде артефакта.

266
00:13:33,921 --> 00:13:34,775
Папочка!

267
00:13:34,795 --> 00:13:35,622
Реджина!

268
00:13:37,509 --> 00:13:38,592
Помоги!

269
00:13:55,920 --> 00:13:57,091
Где же ты?

270
00:13:58,303 --> 00:13:59,772
Не заставляй призывать, Свон.

271
00:14:00,009 --> 00:14:01,171
Так уже.

272
00:14:09,361 --> 00:14:11,290
Я тоже искала тебя.

273
00:14:11,962 --> 00:14:13,870
Новый вид — новые возможности.

274
00:14:18,479 --> 00:14:19,844
Что это за чёртово место?

275
00:14:20,576 --> 00:14:22,000
Мой дом. Проходи.

276
00:14:30,311 --> 00:14:31,508
Что скажешь?

277
00:14:33,282 --> 00:14:35,180
Я удивлён, что я здесь.

278
00:14:35,988 --> 00:14:37,387
Лишь потому, что я Тёмная,

279
00:14:37,432 --> 00:14:39,301
ещё не значит, что мы расстались.

280
00:14:53,674 --> 00:14:54,997
И я по-прежнему знаю, что

281
00:14:55,017 --> 00:14:56,622
путь к сердцу пирата лежит через ром.

282
00:14:57,380 --> 00:14:58,788
Так даже короче.

283
00:15:03,659 --> 00:15:05,921
Вот этого пирата я помню.

284
00:15:10,018 --> 00:15:11,387
Ничего не вышло.

285
00:15:13,417 --> 00:15:14,885
Ты поболтал с Белль.

286
00:15:16,430 --> 00:15:17,719
Почему же не вышло?

287
00:15:18,704 --> 00:15:21,087
Не вышло потому,
что исправлять нечего.

288
00:15:21,118 --> 00:15:23,122
Сейчас я такая есть.
Почему не принять это?

289
00:15:23,132 --> 00:15:25,674
Почему никто не принимает?
- Потому что это не ты.

290
00:15:26,790 --> 00:15:28,482
Что произошло в чёртовом Камелоте?

291
00:15:29,033 --> 00:15:31,160
Вот тебе новый вопрос дня.

292
00:15:32,073 --> 00:15:33,558
Я жду ответа!

293
00:15:37,271 --> 00:15:38,856
Можешь не ждать.

294
00:15:40,936 --> 00:15:42,511
Ты можешь мне всё рассказать.

295
00:15:48,141 --> 00:15:49,184
Тогда не будет веселья.

296
00:15:49,810 --> 00:15:51,188
Я устала говорить.

297
00:15:51,875 --> 00:15:53,757
Так ты останешься или нет?

298
00:15:55,781 --> 00:15:57,356
Извини, Свон.

299
00:15:58,730 --> 00:16:00,315
Ты, может, и рада изменениям,

300
00:16:02,557 --> 00:16:04,076
но я вовсе нет.

301
00:16:16,118 --> 00:16:17,224
Сюда!

302
00:16:22,087 --> 00:16:22,762
Вон оно!

303
00:16:32,818 --> 00:16:34,853
Ты не отберёшь его у меня!

304
00:16:39,978 --> 00:16:42,054
Значит хочешь по-плохому?

305
00:16:42,953 --> 00:16:45,199
Отлично, плохого у меня не занимать.

306
00:16:52,448 --> 00:16:53,625
Реджина!

307
00:16:55,895 --> 00:16:56,686
Ты цела?

308
00:16:58,458 --> 00:16:59,867
Да живая, живая.

309
00:17:00,049 --> 00:17:00,756
Ей нужна помощь.

310
00:17:00,831 --> 00:17:01,988
Лерой, ей нужно в госпиталь.

311
00:17:02,108 --> 00:17:03,834
Нет, нет, я спасу Робина.

312
00:17:04,091 --> 00:17:05,434
Я прикончу эту тварь.

313
00:17:05,462 --> 00:17:07,705
Тебя нужно осмотреть.

314
00:17:10,281 --> 00:17:11,763
Ты не веришь в мои силы?

315
00:17:13,387 --> 00:17:14,344
Отвечай же.

316
00:17:14,379 --> 00:17:16,030
Мы вызволим его из беды,

317
00:17:16,228 --> 00:17:18,983
но сперва тебя нужно осмотреть.

318
00:17:23,018 --> 00:17:23,554
Вперёд.

319
00:17:33,159 --> 00:17:33,882
Госпожа.

320
00:17:38,678 --> 00:17:39,288
Это мне?

321
00:17:39,838 --> 00:17:41,597
Вы — Спаситель в конце концов.

322
00:17:43,197 --> 00:17:44,441
Его Величество почтёт за честь,

323
00:17:44,764 --> 00:17:46,624
если это украшение будет на вас сегодня.

324
00:18:04,126 --> 00:18:05,548
Жду от вас танец.

325
00:18:10,956 --> 00:18:12,281
Не один он хочет потанцевать

326
00:18:12,297 --> 00:18:13,513
с королевой-Спасителем.

327
00:18:26,702 --> 00:18:27,906
Будет капризничать —

328
00:18:27,957 --> 00:18:29,180
просто смените подгузник.

329
00:18:29,192 --> 00:18:31,123
Вы точно не хотите вернуться в кафе?

330
00:18:31,286 --> 00:18:32,118
Пойду на бал, тогда

331
00:18:32,130 --> 00:18:34,198
придётся стать
феей для Ворчуна.

332
00:18:34,707 --> 00:18:36,549
Я прослежу.
Всё равно не пойду.

333
00:18:38,578 --> 00:18:39,411
Но ты должна.

334
00:18:39,417 --> 00:18:40,723
Все будут ждать тебя.

335
00:18:41,057 --> 00:18:43,485
Я должна решать
проблему с Мерлином,

336
00:18:43,523 --> 00:18:46,746
а не дёргаться
конечностями под фокстрот.

337
00:18:46,866 --> 00:18:47,607
Реджина.

338
00:18:48,807 --> 00:18:50,358
- Что?
- Правду.

339
00:18:50,655 --> 00:18:51,843
Я не могу, ясно?

340
00:18:51,866 --> 00:18:52,821
Не могу.

341
00:18:53,105 --> 00:18:53,776
Потому что?

342
00:18:55,582 --> 00:18:56,458
Потому.

343
00:19:00,052 --> 00:19:01,299
Я не умею танцевать.

344
00:19:01,419 --> 00:19:02,711
Что это за чушь?

345
00:19:02,751 --> 00:19:04,352
Мы устраивали множество балов.

346
00:19:04,472 --> 00:19:06,349
Только твоему отцу
нравилось танцевать

347
00:19:06,389 --> 00:19:08,480
с дочерью нежели с женой.

348
00:19:09,016 --> 00:19:11,714
Не бойся, не оттопчешь
Робину все ноги.

349
00:19:12,314 --> 00:19:15,699
Дело вовсе не в Робине, правда?

350
00:19:15,943 --> 00:19:17,774
Люди будут ждать Спасителя,

351
00:19:18,342 --> 00:19:19,951
а не экс-злых королев.

352
00:19:21,182 --> 00:19:22,973
Как их убедить,
что я освобожу Мерлина,

353
00:19:23,020 --> 00:19:24,929
если я толком-то и
танцевать не умею.

354
00:19:26,381 --> 00:19:27,793
А мы тебе поможем.

355
00:19:28,424 --> 00:19:29,158
Нет.

356
00:19:29,205 --> 00:19:30,128
Музыку.

357
00:19:33,181 --> 00:19:35,051
- Ваше Величество.
- Стой, извини.

358
00:19:35,303 --> 00:19:37,039
Меня мама учила танцевать

359
00:19:37,859 --> 00:19:39,611
в красивом платье,

360
00:19:40,131 --> 00:19:41,812
а не в строгом костюме.

361
00:19:44,597 --> 00:19:45,552
Уговорили.

362
00:19:51,335 --> 00:19:51,974
Что?

363
00:19:53,134 --> 00:19:55,366
Немного... жутковато.

364
00:19:55,420 --> 00:20:00,084
Если хочешь убедить людей,
что ты Спаситель,

365
00:20:00,118 --> 00:20:02,521
может стоит одеть
что-то менее готичное?

366
00:20:10,709 --> 00:20:12,413
Теперь идеально.

367
00:20:12,965 --> 00:20:14,788
И даже подходит к украшению.

368
00:20:15,711 --> 00:20:17,344
Всё, теперь я.

369
00:20:17,944 --> 00:20:20,244
Просто расслабься.

370
00:20:20,279 --> 00:20:22,514
Шаг левой назад. Помнишь?

371
00:20:23,550 --> 00:20:26,250
И... ой, всё хорошо.

372
00:20:26,286 --> 00:20:28,019
Хорошо. Порядок? Порядок.

373
00:20:28,220 --> 00:20:28,930
Готова?

374
00:20:29,455 --> 00:20:31,999
И... раз, два, три.

375
00:20:32,119 --> 00:20:34,157
Раз, два, три.
Молодец.

376
00:20:36,982 --> 00:20:38,062
В конце уроков

377
00:20:38,835 --> 00:20:41,297
все в Камелоте
поверят, что ты Спаситель.

378
00:20:43,727 --> 00:20:45,623
Раз, два, три.
Раз, два, три.

379
00:20:55,324 --> 00:20:56,916
Помню свой первый бал.

380
00:20:57,926 --> 00:20:59,654
Мне исполнилось 8 и мама сказала,

381
00:20:59,693 --> 00:21:01,468
что я уже подросла для них.

382
00:21:02,975 --> 00:21:04,331
Это было волшебно.

383
00:21:04,782 --> 00:21:07,207
Всюду огни, музыка.

384
00:21:08,043 --> 00:21:11,986
И тогда я подумала,
когда же и у меня будет

385
00:21:12,027 --> 00:21:14,252
дочь и её первый бал.

386
00:21:15,483 --> 00:21:17,610
Я рада разделить
его с тобой, мам.

387
00:21:20,214 --> 00:21:24,550
Внимание! Леди Эмма
и леди Мэри Маргарэт.

388
00:21:47,341 --> 00:21:48,816
Свон, ты просто...

389
00:21:48,840 --> 00:21:49,897
Не говори.

390
00:21:51,475 --> 00:21:54,702
Внимание! Спаситель.

391
00:22:10,876 --> 00:22:12,465
Это ты, грязный таракан.

392
00:22:13,980 --> 00:22:15,647
Ты сделал меня такой.

393
00:22:15,682 --> 00:22:18,430
Из-за тебя я стала злой.

394
00:22:18,987 --> 00:22:20,991
Ты — причина всех моих бед.

395
00:22:22,853 --> 00:22:24,281
Но я докажу тебе обратное.

396
00:22:25,930 --> 00:22:27,768
Я всем это докажу.

397
00:22:31,619 --> 00:22:33,205
Просто...

398
00:22:34,483 --> 00:22:37,742
Реджина, я кое-что нарыла.

399
00:22:41,140 --> 00:22:42,784
Фурия?

400
00:22:42,816 --> 00:22:44,455
Демон подземного царства,

401
00:22:44,473 --> 00:22:46,358
что собирает плату за магию.

402
00:22:46,478 --> 00:22:49,522
Кто-то прибег к магии
и забыл заплатить.

403
00:22:50,528 --> 00:22:55,622
Да, но, Реджина,
ей нужна не любая плата.

404
00:22:56,869 --> 00:22:59,693
Ей за магию нужно
платить жизнью.

405
00:23:00,540 --> 00:23:01,913
Робин.

406
00:23:03,136 --> 00:23:07,645
Так эта Фурия заберёт
его в подземное царство?

407
00:23:07,730 --> 00:23:08,508
Да,

408
00:23:08,563 --> 00:23:12,457
но врата открываются
только в лунном зените.

409
00:23:13,098 --> 00:23:14,802
Значит есть ещё время.

410
00:23:14,834 --> 00:23:16,980
Не всё так просто.

411
00:23:18,242 --> 00:23:21,122
Боюсь, есть лишь одно,
что спасёт Робин Гуда.

412
00:23:22,518 --> 00:23:25,269
Кому-то придётся
отдать жизнь за него.

413
00:23:47,035 --> 00:23:49,384
Знаешь о чём говорит мне эта роза?

414
00:23:51,139 --> 00:23:52,493
О надежде.

415
00:23:53,041 --> 00:23:54,149
Надежде?

416
00:23:54,839 --> 00:23:58,112
Каждый упавший лепесток
приближает его к смерти.

417
00:23:58,146 --> 00:23:59,480
И лепесток оставшийся —

418
00:23:59,514 --> 00:24:01,015
ещё один шанс спасти его.

419
00:24:03,494 --> 00:24:04,827
Спасибо, Лерой.

420
00:24:06,340 --> 00:24:10,057
Кстати, может потанцуем?

421
00:24:25,205 --> 00:24:27,279
Дэвид, смотри.

422
00:24:32,664 --> 00:24:34,608
Первая любовь.

423
00:24:34,728 --> 00:24:35,773
Уже бегу.

424
00:24:42,140 --> 00:24:43,159
Знаешь, можно же

425
00:24:43,191 --> 00:24:45,393
подойти и представиться.

426
00:24:45,834 --> 00:24:48,192
Это твой совет, дед?
Представиться?

427
00:24:48,239 --> 00:24:50,267
А ты подумай. Ты чужестранец.

428
00:24:50,298 --> 00:24:52,145
Таинственный, загадочный.

429
00:24:55,377 --> 00:24:56,316
Лови момент.

430
00:25:06,587 --> 00:25:08,473
Ты пить не хочешь?

431
00:25:10,019 --> 00:25:11,376
Скорее скучно.

432
00:25:11,629 --> 00:25:12,315
Спасибо.

433
00:25:13,072 --> 00:25:14,445
Так тебе не весело?

434
00:25:14,565 --> 00:25:16,295
Немного.

435
00:25:16,415 --> 00:25:18,946
Мы репетировали бал
практически каждую ночь.

436
00:25:19,001 --> 00:25:20,587
Да, устанешь тут.

437
00:25:31,959 --> 00:25:33,056
Что это?

438
00:25:33,861 --> 00:25:37,209
Подарок от Спасителя.

439
00:25:38,842 --> 00:25:40,819
От Спасителя? Правда?

440
00:25:40,939 --> 00:25:42,708
Обычная признательность

441
00:25:42,897 --> 00:25:44,885
за спасённый день,
где все оказались

442
00:25:44,917 --> 00:25:46,558
в другой реальности.

443
00:25:46,842 --> 00:25:48,523
Да, я выручил.

444
00:25:50,629 --> 00:25:51,710
Да ты герой.

445
00:25:51,765 --> 00:25:52,562
Ты рыцарь?

446
00:25:52,807 --> 00:25:55,087
По-лучше, писатель.

447
00:26:10,925 --> 00:26:12,769
Я Виолетта.

448
00:26:12,889 --> 00:26:13,689
Генри.

449
00:26:40,818 --> 00:26:41,732
Можно украду?

450
00:26:41,852 --> 00:26:44,081
Почту за честь
танец со Спасителем.

451
00:26:55,265 --> 00:26:56,800
Верю, для вас вечер великолепен.

452
00:26:57,617 --> 00:26:58,507
О, да.

453
00:26:58,830 --> 00:26:59,872
Всё просто...

454
00:27:02,187 --> 00:27:04,085
Что это за девка говорит с ним?

455
00:27:04,842 --> 00:27:07,797
Есть вопрос интереснее. Кто вы?

456
00:27:09,126 --> 00:27:11,039
О чём вы говорите?

457
00:27:12,491 --> 00:27:14,250
Я расскажу вам историю.

458
00:27:15,134 --> 00:27:17,469
Много лет назад мальчик
вернулся в своё село

459
00:27:18,068 --> 00:27:20,672
и увидел, что оно горит.

460
00:27:21,729 --> 00:27:25,359
Жители кричали,
в их глазах был страх...

461
00:27:26,243 --> 00:27:30,179
Всю их жизнь
унёс погребальный огонь.

462
00:27:32,155 --> 00:27:35,041
Мальчик спрятался,
уповая на милость.

463
00:27:36,319 --> 00:27:37,479
Никто не помог,

464
00:27:38,220 --> 00:27:39,923
лишь один ангел смерти.

465
00:27:40,452 --> 00:27:42,448
Она шла сквозь огонь,

466
00:27:42,503 --> 00:27:44,570
наслаждаясь своей выходкой.

467
00:27:44,690 --> 00:27:47,494
И перед самым отбытием,
она увидела его.

468
00:27:49,285 --> 00:27:52,972
Посреди этой бойни
она лишь знаете что?

469
00:27:56,561 --> 00:27:58,443
Она улыбнулась ему.

470
00:27:59,564 --> 00:28:00,798
Так это был ты.

471
00:28:01,543 --> 00:28:03,500
А ангелом смерти была ты.

472
00:28:04,305 --> 00:28:06,593
Кто знает? Кому рассказал?

473
00:28:06,838 --> 00:28:07,905
Никому.

474
00:28:09,841 --> 00:28:10,975
Почему?

475
00:28:11,009 --> 00:28:13,474
Артур бы остановил меня.

476
00:28:14,444 --> 00:28:15,651
Реджина!

477
00:28:18,435 --> 00:28:20,778
Нет, Свон! Только не тёмная магия.

478
00:28:32,157 --> 00:28:34,121
Робин! Робин!

479
00:28:35,518 --> 00:28:36,385
Нет!

480
00:28:36,591 --> 00:28:37,324
Нет!

481
00:28:37,695 --> 00:28:39,392
Нет, нет, нет!
Нет!

482
00:28:41,840 --> 00:28:43,639
Нет.

483
00:28:47,534 --> 00:28:50,169
Свон! Выходи ко мне.

484
00:28:51,076 --> 00:28:53,276
Разве не принято дарить
подарки на новоселье?

485
00:28:53,300 --> 00:28:54,609
Хотя бы бутылку вина.

486
00:28:54,657 --> 00:28:55,341
Есть разговор.

487
00:28:55,375 --> 00:28:57,684
Ну, можно сначала выпить,
а потом её о кого-то разбить.

488
00:28:57,881 --> 00:28:59,375
Ты права, у меня нет сил.

489
00:28:59,588 --> 00:29:01,013
Я рада, что ты признала это.

490
00:29:01,133 --> 00:29:02,499
У меня нет вариантов.

491
00:29:03,067 --> 00:29:05,833
Я могу остановить Фурию
лишь заплатив цену.

492
00:29:05,865 --> 00:29:08,688
- Тогда чего медлишь?
- Я знаю, что это за цена.

493
00:29:09,163 --> 00:29:10,117
Жизнь.

494
00:29:10,638 --> 00:29:12,610
Нельзя жертвовать кем-то
ради Робина.

495
00:29:12,847 --> 00:29:15,492
Теперь ты герой и жизнь дорога тебе?

496
00:29:16,470 --> 00:29:17,551
Эмма...

497
00:29:18,774 --> 00:29:19,839
Послушай меня.

498
00:29:20,644 --> 00:29:22,222
Я тебя знаю.

499
00:29:22,443 --> 00:29:25,643
Добро ещё живёт в тебе.

500
00:29:25,872 --> 00:29:26,880
Тебе ли не знать,

501
00:29:26,906 --> 00:29:28,420
нет ни добрых,
ни злых людей.

502
00:29:28,452 --> 00:29:30,661
- Человек какой есть.
- Тогда отзови Фурию.

503
00:29:31,166 --> 00:29:32,310
- Попробуй.
- Нет.

504
00:29:32,344 --> 00:29:34,811
- Нет?
- Я кое-что проясню, Регина.

505
00:29:34,827 --> 00:29:36,671
Свои проблемы решай сама.

506
00:29:36,703 --> 00:29:38,928
Мои?! Всё из-за тебя.

507
00:29:38,983 --> 00:29:41,476
- Ты её притащила.
- Ты так думаешь?

508
00:29:41,989 --> 00:29:43,417
А зачем бы ещё я пришла?

509
00:29:43,472 --> 00:29:44,687
Это ты, Регина.

510
00:29:44,735 --> 00:29:46,432
Всегда ищёшь кого обвинить.

511
00:29:46,487 --> 00:29:48,223
Я её не призывала.

512
00:29:48,270 --> 00:29:50,235
Значит платить не мне.

513
00:29:50,355 --> 00:29:52,609
- Тогда кто же?
- Ты.

514
00:29:52,641 --> 00:29:55,292
Ты не расплатилась
за магию в Камелоте.

515
00:29:55,323 --> 00:29:56,492
Хочешь спасти Робина?

516
00:29:56,524 --> 00:29:57,691
Убедить всех,
что ты Спаситель?

517
00:29:57,731 --> 00:29:59,522
Тогда пойди и сделай это!

518
00:30:04,564 --> 00:30:05,779
Ты его вылечишь?

519
00:30:19,405 --> 00:30:20,873
Почему не выходит?

520
00:30:27,887 --> 00:30:29,733
Меч был заколдован.

521
00:30:31,326 --> 00:30:33,086
Моя магия не поможет.

522
00:30:36,722 --> 00:30:37,967
Может сможет твоя?

523
00:30:38,006 --> 00:30:40,720
Нет. Нет, нельзя
будить эту силу.

524
00:30:40,752 --> 00:30:42,069
Реджина, весь смысл в том,

525
00:30:42,101 --> 00:30:43,355
что ты Спаситель.

526
00:30:43,395 --> 00:30:45,508
Весь смысл в том, чтобы он не умер.

527
00:30:46,092 --> 00:30:49,587
Я прошу не тебя.
Я спрашиваю её.

528
00:30:50,455 --> 00:30:53,201
Я не знаю, что со мной будет потом.

529
00:30:53,224 --> 00:30:55,499
Мне хочется убедить тебя кинжалом,
но я не стану.

530
00:30:55,538 --> 00:30:57,771
Я прошу тебя.

531
00:30:58,552 --> 00:31:02,165
Я теряла любовь и не хочу больше.

532
00:31:03,440 --> 00:31:04,657
Умоляю.

533
00:31:05,548 --> 00:31:06,740
Спаси его.

534
00:31:07,844 --> 00:31:08,854
Хорошо.

535
00:31:08,974 --> 00:31:10,235
Попробую.

536
00:31:17,319 --> 00:31:18,345
Ай да героизм.

537
00:31:19,812 --> 00:31:21,856
- Что ты здесь делаешь?
- Говорил же,

538
00:31:22,085 --> 00:31:24,736
мои уроки помогут
принять нашу тьму.

539
00:31:24,993 --> 00:31:26,262
Эмма, с кем ты говоришь?

540
00:31:26,680 --> 00:31:27,459
Да так.

541
00:31:27,800 --> 00:31:28,881
Довольно с неё.

542
00:31:28,920 --> 00:31:31,497
- Всё хорошо. Я могу.
- Ещё нет, милочка.

543
00:31:31,855 --> 00:31:33,993
Ты забыла про цену за магию.

544
00:31:34,293 --> 00:31:35,834
За спасение её не платят.

545
00:31:35,890 --> 00:31:37,681
Не серчай, дорогая,
но это правила.

546
00:31:37,917 --> 00:31:41,306
Их придумал не я.
Всему есть цена.

547
00:31:42,743 --> 00:31:45,015
Хорошо. Я расплачусь.

548
00:31:45,135 --> 00:31:46,672
Всё не так просто.

549
00:31:47,177 --> 00:31:48,842
Это она попросила,

550
00:31:49,354 --> 00:31:50,788
значит и платить ей.

551
00:31:50,822 --> 00:31:52,228
Не обязательно.

552
00:31:52,276 --> 00:31:54,019
Я Спаситель.

553
00:31:54,067 --> 00:31:55,850
Эмма, с кем ты говоришь?

554
00:31:57,009 --> 00:31:58,366
Что происходит?

555
00:31:58,596 --> 00:31:59,863
Всё хорошо.

556
00:32:04,968 --> 00:32:06,545
Всё получится.

557
00:32:16,314 --> 00:32:17,198
Робин!

558
00:32:18,358 --> 00:32:19,468
Робин.

559
00:32:20,550 --> 00:32:21,866
Реджина.

560
00:32:32,198 --> 00:32:34,344
Эмма, всё хорошо?

561
00:32:34,464 --> 00:32:35,709
Да.

562
00:32:36,924 --> 00:32:38,707
Немного дурно.

563
00:32:39,543 --> 00:32:41,427
Пойду прилягу.

564
00:32:51,365 --> 00:32:54,807
Всё-таки тебе понравилось?

565
00:32:54,841 --> 00:32:56,442
Нет.

566
00:32:56,486 --> 00:32:57,611
Я сделала то, что должна.

567
00:32:57,643 --> 00:32:58,944
Неправда-неправда,

568
00:32:58,984 --> 00:33:01,856
и поцелуйчик вовсе не помог.

569
00:33:03,497 --> 00:33:04,680
Приятно, правда же?

570
00:33:05,319 --> 00:33:06,394
Разлагаться.

571
00:33:35,548 --> 00:33:37,349
Мы успели!
Вон они!

572
00:33:37,400 --> 00:33:39,484
Что это?

573
00:33:48,561 --> 00:33:50,428
Эй! Отвали!

574
00:33:53,998 --> 00:33:56,032
Нужна жизнь?
Бери мою.

575
00:34:00,037 --> 00:34:01,770
Реджина, остановись.

576
00:34:01,890 --> 00:34:03,798
Это моя расплата.

577
00:34:08,272 --> 00:34:09,905
Значит ты не одна.

578
00:34:11,015 --> 00:34:12,483
Я с тобой.

579
00:34:14,586 --> 00:34:15,988
И я!

580
00:34:17,410 --> 00:34:18,967
Бегу, сестричка!

581
00:34:41,667 --> 00:34:43,031
Господи боже.

582
00:34:44,036 --> 00:34:45,445
Ты живой?

583
00:34:45,768 --> 00:34:47,109
Ты цел?

584
00:34:51,010 --> 00:34:54,888
Кажется за тобой готовы идти.

585
00:35:03,488 --> 00:35:05,104
Как это всё так получилось?

586
00:35:05,341 --> 00:35:06,461
Случайность.

587
00:35:06,499 --> 00:35:08,369
Реджина, мы бы не бросили тебя.

588
00:35:09,071 --> 00:35:11,288
Битва с этой фурией
доказала одно.

589
00:35:12,331 --> 00:35:17,034
Кому и спасать нас, так тебе.

590
00:35:45,115 --> 00:35:48,413
Знаешь, попросил бы
у бабули стакан.

591
00:35:51,805 --> 00:35:53,539
Поцелуй не сработал?

592
00:35:53,574 --> 00:35:54,575
Нет.

593
00:35:55,604 --> 00:35:57,064
И глазом не повела.

594
00:35:57,726 --> 00:35:58,957
Мне жаль.

595
00:36:00,369 --> 00:36:01,923
Это не конец.

596
00:36:02,254 --> 00:36:03,667
Я почти вечность

597
00:36:03,690 --> 00:36:05,158
искал способ убить Крокодила.

598
00:36:05,205 --> 00:36:06,570
И буду искать путь

599
00:36:07,193 --> 00:36:08,534
спасения своей любви.

600
00:36:09,497 --> 00:36:10,773
Да...

601
00:36:17,541 --> 00:36:18,608
Что это?

602
00:36:18,626 --> 00:36:20,035
Магия?

603
00:36:21,123 --> 00:36:22,428
Вроде.

604
00:36:22,463 --> 00:36:23,893
Музыкальный автомат.

605
00:36:28,536 --> 00:36:31,153
Кидаешь монетку и он поёт.

606
00:36:46,061 --> 00:36:47,192
Точно.

607
00:36:47,498 --> 00:36:48,894
Ты не здешняя.

608
00:36:48,934 --> 00:36:50,728
К нашей музыке
ещё не привыкла.

609
00:36:50,762 --> 00:36:53,331
Нет, я...

610
00:36:55,032 --> 00:36:56,861
Я будто уже слышала это.

611
00:36:59,938 --> 00:37:02,454
Я Виолетта.

612
00:37:02,455 --> 00:37:05,000
- Генри.
- Привет.

613
00:37:14,895 --> 00:37:16,181
Мэри Маргарэт?

614
00:37:17,079 --> 00:37:18,537
Всё наладится.

615
00:37:19,633 --> 00:37:22,080
Мы вернём нашу дочь
и выиграем борьбу со злом.

616
00:37:23,228 --> 00:37:24,751
Знаю.

617
00:37:26,744 --> 00:37:28,658
Только ты забыл, Дэвид.

618
00:37:29,324 --> 00:37:30,492
Если выиграем —

619
00:37:31,809 --> 00:37:33,395
потеряем Эмму.

620
00:38:07,700 --> 00:38:08,867
Приносим свои извинения.

621
00:38:09,055 --> 00:38:11,163
Мы не пытаемся
убить наших гостей и вовсе.

622
00:38:11,283 --> 00:38:12,998
Действия Персиваля — неожиданность.

623
00:38:13,394 --> 00:38:14,940
Вовсе нет.

624
00:38:17,042 --> 00:38:18,485
Я Злая Королева.

625
00:38:19,866 --> 00:38:21,681
Наш замок — место новых дорог.

626
00:38:21,940 --> 00:38:24,805
Кто вы не имеет значения,
только вы.

627
00:38:25,578 --> 00:38:27,471
И если вы спасёте Мерлина,

628
00:38:27,518 --> 00:38:29,916
значит вы напророченный
им Спаситель.

629
00:38:35,432 --> 00:38:36,347
Спасибо.

630
00:38:57,571 --> 00:38:59,741
Они пугаю меня, Артур.

631
00:39:00,474 --> 00:39:02,344
Мы оба знаем, что было в пророчестве.

632
00:39:02,392 --> 00:39:03,488
Без них нельзя.

633
00:39:03,543 --> 00:39:07,679
Мерлин сказал что нужно,
но как делать нет.

634
00:39:12,523 --> 00:39:13,990
Персиваль

635
00:39:16,815 --> 00:39:18,258
мёртв.

636
00:39:19,593 --> 00:39:21,861
Кто скажет, чего ещё ждать?

637
00:39:21,901 --> 00:39:23,400
Они уничтожат Тёмного.

638
00:39:24,528 --> 00:39:26,295
Будет тяжело.

639
00:39:27,076 --> 00:39:28,338
Помогать им — лишний шанс

640
00:39:28,370 --> 00:39:30,350
ухватить его за глотку и кинжал.

641
00:39:31,075 --> 00:39:34,570
Гвинерва, если не сделать его единым,

642
00:39:34,609 --> 00:39:36,771
мы потерям всё, что с трудом возводили.

643
00:40:00,431 --> 00:40:01,887
Что за грусть, моя лапуля?

644
00:40:03,067 --> 00:40:04,143
Никак опустошена?

645
00:40:06,084 --> 00:40:07,693
Зачем ты пришёл?

646
00:40:11,408 --> 00:40:13,237
Я приняла свою сущность.

647
00:40:13,498 --> 00:40:15,951
Это так, но я

648
00:40:16,071 --> 00:40:18,871
задумал грандиозный замысел.

649
00:40:19,088 --> 00:40:21,957
Есть то, что нас сильнее.

650
00:40:25,597 --> 00:40:27,159
За историю существования Тёмных

651
00:40:27,664 --> 00:40:31,427
лишь одно сдерживало нашу мощь.

652
00:40:34,937 --> 00:40:38,392
Семейные узы,
что мы тщательно оберегали.

653
00:40:40,142 --> 00:40:41,831
Дружеские связи, что

654
00:40:41,879 --> 00:40:45,124
не давали нам забыть наше я.

655
00:40:46,149 --> 00:40:51,420
Волшебство-противовес
нашим злым делишкам.

656
00:40:53,597 --> 00:40:56,161
И больше всего

657
00:40:58,323 --> 00:41:01,605
любовь, что никогда не сдаётся.

658
00:41:08,268 --> 00:41:11,085
Понимаешь, не взирая на наши попытки,

659
00:41:12,069 --> 00:41:15,138
от лучика света никак не сбежать.

660
00:41:15,438 --> 00:41:18,357
Ты, Чёрный Лебедь,
можешь изменить это.

661
00:41:18,697 --> 00:41:21,197
За тем и выкрала этот меч.

662
00:41:22,166 --> 00:41:25,773
Ты можешь то, чего
ни один Тёмный не смог.

663
00:41:26,594 --> 00:41:30,073
Воссоединить оружие вновь

664
00:41:30,107 --> 00:41:32,963
и искоренить им свет

665
00:41:33,491 --> 00:41:34,722
навеки.

666
00:41:59,201 --> 00:42:02,371
Ты думала, всё в два счёта, дорогуша?

667
00:42:03,389 --> 00:42:08,810
Хочешь вытащить меч —
сперва за это заплати.

668
00:42:08,820 --> 00:42:11,310
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/60210/284397

669
00:42:11,320 --> 00:42:12,310
Переводчики: vl_lev

