1
00:00:01,100 --> 00:00:03,047
<i>Negli episodi precedenti di Riverdale...</i>

2
00:00:03,048 --> 00:00:05,853
- Che ci facevi lì dentro?
- Stavo pregando.

3
00:00:05,854 --> 00:00:09,090
La mia squadra sta indagando
su Edgar Evernever da un bel po' di tempo.

4
00:00:09,091 --> 00:00:10,718
Avevamo un'infiltrata.

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,650
Una persona incaricata
di avvicinarsi a Edgar.

6
00:00:12,651 --> 00:00:15,345
Mia madre è un'informatrice dell'FBI?

7
00:00:15,346 --> 00:00:18,241
Sì, ma se fosse perché
l'hanno smascherata, Charles?

8
00:00:18,242 --> 00:00:20,531
Dovresti trasferirti
alla Stonewall Prep, Jug.

9
00:00:20,532 --> 00:00:24,363
Guardami negli occhi e dimmi che non vuoi
andare in una scuola che sappia valorizzarti.

10
00:00:24,364 --> 00:00:26,629
- Ciao, tu sei Forsythe?
- Sì.

11
00:00:27,071 --> 00:00:30,843
Bret Weston Wallis. Chipping mi ha chiesto
di accoglierti col tappeto rosso.

12
00:00:30,844 --> 00:00:33,081
Il cognome Lodge è macchiato.

13
00:00:33,082 --> 00:00:36,062
Ma il cognome da nubile di mia madre,
Gomez, credo che possa andare bene.

14
00:00:36,063 --> 00:00:37,613
Ma ho visto Edgar.

15
00:00:37,614 --> 00:00:40,480
- Ed è armato, Betty.
- Edgar si sta mettendo sulla difensiva.

16
00:00:40,943 --> 00:00:42,345
Si sta preparando alla guerra.

17
00:00:46,759 --> 00:00:48,862
Mettiti a sedere e non ti muovere.

18
00:00:49,299 --> 00:00:52,165
Devi calmarti, va bene?
Non è successo niente.

19
00:00:53,310 --> 00:00:54,442
Tutto bene, Munroe?

20
00:00:54,443 --> 00:00:57,263
Per niente. Malcolm sta frequentando
la sala giochi Wipeout.

21
00:00:57,264 --> 00:00:58,366
E allora?

22
00:00:58,733 --> 00:01:03,100
Quel posto è pieno di spacciatori e tossici.
Non voglio che frequenti quella gente.

23
00:01:06,810 --> 00:01:09,552
Non volevi trasformare questo posto
in un centro sociale, Rosso?

24
00:01:09,553 --> 00:01:10,656
Lo faremo.

25
00:01:10,657 --> 00:01:12,731
Ho sempre intenzione di farlo, ma...

26
00:01:13,649 --> 00:01:15,524
la vita mi ha giocato un brutto tiro.

27
00:01:17,082 --> 00:01:18,324
Ma hai ragione.

28
00:01:19,090 --> 00:01:20,647
Mi sa che è giunto il momento.

29
00:01:25,655 --> 00:01:26,755
Trovata!

30
00:01:31,160 --> 00:01:34,136
Direi proprio che non siamo
più al Riverdale High.

31
00:01:34,931 --> 00:01:37,169
Benvenuti nel film "L'attimo fuggente".

32
00:01:37,170 --> 00:01:39,010
È un covo niente male, figliolo.

33
00:01:44,252 --> 00:01:46,529
Okay, cucciola, andiamo
a cercare un distributore...

34
00:01:46,530 --> 00:01:48,371
così ti compro una Triple Bubble.

35
00:01:51,070 --> 00:01:52,884
Ti va ancora bene tutto questo?

36
00:01:53,728 --> 00:01:54,728
Sì.

37
00:01:55,845 --> 00:01:57,789
Ma mi mancherai. Tutto qui.

38
00:01:58,239 --> 00:02:00,951
Ti conviene prenderti una pausa
da me, ora che puoi, Cooper...

39
00:02:00,952 --> 00:02:03,852
perché la nostra relazione
è a lungo termine, capito?

40
00:02:08,666 --> 00:02:10,218
Non so cosa sia successo.

41
00:02:10,474 --> 00:02:12,523
Pensavo di voler firmare il documento

42
00:02:12,524 --> 00:02:15,701
e cambiare ufficialmente nome
in Veronica Gomez, ma...

43
00:02:16,232 --> 00:02:18,007
non sono riuscita a farlo, lì per lì.

44
00:02:18,008 --> 00:02:20,075
Se non ti sembrava
la cosa giusta, non lo era.

45
00:02:20,076 --> 00:02:21,537
Voglio ancora farlo.

46
00:02:22,529 --> 00:02:25,053
Ho solo bisogno di capire chi diventerò.

47
00:02:25,054 --> 00:02:26,154
E lo farai.

48
00:02:26,624 --> 00:02:28,306
Intanto, vuoi accompagnarmi in palestra?

49
00:02:28,307 --> 00:02:31,235
Ho appuntamento con la signorina Weiss
per trasformarla in un centro sociale.

50
00:02:31,236 --> 00:02:32,337
Ma certo.

51
00:02:33,001 --> 00:02:34,464
Dobbiamo andare subito?

52
00:02:36,264 --> 00:02:38,047
In realtà, abbiamo un po' di tempo.

53
00:02:48,620 --> 00:02:49,709
Jughead?

54
00:02:51,057 --> 00:02:52,139
Moose!

55
00:02:53,169 --> 00:02:54,430
Ma che cavolo?

56
00:02:55,202 --> 00:02:56,604
Sono contento di vederti.

57
00:02:56,757 --> 00:02:58,189
A dire il vero, ora...

58
00:02:58,487 --> 00:02:59,914
mi chiamo Marmaduke.

59
00:03:00,255 --> 00:03:01,406
Marmaduke?

60
00:03:01,740 --> 00:03:03,528
Aspetta, sei il mio compagno di stanza?

61
00:03:03,793 --> 00:03:05,393
Che ci fai qui, amico?

62
00:03:06,691 --> 00:03:09,447
Dopo che mio padre è stato arrestato
per essersi spacciato...

63
00:03:09,684 --> 00:03:10,925
per il re Gargoyle...

64
00:03:11,106 --> 00:03:12,244
la mia...

65
00:03:12,927 --> 00:03:14,504
la mia vita è andata a rotoli.

66
00:03:14,659 --> 00:03:16,096
Così come la mia famiglia...

67
00:03:16,383 --> 00:03:17,710
e tutto il resto.

68
00:03:17,711 --> 00:03:19,674
Mi è venuto un esaurimento nervoso...

69
00:03:20,666 --> 00:03:22,540
e ho passato un paio
di mesi in una clinica.

70
00:03:22,541 --> 00:03:23,978
- Cavolo.
- Quando sono uscito,

71
00:03:23,979 --> 00:03:26,566
abbiamo pensato fosse meglio
se avessi ricominciato da zero.

72
00:03:26,567 --> 00:03:29,359
In un posto nuovo.
Così, ho preso un anno sabbatico e...

73
00:03:29,360 --> 00:03:31,637
sono venuto qui per giocare
a football e ricominciare.

74
00:03:31,638 --> 00:03:33,383
E ora ti senti meglio?

75
00:03:33,384 --> 00:03:34,695
Sì, sì, sì. Io...

76
00:03:34,865 --> 00:03:36,899
sai, mi sento di nuovo un essere umano.

77
00:03:37,117 --> 00:03:38,219
Come se...

78
00:03:38,381 --> 00:03:40,409
l'oscurità che avevo dentro
mi avesse lasciato.

79
00:03:40,931 --> 00:03:43,598
Ma, per favore, non dirlo
a nessuno. Va bene?

80
00:03:43,924 --> 00:03:45,837
Se uno di questi ragazzi
dovesse capire...

81
00:03:46,294 --> 00:03:47,685
- chi ero...
- No.

82
00:03:48,308 --> 00:03:50,563
Il tuo segreto è al sicuro
con me, Marmaduke.

83
00:03:50,716 --> 00:03:51,870
Grazie, amico.

84
00:03:52,325 --> 00:03:55,239
E soprattutto quando sei con Bret,
devi tenere la bocca cucita.

85
00:03:55,240 --> 00:03:56,562
Mi avete chiamato?

86
00:03:57,753 --> 00:03:59,040
Forsythe, benvenuto.

87
00:03:59,041 --> 00:04:01,120
- Sono contento di rivederti.
- Sì, anch'io.

88
00:04:01,121 --> 00:04:03,220
Vedo che hai conosciuto
il nostro compagno di stanza.

89
00:04:03,221 --> 00:04:05,449
Sì, io e Marmaduke stavamo
proprio facendo conoscenza.

90
00:04:05,450 --> 00:04:07,907
Beh, è ora di andare a lezione.

91
00:04:07,908 --> 00:04:09,265
Hai fatto la lettura?

92
00:04:11,127 --> 00:04:14,620
Io e Munroe divideremo i ragazzi tra pugilato
e arti marziali, in base alla loro età.

93
00:04:14,621 --> 00:04:16,935
La palestra chiuderà alle 22,
così i ragazzi come mio fratello

94
00:04:16,936 --> 00:04:19,909
sapranno dove andare, dopo scuola.
E non staranno in strada, prima di rientrare.

95
00:04:19,910 --> 00:04:21,590
Sembra tutto magnifico.

96
00:04:21,857 --> 00:04:24,770
Voglio solo che siate consapevoli
di quanto lavoro richiederà.

97
00:04:24,771 --> 00:04:27,940
- E come farai con la scuola, Archie?
- Di giorno, il signor Keller sarà qui.

98
00:04:28,132 --> 00:04:31,099
Archie, quando è stata eseguita
l'ultima ispezione di sicurezza?

99
00:04:31,100 --> 00:04:34,877
Se diventerà davvero un centro
sociale, dovrete fare dei lavori.

100
00:04:34,878 --> 00:04:38,440
- Come minimo, aggiungere un secondo bagno.
- Sembra costoso.

101
00:04:38,573 --> 00:04:40,316
Troveremo una soluzione, mamma.

102
00:04:41,005 --> 00:04:42,376
Sei arrivata giusto in tempo.

103
00:04:42,377 --> 00:04:44,661
Grazie alle informazioni
ottenute dal tuo amico Kevin...

104
00:04:44,662 --> 00:04:47,411
ho questo motel abbandonato
costantemente sotto controllo.

105
00:04:47,412 --> 00:04:49,045
Stando ai registri municipali,

106
00:04:49,046 --> 00:04:52,087
è di proprietà di uno
dei seguaci di Edgar. E....

107
00:04:52,767 --> 00:04:54,625
guarda chi va ad aprire la porta.

108
00:04:55,823 --> 00:04:58,895
Benissimo. Se sappiamo dove
si trovano, cosa stiamo aspettando?

109
00:04:58,896 --> 00:05:00,677
Hai mai sentito parlare di Waco, Betty?

110
00:05:00,678 --> 00:05:01,762
Charles?

111
00:05:02,377 --> 00:05:03,549
Guarda qui.

112
00:05:04,422 --> 00:05:07,266
La Fattoria si fa consegnare le pizze
tutti i giorni alla stessa ora.

113
00:05:07,267 --> 00:05:10,329
Un agente in incognito le sta consegnando
proprio in questo momento.

114
00:05:13,797 --> 00:05:16,411
<i>- Sì? Chi è lei?
- Scusi, mi sono perso.</i>

115
00:05:16,412 --> 00:05:19,070
<i>Consegna delle pizze.
10 al formaggio e 10 al salame piccante.</i>

116
00:05:19,192 --> 00:05:20,759
<i>Non è il nostro solito fattorino.</i>

117
00:05:20,972 --> 00:05:22,637
<i>Forza, prendetelo!</i>

118
00:05:22,782 --> 00:05:23,944
<i>Prendetelo.</i>

119
00:05:24,655 --> 00:05:25,830
Cos'è successo?

120
00:05:26,205 --> 00:05:27,526
<i>Ecco qui. Andiamo.</i>

121
00:05:29,889 --> 00:05:31,738
Echo, sono Charlie. Mi ricevi?

122
00:05:32,132 --> 00:05:33,432
Echo, mi ricevi?

123
00:05:34,030 --> 00:05:35,572
<i>Charles, sei proprio tu?</i>

124
00:05:36,036 --> 00:05:40,052
<i>Mandare una persona con una microspia?
Di solito sei molto più astuto.</i>

125
00:05:40,053 --> 00:05:41,888
<i>Conosco tutti i tuoi segreti.</i>

126
00:05:42,290 --> 00:05:48,220
<i>Non mandare nessun altro,
o avrai il loro sangue sulla coscienza.</i>

127
00:05:49,447 --> 00:05:50,894
<i>Aspetta mie notizie.</i>

128
00:06:02,598 --> 00:06:04,874
Ecco che ci risiamo con la nonna Rose.

129
00:06:05,698 --> 00:06:09,678
Lo giuro, è come se la notte
grattasse all'interno delle pareti.

130
00:06:10,100 --> 00:06:13,251
La nonna Rose ha uno spirito irrequieto.

131
00:06:14,265 --> 00:06:15,365
Tesoro...

132
00:06:16,095 --> 00:06:19,822
sono in pensiero quando lasciamo
i gemelli con lei, mentre siamo a scuola.

133
00:06:20,291 --> 00:06:22,657
Forse dovremmo assumere
qualcuno che badi a lei.

134
00:06:22,999 --> 00:06:24,941
E dovremmo metterci
in casa uno sconosciuto...

135
00:06:24,942 --> 00:06:26,801
che ficcherebbe il naso
negli affari nostri?

136
00:06:26,802 --> 00:06:28,365
Non se ne parla proprio.

137
00:06:29,054 --> 00:06:30,786
Ce la caviamo bene da sole.

138
00:06:49,727 --> 00:06:50,727
Nonna?

139
00:06:52,490 --> 00:06:53,490
Nonna?

140
00:06:56,861 --> 00:06:58,003
Stai bene?

141
00:07:01,249 --> 00:07:02,337
Penelope.

142
00:07:02,558 --> 00:07:03,659
Eccoti.

143
00:07:03,959 --> 00:07:05,394
Grazie al cielo.

144
00:07:06,467 --> 00:07:09,623
Mi era sembrato
di aver visto i tre gemelli....

145
00:07:09,872 --> 00:07:11,991
bruciare tra le fiamme.

146
00:07:14,928 --> 00:07:15,990
Nonna.

147
00:07:16,194 --> 00:07:17,306
Sono io...

148
00:07:17,842 --> 00:07:18,894
Cheryl.

149
00:07:19,700 --> 00:07:22,274
E Juniper e Dagwood...

150
00:07:22,795 --> 00:07:24,262
i due gemelli...

151
00:07:24,782 --> 00:07:27,368
dormono profondamente nella loro stanza.

152
00:07:33,241 --> 00:07:36,604
Riverdale 4x03 - Chapter Sixty
"Dog Day Afternoon"

153
00:07:40,038 --> 00:07:43,460
Sto cercando di racimolare 40 mila dollari
per i lavori da fare in palestra.

154
00:07:43,461 --> 00:07:47,243
Odio doverlo ripetere,
ma potrei prestarti io quella cifra.

155
00:07:47,244 --> 00:07:49,799
No, Ronnie. Non voglio più
accettare l'elemosina.

156
00:07:49,800 --> 00:07:52,840
Voglio guadagnarli lavorando,
devo solo capire cosa potrei fare.

157
00:07:52,841 --> 00:07:55,887
- Organizzare un concerto di beneficenza?
- O magari vendere dolci?

158
00:07:56,044 --> 00:07:57,897
Dovresti vendere un sacco di cupcake.

159
00:07:57,898 --> 00:08:00,599
Aspettate. Credo che Bee
abbia avuto una buona idea.

160
00:08:00,777 --> 00:08:03,142
Non proprio vendere dolci, ma...

161
00:08:04,153 --> 00:08:06,997
visto che abbiamo
quattro ragazzi aitanti...

162
00:08:07,181 --> 00:08:10,153
c'è un altro modo classico
per raccogliere soldi.

163
00:08:16,004 --> 00:08:18,547
{an8}AUTOLAVAGGIO A MANO
SCONTO DONNE

164
00:08:16,674 --> 00:08:17,674
Grazie.

165
00:08:18,548 --> 00:08:19,827
Ottimo lavoro, Reginald.

166
00:08:19,828 --> 00:08:24,051
Tutte le casalinghe di periferia della zona
parlano di questa raccolta fondi schiumosa.

167
00:08:24,052 --> 00:08:26,259
Che posso dire? Ho tantissime fan.

168
00:08:26,260 --> 00:08:27,412
Sì, infatti.

169
00:08:53,827 --> 00:08:55,227
Quant'è l'incasso, Ronnie?

170
00:08:55,228 --> 00:08:56,650
Poco più di quattro.

171
00:08:57,017 --> 00:08:58,017
Mila?

172
00:08:58,649 --> 00:09:00,748
- Fantastico!
- Quattrocento, Archie.

173
00:09:01,081 --> 00:09:04,882
Credo di aver sopravvalutato la portata
finanziaria dei vostri addominali.

174
00:09:06,478 --> 00:09:07,478
Ehi.

175
00:09:07,661 --> 00:09:09,281
Abbiamo appena iniziato.

176
00:09:09,282 --> 00:09:12,313
Forse potremmo fare una serata
Magic Mike, a La Bonne Nuit.

177
00:09:13,339 --> 00:09:14,401
Oppure...

178
00:09:14,687 --> 00:09:15,928
oserei dire...

179
00:09:16,247 --> 00:09:18,350
che potreste fare
uno spogliarello completo?

180
00:09:20,473 --> 00:09:21,811
Troveremo una soluzione.

181
00:09:21,812 --> 00:09:23,029
Come sempre.

182
00:09:26,506 --> 00:09:28,892
Oh, mio Dio, mamma.
Ero molto preoccupata.

183
00:09:29,249 --> 00:09:30,625
No, Betty.

184
00:09:30,880 --> 00:09:31,981
Sono io.

185
00:09:32,209 --> 00:09:33,241
Edgar.

186
00:09:33,242 --> 00:09:35,104
Come hai preso
il cellulare di mia madre?

187
00:09:36,373 --> 00:09:39,257
Avevo il sospetto che ci fosse
un impostore, tra le nostra fila...

188
00:09:39,735 --> 00:09:40,837
e quando...

189
00:09:41,094 --> 00:09:45,057
ho iniziato ad amputare le dita alla gente,
tua madre ha ammesso che era lei.

190
00:09:45,589 --> 00:09:47,242
Ho una lista di richieste.

191
00:09:48,836 --> 00:09:49,968
Ti ascolto.

192
00:09:49,969 --> 00:09:52,570
Mi servono 250.000 dollari...

193
00:09:53,346 --> 00:09:56,649
dei passaporti per ognuno
dei miei seguaci...

194
00:09:56,650 --> 00:09:58,229
cibo, acqua...

195
00:09:58,922 --> 00:10:00,156
e un autobus...

196
00:10:00,290 --> 00:10:01,624
per gli spostamenti.

197
00:10:02,165 --> 00:10:04,822
Perché hai chiamato me e non Charles?

198
00:10:04,823 --> 00:10:08,278
Perché credo tu possa riuscire
a convincerlo più facilmente di me.

199
00:10:11,118 --> 00:10:12,420
Hai cinque ore.

200
00:10:22,370 --> 00:10:24,905
Charles, ho appena finito
di parlare con Edgar.

201
00:10:25,619 --> 00:10:28,354
"Mia madre mi ha chiesto
di aiutarla con il tacchino...

202
00:10:28,355 --> 00:10:30,725
"e mi chiedo, confusamente...

203
00:10:31,528 --> 00:10:32,885
"quando morirà".

204
00:10:33,516 --> 00:10:37,458
Il dibattito è aperto. Qual è la vostra
opinione sulla storia di Bret?

205
00:10:37,703 --> 00:10:38,985
In una parola...

206
00:10:39,429 --> 00:10:40,651
è strabiliante.

207
00:10:41,436 --> 00:10:42,611
Sì, concordo.

208
00:10:42,612 --> 00:10:43,737
È geniale.

209
00:10:44,028 --> 00:10:45,277
Grazie, Jonathan.

210
00:10:46,854 --> 00:10:48,537
E tu che ne pensi, compagno di stanza?

211
00:10:48,791 --> 00:10:50,092
Sì, non era male.

212
00:10:50,093 --> 00:10:51,339
Non era male?

213
00:10:51,680 --> 00:10:53,299
Abbiamo un Harold Bloom, tra noi.

214
00:10:53,300 --> 00:10:56,482
Non trattenerti, Jones. Sono grande
e vaccinato, posso sopportare tutto.

215
00:10:59,618 --> 00:11:01,118
A essere sincero...

216
00:11:01,698 --> 00:11:04,275
non era proprio il mio genere.
L'ho trovata troppo...

217
00:11:04,595 --> 00:11:06,308
ispirata a Salinger.

218
00:11:07,827 --> 00:11:10,491
Grazie per questa critica
costruttiva, Forsythe.

219
00:11:10,957 --> 00:11:14,314
Ti dispiace se ti do la mia opinione
sulla tua storia? Il re Gremlin, giusto?

220
00:11:14,315 --> 00:11:16,732
- Il re Gargoyle.
- L'ho trovata infantile.

221
00:11:16,733 --> 00:11:18,852
Una palese perdita di tempo, cioè...

222
00:11:18,853 --> 00:11:21,015
- è di basso livello.
- Per me non è un insulto.

223
00:11:21,016 --> 00:11:25,535
E ricorda più lo stile di una rivista
per adolescenti con trauma da abbandono,

224
00:11:25,536 --> 00:11:29,177
- che quello di un racconto coeso.
- Ehi, ehi, giocate pulito, ragazzi.

225
00:11:29,178 --> 00:11:33,906
Gusti personali a parte, tutti i bravi
scrittori hanno una cosa in comune.

226
00:11:34,654 --> 00:11:36,016
L'autenticità.

227
00:11:36,539 --> 00:11:38,121
Ecco il mio problema, allora.

228
00:11:38,122 --> 00:11:40,659
Non riesco a immedesimarmi
nella storia di Jughead,

229
00:11:40,660 --> 00:11:42,824
perché non provengo dal suo mondo.

230
00:11:42,825 --> 00:11:45,915
Non ho nessuna esperienza
con criminali, malviventi...

231
00:11:45,916 --> 00:11:47,442
o poveracci che vivono in roulotte.

232
00:11:47,443 --> 00:11:49,726
Oh, no? Posso farti un corso
accelerato di cinque secondi.

233
00:11:49,727 --> 00:11:50,893
Jughead.

234
00:11:50,894 --> 00:11:54,664
Alla Stonewall Prep, c'è una politica
di tolleranza zero per la violenza.

235
00:11:54,665 --> 00:11:55,938
Mi hai capito?

236
00:11:57,144 --> 00:11:59,442
Nonna, piccoli, sono a casa.

237
00:12:02,205 --> 00:12:05,455
E sentiamo un po',
tu chi cavolo saresti...

238
00:12:05,601 --> 00:12:06,676
intruso?

239
00:12:07,131 --> 00:12:09,072
Ciao, tu devi essere Cheryl.

240
00:12:09,312 --> 00:12:10,312
Ciao.

241
00:12:10,487 --> 00:12:15,273
Tesoro, non arrabbiarti, ma lui è Darius.
Un infermiere notturno che ho trovato online.

242
00:12:15,274 --> 00:12:17,660
Ho pensato che potesse aiutare
con la nonna e i bambini.

243
00:12:17,661 --> 00:12:20,419
D'accordo. Ma farai
quello che ti ordiniamo.

244
00:12:20,642 --> 00:12:21,901
Niente di meno...

245
00:12:22,089 --> 00:12:23,331
e niente di più.

246
00:12:25,053 --> 00:12:27,482
Puoi badare alla nonna,
nella stanza in cui si trovi...

247
00:12:27,738 --> 00:12:29,013
ma non puoi...

248
00:12:29,291 --> 00:12:31,191
ripeto, non puoi...

249
00:12:31,546 --> 00:12:33,925
andare nella cappella
dei Blossom nel seminterrato.

250
00:12:34,752 --> 00:12:36,600
È vietato l'accesso.

251
00:12:37,773 --> 00:12:39,014
È un luogo sacro.

252
00:12:39,015 --> 00:12:40,553
Non preoccuparti, D.

253
00:12:40,554 --> 00:12:42,500
Neanche a me è permesso andarci.

254
00:12:43,200 --> 00:12:44,938
Ci siamo capiti, Darius?

255
00:12:45,388 --> 00:12:47,221
Senz'altro, signorina Cheryl.

256
00:12:54,485 --> 00:12:56,428
Ehi, c'è una cravatta appesa alla porta!

257
00:12:56,429 --> 00:12:59,177
Scusa, ma non sono
abituato a queste cose.

258
00:13:04,291 --> 00:13:05,342
Donna?

259
00:13:07,476 --> 00:13:10,132
Mi dispiace. Senti, non sono
un tipo da pettegolezzi, quindi...

260
00:13:10,133 --> 00:13:13,497
Non m'importa che tu lo sia o meno. Non
mi vergogno di niente di quello che faccio.

261
00:13:13,807 --> 00:13:16,371
Ma ti do un consiglio, nuovo arrivato.

262
00:13:17,449 --> 00:13:19,225
Ti conviene guardarti
le spalle con Bret.

263
00:13:19,535 --> 00:13:20,958
Perché? Che tipo è?

264
00:13:20,959 --> 00:13:22,506
È un moccioso viziato.

265
00:13:23,110 --> 00:13:27,062
È figlio di un diplomatico. Crede
di essere libero di fare quello che vuole.

266
00:13:27,063 --> 00:13:28,249
Ad esempio, picchiarmi?

267
00:13:28,250 --> 00:13:29,900
Bret non si batte così.

268
00:13:30,504 --> 00:13:32,476
Con lui è più una questione psicologica.

269
00:13:32,736 --> 00:13:34,837
E non ha paura di giocare sporco.

270
00:13:35,303 --> 00:13:37,315
Okay, seguirò il tuo consiglio.

271
00:13:39,216 --> 00:13:40,498
Ciao, Marmaduke.

272
00:13:41,031 --> 00:13:42,183
Ci vediamo.

273
00:13:47,043 --> 00:13:48,245
Mi dispiace.

274
00:13:50,419 --> 00:13:53,719
- Ma pensavo che tu fossi...
- Mi piacciono i ragazzi e le ragazze.

275
00:13:53,796 --> 00:13:55,159
- Va bene?
- Sì.

276
00:13:55,625 --> 00:13:56,977
Al 100%. Cercherò...

277
00:13:58,125 --> 00:13:59,993
di fare attenzione alla maniglia.

278
00:14:02,632 --> 00:14:04,758
Che è successo? Che ha detto
il governatore Dooley?

279
00:14:04,759 --> 00:14:07,823
Quello che dice sempre. Che non
possiamo soddisfare le richieste di Edgar

280
00:14:07,824 --> 00:14:10,058
e non scenderà a trattative
col leader di una setta.

281
00:14:10,059 --> 00:14:15,119
Ma scherza? Che ne sarà di mamma, di Polly,
e degli altri seguaci della Fattoria?

282
00:14:18,110 --> 00:14:19,912
È Edgar. Cosa rispondo?

283
00:14:19,913 --> 00:14:22,685
Devi farci guadagnare tempo.
Va bene? Ti guido io.

284
00:14:24,173 --> 00:14:26,341
- Pronto?
- Ciao, Betty.

285
00:14:26,342 --> 00:14:28,480
Mi hai procurato
quello che avevo chiesto?

286
00:14:28,796 --> 00:14:31,780
Non possiamo soddisfare alcuna richiesta,
se prima non libera un ostaggio,

287
00:14:31,781 --> 00:14:33,622
a testimonianza
delle sue buone intenzioni.

288
00:14:34,318 --> 00:14:38,965
Vogliono che prima liberi un ostaggio,
per dimostrare la tua buona volontà, Edgar.

289
00:14:38,966 --> 00:14:42,414
Betty, Betty, Betty. Pensavo
che saresti stata più furba.

290
00:14:42,415 --> 00:14:46,703
Non è una buona idea collaborare
con chi non ha i tuoi stessi interessi.

291
00:14:47,194 --> 00:14:48,450
A ogni modo...

292
00:14:48,626 --> 00:14:52,005
prevedendo che tu e i tuoi soci
non avreste preso sul serio le mie richieste,

293
00:14:52,006 --> 00:14:53,974
ho già liberato un ostaggio.

294
00:14:54,630 --> 00:14:56,210
Cosa? Ma che...

295
00:14:56,858 --> 00:14:59,351
Di cosa diavolo parlava? Che ostaggio?

296
00:14:59,352 --> 00:15:00,352
Betty?

297
00:15:01,453 --> 00:15:02,453
Polly?

298
00:15:02,793 --> 00:15:04,095
No, ferma.

299
00:15:05,252 --> 00:15:06,354
Oh, mio Dio!

300
00:15:09,784 --> 00:15:12,168
- Polly, tranquilla, risolveremo, ok?
- Fallo stare indietro!

301
00:15:12,169 --> 00:15:14,418
- Charles, per favore, sta' indietro.
- Per favore.

302
00:15:14,419 --> 00:15:16,205
Ha in mano un dispositivo vigilante.

303
00:15:16,206 --> 00:15:18,753
- Se lo lascia andare, la bomba esplode.
- Va bene.

304
00:15:18,985 --> 00:15:22,147
Polly, so che Edgar
ti avrà detto qualcosa, ma non...

305
00:15:22,148 --> 00:15:24,424
non ha importanza,
so che non vuoi farlo.

306
00:15:24,425 --> 00:15:27,362
So che non vuoi che Juniper
e Dagwood crescano...

307
00:15:27,363 --> 00:15:31,645
senza una madre, senza di me, senza
una sorella. Troveremo una soluzione, okay?

308
00:15:31,646 --> 00:15:34,164
- Okay, cosa...
- Betty, guarda il timer.

309
00:15:34,165 --> 00:15:35,896
Ci sono dei cavi collegati al C-4.

310
00:15:35,897 --> 00:15:37,301
Tre dei quali sono trappole.

311
00:15:37,302 --> 00:15:39,723
Innescheranno il detonatore.
Devi trovare quello collegato...

312
00:15:39,724 --> 00:15:42,419
- al circuito d'innesco a alla batteria.
- Al circuito e alla batteria.

313
00:15:42,420 --> 00:15:44,214
Posso avvicinarmi a vedere, Polly?

314
00:15:44,215 --> 00:15:45,691
- Sì.
- Okay, vediamo...

315
00:15:46,100 --> 00:15:48,244
il circuito d'innesco e la batteria.

316
00:15:48,724 --> 00:15:50,563
Circuito d'innesco e batteria.

317
00:15:50,992 --> 00:15:53,359
È il cavo giallo.
È quello giallo. Quello giallo.

318
00:15:53,360 --> 00:15:55,678
- Tieni, prendi queste. Sì.
- Quindi devo...?

319
00:15:55,873 --> 00:15:58,858
- Fa' attenzione.
- Andrà tutto bene, andrà tutto bene.

320
00:15:59,572 --> 00:16:01,254
Andrà tutto bene, capito?

321
00:16:03,736 --> 00:16:05,637
- Il timer va più veloce!
- È un filo-trappola!

322
00:16:05,638 --> 00:16:07,987
Forse c'è un sistema d'emergenza
sul dispositivo vigilante.

323
00:16:07,988 --> 00:16:10,291
Un perno collegato
a un circuito sotto a un foro.

324
00:16:10,292 --> 00:16:12,469
- Va sotto il detonatore.
- Polly, dov'è il perno?

325
00:16:12,470 --> 00:16:13,784
Edgar si è preso il perno!

326
00:16:13,785 --> 00:16:15,839
- Tutti fuori! Betty, dobbiamo andare!
- Che faccio?

327
00:16:15,840 --> 00:16:18,384
Il detonatore ha bisogno
di un perno, un perno!

328
00:16:18,385 --> 00:16:19,773
- Betty, forza!
- No, no!

329
00:16:26,937 --> 00:16:28,164
Ha funzionato.

330
00:16:30,244 --> 00:16:31,386
Va tutto bene.

331
00:16:32,959 --> 00:16:36,162
Studenti, la lezione
del pomeriggio è annullata.

332
00:16:37,207 --> 00:16:40,207
Invece, faremo una seduta serale.

333
00:16:40,649 --> 00:16:44,663
Avete tutti ricevuto una copia dello stesso
racconto giallo, senza l'ultimo capitolo,

334
00:16:44,664 --> 00:16:47,665
nel quale viene rivelata
l'identità dell'assassino.

335
00:16:48,817 --> 00:16:51,594
Dovrete scrivere una vostra
versione del finale...

336
00:16:52,057 --> 00:16:53,884
in qualunque stile preferiate.

337
00:16:54,198 --> 00:16:57,324
Poi leggeremo tutti i finali
e decideremo il vincitore...

338
00:16:57,636 --> 00:17:00,020
- attraverso una votazione.
- Vince il racconto migliore?

339
00:17:00,338 --> 00:17:01,712
Sfida accettata.

340
00:17:01,713 --> 00:17:05,831
Cosa dovrebbe dimostrare questa
specie di esercizio, professor Chipping?

341
00:17:05,832 --> 00:17:09,861
Che non esiste un unico modo
per narrare una storia, Donna.

342
00:17:11,037 --> 00:17:12,150
Quindi...

343
00:17:12,896 --> 00:17:15,150
ci rivediamo qui non oltre le 21.

344
00:17:17,157 --> 00:17:18,379
Non fate tardi.

345
00:17:23,856 --> 00:17:25,599
Rosso, dobbiamo andare!

346
00:17:25,836 --> 00:17:28,590
- Dobbiamo prendere subito quei ragazzi.
- Di che parli?

347
00:17:28,591 --> 00:17:31,051
Malcolm è stato aggredito
da dei teppisti...

348
00:17:31,052 --> 00:17:32,341
perché non fa le consegne.

349
00:17:32,342 --> 00:17:35,388
E non era andato in sala giochi.
Mi ha ascoltato, ma comunque si è fatto male.

350
00:17:35,389 --> 00:17:36,558
Starà bene?

351
00:17:37,270 --> 00:17:39,570
È un ragazzo forte.
Ha passato di peggio.

352
00:17:39,863 --> 00:17:42,342
Malcolm ha detto che i teppisti
lavorano per un certo Dodger.

353
00:17:42,343 --> 00:17:44,015
Recluta ragazzi in sala giochi...

354
00:17:44,016 --> 00:17:47,538
e li costringe a fare irruzioni nelle case,
consegne, furti d'auto. Di tutto.

355
00:17:47,539 --> 00:17:51,083
A Riverdale non c'è posto per chi sfrutta
i ragazzi. Quindi diamogli una lezione.

356
00:17:51,084 --> 00:17:52,184
Io e te.

357
00:17:52,502 --> 00:17:55,866
- Andiamo lì, come ai vecchi tempi.
- Non penso sia una buona idea.

358
00:17:56,268 --> 00:17:58,455
Se ti beccano,
rischi di finire in carcere.

359
00:17:58,456 --> 00:18:01,792
E ora hai tuo fratello e tua nonna
che fanno affidamento su di te.

360
00:18:02,262 --> 00:18:03,583
Parlerò con FP...

361
00:18:03,863 --> 00:18:07,299
così terrà d'occhio questo Dodger
e se ne occuperà la polizia.

362
00:18:07,850 --> 00:18:09,278
Ma è attraverso questo posto...

363
00:18:09,279 --> 00:18:11,048
che aiuteremo Riverdale.

364
00:18:12,499 --> 00:18:15,644
Polly, devi aiutarci a fermare Edgar.

365
00:18:15,645 --> 00:18:17,483
È impossibile fermare Edgar.

366
00:18:18,011 --> 00:18:19,163
Bisogna solo...

367
00:18:19,342 --> 00:18:20,663
fare quello che dice.

368
00:18:20,664 --> 00:18:24,885
Il governatore Dooley non permetterà
a Charles e all'FBI di negoziare con lui.

369
00:18:24,886 --> 00:18:26,522
Fallo tu, allora.

370
00:18:26,739 --> 00:18:28,726
Portagli quello che chiede.

371
00:18:29,150 --> 00:18:32,248
- Se no?
- Se no inizierà a sacrificare i seguaci.

372
00:18:32,249 --> 00:18:33,273
Uno dopo l'altro.

373
00:18:33,274 --> 00:18:34,494
E la mamma?

374
00:18:34,495 --> 00:18:36,144
Dov'è? Sta bene?

375
00:18:36,964 --> 00:18:38,521
Se è ancora viva...

376
00:18:39,131 --> 00:18:40,612
non lo sarà per molto.

377
00:18:41,902 --> 00:18:44,087
A meno che tu non faccia
quello che dice Edgar.

378
00:18:46,132 --> 00:18:48,415
Non credo di riuscire
a trovare una cifra così alta, Bee.

379
00:18:48,416 --> 00:18:52,280
Non è semplice
procurarsi 250.000 dollari.

380
00:18:52,281 --> 00:18:55,819
Scusa, Vee. So che
è una richiesta assurda...

381
00:18:56,163 --> 00:19:00,109
ma non posso dirti molto, al di là
del fatto che ci sono delle vite in ballo.

382
00:19:01,975 --> 00:19:04,206
Non ti servono per forza
in contanti, vero?

383
00:19:07,723 --> 00:19:11,609
Quelle uova di Glamourge
valgono 50.000 dollari ciascuna.

384
00:19:12,509 --> 00:19:16,726
- Dovrebbero bastare.
- Oddio, davvero, Vee? Non sono di tuo padre?

385
00:19:16,727 --> 00:19:18,290
Sono di mia madre, in realtà.

386
00:19:18,746 --> 00:19:19,848
Prenditele.

387
00:19:20,898 --> 00:19:21,898
Ma...

388
00:19:22,457 --> 00:19:24,102
come ti procurerai le altre cose?

389
00:19:25,435 --> 00:19:26,635
Ho conoscenze.

390
00:19:28,718 --> 00:19:29,804
Che ne pensi?

391
00:19:29,805 --> 00:19:32,105
Ti servono passaporti falsi
per tutta questa gente?

392
00:19:32,106 --> 00:19:35,741
Non devono essere falsi. Vanno bene
anche vuoti. Penseranno loro al resto.

393
00:19:36,075 --> 00:19:39,040
Non posso dire molto,
ma è questione di vita o di morte.

394
00:19:39,422 --> 00:19:40,524
Va bene.

395
00:19:41,609 --> 00:19:42,790
Conosco un tizio.

396
00:19:43,383 --> 00:19:44,545
Grazie, Toni.

397
00:19:48,023 --> 00:19:49,405
Signorina Cooper.

398
00:19:49,565 --> 00:19:52,343
- Qual è l'emergenza?
- Scusi il disturbo, signorina Bell,

399
00:19:52,344 --> 00:19:55,264
ma stamattina ho lasciato
il libro di analisi sull'autobus.

400
00:19:55,265 --> 00:19:56,866
Mi dispiace, cara...

401
00:19:57,066 --> 00:19:58,931
ma dovrai prenderlo domani.

402
00:19:58,932 --> 00:20:01,089
Il signor Fritz è già andato via.

403
00:20:02,216 --> 00:20:05,041
Cavolo. Va bene, se già è andato via...

404
00:20:11,681 --> 00:20:12,887
Sì, Betty?

405
00:20:12,888 --> 00:20:15,018
Ho portato tutto quello che hai chiesto.

406
00:20:15,420 --> 00:20:16,567
Fammi entrare.

407
00:20:16,568 --> 00:20:18,257
Ottimo lavoro.

408
00:20:18,406 --> 00:20:19,767
Ci vediamo fuori.

409
00:20:48,752 --> 00:20:51,116
Finalmente ci rivediamo!

410
00:20:54,426 --> 00:20:56,860
Ho portato tutto quello
che avevi chiesto.

411
00:20:57,190 --> 00:21:00,619
Soldi, passaporti, cibo, acqua.
È tutto sull'autobus.

412
00:21:02,159 --> 00:21:03,836
Ora, dov'è mia madre?

413
00:21:06,566 --> 00:21:08,544
Sapevo che non mi avresti deluso.

414
00:21:11,115 --> 00:21:13,464
Betty, è davvero un peccato...

415
00:21:14,009 --> 00:21:17,582
che tu non abbia accettato le semplici
verità che ho cercato d'infonderti.

416
00:21:17,583 --> 00:21:19,912
Edgar, dov'è mia madre?

417
00:21:19,913 --> 00:21:22,963
Perché, senza quelle verità...

418
00:21:24,097 --> 00:21:25,148
Betty...

419
00:21:26,081 --> 00:21:27,868
non ti resta altro che...

420
00:21:31,021 --> 00:21:32,165
il dolore.

421
00:21:37,814 --> 00:21:38,996
Sogni d'oro.

422
00:21:59,647 --> 00:22:00,948
La smetti?

423
00:22:00,949 --> 00:22:03,284
Scusa. Ti sto facendo
perdere l'ispirazione?

424
00:22:04,649 --> 00:22:05,790
Ehi, Forsythe...

425
00:22:06,031 --> 00:22:08,259
mi stavo chiedendo se fosse frequente...

426
00:22:08,721 --> 00:22:10,053
che una gang...

427
00:22:11,489 --> 00:22:13,372
abbia uno scrittore tra le sue fila?

428
00:22:13,373 --> 00:22:17,055
Cioè, immagino che un ragazzo come te
avesse bisogno di qualcosa...

429
00:22:17,208 --> 00:22:18,750
che sostituisse la famiglia.

430
00:22:18,928 --> 00:22:22,831
Del resto, non eri un discolo che vagava
per strada, dopo che tua madre ha abbandonato

431
00:22:22,832 --> 00:22:25,045
te e quell'alcolista buono
a nulla di tuo padre?

432
00:22:25,046 --> 00:22:26,489
E, ora che ci penso...

433
00:22:26,804 --> 00:22:31,072
la tua sorellina non è anche lei
una giovane teppista?

434
00:22:31,799 --> 00:22:36,238
Ha solo 13 anni ed è già rimasta coinvolta
nel traffico di droga di tua madre.

435
00:22:37,684 --> 00:22:38,778
Hai ragione.

436
00:22:38,779 --> 00:22:40,618
Non sono nato in un ambiente raffinato.

437
00:22:40,619 --> 00:22:42,599
Non sono cresciuto
come un bambino viziato.

438
00:22:42,985 --> 00:22:44,227
Ma mio padre...

439
00:22:44,511 --> 00:22:45,745
ha avuto la forza...

440
00:22:45,746 --> 00:22:48,280
di dare una svolta alla sua vita
e diventare sceriffo.

441
00:22:48,536 --> 00:22:50,058
E ho degli amici...

442
00:22:50,059 --> 00:22:52,729
e una famiglia che mi vogliono bene.

443
00:22:53,219 --> 00:22:54,868
Tu puoi dire lo stesso?

444
00:22:56,732 --> 00:22:58,694
Quindi, perché non provi a scrivere...

445
00:22:58,695 --> 00:23:00,334
un dramma avvincente...

446
00:23:01,687 --> 00:23:03,169
invece d'iniziarne uno?

447
00:23:18,734 --> 00:23:19,837
Smithers?

448
00:23:23,544 --> 00:23:25,768
CERTIFICATO DI CAMBIO NOME

449
00:23:31,039 --> 00:23:32,039
Papà?

450
00:23:34,806 --> 00:23:36,388
Dovresti essere in carcere.

451
00:23:36,389 --> 00:23:37,389
Mija...

452
00:23:37,751 --> 00:23:39,172
sono proprietario del carcere.

453
00:23:39,173 --> 00:23:40,874
Entro ed esco quando voglio.

454
00:23:41,532 --> 00:23:43,505
Ho sentito uno sgradevole
pettegolezzo...

455
00:23:43,506 --> 00:23:45,852
secondo cui vuoi lasciare
il cognome Lodge.

456
00:23:48,326 --> 00:23:50,750
Non ho mai portato fuori
la spazzatura, papà...

457
00:23:51,704 --> 00:23:53,582
ma so quando qualcosa è avariato.

458
00:23:54,949 --> 00:23:56,501
Quel cognome è infangato...

459
00:23:56,765 --> 00:23:58,397
e non voglio più averci a che fare.

460
00:24:00,961 --> 00:24:03,137
Sai chi era Jaime Luna?

461
00:24:04,605 --> 00:24:05,822
Non mi dice niente.

462
00:24:05,823 --> 00:24:07,862
Sì, beh, Luna era
il cognome di mio padre.

463
00:24:07,863 --> 00:24:09,237
E Jaime Luna...

464
00:24:09,952 --> 00:24:12,191
era il nome del suo unico figlio.

465
00:24:13,969 --> 00:24:15,070
Che ero io.

466
00:24:16,953 --> 00:24:19,022
Non sono Hiram Lodge dalla nascita.

467
00:24:20,419 --> 00:24:21,777
Lo sono diventato.

468
00:24:22,525 --> 00:24:26,826
Non hai idea di cosa si provasse
a chiamarsi Luna in una città come Riverdale.

469
00:24:26,827 --> 00:24:30,074
Tutti ci mancavano di rispetto
per via di quel cognome.

470
00:24:30,075 --> 00:24:32,977
Così scelsi un cognome
che la gente avrebbe rispettato.

471
00:24:33,435 --> 00:24:34,435
Lodge.

472
00:24:35,925 --> 00:24:37,665
E quando mio padre lo scoprì...

473
00:24:39,705 --> 00:24:41,107
si arrabbiò...

474
00:24:42,853 --> 00:24:44,095
e mi picchiò.

475
00:24:45,214 --> 00:24:48,713
E non capivo il motivo, perché non volevo
la sua vita, ma ne volevo una tutta mia.

476
00:24:48,714 --> 00:24:51,002
Volevo un nome tutto mio.
Qual era il problema?

477
00:24:52,686 --> 00:24:53,850
Vedi, mija...

478
00:24:56,131 --> 00:24:57,373
proprio ora...

479
00:24:58,493 --> 00:25:00,185
in questo preciso istante...

480
00:25:00,186 --> 00:25:03,287
sto iniziando a comprendere
la rabbia di mio padre.

481
00:25:03,895 --> 00:25:05,407
Credi davvero...

482
00:25:05,608 --> 00:25:08,924
che cambiare cognome
farà sparire tutte le tue colpe?

483
00:25:09,290 --> 00:25:10,577
Non succederà.

484
00:25:13,472 --> 00:25:16,111
Non percorrerò
la tua stessa strada, papà.

485
00:25:16,112 --> 00:25:17,856
Continui a ripetertelo...

486
00:25:17,979 --> 00:25:20,027
perché farai sempre parte
di questa famiglia.

487
00:25:20,374 --> 00:25:21,716
Ce l'hai nel sangue.

488
00:25:21,946 --> 00:25:23,113
E questo...

489
00:25:24,336 --> 00:25:25,998
non si può lavare via.

490
00:25:29,523 --> 00:25:31,376
Non disturbarti a cambiare la serratura.

491
00:25:31,633 --> 00:25:33,085
Non puoi tenermi fuori.

492
00:25:43,281 --> 00:25:44,723
Ehi, possiamo parlare?

493
00:25:45,486 --> 00:25:46,810
Certo. Che succede?

494
00:25:47,712 --> 00:25:50,186
Vorrei che tu venissi a Chicago con me.

495
00:25:51,239 --> 00:25:53,487
- Mamma.
- Puoi finire l'ultimo anno di liceo lì.

496
00:25:53,488 --> 00:25:55,989
- Puoi ricominciare da zero.
- Non voglio ricominciare da zero.

497
00:25:55,990 --> 00:25:59,210
Solo con una borsa di studio per il football
potrei riuscire ad andare al college.

498
00:25:59,211 --> 00:26:01,880
Altrimenti, come potrei
permettermi il college?

499
00:26:03,460 --> 00:26:06,197
Io e tuo padre abbiamo avviato
un fondo, alla tua nascita.

500
00:26:07,088 --> 00:26:08,088
Cosa?

501
00:26:08,245 --> 00:26:11,611
- Un fondo? Ho dei soldi?
- Ero esitante a dirtelo, perché...

502
00:26:11,612 --> 00:26:13,920
pensavo che li avresti usati
per il centro sociale.

503
00:26:13,921 --> 00:26:18,371
- Certo che lo farò!
- Archie, anche se è un'idea molto nobile...

504
00:26:18,372 --> 00:26:21,904
credi davvero che riuscirà a fare
la differenza, qui a Riverdale?

505
00:26:21,905 --> 00:26:25,791
La città è piena di criminalità.
Il fratello minore del tuo amico Munroe...

506
00:26:25,792 --> 00:26:27,752
è stato picchiato da dei teppisti.

507
00:26:27,753 --> 00:26:30,465
È davvero la città
in cui vuoi investire?

508
00:26:30,466 --> 00:26:32,134
Qui nessuno è al sicuro.

509
00:26:32,540 --> 00:26:34,022
Senti, non abbandonerò...

510
00:26:34,295 --> 00:26:35,873
Riverdale come hai fatto tu.

511
00:26:35,874 --> 00:26:39,138
Io mi sono trasferita a Chicago,
perché qui non trovavo lavoro!

512
00:26:39,139 --> 00:26:41,547
E non prendertela con me,
se voglio impedire a mio figlio

513
00:26:41,548 --> 00:26:44,341
d'investire i suoi risparmi
in una causa persa.

514
00:26:44,342 --> 00:26:47,656
Sì, beh, direi che è questa
la differenza tra me e te, mamma.

515
00:26:48,559 --> 00:26:51,124
Io non credo che Riverdale
sia una causa persa.

516
00:26:51,482 --> 00:26:52,964
E anche papà la pensava così.

517
00:26:53,167 --> 00:26:54,439
Non mi trasferirò.

518
00:26:54,713 --> 00:26:56,890
E riuscirò a fare la differenza, qui.

519
00:27:51,666 --> 00:27:53,867
Se lo facciamo, dobbiamo farlo
nel modo giusto, va bene?

520
00:27:53,868 --> 00:27:55,695
- Seguite i miei ordini, ragazzi.
- Ehi.

521
00:27:57,758 --> 00:27:58,923
Tu sei Dodger?

522
00:27:58,924 --> 00:28:00,340
Non sono affari tuoi.

523
00:28:03,528 --> 00:28:04,528
Sì.

524
00:28:07,400 --> 00:28:10,785
Da stasera, non sfrutterai più i ragazzi
per fargli fare il tuo lavoro sporco.

525
00:28:10,786 --> 00:28:12,967
Voglio te e tutti i tuoi amici...

526
00:28:13,378 --> 00:28:14,843
fuori da Riverdale.

527
00:28:16,509 --> 00:28:18,673
Con quella mazza da baseball
"Louisville Slugger"?

528
00:28:22,187 --> 00:28:24,426
Guarda con più attenzione, amico.

529
00:28:27,484 --> 00:28:29,828
Sei in inferiorità numerica,
siamo in cinque contro uno.

530
00:28:32,788 --> 00:28:34,170
Correrò il rischio.

531
00:28:38,186 --> 00:28:40,722
Scusi se sono venuta
così tardi, signora Andrews.

532
00:28:40,723 --> 00:28:45,206
- No, non preoccuparti, ma Archie è a letto.
- In realtà, sono venuta per parlare con lei.

533
00:28:47,392 --> 00:28:49,263
Ecco un assegno da 40.000 dollari.

534
00:28:49,408 --> 00:28:52,880
Lo do a lei, così può darlo
ad Archie per il centro sociale.

535
00:28:53,386 --> 00:28:55,570
È troppo orgoglioso
per accettarlo da me.

536
00:28:56,428 --> 00:28:57,530
Veronica...

537
00:28:58,380 --> 00:28:59,517
ti ringrazio.

538
00:29:00,394 --> 00:29:02,184
Ma non possiamo accettarlo.

539
00:29:02,185 --> 00:29:04,900
Non possiamo avere un debito
del genere con la tua famiglia.

540
00:29:04,901 --> 00:29:07,093
E se investi quei soldi
nel centro sociale...

541
00:29:07,094 --> 00:29:10,385
farai restare Archie qui a Riverdale,
impedendogli di andare al college...

542
00:29:10,386 --> 00:29:11,973
e di crearsi un futuro.

543
00:29:12,783 --> 00:29:15,332
Al rischio di sembrare
inopportuna, signora Andrews...

544
00:29:15,497 --> 00:29:17,695
non sto investendo in un edificio.

545
00:29:17,696 --> 00:29:19,528
Sto investendo in suo figlio.

546
00:29:20,434 --> 00:29:22,738
Io credo in Archie e...

547
00:29:23,287 --> 00:29:25,571
mi fa venire voglia
di credere in me stessa.

548
00:29:25,902 --> 00:29:27,858
E, in questo momento,
ne ho proprio bisogno.

549
00:29:28,824 --> 00:29:30,612
Strappi pure l'assegno, se vuole...

550
00:29:30,986 --> 00:29:33,269
ma spero proprio che lei non lo faccia.

551
00:29:42,571 --> 00:29:46,959
È ora di svegliarsi, caro mio. Abbiamo
un'altra splendida giornata a disposizione.

552
00:29:50,624 --> 00:29:51,726
Jay-Jay?

553
00:29:52,699 --> 00:29:56,188
Non eri da quella parte, quando
ti ho letto la storia della buonanotte?

554
00:30:03,264 --> 00:30:04,306
Rosso?

555
00:30:11,008 --> 00:30:12,520
Cosa cavolo è successo?

556
00:30:13,220 --> 00:30:15,374
Dovresti vedere Dodger e gli altri.

557
00:30:16,393 --> 00:30:18,949
Non daranno più fastidio
a tuo fratello, nel prossimo futuro.

558
00:30:18,950 --> 00:30:22,393
Gli hai dato una lezione senza di me?
E se quei farabutti venissero a vendicarsi?

559
00:30:22,394 --> 00:30:24,094
Non lo faranno.

560
00:30:24,439 --> 00:30:25,991
Ero mascherato.

561
00:30:27,635 --> 00:30:29,297
Quindi sei un supereroe, adesso?

562
00:30:29,298 --> 00:30:32,867
La buona notizia è che abbiamo abbastanza
soldi per comprare un secondo bagno.

563
00:30:44,052 --> 00:30:45,374
Oh, col cavolo!

564
00:30:46,708 --> 00:30:48,588
Sai che non possiamo usarli, vero?

565
00:30:48,589 --> 00:30:51,326
Questo denaro è sporco.
Solo uno stupido spenderebbe questi soldi.

566
00:30:51,327 --> 00:30:53,115
Dev'essere prima riciclato.

567
00:31:00,245 --> 00:31:02,789
Non è che per caso
la tua fidanzata potrebbe aiutarci?

568
00:31:04,851 --> 00:31:08,506
Dunque, abbiamo tre voti
per il racconto "C".

569
00:31:08,507 --> 00:31:12,667
Quindi, il racconto "C" è il nostro
vincitore. Ed è stato scritto da...

570
00:31:13,770 --> 00:31:14,983
Donna Sweett.

571
00:31:17,701 --> 00:31:19,704
I racconti "A" e "B"...

572
00:31:20,361 --> 00:31:22,920
scritti da Bret e Jughead...

573
00:31:23,642 --> 00:31:25,412
sono a pari merito all'ultimo posto.

574
00:31:27,080 --> 00:31:29,562
Beh, almeno non vi siete
uccisi a vicenda.

575
00:31:30,978 --> 00:31:32,078
Elizabeth.

576
00:31:32,871 --> 00:31:33,972
Elizabeth?

577
00:31:34,376 --> 00:31:35,453
Elizabeth?

578
00:31:36,292 --> 00:31:37,393
Elizabeth?

579
00:31:41,363 --> 00:31:42,465
Mamma.

580
00:31:44,193 --> 00:31:45,577
Dove siamo?

581
00:31:45,578 --> 00:31:47,016
In una stanza del motel.

582
00:31:47,017 --> 00:31:50,470
Edgar mi tiene chiusa qui dentro
da quando ha scoperto che ero l'infiltrata.

583
00:31:51,273 --> 00:31:52,420
L'ucciderò.

584
00:31:53,297 --> 00:31:56,509
Tesoro, mi dispiace tantissimo.
Volevo solo tenerti al sicuro.

585
00:31:56,510 --> 00:31:59,183
Non volevo che tu lo sapessi
e dovevo portare via Polly.

586
00:31:59,184 --> 00:32:00,736
Sai qual è il piano di Edgar?

587
00:32:02,455 --> 00:32:03,457
Che c'è?

588
00:32:03,458 --> 00:32:07,295
Evelyn farà schiantare l'autobus con tutti
i seguaci in un dirupo, come diversivo...

589
00:32:07,862 --> 00:32:09,004
mentre lui...

590
00:32:10,455 --> 00:32:11,486
Cosa farà?

591
00:32:11,606 --> 00:32:13,360
Decollerà col suo razzo.

592
00:32:13,705 --> 00:32:15,216
- Cosa?
- Già.

593
00:32:15,646 --> 00:32:18,690
- Si è comprato un razzo?
- No. Se l'è costruito da solo.

594
00:32:20,797 --> 00:32:23,170
Già, perché espiantare organi non era...

595
00:32:23,281 --> 00:32:24,425
abbastanza.

596
00:32:24,734 --> 00:32:26,839
Cos'ha intenzione di farne di noi?

597
00:32:27,204 --> 00:32:30,086
Saremo legate nella parte anteriore
dell'autobus per attutire l'urto.

598
00:32:30,602 --> 00:32:32,890
A meno che non troviamo
un modo per uscire da qui.

599
00:32:35,539 --> 00:32:37,412
Credo di avere un'idea, in realtà.

600
00:32:37,675 --> 00:32:39,475
Ma dobbiamo coprirci
le spalle a vicenda.

601
00:32:42,212 --> 00:32:44,176
Signorina Cheryl,
signorina Antoinette...

602
00:32:44,376 --> 00:32:47,034
ho bisogno di soldi e di una chiave
universale per la casa.

603
00:32:47,167 --> 00:32:48,268
Come, scusa?

604
00:32:48,428 --> 00:32:51,051
- A che ti servono?
- Qui a Thistlehouse ci sono i topi...

605
00:32:51,052 --> 00:32:52,202
nelle pareti.

606
00:32:53,820 --> 00:32:55,673
- Sono andato nel seminterrato...
- Fermo!

607
00:32:55,783 --> 00:32:57,571
Sei sceso nel seminterrato...

608
00:32:57,572 --> 00:33:00,815
quando ti avevo ordinato
esplicitamente di non andarci?

609
00:33:01,694 --> 00:33:04,419
- Non sei entrato nella cappella, vero?
- No, signorina Cheryl.

610
00:33:04,420 --> 00:33:06,455
A Thistlehouse
non ci sono mai stati topi.

611
00:33:06,456 --> 00:33:09,033
Ma stanotte abbiamo
sentito qualcosa, tesoro.

612
00:33:09,034 --> 00:33:10,151
Ti ricordi?

613
00:33:13,407 --> 00:33:16,158
No. Hai ragione, Tee-Tee.

614
00:33:17,685 --> 00:33:20,029
E, tutto d'un tratto...

615
00:33:20,380 --> 00:33:22,813
ho l'impressione
di avere un topo in casa.

616
00:33:22,814 --> 00:33:26,314
Un topo alto 1 metro e 80,
muscoloso e con lo sguardo provocante.

617
00:33:26,682 --> 00:33:27,813
Darius...

618
00:33:28,195 --> 00:33:30,369
sapevo fin dall'inizio
che eri un errore.

619
00:33:30,721 --> 00:33:31,798
Quindi...

620
00:33:32,094 --> 00:33:33,350
sei licenziato.

621
00:33:34,900 --> 00:33:36,021
Tanti saluti!

622
00:33:47,009 --> 00:33:49,382
Va bene, ragazze,
tempo scaduto. Andiamo.

623
00:33:57,802 --> 00:33:59,054
Quelle stronze.

624
00:34:04,055 --> 00:34:06,989
Ora dobbiamo solo raggiungere
il cortile senza che ci sparino.

625
00:34:23,132 --> 00:34:27,363
- Dove hai presi questi soldi?
- Li ho rubati a dei criminali spacciatori.

626
00:34:27,839 --> 00:34:30,734
Ronnie, odio dovertelo chiedere,
ma puoi fare qualcosa?

627
00:34:30,735 --> 00:34:32,941
Puoi riciclarli, per farmeli
usare per il centro sociale?

628
00:34:32,942 --> 00:34:33,942
Archie...

629
00:34:34,133 --> 00:34:36,975
so che cerchi di fare
del bene, ma questi...

630
00:34:37,338 --> 00:34:38,362
non ti aiuteranno.

631
00:34:38,363 --> 00:34:39,569
Io ti consiglio...

632
00:34:39,735 --> 00:34:41,761
di bruciarli tutti.

633
00:34:42,023 --> 00:34:44,097
E permettimi di pagare
la ristrutturazione.

634
00:34:44,098 --> 00:34:45,481
- Ronnie.
- Archie...

635
00:34:45,679 --> 00:34:50,584
per favore, metti da parte l'orgoglio
e fammi essere parte di quello che fai.

636
00:34:51,163 --> 00:34:53,848
Ho bisogno di essere
parte di quello che fai.

637
00:34:56,150 --> 00:34:57,756
Proseguite, proseguite!

638
00:34:57,962 --> 00:35:00,942
Edgar ha stabilito che è il momento
di andare. Quindi salite sull'autobus.

639
00:35:00,943 --> 00:35:02,043
Proseguite.

640
00:35:02,634 --> 00:35:05,412
Nelle sette è così. Parla con decisione
e faranno quello che dici.

641
00:35:05,413 --> 00:35:09,088
Dopo che avremo portato via tutti i seguaci,
Charles può venire a prendere Edgar.

642
00:35:10,744 --> 00:35:12,025
Traditrice.

643
00:35:12,925 --> 00:35:14,252
C'è una tradit...

644
00:35:15,540 --> 00:35:18,660
Sta bene. Portatelo
sull'autobus, okay? Per favore.

645
00:35:18,661 --> 00:35:21,355
Proseguite. Proseguite.
Proseguite, va bene?

646
00:35:21,356 --> 00:35:22,417
Oh, no.

647
00:35:26,395 --> 00:35:27,647
Dammi la pistola.

648
00:35:28,700 --> 00:35:30,669
Fa' salire tutti sull'autobus,
io fermerò Edgar.

649
00:35:30,670 --> 00:35:31,670
Okay.

650
00:35:32,331 --> 00:35:34,114
Okay. Proseguite, proseguite.

651
00:35:35,524 --> 00:35:36,856
Signor Weatherbee?

652
00:35:38,002 --> 00:35:40,741
Ho detto a Edgar che non ero io
l'infiltrato, ma non ha ascoltato.

653
00:35:40,895 --> 00:35:42,241
Me le ha amputate.

654
00:35:42,563 --> 00:35:46,499
Signorina Cooper, non so come io abbia fatto
a rimanere invischiato in questa follia.

655
00:35:46,648 --> 00:35:48,014
Signor Weatherbee...

656
00:35:48,727 --> 00:35:52,142
questa è la sua ultima
possibilità per redimersi, va bene?

657
00:35:53,115 --> 00:35:55,003
Faccia salire tutti sull'autobus.

658
00:35:55,004 --> 00:35:56,436
Vada. Per favore.

659
00:35:57,018 --> 00:35:58,065
D'accordo?

660
00:35:58,066 --> 00:35:59,394
Sull'autobus, per favore.

661
00:35:59,716 --> 00:36:01,181
Salite tutti sull'autobus.

662
00:36:01,345 --> 00:36:02,484
Andiamo, gente.

663
00:36:03,662 --> 00:36:05,797
- Pronto?
- Charles, sono io.

664
00:36:05,950 --> 00:36:07,483
Sono all'interno del motel.

665
00:36:07,742 --> 00:36:08,956
Betty, devi andartene.

666
00:36:08,957 --> 00:36:11,779
Il governatore Dooley sta per mandare
una squadra di mercenari.

667
00:36:11,780 --> 00:36:13,126
Digli di ritirarsi.

668
00:36:13,127 --> 00:36:17,581
C'è un autobus pieno di civili disarmati,
tra cui donne e bambini. Sta venendo da te.

669
00:36:18,630 --> 00:36:19,919
Mani in alto, Edgar.

670
00:36:21,557 --> 00:36:23,000
Sorella Alice.

671
00:36:24,241 --> 00:36:25,605
Vieni con me volontariamente,

672
00:36:25,606 --> 00:36:29,510
o ti giuro che ti sparo alle ginocchia
e ti trascino io stessa fuori da qui.

673
00:36:29,511 --> 00:36:31,058
Tu ci hai tradito.

674
00:36:31,737 --> 00:36:33,600
Non vado da nessuna parte con te.

675
00:36:37,897 --> 00:36:39,443
Ricordi la storia...

676
00:36:39,724 --> 00:36:41,826
del profeta Elia, Alice?

677
00:36:42,043 --> 00:36:44,196
Venne portato via
da una tromba d'aria...

678
00:36:44,904 --> 00:36:48,608
e salì al cielo in un carro di fuoco.

679
00:36:48,609 --> 00:36:49,609
Elia...

680
00:36:49,928 --> 00:36:51,110
è asceso.

681
00:36:56,115 --> 00:36:57,394
E lo farò anch'io.

682
00:37:06,002 --> 00:37:07,104
Mamma?

683
00:37:13,958 --> 00:37:15,320
Oh, mio Dio, mamma.

684
00:37:15,321 --> 00:37:16,924
Cos'è successo? Stai bene?

685
00:37:19,408 --> 00:37:20,659
Edgar è asceso.

686
00:37:24,992 --> 00:37:26,165
Colpo alto.

687
00:37:26,317 --> 00:37:27,517
Colpo alto.

688
00:37:27,895 --> 00:37:29,062
Colpo basso.

689
00:37:29,257 --> 00:37:30,399
Colpo alto.

690
00:37:30,521 --> 00:37:31,655
Colpo basso.

691
00:37:31,656 --> 00:37:33,527
E incrocia. Ottimo lavoro!

692
00:37:33,727 --> 00:37:35,052
E incrociate!

693
00:37:35,415 --> 00:37:36,670
E colpite!

694
00:37:36,671 --> 00:37:38,066
E colpite!

695
00:37:38,556 --> 00:37:40,128
E incrociate!

696
00:37:44,086 --> 00:37:45,558
Hai bisogno di aiuto?

697
00:37:47,304 --> 00:37:50,187
- Mamma, che succede?
- Stavo per partire...

698
00:37:50,188 --> 00:37:55,523
ma ho deciso di concentrarmi principalmente
sui casi pro bono, nel prossimo futuro.

699
00:37:55,524 --> 00:37:56,788
Qui a Riverdale.

700
00:37:57,031 --> 00:38:01,584
E la prima cosa che farò è far riconoscere
il tuo centro sociale come 501(c)(3).

701
00:38:02,109 --> 00:38:03,299
Sarebbe una No Profit.

702
00:38:03,300 --> 00:38:06,350
Vuol dire che potrai chiedere donazioni,
non dovrai pagare le tasse

703
00:38:06,351 --> 00:38:08,106
e potrai fare domanda
per le sovvenzioni.

704
00:38:08,802 --> 00:38:10,284
Cavolo, è fantastico.

705
00:38:10,567 --> 00:38:12,751
Ma non so fare niente di tutto questo.

706
00:38:13,087 --> 00:38:15,651
Già. Sei identico a tuo padre,
da questo punto di vista.

707
00:38:16,577 --> 00:38:18,709
Quindi, lascia che me ne occupi io,

708
00:38:18,710 --> 00:38:21,064
così tu puoi aiutare tutti quei ragazzi.

709
00:38:21,525 --> 00:38:22,605
D'accordo.

710
00:38:22,606 --> 00:38:24,134
Che ne è stato di Chicago?

711
00:38:24,297 --> 00:38:26,295
Ho chiamato la compagnia
e annullato il biglietto.

712
00:38:26,296 --> 00:38:28,254
Non credo che ci tornerò a breve.

713
00:38:32,084 --> 00:38:33,236
Ciao, papà.

714
00:38:33,710 --> 00:38:37,175
Sicuramente tra non molto riceverai
una telefonata dal signor Sowerberry, ma...

715
00:38:37,356 --> 00:38:41,559
volevo dirti di persona
che non sono più una Lodge.

716
00:38:42,822 --> 00:38:45,932
Mija, quante volte dobbiamo
affrontare questo discorso?

717
00:38:45,933 --> 00:38:48,873
Cambierò ufficialmente
il mio nome in Veronica Luna.

718
00:38:50,794 --> 00:38:52,722
E cambierò la serratura...

719
00:38:52,877 --> 00:38:54,512
e installerò un sistema d'allarme.

720
00:38:54,513 --> 00:38:57,148
E dormirò sempre
con un taser sotto al cuscino.

721
00:38:57,781 --> 00:38:59,881
E lo userò, stanne certo.

722
00:39:13,484 --> 00:39:14,806
Non ti ha visto...

723
00:39:15,550 --> 00:39:17,274
vero, Jason?

724
00:39:22,367 --> 00:39:23,989
Va' via! Lascialo stare!

725
00:39:31,627 --> 00:39:33,690
Ora ti sistemo subito, Jay- Jay.

726
00:39:37,081 --> 00:39:40,035
Cheryl? Cosa diavolo sta succedendo qui?

727
00:39:40,748 --> 00:39:41,748
Toni...

728
00:39:43,097 --> 00:39:45,161
non hai mai conosciuto Jason, vero?

729
00:39:53,728 --> 00:39:56,929
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"

730
00:39:59,453 --> 00:40:02,414
- Oh, no.
- Suo padre era il re Gargoyle.

731
00:40:02,415 --> 00:40:04,067
Il suo vero nome è Moose.

732
00:40:04,068 --> 00:40:06,691
La sua fidanzata è stata uccisa
dal Cappuccio Nero.

733
00:40:07,240 --> 00:40:08,541
Lo sanno tutti.

734
00:40:09,837 --> 00:40:11,787
Alla faccia di ricominciare da zero.

735
00:40:12,868 --> 00:40:14,115
Qui ho chiuso.

736
00:40:17,528 --> 00:40:20,503
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"

737
00:40:21,673 --> 00:40:23,505
Era devastato, Betty.

738
00:40:23,858 --> 00:40:25,612
Ed è stato Bret, naturalmente.

739
00:40:25,613 --> 00:40:29,055
L'ha fatto perché crede
sia colpa mia se non ha vinto la gara.

740
00:40:29,363 --> 00:40:31,074
O forse è solo un sociopatico.

741
00:40:31,075 --> 00:40:34,193
Sapeva che non poteva colpirmi
personalmente, quindi ha colpito Moose.

742
00:40:34,355 --> 00:40:38,477
Non è affatto come affrontare gli Spettri.
È una guerra psicologica.

743
00:40:38,478 --> 00:40:40,180
Oddio, povero Moose.

744
00:40:40,854 --> 00:40:42,436
Sta' attento, Jug.

745
00:40:42,936 --> 00:40:44,438
Non preoccuparti per me.

746
00:40:45,366 --> 00:40:47,104
Come stanno tua madre e Polly?

747
00:40:48,724 --> 00:40:51,977
Mia madre stava già preparando
l'articolo di denuncia sulla Fattoria.

748
00:40:52,376 --> 00:40:55,496
Polly ha iniziato un programma
al centro di cura Shady Grove.

749
00:40:55,497 --> 00:40:57,960
Riceverà l'aiuto di cui ha bisogno.

750
00:40:58,577 --> 00:40:59,865
E Charles?

751
00:40:59,866 --> 00:41:01,883
È una persona seria? Possiamo fidarci.

752
00:41:03,628 --> 00:41:05,050
Sì, credo di sì.

753
00:41:06,578 --> 00:41:09,011
Sono contenta che questo incubo...

754
00:41:09,012 --> 00:41:10,785
sia finalmente finito.

755
00:41:48,701 --> 00:41:50,643
Le ultime parole famose.

756
00:41:55,744 --> 00:42:00,440
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot

