1
00:00:00,000 --> 00:00:01,362
Emily!
2
00:00:01,363 --> 00:00:03,252
Anteriormente
em Pretty Little Liars.
3
00:00:03,253 --> 00:00:05,405
O dr. Vargas ligou.
Queria saber se eu te dei
4
00:00:05,406 --> 00:00:08,257
algum dos remédios
que me foram prescritos.
5
00:00:08,258 --> 00:00:10,891
-Vamos, entre no carro.
-Me solta!
6
00:00:10,892 --> 00:00:14,227
Recebi a carta da universidade.
Não entrei.
7
00:00:15,330 --> 00:00:17,498
Só esteve em Nova Iorque?
8
00:00:17,499 --> 00:00:19,567
Claro.
Onde mais eu estaria?
9
00:00:19,568 --> 00:00:21,101
Ela ligou, veio aqui.
10
00:00:21,102 --> 00:00:24,071
Guardo uma arma na gaveta.
Ela sumiu.
11
00:00:24,072 --> 00:00:25,606
Dei o covil para "A" por nada.
12
00:00:25,607 --> 00:00:27,340
Acho que "A" te deu algo real.
13
00:00:27,341 --> 00:00:28,876
Preciso encontrar
o dr. Palmer.
14
00:00:28,877 --> 00:00:31,645
-Vienna?
-Quer vir comigo?
15
00:00:31,646 --> 00:00:33,613
É do estúdio que a Ali foi?
16
00:00:33,614 --> 00:00:36,349
É o molde da sua irmã,
igual ao da Alison.
17
00:00:36,350 --> 00:00:37,718
Quantas máscaras
você fez?
18
00:00:37,719 --> 00:00:40,254
Contarei o que sei,
e quero algo em troca.
19
00:00:40,255 --> 00:00:42,055
-O que você quer?
-Seu rosto.
20
00:00:42,056 --> 00:00:45,124
-Você mentiu para mim.
-Não te devo satisfações!
21
00:00:45,125 --> 00:00:48,260
-Caiu da bicicleta?
-Foi o que aconteceu.
22
00:00:51,831 --> 00:00:53,766
A assistente social
quer falar comigo.
23
00:00:53,767 --> 00:00:55,475
-Sobre o quê?
-Acham que eu fui
24
00:00:55,476 --> 00:00:57,903
abusiva com você,
na porta da escola.
25
00:01:13,185 --> 00:01:14,585
Obrigado.
26
00:01:17,289 --> 00:01:18,822
Oi, Em.
27
00:01:21,726 --> 00:01:24,094
Não se atrase para a escola,
tudo bem?
28
00:01:42,913 --> 00:01:45,714
Ele acha que minha mãe
roubou a arma?
29
00:01:45,715 --> 00:01:47,582
Ele não tem certeza, certo?
30
00:01:47,583 --> 00:01:48,940
Pode ter sumido antes.
31
00:01:48,941 --> 00:01:50,942
Ele só percebeu
depois que ela foi embora.
32
00:01:50,943 --> 00:01:53,588
-Isso não é possível.
-É mais que possível.
33
00:01:53,589 --> 00:01:55,657
Foi o que aconteceu.
34
00:01:55,658 --> 00:01:57,892
Hanna, seu pai tinha
uma calibre 38.
35
00:01:57,893 --> 00:02:00,195
Se Wilden foi morto
com uma dessas,
36
00:02:00,196 --> 00:02:02,731
sua mãe terá que explicar
porquê não tem um álibi.
37
00:02:02,732 --> 00:02:06,100
-E você chama isso de ajuda?
-Na verdade, sim.
38
00:02:06,101 --> 00:02:07,768
Não está ajudando!
39
00:02:07,769 --> 00:02:09,603
Ei, Hanna.
Se já parece ruim para nós,
40
00:02:09,604 --> 00:02:11,312
o que a Polícia pensará?
41
00:02:11,313 --> 00:02:13,141
-Esquece, certo?
-Esquecer o quê?
42
00:02:13,142 --> 00:02:16,510
A arma, a conversa com meu pai.
Esqueça tudo o que falou!
43
00:02:16,511 --> 00:02:19,179
Hanna,
esquecer não vai ajudar.
44
00:02:19,180 --> 00:02:22,881
Então não fala nada, certo?
45
00:02:25,019 --> 00:02:26,352
Spence.
46
00:02:26,353 --> 00:02:28,020
Mostrou a máscara
para a sua irmã?
47
00:02:28,021 --> 00:02:30,022
-Bom dia, Hanna.
-Oi. Mostrou?
48
00:02:30,023 --> 00:02:32,024
-Ainda não?
-O que está esperando?
49
00:02:32,025 --> 00:02:34,860
Não tem colher de chá
só por ser sua irmã, Spencer.
50
00:02:34,861 --> 00:02:36,528
-Nossa.
-Calma.
51
00:02:36,529 --> 00:02:38,335
A máscara prova
que ela esteve lá.
52
00:02:38,336 --> 00:02:40,966
-Por enquanto é só isso.
-Ela está saindo da cidade...
53
00:02:40,967 --> 00:02:43,668
E vai jogar a culpa
na minha mãe antes de ir.
54
00:02:43,669 --> 00:02:45,870
-Se ela for "A".
-Ela tem que ser!
55
00:02:45,871 --> 00:02:47,172
Meninas...
56
00:02:47,173 --> 00:02:48,841
Emily, me ajuda!
Precisamos agir.
57
00:02:48,842 --> 00:02:51,442
-Está tudo bem?
-Meu pai está em casa.
58
00:02:51,443 --> 00:02:52,810
E isso não é bom?
59
00:02:52,811 --> 00:02:56,580
Não, a assistente social
quer conversar conosco.
60
00:02:59,118 --> 00:03:02,887
-É delas que você me falou?
-Isso mesmo.
61
00:03:02,888 --> 00:03:05,530
Se eu me vestisse assim
quando eu estudava,
62
00:03:05,531 --> 00:03:07,364
meu pai teria um treco.
63
00:03:08,493 --> 00:03:10,494
Eu me acostumaria.
64
00:03:10,495 --> 00:03:13,230
Se continuar, me arrependerei
por ter te escolhido.
65
00:03:13,231 --> 00:03:15,365
Não estamos aqui
para nos aproximar.
66
00:03:15,366 --> 00:03:18,302
Eu sei. Estamos aqui
para resolver assassinatos
67
00:03:18,303 --> 00:03:19,937
que a Polícia local
deixa passar.
68
00:03:19,938 --> 00:03:25,775
E descobrir por que elas atraem
tantos cadáveres.
69
00:03:29,632 --> 00:03:32,157
ComicSubs apresenta:
Pretty Little Liars
70
00:03:32,158 --> 00:03:34,952
S04E04
Face Time
71
00:03:34,953 --> 00:03:37,757
Legenda:
Vitória | Nati_nina | sh
72
00:03:37,758 --> 00:03:40,712
Legenda:
Minerva | Vitor S | caioalbanezi
73
00:03:40,713 --> 00:03:43,563
Revisão:
Junio_Tk2 | Iago
74
00:03:43,564 --> 00:03:46,251
facebook.com/comicsubs
@ComicSubs
75
00:03:51,787 --> 00:03:54,636
E se Hector perceber
que a máscara da Melissa sumiu?
76
00:03:54,637 --> 00:03:57,404
Ele tem tantas cabeças,
que nem sentirá falta de uma.
77
00:03:57,405 --> 00:03:59,573
Acho que preciso
registrar essa frase.
78
00:04:01,976 --> 00:04:03,477
É o meu pai.
79
00:04:03,478 --> 00:04:05,813
Quer que eu vá
direto para casa.
80
00:04:05,814 --> 00:04:08,482
Não podem achar
que há algo de errado com vocês.
81
00:04:08,483 --> 00:04:09,884
Nem sei o que pensam.
82
00:04:09,885 --> 00:04:11,785
Mentiras sobre machucados,
remédios...
83
00:04:11,786 --> 00:04:13,686
-São mentirinhas.
-Esse é o problema.
84
00:04:13,687 --> 00:04:15,789
Uma grande mentira
te dá um apoio maior.
85
00:04:15,790 --> 00:04:18,215
O problema começa
quando misturamos com a verdade,
86
00:04:18,216 --> 00:04:19,565
e ficamos confusos.
87
00:04:21,528 --> 00:04:25,064
-Tudo bem, preciso ir.
-Como está o Jake?
88
00:04:25,065 --> 00:04:29,501
-Ele está bem.
-Já estava bem da última vez.
89
00:04:29,502 --> 00:04:31,536
Ele continua bem.
90
00:04:32,272 --> 00:04:35,240
Sua mãe vai para a Áustria
com aquele cara?
91
00:04:35,241 --> 00:04:36,776
Acho que sim.
92
00:04:36,777 --> 00:04:38,911
Áustria é bem longe.
93
00:04:38,912 --> 00:04:41,779
Tomara que "A"
não tenha passaporte.
94
00:04:43,049 --> 00:04:46,049
Spence, pense
no que fará com a Melissa.
95
00:04:49,755 --> 00:04:52,690
O último ano devia ser o melhor.
Você sabia disso?
96
00:04:52,691 --> 00:04:54,892
Sim, se sobrevivermos.
97
00:04:59,864 --> 00:05:02,098
Você foi inteligente
com relação ao casaco.
98
00:05:02,099 --> 00:05:03,763
Foi mais caro
do que o planejado,
99
00:05:03,764 --> 00:05:05,668
mas pensei
no clima de San Francisco,
100
00:05:05,669 --> 00:05:07,337
no de Londres...
Serve para ambos.
101
00:05:07,338 --> 00:05:10,140
Exatamente.
Levará o outro?
102
00:05:10,141 --> 00:05:12,442
-Acho que não.
-A Spencer podia usá-lo.
103
00:05:12,443 --> 00:05:15,011
Gosta do casaco da Melissa,
aquele com o cinto?
104
00:05:15,012 --> 00:05:16,611
Você usaria, não é?
105
00:05:16,612 --> 00:05:19,047
Seria uma honra
e um privilégio.
106
00:05:21,451 --> 00:05:23,853
Spencer, não fique assim.
107
00:05:23,854 --> 00:05:25,654
Como assim?
108
00:05:25,655 --> 00:05:28,090
-Com inveja da sua irmã.
-Não estou com inveja.
109
00:05:28,091 --> 00:05:30,559
-Mãe.
-É uma ótima oportunidade.
110
00:05:30,560 --> 00:05:32,093
Ela batalhou muito.
111
00:05:32,094 --> 00:05:34,595
As coisas não têm sido fáceis
para nenhuma de nós.
112
00:05:34,596 --> 00:05:37,065
Deveríamos
ficar felizes por ela.
113
00:05:37,066 --> 00:05:39,433
Está tudo bem.
Eu entendo.
114
00:05:39,434 --> 00:05:42,303
Se eu fosse ela,
eu sentiria o mesmo.
115
00:05:42,304 --> 00:05:44,072
Sério?
116
00:05:44,073 --> 00:05:46,407
Sentirá falta
de dividir coisas com sua irmã.
117
00:05:46,408 --> 00:05:48,575
Sua formatura,
sua entrada na UPenn...
118
00:05:48,576 --> 00:05:52,346
-Ninguém perderá isso.
-O que quer dizer?
119
00:05:52,347 --> 00:05:56,416
Universidade da Pensilvânia.
Não cursarei lá.
120
00:05:56,417 --> 00:05:59,086
-Claro que você vai.
-Não, não vou.
121
00:05:59,087 --> 00:06:02,389
-Recebi a carta de rejeição.
-Spencer, não tem graça.
122
00:06:02,390 --> 00:06:05,091
Tudo bem,
eu acho hilário.
123
00:06:05,092 --> 00:06:07,593
Não acho que ela esteja
brincando, mãe.
124
00:06:07,594 --> 00:06:09,628
Você é a inteligente.
Traduza para ela.
125
00:06:09,629 --> 00:06:12,398
Não, explique você.
126
00:06:12,399 --> 00:06:14,633
Tudo bem,
eles me rejeitaram,
127
00:06:14,634 --> 00:06:17,236
e não importa
aonde eu vá depois de me formar,
128
00:06:17,237 --> 00:06:19,371
mas não será a universidade
que vocês foram.
129
00:06:19,372 --> 00:06:22,240
São as primeiras inscrições.
Podemos mexer uns pauzinhos.
130
00:06:22,241 --> 00:06:23,641
Não faremos nada.
131
00:06:23,642 --> 00:06:26,044
Escute sua irmã.
Ela só quer ajudar.
132
00:06:26,045 --> 00:06:27,879
Ela não quer minha ajuda.
133
00:06:27,880 --> 00:06:30,415
Claro que quer.
Não quer, Spencer?
134
00:06:33,552 --> 00:06:35,653
Claro.
135
00:06:35,654 --> 00:06:38,688
Deve existir coisas
que eu deva aprender com ela.
136
00:06:48,900 --> 00:06:50,634
Mãe?
137
00:07:04,099 --> 00:07:07,726
-Olá, Hanna.
-Oficial Holbrook.
138
00:07:10,900 --> 00:07:13,181
Nos conhecemos
no funeral do Wilden.
139
00:07:13,182 --> 00:07:15,526
Essa é minha parceira.
Tenente Tanner.
140
00:07:15,527 --> 00:07:18,626
-Essa é Hanna Marin.
-Olá, Hanna.
141
00:07:20,129 --> 00:07:21,452
Olá.
142
00:07:22,548 --> 00:07:25,339
-Hanna, eu te ligo.
-Ela pode ficar.
143
00:07:25,340 --> 00:07:27,029
Não demoraremos muito.
144
00:07:27,846 --> 00:07:30,454
-De quem é esse cofre?
-Darren Wilden.
145
00:07:32,889 --> 00:07:35,062
Uma ótima reserva.
146
00:07:37,241 --> 00:07:41,143
Não encorajamos clientes
a guardarem dinheiro em cofres.
147
00:07:41,144 --> 00:07:42,790
É uma ótima política.
148
00:07:43,608 --> 00:07:45,736
Dois passaportes.
149
00:07:45,737 --> 00:07:48,816
Um americano, e outro canadense.
150
00:07:56,375 --> 00:07:59,590
Também deviam encorajá-los
a não manter armas de fogo.
151
00:07:59,591 --> 00:08:01,173
Acha que é dele?
152
00:08:01,174 --> 00:08:03,626
Não vamos falar mal
dos mortos, Gabriel,
153
00:08:03,627 --> 00:08:06,185
mas ela está
com a numeração raspada.
154
00:08:08,439 --> 00:08:11,864
Você seria a única
que poderia levá-lo ao cofre?
155
00:08:11,865 --> 00:08:14,209
Se eu estivesse aqui, sim.
156
00:08:14,210 --> 00:08:20,210
Nenhum funcionário do banco
viu o conteúdo desse cofre?
157
00:08:20,369 --> 00:08:22,863
-Isso mesmo.
-Exceto você.
158
00:08:28,912 --> 00:08:32,304
Quero dizer, agora...
Quando abrimos.
159
00:08:33,422 --> 00:08:35,656
Claro, foi a primeira vez.
160
00:08:38,370 --> 00:08:40,815
Leve tudo,
incluindo o cofre.
161
00:08:42,656 --> 00:08:45,840
-Posso pegar uma de caramelo?
-Por favor.
162
00:09:00,230 --> 00:09:02,734
Entendo que Hanna esteja
preocupada com a mãe dela,
163
00:09:02,735 --> 00:09:06,964
mas quero descobrir mais ainda
o que Melissa está fazendo.
164
00:09:06,965 --> 00:09:09,693
O que ela fazia
com Jenna e Shana?
165
00:09:09,694 --> 00:09:13,093
Melissa não dirá nada.
Precisamos de algum trunfo.
166
00:09:17,681 --> 00:09:20,909
-Que tipo de trunfo?
-A máscara dela.
167
00:09:20,910 --> 00:09:24,248
Se ela for surpreendida,
ela pode acabar dizendo algo.
168
00:09:24,249 --> 00:09:28,037
Estou tentando entender
o que aconteceu aqui.
169
00:09:28,038 --> 00:09:31,020
-Preciso desligar.
-Tudo bem. Amanhã conversamos.
170
00:09:31,320 --> 00:09:33,064
-Boa noite.
-Boa noite.
171
00:09:36,256 --> 00:09:39,860
O serviço social está fazendo
perguntas sobre minha família.
172
00:09:39,861 --> 00:09:41,628
-O olhar em seu rosto...
-Eu sei.
173
00:09:41,629 --> 00:09:43,987
Eu vi o olhar
das pessoas da cidade.
174
00:09:43,988 --> 00:09:47,148
-Nós lidaremos com isso.
-Não devemos nos envergonhar,
175
00:09:47,149 --> 00:09:50,168
mas quando vemos
aquele olhar...
176
00:09:50,169 --> 00:09:55,062
Eu sei. Lidaremos com isso.
São só fofocas.
177
00:09:55,063 --> 00:09:59,628
Estou preocupada com a Emmy.
Ela está mentindo para nós.
178
00:09:59,629 --> 00:10:02,228
-Eu sei.
-Por que ela está mentindo?
179
00:10:06,019 --> 00:10:08,829
Acho que teve
uma má impressão de mim.
180
00:10:08,830 --> 00:10:10,211
-Tive?
-Sim.
181
00:10:10,212 --> 00:10:11,918
Não é culpa sua,
nem de ninguém.
182
00:10:11,919 --> 00:10:13,939
Mas às vezes
nos expressamos mal,
183
00:10:13,940 --> 00:10:16,537
ou entendem errado,
e a pessoa que está ouvindo
184
00:10:16,538 --> 00:10:19,051
pode pensar que existe algo
onde não existe.
185
00:10:19,052 --> 00:10:24,748
-Qual é o problema, Emily?
-Nenhum. Esse é o ponto, mas...
186
00:10:24,749 --> 00:10:27,838
Você me recomendou
ao Serviço Social?
187
00:10:27,839 --> 00:10:30,017
-Sim.
-Não devia ter feito isso.
188
00:10:30,018 --> 00:10:31,749
Eu posso explicar tudo.
189
00:10:31,750 --> 00:10:34,690
Ligue para eles, e diga
que nada está acontecendo.
190
00:10:34,691 --> 00:10:38,726
Alguém te pressionou
a vir falar comigo?
191
00:10:38,727 --> 00:10:41,702
O quê? Não!
Só quero endireitar as coisas.
192
00:10:41,703 --> 00:10:44,242
Aqui é um lugar seguro.
Pode me contar a verdade.
193
00:10:44,243 --> 00:10:46,858
Estou contando a verdade.
194
00:10:46,859 --> 00:10:50,099
-Esquece que eu estive aqui.
-Emily, espera.
195
00:10:51,058 --> 00:10:52,796
Eu ia te ligar.
196
00:10:52,797 --> 00:10:54,760
Recebi o resultado
de seus Raio-X.
197
00:10:54,761 --> 00:10:56,260
Meu Raio-X?
198
00:10:56,261 --> 00:11:00,474
A ressonância confirmou
uma Ruptura Parcial Muscular.
199
00:11:00,475 --> 00:11:03,366
-O que isso significa?
-Precisará descansar,
200
00:11:03,367 --> 00:11:06,969
e fará fisioterapia
para recuperar a força muscular.
201
00:11:06,970 --> 00:11:10,957
Dependendo da melhora,
poderemos operá-la.
202
00:11:10,958 --> 00:11:12,778
Posso nadar?
203
00:11:12,779 --> 00:11:16,049
Se nadar,
seu músculo rasgaria
204
00:11:16,050 --> 00:11:18,526
e a cirurgia seria
a única opção.
205
00:11:18,527 --> 00:11:21,086
E depois da cirurgia?
206
00:11:21,087 --> 00:11:25,068
Quando se trata de atletas,
os resultados são...
207
00:11:25,069 --> 00:11:26,875
Imprevisíveis!
208
00:11:34,406 --> 00:11:36,738
Nossa, adorei os sapatos!
209
00:11:36,739 --> 00:11:38,529
Obrigada.
210
00:11:40,151 --> 00:11:44,088
-Muita papelada?
-Só estou adiantando.
211
00:11:44,089 --> 00:11:46,865
-Não quero interromper...
-Não está interrompendo.
212
00:11:46,866 --> 00:11:48,349
Por favor.
213
00:11:57,498 --> 00:12:00,600
Sabe, estive pensando muito
sobre o dinheiro
214
00:12:00,601 --> 00:12:03,557
que encontraram
no cofre do Wilden.
215
00:12:03,558 --> 00:12:09,041
-Deve ser muita grana.
-Provavelmente.
216
00:12:09,042 --> 00:12:10,655
Pensei em outra coisa também.
217
00:12:10,656 --> 00:12:14,706
A arma...
Os passaportes...
218
00:12:15,318 --> 00:12:19,292
Pessoas não guardam isso
em cofres, não é?
219
00:12:19,293 --> 00:12:22,074
Ficaria surpresa
com o que as pessoas fazem.
220
00:12:23,745 --> 00:12:28,094
Me fez pensar
que ele era desonesto, ou...
221
00:12:28,963 --> 00:12:31,790
Máfia Russa, ou algo assim.
222
00:12:32,691 --> 00:12:37,671
Existe atividades mafiosas
aqui em Rosewood?
223
00:12:37,672 --> 00:12:39,824
Não, eu só...
224
00:12:39,825 --> 00:12:43,461
Só não acho que é algo
que uma pessoa honesta faria.
225
00:12:43,462 --> 00:12:47,129
Mas você descobrirá,
não é?
226
00:12:47,130 --> 00:12:50,417
A principal parte
é falar com as pessoas.
227
00:12:53,363 --> 00:12:58,030
Outro dia eu vi seu parceiro
falando com Melissa Hastings.
228
00:12:58,031 --> 00:13:02,393
-Sim, eles conversaram.
-É. Ela conhecia o Wilden.
229
00:13:02,394 --> 00:13:04,618
Eles estudaram juntos.
230
00:13:04,619 --> 00:13:06,355
Eram bem próximos.
231
00:13:06,982 --> 00:13:12,211
Ele tinha um barco em Cape May,
e ela foi pra lá algumas vezes.
232
00:13:13,396 --> 00:13:16,833
-Já visitou esse barco?
-Eu?
233
00:13:17,543 --> 00:13:18,903
Não.
234
00:13:20,089 --> 00:13:23,884
Quantas vezes falou com Wilden
do ano passado pra cá?
235
00:13:24,931 --> 00:13:28,763
-Quantas vezes?
-Aproximadamente.
236
00:13:28,764 --> 00:13:30,216
Vamos somar.
237
00:13:30,217 --> 00:13:32,840
Na escola,
quando falou com você,
238
00:13:32,841 --> 00:13:35,888
depois que vocês foram presas
pelo aparecimento da pá...
239
00:13:35,889 --> 00:13:38,875
Quando ele visitava sua mãe...
240
00:13:38,876 --> 00:13:42,804
Quantas vezes?
Não precisa ser exata.
241
00:13:45,927 --> 00:13:47,671
Eu estava te esperando.
242
00:13:47,672 --> 00:13:51,498
-Esqueceu de mim?
-Desculpa. Esqueci totalmente.
243
00:13:53,414 --> 00:13:56,311
-Eu tenho que ir.
-Tudo bem.
244
00:13:57,453 --> 00:13:59,974
Terminamos depois.
245
00:14:03,753 --> 00:14:06,121
Tem sorte que fui sozinho
e te tirei de lá.
246
00:14:06,122 --> 00:14:08,888
-Sei o que estou fazendo.
-Não, não sabe.
247
00:14:08,958 --> 00:14:11,303
Está acostumada a lidar
com o melhor de Rosewood.
248
00:14:11,304 --> 00:14:13,795
Não conseguem encontrar
seus cassetetes com as mãos.
249
00:14:13,796 --> 00:14:16,256
Ela e o outro detetive são
problemas reais.
250
00:14:16,257 --> 00:14:17,936
Acredite, eu conheço
a diferença.
251
00:14:17,937 --> 00:14:20,572
Vou fazer o que for necessário
para proteger minha mãe.
252
00:14:20,573 --> 00:14:22,208
Não me importo
com o que ela fez.
253
00:14:22,209 --> 00:14:24,571
Não sabemos o que ela fez,
está bem?
254
00:14:24,572 --> 00:14:25,933
Nenhum de nós sabe.
255
00:14:37,117 --> 00:14:38,683
Ele não está mais
na Pensilvânia.
256
00:14:38,684 --> 00:14:40,640
Encontrei-o numa clínica
em Nova Iorque,
257
00:14:40,641 --> 00:14:42,654
fora da Saratoga.
258
00:14:42,655 --> 00:14:44,723
Tem que ser ele.
259
00:14:44,724 --> 00:14:47,025
Dr. Louis Palmer, médico.
260
00:14:47,026 --> 00:14:48,559
Não está listado como pessoal,
261
00:14:48,560 --> 00:14:51,997
mas provavelmente é um tipo
de consultoria emérita.
262
00:14:51,998 --> 00:14:55,266
Saratoga.
É para cima da I-87.
263
00:14:56,468 --> 00:14:58,691
Quer tentar ligar antes?
264
00:14:58,692 --> 00:15:02,441
Não. Não quero ter a chance
dele não falar comigo.
265
00:15:03,241 --> 00:15:05,242
Eu aviso quando chegar.
266
00:15:05,243 --> 00:15:06,953
Achei que íamos juntos.
267
00:15:06,954 --> 00:15:08,927
Você tem sua irmã
para se preocupar.
268
00:15:08,928 --> 00:15:11,682
Quanto mais cedo eu for,
mais cedo consigo respostas
269
00:15:11,683 --> 00:15:13,917
e mais cedo poderemos
falar a verdade.
270
00:15:13,918 --> 00:15:15,619
Vou falar com o Palmer,
271
00:15:15,620 --> 00:15:18,355
fazê-lo falar o que não colocou
no arquivo da minha mãe.
272
00:15:18,356 --> 00:15:19,889
Tem que ir agora?
273
00:15:19,890 --> 00:15:21,557
Agora é tudo o que eu tenho.
274
00:15:30,300 --> 00:15:31,633
Oi.
275
00:15:31,634 --> 00:15:33,235
Onde o Toby está indo?
276
00:15:33,236 --> 00:15:34,929
É algo do trabalho dele.
277
00:15:35,930 --> 00:15:37,680
Sabe o que ele está
fazendo, não é?
278
00:15:38,708 --> 00:15:40,637
Spencer, ele saiu
para procurar o covil.
279
00:15:40,638 --> 00:15:42,605
Ele não pode fazer
algo assim sozinho.
280
00:15:42,677 --> 00:15:44,478
"A" sabe como guardar rancor.
281
00:15:44,479 --> 00:15:47,081
Acho que ele ficará bem.
282
00:15:47,082 --> 00:15:48,782
-Estou atrasada.
-Tome seu chá.
283
00:15:48,783 --> 00:15:50,717
Obrigada.
284
00:15:50,718 --> 00:15:53,854
Então, se você quisesse
uma máscara artesanal,
285
00:15:53,855 --> 00:15:55,356
para quem você pediria?
286
00:15:56,591 --> 00:15:58,822
Alguém que trabalhe
em uma loja de fantasias?
287
00:15:58,823 --> 00:16:00,131
Shana.
288
00:16:00,132 --> 00:16:01,928
Acha que Shana está envolvida?
289
00:16:01,929 --> 00:16:03,229
Quero ver o que acontece
290
00:16:03,230 --> 00:16:05,665
quando a Melissa ficar
cara a cara com a máscara.
291
00:16:05,666 --> 00:16:08,000
Onde ela iria primeiro?
Iria para o Hector...
292
00:16:08,001 --> 00:16:10,782
-Ou para a Shana?
-Ou para outra pessoa.
293
00:16:13,607 --> 00:16:15,774
-Já volto.
-Tudo bem.
294
00:16:17,878 --> 00:16:19,311
Está pronta para isso?
295
00:16:19,312 --> 00:16:21,913
-Não posso hoje.
-Melissa nem estará em casa.
296
00:16:21,914 --> 00:16:24,383
-Pensei em amanhã à noite.
-Amanhã eu posso.
297
00:16:24,384 --> 00:16:26,324
Verei o Jake.
298
00:16:26,325 --> 00:16:29,154
Percebeu minha reação?
Sou completamente neutra.
299
00:16:29,155 --> 00:16:30,955
Qual é, pare com isso.
300
00:16:30,956 --> 00:16:33,086
Depois de tudo
que você passou,
301
00:16:33,087 --> 00:16:36,327
-merece algo um pouco menos...
-Insano?
302
00:16:36,328 --> 00:16:37,795
Sem esperança?
Impossível?
303
00:16:37,796 --> 00:16:39,397
Complicado.
304
00:16:39,398 --> 00:16:42,066
É o que eu estou tentando.
305
00:16:42,067 --> 00:16:44,704
Fiquei preocupada
quando faltou ao treino.
306
00:16:44,705 --> 00:16:48,338
Não será o único que faltarei.
É ordem do médico.
307
00:16:48,339 --> 00:16:51,469
-Isso é horrível.
-Extremamente.
308
00:16:51,470 --> 00:16:53,510
Você está me dando vantagem.
309
00:16:53,511 --> 00:16:56,113
-Não precisa de vantagem.
-Todos precisam de vantagem.
310
00:16:56,114 --> 00:16:58,225
Cortar o último
centésimo de segundo.
311
00:16:59,192 --> 00:17:01,084
Você é uma pessoa
muito competitiva.
312
00:17:01,085 --> 00:17:02,751
De muitas maneiras.
313
00:17:06,389 --> 00:17:08,224
E se eu...
314
00:17:11,228 --> 00:17:13,129
O quê?
315
00:17:13,130 --> 00:17:15,030
Nada. Nada.
316
00:17:15,031 --> 00:17:16,565
Só me dê um beijo, está bem?
317
00:17:23,472 --> 00:17:25,573
Sério?
Qual é?
318
00:17:25,574 --> 00:17:28,577
A coisa sobre o Jack Chan é,
ele não faz parecer fácil.
319
00:17:28,578 --> 00:17:30,912
Ele mostra o quão difícil é.
320
00:17:30,913 --> 00:17:32,913
É, às vezes ele é
um pateta também.
321
00:17:33,249 --> 00:17:35,582
Ser pateta faz parte
do charme dele.
322
00:17:35,583 --> 00:17:36,983
Aria!
323
00:17:38,953 --> 00:17:42,456
Oi, Malcolm.
Você está aqui sozinho?
324
00:17:42,457 --> 00:17:45,425
Mamãe e Ezra estão lá dentro.
Estamos comprando livros.
325
00:17:45,426 --> 00:17:48,362
Livros? Que tipo de livros?
326
00:17:48,363 --> 00:17:50,663
-Os assustadores!
-São os melhores, não é?
327
00:17:50,664 --> 00:17:52,465
Sim.
328
00:17:52,466 --> 00:17:54,500
Por que nunca mais
veio nos ver?
329
00:17:58,606 --> 00:18:00,271
Às vezes as pessoas
ficam ocupadas,
330
00:18:00,272 --> 00:18:01,866
e não podem fazer
o que querem.
331
00:18:02,910 --> 00:18:04,422
É melhor voltar.
332
00:18:04,423 --> 00:18:06,511
Sua mãe e seu pai começarão
a te procurar.
333
00:18:06,512 --> 00:18:09,414
Está bem, tchau.
334
00:18:09,415 --> 00:18:11,516
-Tchau!
-Te vejo depois!
335
00:18:15,221 --> 00:18:16,588
Criança legal.
336
00:18:16,589 --> 00:18:18,356
É, ele é.
337
00:18:21,260 --> 00:18:24,130
Quem é Ezra?
Amigo da família?
338
00:18:24,131 --> 00:18:26,530
Não, só um
dos meus professores.
339
00:18:39,795 --> 00:18:42,768
Sabia que você era interessante
quando te conheci.
340
00:18:43,464 --> 00:18:46,342
Só não sabia
quão interessante.
341
00:18:46,343 --> 00:18:49,922
Quando conto
toda a história assim,
342
00:18:49,923 --> 00:18:52,706
parece como um filme.
343
00:18:52,707 --> 00:18:54,508
Preto e branco ou colorido?
344
00:18:54,509 --> 00:18:56,693
Partes felizes são coloridas,
345
00:18:56,694 --> 00:18:58,977
as partes tristes
em preto e branco.
346
00:19:10,491 --> 00:19:12,734
Sabe que ainda não terminou
com ele, não é?
347
00:19:12,735 --> 00:19:15,960
Eu tenho que ter terminado!
348
00:19:15,961 --> 00:19:17,408
Para o bem de todos.
349
00:19:17,409 --> 00:19:19,174
Pode ter que estar,
mas estou dizendo
350
00:19:19,175 --> 00:19:20,498
que ainda não terminou.
351
00:19:20,499 --> 00:19:23,757
Não, terminamos.
O filme acabou.
352
00:19:26,405 --> 00:19:28,773
O que te dá tanta certeza?
353
00:19:36,581 --> 00:19:38,741
Gostaria de estar
com alguém que te beijaria
354
00:19:38,742 --> 00:19:42,352
depois de contar
uma história dessas?
355
00:19:42,353 --> 00:19:46,823
Mas eu tenho que fazer algo.
Não posso ficar assim.
356
00:19:54,565 --> 00:19:58,100
Às vezes
quando estou dando aula,
357
00:19:58,101 --> 00:20:00,560
uma criança se machuca
e começa a chorar.
358
00:20:01,872 --> 00:20:05,451
Eu pergunto:
" Está doendo ou ferido?".
359
00:20:06,452 --> 00:20:08,447
Se estiver ferido,
eu mando-o para casa,
360
00:20:08,448 --> 00:20:11,045
mas se estiver doendo...
361
00:20:11,046 --> 00:20:14,449
Chacoalhe-se e volte.
362
00:20:17,386 --> 00:20:19,878
Tem que descobrir se está
com dor ou se está ferida.
363
00:20:21,790 --> 00:20:26,239
Sei que isso era para seu útil,
mas só limpou minha cabeça.
364
00:20:28,997 --> 00:20:30,620
É o único conselho
que eu tenho.
365
00:20:30,621 --> 00:20:32,676
Uso para tudo.
366
00:20:34,235 --> 00:20:36,235
Às vezes ele se aplica.
367
00:20:43,444 --> 00:20:45,011
Posso te ligar?
368
00:20:48,349 --> 00:20:50,649
Sim.
369
00:20:50,650 --> 00:20:51,950
Pode me ligar.
370
00:20:57,089 --> 00:20:59,625
Dr. Louis Palmer?
371
00:20:59,626 --> 00:21:01,292
Obrigado.
372
00:21:09,329 --> 00:21:10,839
Dr. Palmer?
373
00:21:12,284 --> 00:21:14,205
Sim, sou Louis Palmer.
374
00:21:14,206 --> 00:21:15,745
Meu nome é Toby Cavanaugh.
375
00:21:15,746 --> 00:21:18,597
Gostaria de conversar
sobre uma paciente seu...
376
00:21:18,598 --> 00:21:20,753
Quando você trabalhou
no Sanatório Radley.
377
00:21:21,408 --> 00:21:23,240
Em Rosewood?
378
00:21:23,241 --> 00:21:25,704
Sim, em Rosewood.
379
00:21:26,567 --> 00:21:31,000
A paciente era minha mãe.
Marion Cavanaugh.
380
00:21:34,028 --> 00:21:35,839
Ela se suicidou.
381
00:21:39,114 --> 00:21:40,766
Por favor, sente-se.
382
00:21:43,259 --> 00:21:45,122
O que disseram?
383
00:21:45,123 --> 00:21:47,848
Disseram que, por enquanto,
não poderei levar clientes
384
00:21:47,849 --> 00:21:49,307
para seus respectivos cofres.
385
00:21:49,308 --> 00:21:53,450
É por conta da investigação
do cofre do Wilden?
386
00:21:53,451 --> 00:21:56,195
-Eles pediram ao banco?
-Não sei.
387
00:21:56,196 --> 00:21:59,327
-Então pergunte!
-Chega de perguntas, Hanna!
388
00:21:59,328 --> 00:22:03,006
-Você tem o direito de saber!
-E se eles afirmarem?
389
00:22:05,487 --> 00:22:08,445
Sim, a Polícia sugeriu
que seria uma ótima ideia
390
00:22:08,446 --> 00:22:10,337
mantê-la longe dos cofres.
391
00:22:10,338 --> 00:22:11,894
O que eu faria?
392
00:22:14,139 --> 00:22:18,085
Achei que o Wilden morto,
seria o fim disso tudo.
393
00:22:19,322 --> 00:22:22,089
Eu também achei.
394
00:22:23,630 --> 00:22:27,093
Ele está morto
e as coisas estão piores.
395
00:22:27,812 --> 00:22:29,494
Estão?
396
00:22:34,638 --> 00:22:36,508
Isso não te afetará.
397
00:22:37,507 --> 00:22:40,472
Eu prometo.
Não importa o que acontecer...
398
00:22:41,269 --> 00:22:43,319
Não afetará você.
399
00:22:43,925 --> 00:22:47,599
Mãe, eu sei
que você estava aqui...
400
00:22:47,600 --> 00:22:50,781
Em Rosewood,
quando o Wilden foi assassinado.
401
00:22:52,966 --> 00:22:55,039
Como sabe disso?
402
00:22:57,415 --> 00:23:00,006
Eu meio que esperava
que você fosse negar novamente.
403
00:23:03,576 --> 00:23:07,522
Quando algo assim acontece,
você analisa os fatos.
404
00:23:07,523 --> 00:23:10,685
Você analisa cada diálogo!
405
00:23:11,341 --> 00:23:16,479
Será que fiz algo errado?
Despercebi algum sinal?
406
00:23:16,480 --> 00:23:20,078
Vocês conversaram
no dia que ela morreu?
407
00:23:20,079 --> 00:23:21,707
Sim, conversamos.
408
00:23:21,708 --> 00:23:23,511
Algumas pessoas...
409
00:23:23,512 --> 00:23:25,108
São como...
410
00:23:25,109 --> 00:23:28,722
O ar é mais pesado para elas.
411
00:23:28,723 --> 00:23:32,621
Levando-as ao chão,
levando-as para fora.
412
00:23:32,622 --> 00:23:36,417
E sua mãe...
Ela estava assim.
413
00:23:37,283 --> 00:23:39,130
Então ela pulou.
414
00:23:41,550 --> 00:23:45,300
Há diferença entre pular
e ser empurrado.
415
00:23:47,595 --> 00:23:49,632
Eu vi o lugar.
416
00:23:51,420 --> 00:23:54,788
Não acha
que ela pulou, não é?
417
00:23:54,789 --> 00:23:57,905
Médicos também podem
experimentar negação.
418
00:24:03,376 --> 00:24:07,561
Ela teve algum problema
com algum paciente?
419
00:24:07,562 --> 00:24:11,578
Com quem mais,
além de você, ela conversou?
420
00:24:11,579 --> 00:24:14,159
Ela recebia outras visitas?
421
00:24:18,373 --> 00:24:20,129
Ela te amava, Toby.
422
00:24:21,779 --> 00:24:24,775
Ela odiava estar
longe de você.
423
00:24:24,776 --> 00:24:29,406
Mas haviam forças
muito poderosas para ela.
424
00:24:30,531 --> 00:24:33,215
Forças?
Pessoas?
425
00:24:33,833 --> 00:24:35,675
Ela mencionou algum nome?
426
00:24:35,676 --> 00:24:40,264
Como eu disse, o ar estava
muito pesado para ela.
427
00:24:40,265 --> 00:24:42,031
E isso é um problema.
428
00:24:42,032 --> 00:24:45,019
O ar é muito pesado
para eles.
429
00:24:45,020 --> 00:24:47,872
Estou estudando isso.
430
00:24:47,873 --> 00:24:51,288
Estudando o quê?
431
00:24:51,289 --> 00:24:53,024
O peso do ar.
432
00:24:53,025 --> 00:24:55,282
Transformei isso
em meu projeto de vida.
433
00:24:55,283 --> 00:25:00,545
Existem ótimas pessoas
sendo esmagadas pelo peso dele.
434
00:25:07,260 --> 00:25:11,387
Há quanto tempo
trabalha aqui, dr. Palmer?
435
00:25:12,384 --> 00:25:15,638
Eles me deixaram aqui
para fazer pesquisas,
436
00:25:15,639 --> 00:25:19,351
mas formalmente,
não trabalho aqui.
437
00:25:19,352 --> 00:25:22,862
Você mora aqui, não é?
438
00:25:23,585 --> 00:25:25,566
Sim.
439
00:25:25,567 --> 00:25:27,276
Sim, eu moro aqui.
440
00:25:28,957 --> 00:25:31,486
Tem certeza que não quer?
441
00:25:31,487 --> 00:25:33,930
Não.
Obrigado.
442
00:25:33,931 --> 00:25:35,303
Desculpe incomodá-lo.
443
00:25:35,304 --> 00:25:37,994
Não é incômodo.
444
00:25:37,995 --> 00:25:40,510
É sempre bom ter visitas.
445
00:25:40,511 --> 00:25:43,601
Volte, certo?
Mas...
446
00:25:43,602 --> 00:25:45,734
Traga sua mãe
da próxima vez.
447
00:25:45,735 --> 00:25:47,924
Adoraria revê-la.
448
00:25:48,598 --> 00:25:50,131
Sim, senhor.
449
00:25:51,312 --> 00:25:54,275
Diga para ela ficar
longe daquela garota!
450
00:25:59,758 --> 00:26:01,076
Que garota?
451
00:26:01,077 --> 00:26:02,865
Aquela garota.
452
00:26:03,594 --> 00:26:06,146
Aquela loirinha.
453
00:26:06,147 --> 00:26:09,989
Há algo de errado com ela.
454
00:26:10,696 --> 00:26:12,884
Ela é muito problemática.
455
00:26:49,781 --> 00:26:52,709
O que minha mala faz aqui?
456
00:26:52,710 --> 00:26:56,111
Talvez a mamãe trouxe
do celeiro?
457
00:26:56,112 --> 00:26:57,923
Por quê?
458
00:27:11,421 --> 00:27:13,589
O que temos aqui?
459
00:27:33,100 --> 00:27:34,901
Que diabos é isso?
460
00:27:37,888 --> 00:27:41,135
É você, Melissa.
461
00:27:41,136 --> 00:27:45,737
É você naquela máscara.
De onde ela veio?
462
00:27:45,738 --> 00:27:48,030
-Ela descobrirá?
-Sim.
463
00:27:48,031 --> 00:27:52,013
Vamos dar um tempo.
Ela é esperta. Muito esperta.
464
00:28:02,648 --> 00:28:04,831
Vamos lá,
trabalhe nisso, Melissa.
465
00:28:04,832 --> 00:28:06,557
De onde isso poderia ter vindo?
466
00:28:06,558 --> 00:28:08,196
Quem pode ter feito isso?
467
00:28:11,625 --> 00:28:13,526
Boa garota.
468
00:28:13,527 --> 00:28:15,652
É daí que deve ter vindo.
469
00:28:16,561 --> 00:28:18,150
Agora, o que você vai fazer?
470
00:28:26,600 --> 00:28:27,912
Vamos lá.
471
00:28:34,913 --> 00:28:37,119
Sua mãe e eu precisamos
cortar suas mordomias.
472
00:28:37,120 --> 00:28:40,587
E esse ferimento
deixa você em xeque.
473
00:28:41,635 --> 00:28:43,518
E ainda não nos contou
toda a verdade
474
00:28:43,519 --> 00:28:45,583
-sobre como aconteceu.
-Não importa.
475
00:28:45,584 --> 00:28:46,884
Importa sim!
476
00:28:46,885 --> 00:28:48,865
Importa para nós
e ao Serviço Social.
477
00:28:48,866 --> 00:28:50,666
Se acharem
o que aconteceu com você,
478
00:28:50,667 --> 00:28:52,620
-aconteceu nesta casa...
-Não aconteceu.
479
00:28:52,621 --> 00:28:53,993
Então onde aconteceu?
480
00:28:55,342 --> 00:28:58,066
-Alguém te machucou?
-Não! Podem confiar em mim?
481
00:28:58,067 --> 00:28:59,940
Isso não tem nada a ver
com confiança.
482
00:28:59,941 --> 00:29:03,150
Temos o direito de saber,
pois somos seus pais!
483
00:29:03,151 --> 00:29:04,563
Pai, não grite.
484
00:29:07,200 --> 00:29:10,001
Quer que confiemos em você?
Que tal confiar em nós?
485
00:29:10,002 --> 00:29:13,627
Você não nos conta nada,
e de repente a polícia acha
486
00:29:13,628 --> 00:29:15,690
-que machucamos você?
-Eu tentei explicar.
487
00:29:15,691 --> 00:29:17,524
Eu conversei
com o dr. Vargas.
488
00:29:17,525 --> 00:29:19,650
-Conversou com ele?
-Você não vai conversar
489
00:29:19,651 --> 00:29:20,952
com aquele homem.
490
00:29:20,953 --> 00:29:23,099
Emily, não acabamos!
491
00:29:23,100 --> 00:29:26,304
Olha, me desculpe, está bem?
Sinto muito mesmo.
492
00:29:26,305 --> 00:29:28,839
Tem outras coisas
que precisamos falar.
493
00:29:28,840 --> 00:29:31,145
Temos grandes mudanças
que temos de lidar.
494
00:29:31,146 --> 00:29:34,312
Como, qual faculdade você vai,
como vamos pagar.
495
00:29:34,313 --> 00:29:36,124
Querido,
podemos falar disso depois.
496
00:29:36,125 --> 00:29:39,116
Por conta da natação,
perdi todas as bolsas de estudo.
497
00:29:39,117 --> 00:29:41,420
Conseguirei outro emprego.
Terei três empregos!
498
00:29:41,421 --> 00:29:43,968
Você passou mais coisas
do que alguém da sua idade
499
00:29:43,969 --> 00:29:46,749
passou para sobreviver,
mas achamos que tinha acabado,
500
00:29:46,750 --> 00:29:48,051
e não acabou, não é?
501
00:29:50,244 --> 00:29:51,801
-Não é?
-Eu não sei!
502
00:29:51,802 --> 00:29:53,500
Tudo bem? Eu não sei!
503
00:29:59,697 --> 00:30:01,000
-Emily!
-Emily!
504
00:30:01,001 --> 00:30:02,314
-Pare!
-Emily!
505
00:30:02,315 --> 00:30:04,350
Volte agora,
você me ouviu?
506
00:30:06,504 --> 00:30:08,709
Sempre estivemos lá
uma pela outra,
507
00:30:08,710 --> 00:30:11,054
sempre que precisasse,
e eu não sei,
508
00:30:11,055 --> 00:30:13,556
acho que você está certo,
está fora do meu alcance.
509
00:30:13,557 --> 00:30:16,084
O que sua mãe disse?
510
00:30:16,085 --> 00:30:17,953
Que ela voltou naquela noite.
511
00:30:17,954 --> 00:30:20,655
Que ela saiu de Nova Iorque
e veio para Rosewood.
512
00:30:20,656 --> 00:30:22,270
Para encontrar o Wilden?
513
00:30:22,271 --> 00:30:24,091
Eu não sei,
ela não quis me contar.
514
00:30:24,092 --> 00:30:26,223
Porque ela pediria
dinheiro ao meu pai?
515
00:30:27,367 --> 00:30:30,697
Sei lá.
Talvez pagar o Wilden?
516
00:30:30,698 --> 00:30:34,268
-Ou talvez pagar alguém...
-Para quê? Matá-lo?
517
00:30:34,269 --> 00:30:36,454
-Eu não disse isso.
-Mas estava pensando.
518
00:30:36,455 --> 00:30:38,900
Não, estou pensando
no que podem pensar.
519
00:30:40,557 --> 00:30:42,784
Hanna,
ela disse algo sobre a arma?
520
00:30:53,249 --> 00:30:54,550
Olá, Hanna.
521
00:30:56,182 --> 00:30:57,487
Oi.
522
00:31:00,811 --> 00:31:02,895
Gostaríamos de falar
com a sua mãe.
523
00:31:02,896 --> 00:31:05,420
-Ela não está aqui.
-Sério?
524
00:31:05,421 --> 00:31:06,922
O carro dela está
aí na frente.
525
00:31:10,669 --> 00:31:12,904
Eu que estou com o carro.
526
00:31:12,905 --> 00:31:14,410
Um alto-falante deu curto,
527
00:31:14,411 --> 00:31:16,419
então a mãe da Hanna pediu
para eu ver.
528
00:31:17,601 --> 00:31:18,915
Caleb, não é?
529
00:31:19,836 --> 00:31:21,948
Sim, isso mesmo.
530
00:31:24,396 --> 00:31:27,293
Diga a sua mãe
que passamos por aqui.
531
00:31:28,350 --> 00:31:30,925
Sim, vou dizer.
532
00:32:01,103 --> 00:32:03,924
Suponho que aqui
seja a loja do Hector.
533
00:32:03,925 --> 00:32:06,703
Sim, lá dentro é bizarro.
534
00:32:18,800 --> 00:32:21,251
Esse saco é grande
o suficiente para o Hector?
535
00:32:21,252 --> 00:32:23,922
-Não.
-Ótimo.
536
00:32:26,949 --> 00:32:28,700
Está bem,
eu quero seguir a Melissa.
537
00:32:28,701 --> 00:32:31,317
-Pode ficar de olho no Hector?
-Sim, com certeza.
538
00:32:31,318 --> 00:32:33,669
Tive três aulas
de artes marciais.
539
00:34:19,508 --> 00:34:21,390
Estou fechado
para negócios.
540
00:34:21,391 --> 00:34:23,485
Devia ter fechado suas portas.
541
00:34:24,207 --> 00:34:26,646
Você disse a Emily
que tinha destruído elas.
542
00:34:27,717 --> 00:34:30,658
Eu disse que destruí o molde.
Eu mantive a fundição.
543
00:34:30,659 --> 00:34:31,960
Então você mentiu?
544
00:34:33,176 --> 00:34:35,458
Eu não tive coragem
para destruir eles.
545
00:34:36,300 --> 00:34:38,577
Digo, olhe para ela.
546
00:34:39,996 --> 00:34:41,342
Ela é linda.
547
00:34:42,293 --> 00:34:47,151
-Alison já veio aqui com alguém?
-Não. Ela estava sempre sozinha.
548
00:34:49,409 --> 00:34:51,405
-Exceto...
-Exceto o quê?
549
00:34:54,311 --> 00:34:56,155
Eu quero o resto
do meu dinheiro!
550
00:34:56,156 --> 00:34:58,057
Quando eu for pago,
você será paga.
551
00:34:58,058 --> 00:35:00,017
Esse era o acordo.
Pagamento na entrega,
552
00:35:00,177 --> 00:35:02,259
tirando o custo
das máscaras que você quer.
553
00:35:02,260 --> 00:35:03,720
Quanto tem agora?
554
00:35:03,721 --> 00:35:05,237
Não o que te devo,
com certeza.
555
00:35:05,238 --> 00:35:07,113
Levo o que você tem
e estamos certos.
556
00:35:07,443 --> 00:35:08,881
Dê-me o dinheiro!
557
00:35:15,993 --> 00:35:18,018
Eu pagarei o resto
quando tiver.
558
00:35:19,416 --> 00:35:21,481
Qual o caminho mais rápido
para rota 30?
559
00:35:21,482 --> 00:35:23,426
Vá pelo lago,
pegue a Limerick,
560
00:35:23,427 --> 00:35:25,749
e depois a 202
para a rodovia.
561
00:35:41,135 --> 00:35:43,598
E essa foi a última vez
que a vi.
562
00:35:43,599 --> 00:35:45,293
Viu quem dirigia o carro?
563
00:35:45,294 --> 00:35:46,648
Estava em uma posição ruim.
564
00:35:47,382 --> 00:35:48,928
Quando foi isso?
565
00:35:48,929 --> 00:35:50,470
No verão que ela desapareceu.
566
00:36:03,046 --> 00:36:04,428
Olá, Melissa.
567
00:36:06,689 --> 00:36:08,964
Você colocou
a máscara na minha bolsa.
568
00:36:10,043 --> 00:36:11,799
Você me seguiu!
569
00:36:11,800 --> 00:36:14,675
Não pode ir para o quarto agora,
não dessa vez.
570
00:36:14,676 --> 00:36:16,777
Não sairemos daqui
até conseguir respostas.
571
00:36:16,778 --> 00:36:19,124
Quando uma resposta
te deixou feliz?
572
00:36:19,125 --> 00:36:20,736
Estava no trem do Halloween?
573
00:36:22,247 --> 00:36:24,318
Foi onde viu a Mona
com a máscara da Ali?
574
00:36:25,137 --> 00:36:26,438
Era a Mona?
575
00:36:28,163 --> 00:36:30,955
Aquela mulher que estava aqui,
que saiu com o saco...
576
00:36:30,956 --> 00:36:32,776
Ela queria saber
sobre isso.
577
00:36:32,777 --> 00:36:34,317
Fiz o mesmo acordo com ela.
578
00:36:35,213 --> 00:36:37,619
Ela negociou o rosto
por informações?
579
00:36:38,205 --> 00:36:40,183
O que disse para ela?
580
00:36:41,564 --> 00:36:43,084
Menos do que contei
para você.
581
00:36:46,265 --> 00:36:49,882
Sabe, você tem
um rosto muito interessante.
582
00:36:51,286 --> 00:36:53,122
Pena que é meu.
583
00:36:54,279 --> 00:36:56,999
Perguntou a Shana onde poderia
conseguir uma igual.
584
00:36:57,000 --> 00:36:59,281
Queria saber se a Alison
veio e pediu.
585
00:36:59,282 --> 00:37:01,920
Queria saber
quando foi feita.
586
00:37:02,407 --> 00:37:04,784
Antes ou depois
da Ali desaparecer?
587
00:37:04,785 --> 00:37:07,114
Não diga que não pensou nisso.
588
00:37:07,115 --> 00:37:09,830
Que Ali está viva?
Pensei, mas é loucura.
589
00:37:09,831 --> 00:37:11,696
Mais do que tudo
que está acontecendo?
590
00:37:11,697 --> 00:37:13,033
Melissa...
591
00:37:13,653 --> 00:37:15,563
No trem do Halloween,
592
00:37:15,564 --> 00:37:16,891
você tentou me matar?
593
00:37:16,892 --> 00:37:18,259
Isso foi o Wilden.
594
00:37:18,260 --> 00:37:19,710
Usávamos a mesma fantasia.
595
00:37:19,711 --> 00:37:22,546
Apareceram com roupas iguais?
Deve ter sido estranho.
596
00:37:22,547 --> 00:37:23,909
Por que ajudava Wilden?
597
00:37:23,910 --> 00:37:27,153
Ninguém estava ajudando ele!
Nós estávamos com medo dele.
598
00:37:27,154 --> 00:37:28,694
Quem é "nós?"
O clube N.V.T?
599
00:37:28,695 --> 00:37:31,216
Não é sobre um clube idiota.
600
00:37:31,217 --> 00:37:33,120
Mas há uma conexão.
601
00:37:33,121 --> 00:37:36,118
O clube tem relação
com o que aconteceu a Alison.
602
00:37:36,119 --> 00:37:38,146
Wilden estava chantageando
você por isso.
603
00:37:38,147 --> 00:37:41,075
Wilden não é tão esperto,
alguém disse o que fazer.
604
00:37:41,076 --> 00:37:43,278
Alguém disse
para ele estar no trem,
605
00:37:43,279 --> 00:37:46,179
para matar eu e Aria
e ninguém pudesse descobrir.
606
00:37:46,180 --> 00:37:48,607
Não sabia disso
enquanto estava no trem.
607
00:37:49,352 --> 00:37:52,233
Porque Garrett apareceu
e precisavam matá-lo.
608
00:37:53,286 --> 00:37:55,283
Podia ter avisado, Melissa.
609
00:37:55,284 --> 00:37:57,266
Você sabia
e não fez nada.
610
00:37:57,267 --> 00:37:58,813
Você não entende.
611
00:37:58,814 --> 00:38:01,882
Nunca entendeu!
Te protegi desde o começo!
612
00:38:01,883 --> 00:38:03,496
Antes de começar!
613
00:38:04,857 --> 00:38:07,732
Você mandou Jenna e Shana
queimarem o pavilhão?
614
00:38:07,733 --> 00:38:10,427
Não as mandei para te machucar,
e sim para vigiá-la.
615
00:38:10,428 --> 00:38:11,729
Nos vigiar? Por quê?
616
00:38:11,730 --> 00:38:13,774
Para descobrir
com quem se encontrariam.
617
00:38:13,775 --> 00:38:15,259
Para descobrir se...
618
00:38:16,709 --> 00:38:19,302
-Se era...
-Alison?
619
00:38:19,303 --> 00:38:21,204
Jenna e Shana
não começaram o incêndio,
620
00:38:21,205 --> 00:38:22,632
foi o Wilden,
elas viram ele.
621
00:38:22,633 --> 00:38:24,955
Foram elas que tiraram todas?
Jenna e Shana?
622
00:38:24,956 --> 00:38:26,264
Não, foi outra pessoa.
623
00:38:26,265 --> 00:38:28,528
Uma pessoa fora do plano,
a Casaco Vermelho.
624
00:38:28,529 --> 00:38:29,829
Elas não viram.
625
00:38:30,271 --> 00:38:31,990
O que elas tem a ver com isso?
626
00:38:31,991 --> 00:38:33,717
Como as conhece?
627
00:38:33,718 --> 00:38:35,719
Por que ainda pensa
que Ali está viva?
628
00:38:41,087 --> 00:38:42,461
Melissa...
629
00:38:43,366 --> 00:38:45,430
Você matou o Detetive Wilden?
630
00:38:45,431 --> 00:38:46,961
Esqueça, Spencer.
631
00:38:46,962 --> 00:38:51,914
Tem que esquecer, ou virá à tona
de modos que você nem imagina.
632
00:39:16,519 --> 00:39:19,172
Oi.
633
00:39:35,298 --> 00:39:36,676
O que foi?
634
00:39:44,344 --> 00:39:45,719
Onde a Melissa está?
635
00:39:46,804 --> 00:39:48,317
Ela se foi.
636
00:39:49,308 --> 00:39:50,655
Onde ela foi?
637
00:39:51,994 --> 00:39:53,548
Não importa.
638
00:39:54,195 --> 00:39:55,548
Ela se foi.
639
00:40:05,753 --> 00:40:07,699
Não devia acontecer assim.
640
00:40:08,420 --> 00:40:10,053
A culpa é minha.
641
00:40:10,054 --> 00:40:13,460
Você devia ter deixado "A"
atropelar Aria e Mona.
642
00:40:13,461 --> 00:40:14,939
Estou falando sério.
643
00:40:14,940 --> 00:40:17,247
Em, podemos
encontrar outro sonho.
644
00:40:19,024 --> 00:40:20,547
Não tenho tanta certeza.
645
00:40:22,519 --> 00:40:26,005
Não sei se posso ser
daquelas garotas que sentam e...
646
00:40:26,436 --> 00:40:27,925
Vê você ganhar.
647
00:40:29,353 --> 00:40:31,153
E se não puder aguentar isso?
648
00:40:33,130 --> 00:40:34,728
Você não terá que fazê-lo.
649
00:40:34,729 --> 00:40:36,233
Porque você nadará novamente.
650
00:40:36,234 --> 00:40:38,067
Ele disse que precisarei
de cirurgia.
651
00:40:38,068 --> 00:40:39,511
Disse que poderia precisar.
652
00:40:39,512 --> 00:40:41,323
E as consequências
são imprevisíveis.
653
00:40:41,324 --> 00:40:43,698
E? Imprevisível
pode ser bom.
654
00:40:43,699 --> 00:40:45,013
Olhe para nós.
655
00:40:47,037 --> 00:40:49,503
Com essas coisas horríveis
na minha vida,
656
00:40:50,189 --> 00:40:51,806
por que me sinto sortuda?
657
00:40:55,154 --> 00:40:56,478
Te levarei para casa.
658
00:40:57,315 --> 00:40:58,657
Ficará tudo bem.
659
00:41:25,257 --> 00:41:27,427
Mãe, o que está acontecendo?
660
00:41:27,428 --> 00:41:30,389
Alguém nos denunciou
por maus tratos.
661
00:41:30,390 --> 00:41:31,691
Onde?
662
00:41:31,692 --> 00:41:33,578
Aqui.
Na nossa casa.
663
00:41:33,579 --> 00:41:34,925
Quando gritávamos?
664
00:41:34,926 --> 00:41:37,098
Só querem falar com você
e ver se está bem.
665
00:41:37,099 --> 00:41:39,270
Claro que estou.
O que acham que aconteceu?
666
00:41:39,271 --> 00:41:40,572
Não sei.
667
00:41:41,611 --> 00:41:45,073
Temos direito de saber
o que dizem sobre nós.
668
00:41:45,074 --> 00:41:47,434
É só um grande erro,
então vamos,
669
00:41:47,435 --> 00:41:49,811
só querem conversar
com você por uns minutos.
670
00:41:50,250 --> 00:41:53,399
Oficiais, acho que houve
um grande mal-entendido.
671
00:42:01,591 --> 00:42:03,992
O carro não está aqui,
e ele não está no celeiro.
672
00:42:04,449 --> 00:42:07,116
Acredita no que ela disse,
que ela não faz parte disso?
673
00:42:08,039 --> 00:42:09,689
Chega disso.
674
00:42:09,690 --> 00:42:10,991
Por agora.
675
00:42:11,672 --> 00:42:13,831
Então acredita
que ela não matou Wilden.
676
00:42:20,604 --> 00:42:22,158
"Melissa é cheia de culpa,
677
00:42:22,159 --> 00:42:24,137
mas não é propriedade de "A."
Beijinhos."
678
00:42:25,080 --> 00:42:26,952
Eu ligo para Emily
e você para Hanna.
679
00:42:31,063 --> 00:42:33,375
Disco rápido,
mas não sou tão boa assim.
680
00:42:33,376 --> 00:42:36,146
Ei, sabemos como Mona
conseguiu a máscara
681
00:42:36,147 --> 00:42:38,539
e quem queimou o pavilhão,
pelo menos achamos.
682
00:42:41,555 --> 00:42:42,992
Hanna, o que foi?
683
00:42:45,726 --> 00:42:48,114
Acho que minha mãe
matou o Wilden,
684
00:42:48,115 --> 00:42:49,416
e "A" sabe disso.
685
00:43:27,885 --> 00:43:33,885
@ComicSubs