1
00:00:05,964 --> 00:00:10,552
"Game of Thrones" - Season 01
Episode 06 - "A Golden Crown"
2
00:00:32,686 --> 00:00:37,876
Traduzione: LucasCorso,
LadyMildred, aggo
3
00:00:41,257 --> 00:00:46,421
Traduzione: Lisina, Robbie,
Blackmamba87, franz84ts
4
00:01:28,196 --> 00:01:32,202
Revisione: buffy
5
00:01:40,919 --> 00:01:45,188
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
6
00:02:24,667 --> 00:02:26,580
Sono dolente, vostra maesta'...
7
00:02:27,226 --> 00:02:28,873
mi alzerei ma...
8
00:02:29,106 --> 00:02:31,381
Sei al corrente di quello
che ha fatto tua moglie?
9
00:02:32,899 --> 00:02:35,042
Non ha fatto nulla che io
non le avessi ordinato.
10
00:02:35,062 --> 00:02:36,738
Chi pensava fosse capace
di una cosa simile?
11
00:02:36,758 --> 00:02:38,975
Con che diritto avete osato mettere
le mani sul mio stesso sangue?
12
00:02:39,054 --> 00:02:40,340
Io sono il Primo Cavaliere,
13
00:02:40,345 --> 00:02:42,406
- incaricato di mantenere la pace...
- Tu eri il Primo Cavaliere!
14
00:02:42,411 --> 00:02:44,200
Ora risponderai delle tue azioni!
15
00:02:44,220 --> 00:02:46,824
Volete chiudere tutti e due
quella dannata bocca?
16
00:02:48,145 --> 00:02:51,805
Catelyn lascera' andare Tyrion
e tu farai pace con Jaime!
17
00:02:52,119 --> 00:02:54,098
Ha massacrato i miei uomini...
18
00:02:54,515 --> 00:02:57,299
Lord Stark stava ritornando
ubriaco da un bordello...
19
00:02:57,414 --> 00:02:59,939
- quando i suoi uomini hanno attaccato Jaime.
- Taci, donna!
20
00:03:00,018 --> 00:03:01,888
Jaime ha lasciato la citta'.
21
00:03:02,554 --> 00:03:05,260
Permettimi di andarlo a prendere
per assicurarlo alla giustizia.
22
00:03:07,168 --> 00:03:10,211
- Pensavo che fossi un Re.
- Tieni a freno la lingua...
23
00:03:10,289 --> 00:03:13,100
Ha aggredito uno dei miei
fratelli e ha rapito l'altro.
24
00:03:13,299 --> 00:03:16,582
Dovrei essere io a indossare
l'armatura... e tu la sottana.
25
00:03:27,875 --> 00:03:30,107
Lo portero' come un simbolo d'onore.
26
00:03:33,059 --> 00:03:36,661
Portalo in silenzio o ti
rendero' di nuovo quest'onore.
27
00:03:50,588 --> 00:03:52,751
Vedi a che punto riesce a portarmi?
28
00:03:52,979 --> 00:03:55,383
La mia amorevole mogliettina...
29
00:04:01,347 --> 00:04:03,052
Non avrei dovuto colpirla.
30
00:04:03,903 --> 00:04:05,394
Non e' stato...
31
00:04:07,189 --> 00:04:09,016
Non e' stato affatto regale.
32
00:04:10,543 --> 00:04:12,197
Se non facciamo nulla,
33
00:04:14,116 --> 00:04:15,624
ci sara' una guerra.
34
00:04:15,906 --> 00:04:21,133
Allora di' a tua moglie di rimandare quello
stronzo di un Folletto ad Approdo del Re.
35
00:04:22,365 --> 00:04:25,130
Ha avuto di che divertirsi,
che ora si metta fine alla cosa.
36
00:04:26,212 --> 00:04:29,409
Mi hai sentito? Manda un corvo
e metti fine a questa cosa!
37
00:04:29,648 --> 00:04:32,027
E che ne sara' di Jaime Lannister?
38
00:04:34,378 --> 00:04:37,160
- Che ne sara' di Jaime?
- Sono in debito di mezzo regno
39
00:04:37,180 --> 00:04:39,485
con quel figlio di puttana di suo padre!
40
00:04:40,117 --> 00:04:43,427
Non ho idea di cosa sia successo tra te
e quegli stronzetti dai capelli biondi...
41
00:04:43,602 --> 00:04:46,290
e non voglio saperlo.
Importa solo questo...
42
00:04:46,480 --> 00:04:51,286
Non posso governare i regni se gli Stark e i
Lannister si azzannano l'un l'altro alla gola.
43
00:04:51,446 --> 00:04:53,143
Quindi basta cosi'.
44
00:04:55,586 --> 00:04:57,421
Come ordinate, vostra maesta'.
45
00:04:58,759 --> 00:05:00,284
Con il tuo permesso,
46
00:05:01,054 --> 00:05:03,708
ritornero' a Grande Inverno e
mettero' a posto la questione.
47
00:05:03,844 --> 00:05:07,006
Non diciamo cazzate. Manda
un corvo. Voglio che tu resti qui.
48
00:05:07,357 --> 00:05:09,684
Sono il Re e si fa quello che dico io.
49
00:05:15,970 --> 00:05:17,978
Non ho mai amato i miei fratelli...
50
00:05:19,550 --> 00:05:22,549
E' una cosa triste da ammettere
per un uomo ma e' la verita'.
51
00:05:26,080 --> 00:05:27,990
Eri tu il fratello che ho scelto.
52
00:05:34,865 --> 00:05:37,594
Parleremo quando saro' rientrato
dalla battuta di caccia.
53
00:05:39,542 --> 00:05:40,929
Battuta di caccia?
54
00:05:41,118 --> 00:05:44,196
Uccidere... mi chiarisce le idee.
55
00:05:45,098 --> 00:05:47,822
Dovrai sedere tu sul trono
mentre sono assente.
56
00:05:48,040 --> 00:05:49,807
Lo odierai ben piu' di me.
57
00:05:49,904 --> 00:05:52,748
- La ragazza Targaryen...
- Per i Sette Inferi!
58
00:05:52,852 --> 00:05:55,050
Non ricominciare a
parlare di nuovo di lei!
59
00:05:55,357 --> 00:05:58,442
La ragazza morira' e io non voglio
piu' sentir parlare di questa storia!
60
00:05:58,462 --> 00:06:01,322
Mettiti quello stemma.
E se te lo toglierai di nuovo,
61
00:06:01,536 --> 00:06:05,685
giuro sulla Madre che appuntero' quel
dannato affare sul petto di Jaime Lannister!
62
00:07:26,939 --> 00:07:28,232
Khaleesi?
63
00:07:32,731 --> 00:07:33,943
Khaleesi!
64
00:07:44,811 --> 00:07:46,090
Ti sei bruciata.
65
00:08:40,418 --> 00:08:43,031
- Non troppo veloce.
- Avanti, Danzatrice.
66
00:08:43,212 --> 00:08:44,743
Quando glielo dirai?
67
00:08:45,587 --> 00:08:46,812
Non ora.
68
00:08:47,151 --> 00:08:48,907
- Sangue chiama sangue.
- Vai!
69
00:08:48,937 --> 00:08:51,294
Devi fare in modo che i Lannister
paghino per Jory e gli altri.
70
00:08:51,324 --> 00:08:54,778
- Stai parlando di guerra.
- Sto parlando di giustizia.
71
00:08:55,237 --> 00:08:58,181
Solamente il lord di Grande Inverno puo'
chiamare i vessilli e radunare un esercito.
72
00:08:58,211 --> 00:09:00,901
Un Lannister ha conficcato una
lancia nella gamba di tuo padre.
73
00:09:00,931 --> 00:09:03,577
Lo Sterminatore di re e' diretto a
Castel Granito, dove e' inattaccabile...
74
00:09:03,607 --> 00:09:05,117
Vuoi che marci su Castel Granito?
75
00:09:05,147 --> 00:09:07,646
- Non sei piu' un ragazzo.
- Andiamo!
76
00:09:07,676 --> 00:09:10,675
Hanno attaccato tuo padre.
Hanno gia' dato inizio alla guerra.
77
00:09:10,705 --> 00:09:14,804
E' un tuo dovere rappresentare la tua
Casa quando tuo padre non puo' farlo.
78
00:09:15,235 --> 00:09:17,071
E non e' un tuo dovere...
79
00:09:17,372 --> 00:09:19,283
perche' non e' la tua Casa.
80
00:09:29,079 --> 00:09:30,334
Dov'e' Bran?
81
00:09:33,219 --> 00:09:34,485
Non lo so.
82
00:09:35,075 --> 00:09:36,588
Non e' la mia Casa.
83
00:10:08,392 --> 00:10:09,528
Robb?
84
00:10:11,435 --> 00:10:14,413
Tutto solo nella fitta e oscura foresta.
85
00:10:17,105 --> 00:10:19,439
Non sono solo. C'e' mio fratello con me.
86
00:10:19,477 --> 00:10:21,113
Io non lo vedo.
87
00:10:21,305 --> 00:10:23,187
L'hai nascosto sotto il mantello?
88
00:10:23,217 --> 00:10:25,333
Oh, caruccia quella spilla.
89
00:10:25,721 --> 00:10:27,064
E' d'argento.
90
00:10:27,094 --> 00:10:28,863
Ci prendiamo la spilla...
91
00:10:29,061 --> 00:10:30,439
e il cavallo.
92
00:10:30,469 --> 00:10:31,756
Scendi.
93
00:10:33,303 --> 00:10:34,549
Fai in fretta.
94
00:10:34,721 --> 00:10:36,002
Non posso.
95
00:10:36,032 --> 00:10:37,803
La sella... le cinghie.
96
00:10:41,390 --> 00:10:42,936
Che cos'e' che sei?
97
00:10:43,257 --> 00:10:46,322
- Una specie di storpio?
- Sono Brandon Stark di Grande Inverno,
98
00:10:46,352 --> 00:10:48,836
e se non mi lasciate andare,
vi faro' uccidere tutti!
99
00:10:48,866 --> 00:10:51,576
Tagliagli via il cazzetto
e ficcaglielo in gola.
100
00:10:51,606 --> 00:10:53,554
Da morto il ragazzo non vale niente.
101
00:10:53,584 --> 00:10:55,821
E' dello stesso sangue di Benjen Stark.
102
00:10:56,608 --> 00:10:59,075
Pensa cosa ci darebbe Mance...
103
00:10:59,105 --> 00:11:02,574
Alla malora Mance Rayder
e alla malora il Nord.
104
00:11:03,213 --> 00:11:05,914
Andremo quanto piu'
possibile verso il Sud.
105
00:11:06,513 --> 00:11:09,381
Non ci sono gli Estranei giu' a Dorne.
106
00:11:09,673 --> 00:11:11,007
Gettate le armi.
107
00:11:11,700 --> 00:11:14,379
Lasciatelo andare e io
vi lascero' vivere.
108
00:11:34,489 --> 00:11:35,739
Robb!
109
00:11:37,592 --> 00:11:39,314
- Robb.
- Stai zitto.
110
00:11:40,159 --> 00:11:41,504
Getta la spada.
111
00:11:42,016 --> 00:11:44,038
- No, non farlo.
- Fallo!
112
00:12:22,745 --> 00:12:24,085
Stai bene?
113
00:12:25,218 --> 00:12:27,112
Si', non fa male.
114
00:12:28,505 --> 00:12:30,005
Sei un ragazzino tosto.
115
00:12:30,346 --> 00:12:34,282
Nelle Isole di Ferro non sei un uomo
finche' non uccidi il tuo primo nemico.
116
00:12:34,445 --> 00:12:35,719
Ben fatto.
117
00:12:36,682 --> 00:12:38,202
Sei uscito di senno?
118
00:12:38,963 --> 00:12:40,773
Se avessi fallito il colpo?
119
00:12:40,803 --> 00:12:42,664
Avrebbe ucciso te e
tagliato la gola a Bran!
120
00:12:42,694 --> 00:12:45,822
- Non hai il diritto di...
- Di far che? Salvare la vita a tuo fratello?
121
00:12:45,852 --> 00:12:48,276
Era l'unica cosa da fare e l'ho fatta.
122
00:12:50,433 --> 00:12:51,933
Che ne facciamo di lei?
123
00:12:57,956 --> 00:13:00,674
Lasciami la mia vita,
mio lord, ed essa sara' tua.
124
00:13:02,959 --> 00:13:04,325
La risparmieremo.
125
00:13:28,679 --> 00:13:29,919
Mord!
126
00:13:30,684 --> 00:13:31,887
Carceriere!
127
00:13:32,298 --> 00:13:33,548
Mord!
128
00:13:34,780 --> 00:13:36,030
Mord!
129
00:13:41,008 --> 00:13:42,937
Uomo nano fa rumore!
130
00:13:45,757 --> 00:13:47,498
Vorresti diventare ricco?
131
00:13:47,528 --> 00:13:49,456
Uomo nano fa ancora rumore.
132
00:13:50,973 --> 00:13:54,075
La mia famiglia e' ricca.
Abbiamo oro, tanto oro!
133
00:13:54,105 --> 00:13:56,577
Sono pronto a darti tanto oro quanto...
134
00:13:58,921 --> 00:14:00,485
Niente oro.
135
00:14:01,395 --> 00:14:03,050
Beh, non ce l'ho qui.
136
00:14:03,080 --> 00:14:04,372
Niente oro!
137
00:14:05,648 --> 00:14:07,054
Fottiti.
138
00:14:33,389 --> 00:14:35,332
Oggi non voglio fare pratica.
139
00:14:36,040 --> 00:14:37,065
No?
140
00:14:38,177 --> 00:14:39,674
Hanno ucciso Jory.
141
00:14:40,556 --> 00:14:42,277
Mio padre e' ferito.
142
00:14:43,533 --> 00:14:46,066
Non mi interessano queste
spade di legno inutili.
143
00:14:46,096 --> 00:14:47,553
Sei preoccupata.
144
00:14:47,728 --> 00:14:49,221
- Si'.
- Bene.
145
00:14:49,416 --> 00:14:51,660
La preoccupazione e' il momento
migliore per l'allenamento.
146
00:14:51,690 --> 00:14:55,011
Quando danzi sul prato,
con le tue bambole e i tuoi gattini,
147
00:14:55,041 --> 00:14:56,956
ma non quando e' il
momento di combattere.
148
00:14:56,976 --> 00:14:59,411
Non mi piacciono le bambole e i...
149
00:14:59,944 --> 00:15:01,287
Tu non sei qui.
150
00:15:03,125 --> 00:15:04,825
Sei con i tuoi problemi.
151
00:15:05,044 --> 00:15:08,394
E se sei con i tuoi problemi
durante un combattimento...
152
00:15:11,989 --> 00:15:13,839
avrai ancora piu' problemi.
153
00:15:14,929 --> 00:15:16,129
Proprio cosi'.
154
00:15:17,362 --> 00:15:20,062
Come puoi essere rapida
come un serpente...
155
00:15:24,069 --> 00:15:26,019
o silenziosa come un'ombra...
156
00:15:30,577 --> 00:15:32,527
quando sei da un'altra parte?
157
00:15:35,987 --> 00:15:38,087
Hai paura per tuo padre, giusto?
158
00:15:40,389 --> 00:15:41,639
Questo e' bene.
159
00:15:42,646 --> 00:15:44,430
Rivolgi preghiere agli Dei?
160
00:15:44,460 --> 00:15:46,310
Sia ai vecchi che ai nuovi.
161
00:15:47,628 --> 00:15:49,128
Esiste un unico dio.
162
00:15:50,137 --> 00:15:52,321
E il suo nome e' "morte".
163
00:15:53,222 --> 00:15:56,272
E c'e' soltanto una cosa
che puoi dire alla morte:
164
00:15:57,236 --> 00:15:58,286
"Non oggi".
165
00:16:07,537 --> 00:16:09,819
Rakh! Rakh! Rakh haj!
166
00:16:09,991 --> 00:16:12,691
- Khalakka Dothrae.
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
167
00:16:24,596 --> 00:16:26,646
Deve mangiare tutto il cuore?
168
00:16:27,948 --> 00:16:29,774
Spero non fosse il mio cavallo.
169
00:16:29,804 --> 00:16:31,504
Si sta comportando bene.
170
00:16:31,719 --> 00:16:34,190
Non ce la fara' mai a
finirlo senza vomitare.
171
00:16:57,541 --> 00:16:58,891
Cosa sta dicendo?
172
00:16:58,927 --> 00:17:00,427
"Il principe cavalca".
173
00:17:01,799 --> 00:17:04,434
"Ho udito il rombo degli
zoccoli del suo cavallo".
174
00:17:04,464 --> 00:17:06,764
"Veloce come il vento egli cavalca".
175
00:17:08,116 --> 00:17:11,216
"Dinanzi a lui, i suoi
nemici terrore proveranno...
176
00:17:12,258 --> 00:17:15,158
e lacrime di sangue le
loro mogli piangeranno".
177
00:17:20,336 --> 00:17:21,686
Avra' un maschio.
178
00:17:25,031 --> 00:17:26,931
Non sara' un vero Targaryen.
179
00:17:28,140 --> 00:17:29,840
Non sara' un vero drago.
180
00:18:20,143 --> 00:18:23,347
Vezh fin saja rhaesheseres!
181
00:18:23,377 --> 00:18:25,527
"Lo stallone che monta il mondo".
182
00:18:26,153 --> 00:18:27,353
Lo stallone...
183
00:18:27,609 --> 00:18:29,109
e' il khal dei khal.
184
00:18:29,497 --> 00:18:32,297
Riunira' tutti i popoli
in un unico khalasar.
185
00:18:32,447 --> 00:18:35,397
La gente di tutto il mondo
sara' la sua mandria.
186
00:18:35,599 --> 00:18:37,746
Rhaesheseres!
187
00:18:37,776 --> 00:18:39,809
Rhaesheseres!
188
00:18:41,674 --> 00:18:43,824
Un principe cavalca dentro di me!
189
00:18:44,517 --> 00:18:48,195
E il suo nome sara' Rhaego!
190
00:18:48,678 --> 00:18:50,022
Rhaego!
191
00:18:50,052 --> 00:18:51,216
Rhaego!
192
00:18:51,246 --> 00:18:52,246
Rhaego!
193
00:18:52,276 --> 00:18:55,614
Rhaego! Rhaego! Rhaego!
194
00:18:55,687 --> 00:18:58,952
Rhaego! Rhaego! Rhaego!
195
00:18:59,171 --> 00:19:02,389
Rhaego! Rhaego! Rhaego!
196
00:19:02,419 --> 00:19:03,473
La amano.
197
00:19:29,036 --> 00:19:31,236
E' davvero una regina, quest'oggi.
198
00:20:00,489 --> 00:20:05,364
Ti conviene non farti vedere con una spada
indosso a Vaes Dothrak. Conosci la legge.
199
00:20:06,040 --> 00:20:07,540
Non e' la mia legge.
200
00:20:08,263 --> 00:20:09,463
Non sono tue.
201
00:20:09,669 --> 00:20:11,751
Quel che e' suo e' anche mio.
202
00:20:13,156 --> 00:20:14,588
Una volta, forse.
203
00:20:17,062 --> 00:20:19,792
Se vendessi un uovo, col ricavato
potrei comprarmi una nave.
204
00:20:19,812 --> 00:20:22,194
Con due uova, una nave ed un esercito.
205
00:20:22,224 --> 00:20:25,783
- E le hai prese tutte e tre.
- Mi serve un esercito molto grande.
206
00:20:26,503 --> 00:20:29,312
Sono l'ultima speranza di
una dinastia, Mormont.
207
00:20:29,342 --> 00:20:31,384
La piu' grande dinastia che
il mondo abbia mai visto
208
00:20:31,414 --> 00:20:34,074
poggia sulle mie spalle da
quando avevo cinque anni.
209
00:20:34,094 --> 00:20:37,328
E nessuno ha mai dato a me quel che
hanno dato a lei in quella tenda.
210
00:20:37,358 --> 00:20:38,358
Mai.
211
00:20:38,878 --> 00:20:40,428
Neanche una briciola.
212
00:20:41,286 --> 00:20:44,482
Come faccio a portare avanti
quel che devo, senza tutto cio'?
213
00:20:45,844 --> 00:20:49,044
Chi puo' governare senza
ricchezza, paura, o amore?
214
00:20:54,107 --> 00:20:57,457
Te ne stai li' con tutta la
tua nobilta' e il tuo onore.
215
00:20:59,489 --> 00:21:02,189
Credi che non veda come
guardi la mia sorellina?
216
00:21:02,968 --> 00:21:05,368
Credi che io non sappia quel che vuoi?
217
00:21:08,109 --> 00:21:09,459
Non mi interessa.
218
00:21:09,568 --> 00:21:10,738
Puoi averla.
219
00:21:11,473 --> 00:21:14,730
Puo' essere regina dei selvaggi e mangiare
le piu' raffinate parti dei fottuti cavalli,
220
00:21:14,760 --> 00:21:17,960
e tu puoi mangiare qualsiasi
parte di lei ti aggrada.
221
00:21:19,958 --> 00:21:21,408
Ma lasciami andare.
222
00:21:23,719 --> 00:21:24,919
Puoi andare...
223
00:21:25,293 --> 00:21:26,933
ma non puoi prendere le uova.
224
00:21:26,963 --> 00:21:28,663
Mi hai giurato fedelta'.
225
00:21:29,220 --> 00:21:31,395
La lealta' non significa niente per te?
226
00:21:31,425 --> 00:21:33,152
Significa tutto per me.
227
00:21:33,261 --> 00:21:34,861
Eppure eccoti qui.
228
00:21:35,729 --> 00:21:37,557
Eppure eccomi qui.
229
00:21:54,028 --> 00:21:55,028
Mord!
230
00:21:57,239 --> 00:21:58,239
Mord!
231
00:22:01,001 --> 00:22:02,001
Mord!
232
00:22:06,561 --> 00:22:07,561
Mord!
233
00:22:09,863 --> 00:22:10,863
Mord!
234
00:22:12,459 --> 00:22:13,659
Ancora rumore!
235
00:22:16,950 --> 00:22:19,374
- A proposito dell'oro...
- Niente oro!
236
00:22:19,721 --> 00:22:21,571
- Niente oro!
- Ascoltami.
237
00:22:21,795 --> 00:22:22,902
Ascoltami.
238
00:22:24,167 --> 00:22:26,467
Certe volte il possedere qualcosa...
239
00:22:27,196 --> 00:22:28,939
e' un concetto astratto.
240
00:22:30,852 --> 00:22:33,260
Quando mi hanno fatto prigioniero
mi hanno tolto la borsa,
241
00:22:33,280 --> 00:22:35,353
ma l'oro che c'e' dentro e' ancora mio.
242
00:22:35,383 --> 00:22:36,383
Dove?
243
00:22:37,180 --> 00:22:40,180
Dove? Non so dov'e',
ma quando mi libereranno...
244
00:22:40,530 --> 00:22:41,880
Vuoi liberta'?
245
00:22:42,778 --> 00:22:44,078
Vai, tu libero.
246
00:22:46,600 --> 00:22:48,450
Hai mai sentito la frase...
247
00:22:48,830 --> 00:22:50,630
"Ricco come un Lannister"?
248
00:22:53,265 --> 00:22:55,080
Ma certo che l'hai sentita!
249
00:22:55,110 --> 00:22:57,895
Tu sei un uomo intelligente.
250
00:22:58,820 --> 00:23:01,272
Sai perfettamente chi sono i Lannister.
251
00:23:02,285 --> 00:23:03,835
Io sono un Lannister.
252
00:23:05,041 --> 00:23:07,354
Tyrion, figlio di Tywin!
253
00:23:08,780 --> 00:23:10,080
E, ovviamente...
254
00:23:10,536 --> 00:23:13,178
avrai sicuramente sentito
anche la frase...
255
00:23:13,208 --> 00:23:16,127
"Un Lannister paga
sempre i propri debiti."
256
00:23:17,860 --> 00:23:20,708
Se tu consegnerai un
messaggio da parte mia...
257
00:23:21,370 --> 00:23:24,723
a Lady Arryn, io saro' in debito con te.
258
00:23:27,270 --> 00:23:29,057
Ti dovro' dell'oro.
259
00:23:30,740 --> 00:23:33,090
Sempre se consegnerai il messaggio...
260
00:23:33,180 --> 00:23:36,289
e se io sopravvivero',
cosa che intendo assolutamente fare.
261
00:23:39,300 --> 00:23:40,544
Che messaggio?
262
00:23:47,640 --> 00:23:50,690
Riferiscile che desidero
confessare i miei crimini.
263
00:23:56,414 --> 00:23:58,614
Desideri confessare i tuoi crimini?
264
00:23:59,498 --> 00:24:00,695
Si', mia lady.
265
00:24:01,050 --> 00:24:02,690
Voglio farlo, mia lady.
266
00:24:03,686 --> 00:24:06,436
Le celle del cielo li
fanno crollare sempre.
267
00:24:06,710 --> 00:24:08,271
Parla, Folletto.
268
00:24:08,730 --> 00:24:11,275
Vai incontro ai tuoi Dei da uomo onesto.
269
00:24:16,030 --> 00:24:18,930
Da dove posso cominciare,
miei lord e mie lady?
270
00:24:20,540 --> 00:24:23,347
Sono un uomo vile, lo confesso.
271
00:24:24,310 --> 00:24:27,690
I miei crimini e i miei peccati
sono ormai innumerevoli.
272
00:24:28,450 --> 00:24:30,100
Ho mentito e tradito...
273
00:24:31,690 --> 00:24:34,669
ho giocato d'azzardo e giaciuto
con donne di postribolo.
274
00:24:35,830 --> 00:24:38,371
Non sono una persona
particolarmente violenta,
275
00:24:38,401 --> 00:24:42,651
ma sono bravissimo a convincere altri
a commettere violenze per conto mio.
276
00:24:43,937 --> 00:24:46,829
Desiderate che sia piu'
specifico in merito, immagino.
277
00:24:47,330 --> 00:24:49,930
Quando avevo sette
anni vidi una serva...
278
00:24:50,406 --> 00:24:51,990
che si stava lavando nel fiume.
279
00:24:52,020 --> 00:24:53,630
Io le rubai i vestiti.
280
00:24:53,914 --> 00:24:57,816
Fu costretta a tornare al
castello nuda e in lacrime.
281
00:24:59,802 --> 00:25:01,402
Se chiudo gli occhi...
282
00:25:01,495 --> 00:25:04,695
riesco ancora a vedere le
sue tette che ballonzolano.
283
00:25:07,088 --> 00:25:11,688
Quando avevo dieci anni, riempii gli stivali
di mio zio con dello sterco di capra.
284
00:25:11,886 --> 00:25:15,040
Quando poi fui messo di fronte al
mio crimine, accusai uno scudiero.
285
00:25:15,060 --> 00:25:17,160
Il povero ragazzo fu frustato...
286
00:25:17,289 --> 00:25:19,077
e io sfuggii alla mia punizione.
287
00:25:19,107 --> 00:25:23,857
Quando avevo 12 anni intinsi la mia anguilla
nella ciotola dello stufato di tartaruga.
288
00:25:24,347 --> 00:25:26,482
Affogai il mio serpente
con un occhio solo.
289
00:25:26,512 --> 00:25:28,413
Spellai il mio salsicciotto.
290
00:25:28,882 --> 00:25:31,094
Strizzai il soldatino calvo...
291
00:25:31,889 --> 00:25:35,636
nello stufato di tartaruga,
che credo mia sorella abbia mangiato.
292
00:25:35,667 --> 00:25:37,444
O perlomeno spero l'abbia fatto.
293
00:25:37,464 --> 00:25:40,084
Una volta portai un asino e un favo
294
00:25:40,115 --> 00:25:42,365
- in un bordello...
- Basta cosi'!
295
00:25:42,498 --> 00:25:43,998
Poi cos'e' successo?
296
00:25:44,897 --> 00:25:46,781
Cosa hai in mente di fare?
297
00:25:48,070 --> 00:25:49,809
Sto confessando i miei crimini.
298
00:25:49,840 --> 00:25:50,940
Lord Tyrion,
299
00:25:51,118 --> 00:25:52,414
sei accusato...
300
00:25:52,548 --> 00:25:56,222
di aver mandato un sicario ad assassinare
mio figlio Bran nel suo letto.
301
00:25:56,487 --> 00:25:59,678
E di aver cospirato per assassinare
il marito di mia sorella,
302
00:25:59,708 --> 00:26:02,736
Lord Jon Arryn, Primo Cavaliere del Re.
303
00:26:03,117 --> 00:26:04,717
Oh, mi dispiace molto.
304
00:26:06,051 --> 00:26:08,251
Non so nulla di nessun assassinio.
305
00:26:09,267 --> 00:26:11,544
Hai avuto il tuo attimo di divertimento.
306
00:26:11,626 --> 00:26:13,626
Ti auguro di essertelo goduto.
307
00:26:14,156 --> 00:26:16,801
Mord, riportalo nelle segrete.
308
00:26:16,833 --> 00:26:19,187
Ma questa volta trovagli
una cella piu' piccola...
309
00:26:19,241 --> 00:26:21,392
col pavimento ancora piu' inclinato.
310
00:26:21,423 --> 00:26:24,095
Quindi e' questo il modo in
cui viene fatta giustizia...
311
00:26:24,247 --> 00:26:26,116
nella valle di Arryn?
312
00:26:26,896 --> 00:26:28,846
Voi mi accusate di crimini,
313
00:26:28,881 --> 00:26:32,004
io nego, percio' mi gettate in una cella
314
00:26:32,035 --> 00:26:33,955
a morire di fame e di freddo?
315
00:26:34,463 --> 00:26:36,663
Dov'e' finita la giustizia del Re?
316
00:26:36,916 --> 00:26:39,266
Io sono accusato ed esigo un processo!
317
00:26:41,961 --> 00:26:43,907
Se al processo sarai
giudicato colpevole,
318
00:26:43,938 --> 00:26:46,860
allora, in virtu' della legge
del Re, pagherai con la vita.
319
00:26:46,904 --> 00:26:48,304
Conosco la legge.
320
00:26:50,196 --> 00:26:52,819
Non abbiamo un boia a Nido dell'Aquila.
321
00:26:52,858 --> 00:26:54,862
Qui la vita e' piu' elegante.
322
00:26:56,321 --> 00:26:58,171
Aprite la Porta della luna.
323
00:27:18,330 --> 00:27:21,180
Tu dunque vuoi un processo,
mio Lord Lannister.
324
00:27:21,234 --> 00:27:22,366
Molto bene.
325
00:27:23,205 --> 00:27:25,903
Mio figlio ascoltera' qualsiasi
cosa tu abbia da dire,
326
00:27:25,934 --> 00:27:28,218
dopodiche' tu ascolterai
la sua sentenza.
327
00:27:28,831 --> 00:27:30,295
E potrai quindi andartene...
328
00:27:30,884 --> 00:27:32,944
da una porta o dall'altra.
329
00:27:32,978 --> 00:27:35,478
Non vedo ragione di
disturbare Lord Robin.
330
00:27:35,980 --> 00:27:38,480
Chiedo un verdetto per singolar tenzone.
331
00:27:48,454 --> 00:27:50,361
Tu hai questo diritto.
332
00:27:51,241 --> 00:27:53,287
Mia lady, chiedo questo onore.
333
00:27:53,350 --> 00:27:55,347
Vorrei essere il campione
della vostra causa.
334
00:27:55,367 --> 00:27:57,186
L'onore dovrebbe essere mio.
335
00:27:57,509 --> 00:27:59,733
Per l'affetto che portavo
al lord vostro marito,
336
00:28:00,102 --> 00:28:01,873
permettete a me di
vendicare la sua morte.
337
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
- Io combattero' per voi, mia lady.
- Lasciate che l'onore sia mio.
338
00:28:04,476 --> 00:28:08,014
- L'onore dev'essere mio.
- Fai volare l'uomo cattivo!
339
00:28:09,424 --> 00:28:10,574
Ser Vardis...
340
00:28:11,319 --> 00:28:12,669
sei silenzioso.
341
00:28:13,566 --> 00:28:15,919
Non vuoi vendicare mio marito?
342
00:28:17,765 --> 00:28:19,965
Con tutto il mio cuore, mia lady.
343
00:28:20,754 --> 00:28:22,863
Ma il Folletto e' la meta' di me.
344
00:28:22,893 --> 00:28:26,352
Sarebbe una vergogna uccidere quest'uomo
e definire giustizia un tale atto.
345
00:28:26,372 --> 00:28:27,455
Concordo.
346
00:28:27,668 --> 00:28:30,368
Sei stato tu a chiedere
la singolar tenzone.
347
00:28:30,515 --> 00:28:33,972
E ora chiedo di avere un campione.
Come te, ne ho tutto il diritto.
348
00:28:34,076 --> 00:28:35,076
Mia lady,
349
00:28:35,393 --> 00:28:38,590
affrontero' con gioia il
campione del Folletto per voi.
350
00:28:39,610 --> 00:28:41,710
Io non sarei cosi' gioioso, ser.
351
00:28:42,146 --> 00:28:44,496
Nomino mio fratello, Jaime Lannister.
352
00:28:46,037 --> 00:28:48,700
Lo Sterminatore di re si
trova a cento leghe da qui.
353
00:28:48,737 --> 00:28:51,434
Mandategli un corvo.
Saro' felice di attendere.
354
00:28:52,637 --> 00:28:54,437
Il processo si fara' oggi.
355
00:28:57,743 --> 00:28:59,193
C'e' un volontario?
356
00:29:07,907 --> 00:29:08,969
Nessuno?
357
00:29:10,510 --> 00:29:11,590
Nessuno?
358
00:29:15,353 --> 00:29:17,548
Direi possiamo presumere che nessuno...
359
00:29:17,568 --> 00:29:19,418
Combattero' io per il nano.
360
00:29:31,806 --> 00:29:33,606
Altro vino, vostra grazia?
361
00:29:35,266 --> 00:29:37,677
- Cosa stavo dicendo?
- Tempi piu' semplici.
362
00:29:37,707 --> 00:29:40,991
Lo erano! Lo erano.
Sei troppo giovane per ricordare.
363
00:29:41,029 --> 00:29:42,924
Non erano piu' semplici, Selmy?
364
00:29:42,956 --> 00:29:46,217
- Lo erano, vostra grazia.
- Il nemico era proprio li', all'aperto,
365
00:29:46,237 --> 00:29:47,917
malvagio quanto vuoi,
366
00:29:48,038 --> 00:29:50,756
ci mancava solo che ti
spedisse un dannato invito.
367
00:29:50,931 --> 00:29:52,367
Non come oggigiorno.
368
00:29:52,404 --> 00:29:55,139
- Sembra esaltante.
- Gia', esaltante.
369
00:29:55,408 --> 00:29:57,771
Anche se non esaltante
come tutti quei balli
370
00:29:57,791 --> 00:30:00,256
e feste in maschera che
ti piace organizzare.
371
00:30:05,281 --> 00:30:07,478
Ti sei mai scopato una ragazza
delle Terre dei Fiumi?
372
00:30:07,619 --> 00:30:09,206
Una volta, credo.
373
00:30:09,515 --> 00:30:10,914
Credi?
374
00:30:11,055 --> 00:30:13,085
Credo che te lo saresti ricordato.
375
00:30:13,404 --> 00:30:15,913
Ai nostri tempi non eri un uomo
376
00:30:15,933 --> 00:30:19,476
finche' non ti scopavi una
ragazza per ogni regno
377
00:30:19,509 --> 00:30:20,866
piu' le Terre dei Fiumi.
378
00:30:20,923 --> 00:30:24,090
- Lo chiamavamo "farsi l'ottava".
- Erano proprio ragazze fortunate.
379
00:30:24,146 --> 00:30:26,584
Te la sei mai fatta l'ottava, Barristan?
380
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
Non credo, maesta'.
381
00:30:29,366 --> 00:30:32,736
- Quelli si' che erano bei tempi.
- Quali bei tempi, esattamente?
382
00:30:32,758 --> 00:30:35,841
Quelli in cui meta' reame combatteva l'altra
meta' e in milioni venivano massacrati?
383
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
O prima, quando il re
Folle trucidava donne e bambini
384
00:30:39,127 --> 00:30:41,671
perche' le voci dentro la sua testa
gli suggerivano che se lo meritavano?
385
00:30:41,701 --> 00:30:45,066
O ancora prima, quando i draghi
bruciavano citta' intere?
386
00:30:45,086 --> 00:30:46,711
Vacci piano, ragazzino.
387
00:30:47,476 --> 00:30:50,528
Sarai anche mio fratello,
ma sei dinnanzi al tuo Re.
388
00:30:50,548 --> 00:30:52,410
Immagino che sia stato davvero eroico,
389
00:30:52,440 --> 00:30:55,283
a patto di essere ubriaco come una spugna e
con qualche puttana delle Terre dei Fiumi
390
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
in cui infilare l'uccello per farsi l'ottava.
391
00:31:02,406 --> 00:31:04,080
Altro vino, vostra maesta'?
392
00:31:20,174 --> 00:31:23,810
Hanno dato alle fiamme quasi
ogni cosa nelle Terre dei Fiumi.
393
00:31:24,248 --> 00:31:27,760
I nostri campi, i nostri granai...
394
00:31:28,436 --> 00:31:29,788
le nostre case.
395
00:31:30,484 --> 00:31:33,838
Hanno stuprato le nostre donne,
e dopo le hanno stuprate ancora.
396
00:31:34,449 --> 00:31:38,272
E quando hanno finito,
le hanno scannate come animali.
397
00:31:38,958 --> 00:31:42,200
Hanno cosparso i nostri
figli di pece...
398
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
e hanno dato loro fuoco.
399
00:31:45,896 --> 00:31:47,793
Briganti, probabilmente.
400
00:31:49,196 --> 00:31:50,606
Non erano ladri.
401
00:31:50,998 --> 00:31:53,242
Non hanno rubato nulla.
402
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Hanno persino lasciato
qualcosa, vostra maesta'.
403
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
Sei dinnanzi al Primo Cavaliere, non al Re.
404
00:32:00,395 --> 00:32:02,083
Il Re e' a caccia.
405
00:32:09,538 --> 00:32:12,045
Pesce, l'emblema della Casa Tully.
406
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
Tully non e' la casata di tua moglie,
mio lord Primo Cavaliere?
407
00:32:21,300 --> 00:32:22,565
Questi uomini...
408
00:32:23,404 --> 00:32:24,817
avevano dei vessilli?
409
00:32:26,161 --> 00:32:27,523
Emblemi?
410
00:32:27,626 --> 00:32:29,025
Nessuno... vostro...
411
00:32:29,110 --> 00:32:30,126
Primo.
412
00:32:30,577 --> 00:32:32,579
Alla loro testa c'era un uomo...
413
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
un piede piu' alto di qualsiasi
altro uomo abbia mai incontrato.
414
00:32:36,317 --> 00:32:38,889
L'ho visto tagliare
in due il maniscalco.
415
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
L'ho visto decapitare un cavallo
416
00:32:42,044 --> 00:32:44,231
con un solo colpo di spada.
417
00:32:44,325 --> 00:32:46,624
Sembra qualcuno di nostra conoscenza.
418
00:32:46,878 --> 00:32:48,545
La Montagna.
419
00:32:49,511 --> 00:32:52,267
Stai descrivendo ser Gregor Clegane.
420
00:32:52,301 --> 00:32:55,166
E perche' mai ser Gregor
dovrebbe darsi al brigantaggio?
421
00:32:55,186 --> 00:32:57,205
E' un cavaliere investito.
422
00:32:57,308 --> 00:33:00,500
Mi e' giunta voce che viene definito come
il cane rabbioso di Tywin Lannister.
423
00:33:00,520 --> 00:33:02,848
Sono sicuro che la stessa
voce e' giunta anche a voi.
424
00:33:02,958 --> 00:33:04,722
Ti viene in mente qualche motivo
425
00:33:04,742 --> 00:33:08,416
per cui i Lannister possano
avercela con tua moglie?
426
00:33:08,968 --> 00:33:10,799
Se i Lannister...
427
00:33:10,819 --> 00:33:13,361
hanno ordinato degli
attacchi a dei villaggi
428
00:33:13,381 --> 00:33:16,754
che sono sotto la protezione
del Re, sarebbe...
429
00:33:16,774 --> 00:33:18,626
Sarebbe sfacciato almeno quanto
430
00:33:18,660 --> 00:33:21,238
attaccare il Primo Cavaliere
nelle strade della capitale.
431
00:33:21,332 --> 00:33:22,797
Beh...
432
00:33:28,039 --> 00:33:30,568
Non posso ridarvi le vostre case,
433
00:33:30,690 --> 00:33:32,628
o riportare in vita i vostri morti,
434
00:33:32,769 --> 00:33:35,010
ma forse posso darvi giustizia.
435
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
In nome del nostro re, Robert.
436
00:33:38,522 --> 00:33:40,830
Lord Beric Dondarrion.
437
00:33:44,953 --> 00:33:48,515
Affido a te il comando.
Raduna cento uomini.
438
00:33:48,722 --> 00:33:51,839
- Marcerete verso il castello di ser Gregor.
- Ai vostri ordini.
439
00:33:59,883 --> 00:34:02,752
Nel nome di Robert della Casa
Baratheon, primo del suo nome,
440
00:34:02,772 --> 00:34:07,772
Re degli Andali e dei Primi Uomini,
Lord dei Sette Regni e protettore del Reame,
441
00:34:08,911 --> 00:34:12,928
ti incarico di portare la giustizia del
Re al falso cavaliere Gregor Clegane,
442
00:34:12,948 --> 00:34:15,560
e a tutti coloro che si sono
resi partecipi dei suoi crimini.
443
00:34:15,590 --> 00:34:17,232
Lo accuso...
444
00:34:17,478 --> 00:34:19,299
e lo dichiaro decaduto.
445
00:34:19,412 --> 00:34:23,026
Lo privo di ogni suo rango e titolo,
446
00:34:23,480 --> 00:34:26,288
di ogni sua terra e possedimento...
447
00:34:26,598 --> 00:34:29,367
- e lo condanno a morte.
- Mio lord...
448
00:34:29,903 --> 00:34:32,803
Questa e' una decisione drastica...
449
00:34:32,859 --> 00:34:35,432
Sarebbe piu' saggio aspettare
il ritorno di re Robert.
450
00:34:35,545 --> 00:34:37,667
- Gran Maestro Pycelle.
- Mio lord.
451
00:34:38,062 --> 00:34:40,531
Manda un corvo a Castel Granito.
452
00:34:40,845 --> 00:34:44,025
Informa Tywin Lannister che
e' stato convocato a corte
453
00:34:44,072 --> 00:34:46,052
per rispondere dei
crimini dei suoi uomini.
454
00:34:46,072 --> 00:34:50,283
Dovra' presentarsi entro due settimane
o sara' dichiarato nemico della corona.
455
00:34:50,725 --> 00:34:53,482
E traditore del reame.
456
00:35:06,632 --> 00:35:09,956
Una mossa audace e ammirevole, mio lord.
457
00:35:10,504 --> 00:35:12,590
Ma e' saggio tirare la coda del leone?
458
00:35:12,610 --> 00:35:15,680
Tywin Lannister e' l'uomo piu'
ricco di tutti i Sette Regni.
459
00:35:17,413 --> 00:35:20,199
Le guerre si vincono con l'oro,
non con i soldati.
460
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
E come mai il re e' Robert...
461
00:35:22,722 --> 00:35:24,615
e non Tywin Lannister?
462
00:35:47,713 --> 00:35:49,543
Combattete!
463
00:36:00,020 --> 00:36:01,061
Tieni duro!
464
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
- Attacca, attacca!
- Coraggio, ser Vardis!
465
00:36:03,365 --> 00:36:04,849
Attacca!
466
00:36:09,240 --> 00:36:11,625
Affronta il tuo nemico, codardo!
467
00:37:13,501 --> 00:37:14,732
Si'!
468
00:37:17,941 --> 00:37:20,544
Basta cosi', ser Vardis. Finiscilo!
469
00:37:39,320 --> 00:37:42,199
Che stai facendo? Rialzati!
470
00:37:42,650 --> 00:37:44,629
Alzati, alzati!
471
00:37:47,170 --> 00:37:49,470
Solleva la spada, sollevala!
472
00:37:52,970 --> 00:37:53,970
Rialzati!
473
00:37:54,920 --> 00:37:58,006
- Forza!
- Rialzati, rialzati e combatti, ser Vardis!
474
00:38:12,330 --> 00:38:13,526
No!
475
00:38:13,803 --> 00:38:15,214
Abbi pieta'!
476
00:38:40,890 --> 00:38:41,986
E' finita?
477
00:38:46,530 --> 00:38:49,482
Tu non combatti con onore!
478
00:38:52,163 --> 00:38:53,163
No.
479
00:38:56,485 --> 00:38:57,685
Lui si', pero'.
480
00:39:11,729 --> 00:39:13,750
Mamma, adesso posso far
volare il piccolo uomo?
481
00:39:13,780 --> 00:39:17,632
Non questo piccolo uomo.
Questo piccolo uomo se ne torna a casa.
482
00:39:19,330 --> 00:39:22,137
Credo voi abbiate qualcosa
che mi appartiene.
483
00:39:41,730 --> 00:39:44,280
Un Lannister paga
sempre i propri debiti.
484
00:40:02,409 --> 00:40:05,996
Porti i capelli come una
vera lady del Sud, adesso.
485
00:40:06,781 --> 00:40:09,431
Perche' non dovrei,
adesso viviamo al Sud.
486
00:40:09,832 --> 00:40:12,518
E' importante ricordare
le proprie origini.
487
00:40:13,582 --> 00:40:16,949
Non sono certa che a tua madre
piacerebbe questo nuovo stile.
488
00:40:16,979 --> 00:40:18,779
Mia madre non e' del Nord.
489
00:40:20,274 --> 00:40:21,776
Lo so perfettamente.
490
00:40:22,428 --> 00:40:23,784
A te cosa importa?
491
00:40:23,814 --> 00:40:26,465
Ce l'hai almeno dei capelli,
sotto quel velo?
492
00:40:26,495 --> 00:40:27,495
Si'.
493
00:40:27,865 --> 00:40:30,512
- Ho i capelli.
- Io non li ho mai visti.
494
00:40:30,636 --> 00:40:31,986
Vorresti vederli?
495
00:40:33,564 --> 00:40:34,566
No.
496
00:40:36,792 --> 00:40:39,892
Ad ogni modo, tu da dove vieni?
Dal Nord o dal Sud?
497
00:40:41,777 --> 00:40:45,056
- Vengo da un piccolo villaggio nel...
- Oh, aspetta.
498
00:40:45,538 --> 00:40:47,959
Ho appena realizzato
che non mi interessa.
499
00:40:48,292 --> 00:40:49,884
- Sansa.
- Septa.
500
00:40:51,403 --> 00:40:53,154
Sei stata molto scortese.
501
00:40:59,262 --> 00:41:00,516
Mio principe.
502
00:41:03,760 --> 00:41:04,963
Mio principe.
503
00:41:05,733 --> 00:41:06,822
Mia lady.
504
00:41:08,514 --> 00:41:10,815
Temo di essermi comportato
in maniera indicibile,
505
00:41:10,845 --> 00:41:12,693
in queste ultime settimane.
506
00:41:15,832 --> 00:41:17,029
Mi permettete?
507
00:41:30,550 --> 00:41:32,060
E' magnifico.
508
00:41:33,039 --> 00:41:35,337
Come quello che indossa vostra madre.
509
00:41:35,367 --> 00:41:36,862
Sarete Regina, un giorno.
510
00:41:36,892 --> 00:41:40,307
E' solo un ninnolo per aiutarvi
a capire il ruolo che avrete.
511
00:41:44,679 --> 00:41:46,906
Mi perdonerete per la mia scortesia?
512
00:41:48,222 --> 00:41:50,122
Non c'e' nulla da perdonare.
513
00:41:51,988 --> 00:41:53,740
Voi siete la mia signora.
514
00:41:55,040 --> 00:41:57,790
Un giorno ci sposeremo
nella sala del trono.
515
00:41:58,310 --> 00:42:01,510
Accorreranno lord e lady
da tutti i Sette Regni,
516
00:42:01,783 --> 00:42:03,727
dall'Ultimo Focolare del Nord
517
00:42:04,027 --> 00:42:06,118
fino alla Costa Salata del Sud...
518
00:42:07,411 --> 00:42:10,211
e voi sarete la Regina
di tutti quanti loro.
519
00:42:13,550 --> 00:42:15,938
Non vi manchero' mai piu' di rispetto.
520
00:42:15,968 --> 00:42:18,869
Non saro' mai piu' gelido
nei vostri confronti.
521
00:42:19,685 --> 00:42:20,990
Avete capito?
522
00:42:23,370 --> 00:42:25,321
Siete la mia signora, adesso.
523
00:42:26,580 --> 00:42:27,580
Da oggi...
524
00:42:29,680 --> 00:42:31,480
fino al mio ultimo giorno.
525
00:42:54,730 --> 00:42:55,731
Fermo!
526
00:42:56,430 --> 00:42:57,680
Ferma il carro!
527
00:42:59,604 --> 00:43:02,403
- Che stai facendo?
- Vado ad Approdo del Re.
528
00:43:03,285 --> 00:43:04,807
In un carro pieno di rape?
529
00:43:04,837 --> 00:43:07,737
Trovero' una nave diretta
a sud a Porto Bianco.
530
00:43:08,840 --> 00:43:10,370
E puoi permettertelo?
531
00:43:10,578 --> 00:43:13,627
Alcuni dei miei amici sono
piu' generosi di altri.
532
00:43:14,226 --> 00:43:16,378
Ci sono migliaia di donne
come te ad Approdo del Re.
533
00:43:16,408 --> 00:43:20,010
- Avro' molta compagnia, allora.
- Si', sarai molto popolare...
534
00:43:20,040 --> 00:43:23,514
Finche' verra' da te un lord ciccione,
con la pancia grossa e il cazzo piccolo,
535
00:43:23,534 --> 00:43:26,757
che non riuscira' a farselo venire duro e
ti fara' saltare i denti a forza di pugni.
536
00:43:26,777 --> 00:43:29,308
E cosa mi succedera'
se invece resto qui?
537
00:43:29,338 --> 00:43:31,133
Diventero' Lady Greyjoy...
538
00:43:31,590 --> 00:43:34,482
- padrona delle Isole di Ferro?
- Non essere sciocca.
539
00:43:34,512 --> 00:43:38,892
Ho sentito che Jaime Lannister ha attaccato
Lord Stark per le strade di Approdo del Re.
540
00:43:38,922 --> 00:43:41,800
Ogni uomo nel raggio di centinaia di miglia
sara' presto in marcia per la guerra,
541
00:43:41,830 --> 00:43:44,432
e molti di loro non
faranno mai piu' ritorno.
542
00:43:44,462 --> 00:43:46,862
Non e' rimasto piu' nulla per me, qui.
543
00:43:47,382 --> 00:43:48,682
Andiamo, Stefon.
544
00:43:51,230 --> 00:43:53,280
Fammela vedere un'ultima volta!
545
00:43:53,890 --> 00:43:55,290
Farti vedere cosa?
546
00:44:07,250 --> 00:44:08,575
Mi mancherai!
547
00:44:09,760 --> 00:44:10,760
Lo so.
548
00:44:25,031 --> 00:44:27,807
- Vi rimando entrambe a Grande Inverno.
- Cosa?
549
00:44:27,837 --> 00:44:29,657
- Ascoltate...
- E Joffrey?
550
00:44:29,687 --> 00:44:32,360
Stai morendo a causa della gamba?
E' per questo che ci rimandi a casa?
551
00:44:32,390 --> 00:44:34,490
- Cosa? No!
- Ti prego, papa', non farlo.
552
00:44:34,520 --> 00:44:35,607
Non puoi farlo.
553
00:44:35,637 --> 00:44:38,503
Ho le mie lezioni con Syrio,
finalmente comincio a migliorare!
554
00:44:38,533 --> 00:44:40,433
Questa non e' una punizione.
555
00:44:41,376 --> 00:44:43,514
Vi voglio a Grande Inverno
per la vostra sicurezza.
556
00:44:43,544 --> 00:44:44,833
Syrio puo' venire con noi?
557
00:44:44,853 --> 00:44:48,180
A chi importa del tuo stupido insegnante
di danza? Io non posso andarmene!
558
00:44:48,210 --> 00:44:50,570
Devo sposare il principe
Joffrey, io lo amo!
559
00:44:50,590 --> 00:44:53,263
Devo essere la sua Regina
e partorire la sua prole.
560
00:44:53,283 --> 00:44:56,222
- Per i Sette Inferi.
- Quando sarai abbastanza grande...
561
00:44:56,370 --> 00:44:59,594
predisporro' per te un matrimonio con
qualcuno che sia alla tua altezza.
562
00:44:59,614 --> 00:45:01,573
Qualcuno che sia coraggioso,
forte e gentile...
563
00:45:01,603 --> 00:45:04,860
Io non voglio qualcuno coraggioso
forte e gentile. Io voglio lui!
564
00:45:04,947 --> 00:45:07,545
Sara' il piu' grande Re mai
esistito, un leone dorato,
565
00:45:07,548 --> 00:45:10,900
e io gli daro' dei figli con
dei bellissimi capelli biondi.
566
00:45:10,930 --> 00:45:13,380
Il leone non e' il suo blasone, idiota.
567
00:45:13,555 --> 00:45:15,193
Lui e' un cervo, come suo padre.
568
00:45:15,150 --> 00:45:18,775
Non e' vero, non e' affatto come
quel vecchio Re ubriacone.
569
00:45:21,440 --> 00:45:23,790
Forza, ragazze. Andate dalla septa
e iniziate a fare i bagagli.
570
00:45:23,820 --> 00:45:26,473
- Aspetta! Ma non e' giusto!
- Andiamo.
571
00:46:01,717 --> 00:46:04,268
"Lord Orys Baratheon, dai capelli neri."
572
00:46:06,881 --> 00:46:09,131
"Axel Baratheon, dai capelli neri."
573
00:46:10,277 --> 00:46:13,198
"Lyonel Baratheon, dai capelli neri."
574
00:46:14,684 --> 00:46:17,262
"Steffon Baratheon, dai capelli neri."
575
00:46:23,034 --> 00:46:25,400
"Robert Baratheon, dai capelli neri."
576
00:46:28,040 --> 00:46:29,590
"Joffrey Baratheon...
577
00:46:30,899 --> 00:46:32,399
dai capelli dorati."
578
00:47:04,666 --> 00:47:05,666
Daenerys!
579
00:47:08,968 --> 00:47:10,418
Dov'e' mia sorella?
580
00:47:10,500 --> 00:47:11,670
Fermalo.
581
00:47:12,145 --> 00:47:13,148
Dov'e'?
582
00:47:18,189 --> 00:47:20,890
Dov'e'? Sono qui per il banchetto.
583
00:47:21,725 --> 00:47:23,400
Il banchetto della troia.
584
00:47:23,410 --> 00:47:25,960
- Vieni.
- Levami le mani di dosso!
585
00:47:25,980 --> 00:47:28,047
Nessuno tocca il drago.
586
00:47:29,424 --> 00:47:31,385
Khal rhae mhar!
587
00:47:31,775 --> 00:47:33,141
Me ifa!
588
00:47:36,994 --> 00:47:38,322
Khal Drogo!
589
00:47:39,457 --> 00:47:41,257
Sono qui per il banchetto.
590
00:47:43,653 --> 00:47:45,624
Nevakhi vekha ha maan.
591
00:47:46,650 --> 00:47:49,250
Khal Drogo dice che
c'e' un posto per te.
592
00:47:50,010 --> 00:47:51,163
Laggiu'.
593
00:47:53,837 --> 00:47:55,937
Quello non e' il posto di un Re.
594
00:47:56,295 --> 00:47:58,784
Tu non sei un Re.
595
00:48:00,975 --> 00:48:02,946
Stammi lontano!
596
00:48:02,956 --> 00:48:04,714
Viserys, ti prego.
597
00:48:07,661 --> 00:48:08,822
Eccola la'.
598
00:48:13,476 --> 00:48:15,314
Metti giu' la spada.
599
00:48:15,334 --> 00:48:18,284
- Ci uccideranno tutti.
- Non possono ucciderci.
600
00:48:19,790 --> 00:48:22,954
Non possono spargere sangue
nella loro citta' santa.
601
00:48:30,137 --> 00:48:31,272
Ma io posso.
602
00:48:41,263 --> 00:48:43,363
Voglio cio' per cui sono venuto.
603
00:48:44,060 --> 00:48:45,837
Voglio la corona che mi ha promesso.
604
00:48:47,043 --> 00:48:48,293
Ti ha comprata.
605
00:48:48,596 --> 00:48:50,496
Ma non ha mai pagato per te.
606
00:48:56,427 --> 00:49:00,323
Digli che voglio quanto avevamo
contrattato, o ti rivoglio indietro.
607
00:49:00,333 --> 00:49:02,033
Puo' tenersi il bambino.
608
00:49:02,682 --> 00:49:04,983
Lo estrarro' e lo lascero' qua per lui.
609
00:49:08,902 --> 00:49:11,242
Anha vazhak maan rek me zala.
610
00:49:13,186 --> 00:49:16,116
Anha vazhak maan firikhnharen hoshora
611
00:49:16,767 --> 00:49:19,863
ma mahrazhi aqovi affin mori atihi mae!
612
00:49:20,303 --> 00:49:21,603
Che sta dicendo?
613
00:49:23,215 --> 00:49:24,315
Dice di si'.
614
00:49:26,316 --> 00:49:27,513
Avrai...
615
00:49:28,102 --> 00:49:29,602
una corona dorata...
616
00:49:30,773 --> 00:49:33,523
che fara' tremare gli
uomini alla sola vista.
617
00:49:44,768 --> 00:49:46,568
Era tutto cio' che volevo.
618
00:49:49,053 --> 00:49:51,029
Cio' che mi era stato promesso.
619
00:50:08,004 --> 00:50:09,051
Qora mae.
620
00:50:12,273 --> 00:50:13,734
No! No!
621
00:50:14,314 --> 00:50:16,936
Non potete toccarmi, io sono il drago!
622
00:50:17,033 --> 00:50:19,813
Sono il drago, voglio la mia corona!
623
00:50:22,263 --> 00:50:24,093
Ammeni haz jolin!
624
00:50:33,253 --> 00:50:35,282
- Distogli lo sguardo, khaleesi.
- No.
625
00:50:42,781 --> 00:50:44,416
No, Dany.
626
00:50:44,953 --> 00:50:46,203
Dany, diglielo!
627
00:50:46,941 --> 00:50:48,296
Fermali!
628
00:50:49,193 --> 00:50:50,667
Fermali.
629
00:50:53,298 --> 00:50:54,548
No, non potete.
630
00:50:55,689 --> 00:50:57,707
Ti prego... ti prego.
631
00:50:58,955 --> 00:51:00,653
Dany, ti prego!
632
00:51:03,473 --> 00:51:05,303
Una corona per un Re.
633
00:51:21,130 --> 00:51:22,353
Khaleesi?
634
00:51:23,400 --> 00:51:25,121
Non era affatto un drago.
635
00:51:26,554 --> 00:51:29,098
Il fuoco non puo' uccidere un drago.
636
00:51:31,692 --> 00:51:35,647
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]