1
00:00:14,190 --> 00:00:17,070
E M M A
Prema romanu Jane Austen
2
00:00:55,470 --> 00:00:58,030
Pročitala sam dvije
stranice g. Miltona.
3
00:00:59,470 --> 00:01:04,830
Da ljudima Božji rad
objasnim i Providnost vječnu.
4
00:01:06,270 --> 00:01:08,430
Velika istina.
5
00:01:10,830 --> 00:01:13,070
Za danas nam je dosta čitanja.
6
00:01:14,190 --> 00:01:18,350
Nad tako uzvišenim mislima
treba stati i zamisliti se.
7
00:01:20,190 --> 00:01:23,470
Zavirimo u svoj
pothvat. Zaslužile smo!
8
00:01:24,670 --> 00:01:28,110
Zbirka romantičnih
zagonetki lijepo se popunjava.
9
00:01:32,670 --> 00:01:34,670
Baš me zanima...
10
00:01:35,150 --> 00:01:38,270
Još se niste udali,
a tako ste dražesni.
11
00:01:39,230 --> 00:01:42,110
Vjerujte mi, ne kanim se udavati.
12
00:01:42,990 --> 00:01:45,150
Prosac bi morao silno imponirati.
13
00:01:45,390 --> 00:01:48,350
A ni tada se ne bih
htjela naći na kušnji.
14
00:01:48,670 --> 00:01:52,190
Neobično je da žena tako zbori.
15
00:01:54,030 --> 00:01:56,670
Drugo bi bilo da sam zaljubljena.
16
00:01:56,990 --> 00:02:00,670
No nikad se nisam
zaljubila. Nisam takve naravi.
17
00:02:01,630 --> 00:02:03,630
Valjda se i neću zaljubiti.
18
00:02:03,790 --> 00:02:06,590
Zašto bih si mijenjala
život ako ne ljubim?
19
00:02:06,830 --> 00:02:08,830
Imućna sam, imam posla.
20
00:02:09,390 --> 00:02:13,470
Valjda nijednoj supruzi nije
bolje nego meni u Hartfieldu.
21
00:02:14,077 --> 00:02:18,206
Ali da ostanete
usidjelica kao gđica Bates!
22
00:02:18,749 --> 00:02:20,775
Zastrašujuća pomisao!
23
00:02:20,973 --> 00:02:23,998
Kad bih pomislila da ću
biti naporna kao gđica Bates
24
00:02:24,213 --> 00:02:28,013
i svima dosađivati tricama
o sebi, sutra bih se udala!
25
00:02:28,293 --> 00:02:32,542
Ali ne brinite se,
bit ću bogata usidjelica.
26
00:02:32,878 --> 00:02:36,901
Samo one siromašne
izložene su ruglu svijeta.
27
00:02:37,141 --> 00:02:39,630
No gđicu Bates ne preziru svi.
28
00:02:40,405 --> 00:02:44,300
Nitko je se ne boji,
to ima svojih dobrih strana.
29
00:02:44,508 --> 00:02:47,797
A što se djece tiče, imam
dovoljno nećaka i nećakinja.
30
00:02:48,037 --> 00:02:50,436
Netko će uvijek biti uz mene.
31
00:02:59,720 --> 00:03:01,960
Hajde!
32
00:03:10,440 --> 00:03:12,440
Dobar dan, gđice Woodhouse.
33
00:03:12,600 --> 00:03:14,840
G. Elton, lijepo da ste došli!
34
00:03:15,080 --> 00:03:19,160
Donio sam vam ovomjesečni
raspored zaduženih za cvijeće.
35
00:03:23,080 --> 00:03:25,320
G. Woodhouse mi je rekao:
36
00:03:25,480 --> 00:03:31,400
Skupljate romantične
zagonetke i stihove.
37
00:03:32,680 --> 00:03:38,120
Spopala me želja da i ja
napišem prilog za zbirku.
38
00:03:39,960 --> 00:03:44,200
Pjesmuljak! Bojim se da je loš.
39
00:03:45,320 --> 00:03:47,640
Hvala vam, g. Elton...
40
00:03:48,520 --> 00:03:53,000
No ne biste li ga radije osobno
uručili gđici Smith? -Ma ne...
41
00:03:53,880 --> 00:03:58,120
Već kasnim na sastanak.
Pouzdam se u vas.
44
00:04:25,000 --> 00:04:27,800
No zašto se prije nije očitovao?
45
00:04:28,760 --> 00:04:31,560
U prvoj je bogatstvo
i raskoš kraljeva.
46
00:04:31,880 --> 00:04:36,600
Druga sliku mijenja: prkosi morima.
47
00:04:40,040 --> 00:04:44,440
Ti si bistra mudrica:
riječ hvata tvoja udica. Joj!
48
00:04:45,480 --> 00:04:48,680
Ne znam odgonetnuti. -Pogledajte!
49
00:04:49,240 --> 00:04:52,440
Bogatstvo i raskoš
kraljeva. Kraljevi!
50
00:04:52,920 --> 00:04:54,920
Na što vas to navodi?
51
00:04:55,480 --> 00:04:58,600
Možda dvor, udvaranje?
Pa prkosi morima.
52
00:05:01,000 --> 00:05:05,160
More! Možda luka.
53
00:05:06,440 --> 00:05:09,320
Luka... Dvor...
54
00:05:10,200 --> 00:05:13,320
Lučki dvor! Je li to rješenje?
55
00:05:13,640 --> 00:05:18,920
Pokušajte opet. U kakvu
luku vodi udvaranje?
56
00:05:22,440 --> 00:05:25,560
Ne znam! -U brak!
57
00:05:27,720 --> 00:05:30,360
Vidite? Ovdje i ovdje.
58
00:05:31,000 --> 00:05:34,120
Gđice Woodhouse!
Ne ide mi u glavu.
59
00:05:34,600 --> 00:05:39,320
Potrudite se. Računam da ćete do
proljeća živjeti u župnome dvoru.
60
00:05:55,080 --> 00:05:59,640
Zašto ne čekaš u kući, oče?
-Rekli su da će krenuti rano.
61
00:06:01,000 --> 00:06:04,600
Poznaješ svoju sestru.
Kasne: nešto se dogodilo.
62
00:06:04,920 --> 00:06:09,800
Nije! Treba vremena da spakira
petero djece za božićne praznike.
63
00:06:11,240 --> 00:06:14,440
Čini li ti se da
gđicu Smith hvata nešto?
64
00:06:15,400 --> 00:06:18,360
Kihala je na hodniku.
65
00:06:19,400 --> 00:06:22,920
Dolazi malena Emma.
Nećemo bolest u kući.
66
00:06:23,560 --> 00:06:27,800
Nisi je valjda pozvala na
večeru već prvi dan kad stignu?
67
00:06:29,000 --> 00:06:31,640
Dovoljan nam je
Knightley! -Zaboravljaš!
68
00:06:31,880 --> 00:06:34,920
Možda je čak tražio da
odsjednu u Donwellu.
69
00:06:35,480 --> 00:06:40,280
A možda i ne dođe: bojim se
da mi još nije oprostio. -Što?
70
00:06:55,480 --> 00:06:58,760
Evo nas! -Isabella!
71
00:07:13,691 --> 00:07:15,722
Trči! Brže!
72
00:07:15,923 --> 00:07:18,435
Trebao bi biti u krevetu,
Johne. I ti, Bella.
73
00:07:18,570 --> 00:07:22,317
Poslušajmo tetu, djeco. -Hoćemo
li se sutra igrati, striče?
74
00:07:22,452 --> 00:07:25,727
Tiho sada. I nemojte kasniti
na večeru. Znate djeda.
75
00:07:25,962 --> 00:07:28,458
Možemo li, striče George?
76
00:07:31,710 --> 00:07:33,710
Blijed si mi, Henry.
77
00:07:33,870 --> 00:07:38,110
Šteta što ste jesenas otišli na
more umjesto da ste došli k nama.
78
00:07:38,350 --> 00:07:42,990
Zašto to misliš? -Gospodine
Knightley! Biste li mi dodali sol?
79
00:07:43,230 --> 00:07:47,870
Naš je zrak najčišći, dr. Perry
se slaže. Morali ste na more?
80
00:07:48,750 --> 00:07:51,550
Trebali ste otići u
Cromer, a ne u Southend.
81
00:07:51,870 --> 00:07:54,270
Ondje je nezdravo.
82
00:07:57,870 --> 00:08:01,710
Oprostite! -Dr. Wingfield...
-Londonski je liječnik.
83
00:08:02,030 --> 00:08:04,830
A nema nezdravijeg mjesta za život.
84
00:08:05,150 --> 00:08:09,310
Kaže da Trg Brunswick ima
najzdraviji zrak u prijestolnici.
85
00:08:09,550 --> 00:08:13,310
Znanstveno dokazano! I svoj
djeci preporučuje morski zrak.
86
00:08:13,630 --> 00:08:17,390
Nemojmo o moru. Znate da
ja na moru nikad nisam bila.
87
00:08:17,630 --> 00:08:22,270
Snuždim se i postanem zavidna:
vi ste vidjeli more, stara teta nije.
88
00:08:23,230 --> 00:08:27,310
Dr. Perry u Cromeru je bio tjedan
dana. Nema boljega kupališta!
89
00:08:27,790 --> 00:08:30,670
Ako moraš ići. -Mnogo
je dalje od Southenda.
90
00:08:30,990 --> 00:08:34,670
Sto milja, za razliku od 40.
-Kad je zdravlje u pitanju!
91
00:08:34,910 --> 00:08:38,910
Perry kaže da se
najpametnije kloniti mora.
92
00:08:39,310 --> 00:08:42,190
Neka svoje mišljenje
zadrži za sebe.
93
00:08:42,910 --> 00:08:46,270
Što se njega tiče kamo
vodim obitelj na praznike?
94
00:08:47,070 --> 00:08:52,350
Neka mi objasni kako da sa ženom
i petero djece prevalim 130 milja.
95
00:08:52,750 --> 00:08:56,430
Da nije skuplje i teže od
putovanja od 40 milja. -Johne!
96
00:08:56,750 --> 00:08:59,870
Sjećaš se: preusmjerili
smo put prema Highburyju.
97
00:09:00,190 --> 00:09:04,510
Pogodnost je što prolazi blizu
Randallsa. Možemo prošetati.
98
00:09:04,910 --> 00:09:08,430
I posjetiti gđu Weston.
-Sirota gđica Taylor.
99
00:09:09,310 --> 00:09:11,470
Više je uopće
ne viđamo. -Oče!
100
00:09:11,790 --> 00:09:14,990
Od svadbe ih samo
jedan dan nismo vidjeli!
101
00:09:41,150 --> 00:09:45,310
Da bar i svoje svađe
rješavamo kao obiteljske sporove.
102
00:09:46,670 --> 00:09:48,670
Mogli bismo se pomiriti.
103
00:09:48,830 --> 00:09:53,230
Da se bar vi izvan kruga
obitelji ne poigravate ljudima.
104
00:09:53,710 --> 00:09:56,190
Razmirica ne bi ni bilo. -Jasno.
105
00:09:57,390 --> 00:09:59,630
Jer ja uvijek griješim!
106
00:10:02,510 --> 00:10:06,750
Kad ste vi bili u Emminoj dobi,
ja sam bio mnogo odrasliji.
107
00:10:08,750 --> 00:10:13,950
A sigurno ste tada bili
i razboritiji od mene.
108
00:10:19,870 --> 00:10:24,190
No valjda sam vas s
godinama u razboru sustigla.
109
00:10:26,510 --> 00:10:31,630
Moja je prednost što nisam bio
ni razmaženo dijete ni lijepa žena.
110
00:10:35,550 --> 00:10:40,350
Dajte da se pomirimo.
Nećemo to više spominjati.
111
00:10:43,790 --> 00:10:46,670
Reci teti da se
okani starih pritužba.
112
00:10:49,230 --> 00:10:51,390
Velika istina, malena.
113
00:10:51,950 --> 00:10:54,750
Budi bolja od tete kad odrasteš.
114
00:10:55,870 --> 00:10:59,790
Pamet u glavu i nemoj
biti umišljena kao ona.
115
00:11:05,710 --> 00:11:08,670
No moram vas još nešto pitati.
116
00:11:09,230 --> 00:11:13,070
Oboje smo imali pravo
jer smo bili dobronamjerni.
117
00:11:13,390 --> 00:11:16,110
Nije mi žao što me
Harriet poslušala.
118
00:11:16,430 --> 00:11:20,670
No laknulo bi mi da znam kako
g. Martin nije jako razočaran.
119
00:11:22,430 --> 00:11:24,590
Tu vam ne mogu pomoći.
120
00:11:29,150 --> 00:11:32,430
U životu nisam vidio
tako razočarana čovjeka.
121
00:11:43,790 --> 00:11:47,790
Stignemo li vam sašiti novu
haljinu za Božić kod Westona?
122
00:11:48,270 --> 00:11:51,550
Morate biti i čedni i zanosni.
123
00:11:55,150 --> 00:11:57,150
Joj!
124
00:11:57,390 --> 00:11:59,710
U tome stanju ne možete poći.
125
00:12:00,350 --> 00:12:02,430
G. Elton mora pričekati.
126
00:12:06,190 --> 00:12:09,630
Ne očajavajte. Možda ne
možete na večeru k Westonima.
127
00:12:09,950 --> 00:12:13,390
No svejedno možemo
ispitati koliko je Eltonu stalo.
128
00:12:21,790 --> 00:12:23,950
Dobro jutro, g. Elton!
129
00:12:25,070 --> 00:12:28,350
Dobro jutro, gđice
Woodhouse. G. Knightley.
130
00:12:29,230 --> 00:12:33,230
Harriet nije mogla doći.
Prehlađena je i mora ležati.
131
00:12:33,790 --> 00:12:37,310
Veoma mi je žao zbog gđice Smith.
132
00:12:38,190 --> 00:12:41,950
Obitelj vam je
sigurno velika utjeha.
133
00:12:42,910 --> 00:12:44,990
Što ste rekli o mojoj djeci?
134
00:12:45,310 --> 00:12:49,070
Zašto svi misle da se mogu
osvrtati na moju obitelj?
135
00:12:50,430 --> 00:12:55,630
Samo sam gđici Woodhouse
pohvalio krasno jato nećaka.
136
00:12:55,950 --> 00:12:58,110
Doista su krasni!
137
00:12:58,990 --> 00:13:03,390
Sutra ste kod Westona?
-Čak smo i oca nagovorili.
138
00:13:04,110 --> 00:13:07,390
Sigurno ne želite poći
kad je Harriet tako bolesna.
139
00:13:07,710 --> 00:13:11,710
Jako se veselim!
No jadan sam samac.
140
00:13:12,110 --> 00:13:16,270
Ne mogu si priuštiti
kočiju, a padne li snijeg...
141
00:13:18,430 --> 00:13:20,830
Idemo u dvije kočije
sigurnosti radi.
142
00:13:21,070 --> 00:13:23,630
Možete s nama ako hoćete.
143
00:13:25,630 --> 00:13:29,630
Veoma ste velikodušni.
Oboma želim ugodan dan.
144
00:13:33,790 --> 00:13:36,030
James, Henry! Idemo.
145
00:13:37,630 --> 00:13:41,390
Pokret! Da ne kasnimo!
146
00:13:43,630 --> 00:13:47,230
Sigurno će pasti snijeg.
-Gledaj vedru stranu.
147
00:13:47,550 --> 00:13:50,910
Otac se nikad nije ovako
radovao večernjem izlasku.
148
00:13:51,230 --> 00:13:54,830
Da g. Eltonu nisi ponudio
kočiju, brže bismo putovali.
149
00:13:55,150 --> 00:13:57,870
Morao sam kad
ga toliko ohrabruješ.
150
00:13:59,310 --> 00:14:03,630
Ja? Kakva pomisao!
151
00:14:04,590 --> 00:14:09,070
Doista! Nevjerojatno se
trudi da ti privuče pozornost.
152
00:14:09,790 --> 00:14:12,670
Smiješno! Meni?
153
00:14:13,390 --> 00:14:15,630
Zanima ga Harriet Smith.
154
00:14:16,670 --> 00:14:19,550
U tim stvarima nikad
ne griješim. -Vjeruj mi!
155
00:14:19,870 --> 00:14:24,270
G. Elton i ja smo prijatelji.
-Samo primjećujem:
156
00:14:25,150 --> 00:14:29,630
Pazi kako se prema njemu ophodiš.
-Evo nas pred župnim dvorom!
157
00:14:32,990 --> 00:14:35,230
Dobra večer svima!
158
00:14:39,070 --> 00:14:43,950
Sjajna zamisao! Ovčje
krzno u kočiji za zimu!
159
00:14:45,150 --> 00:14:47,470
Baš nam je udobno.
160
00:14:50,750 --> 00:14:54,270
Pitala sam kako je Harriet:
rekli su mi da joj je gore.
161
00:14:54,590 --> 00:14:57,550
Valjda se nikad nisam
ovako radovao izlasku.
162
00:15:04,750 --> 00:15:08,430
Znam da će pasti
snijeg. Kakva ludost!
163
00:15:10,190 --> 00:15:16,110
U tanjoj odjeći nego inače
dobrovoljno prkosimo prirodi.
164
00:15:16,830 --> 00:15:19,630
Da se pet sati
dosađujemo u tuđoj kući.
165
00:15:19,870 --> 00:15:23,870
A sve što ondje možemo
reći i čuti već smo rekli i čuli.
166
00:15:33,150 --> 00:15:37,710
Kad ćete početi pristojno dolaziti
na večere? Gdje vam je kočija?
167
00:15:38,110 --> 00:15:42,910
Ne trebam je. Došao bih pješice,
no Bessie je htjela prošetati.
168
00:15:43,230 --> 00:15:47,310
Gospoda dolaze u kočijama.
Trgovci Coleovi imaju kočiju.
169
00:15:47,630 --> 00:15:52,430
Vlastelin iz Donwella treba im biti
ravan! -Doći će? -Jasno da neće!
170
00:15:53,390 --> 00:15:56,270
Sram me ući s vama.
-Ne budite smiješni!
171
00:15:57,230 --> 00:16:00,510
Nećete ući sa mnom.
Čeka vas g. Elton. Pogledajte!
172
00:16:03,950 --> 00:16:07,150
Pravi kavalir... -Ovaj
voli otići kad poželi.
173
00:16:07,470 --> 00:16:11,630
Da ne mora tražiti konje debelo
unaprijed prije izlaska na zimu.
174
00:16:11,870 --> 00:16:16,350
Voli srčano kročiti u svijet kako
mu drago i poći kući kad poželi.
175
00:16:33,630 --> 00:16:37,950
Pribojavao se putovanja,
no sad je stigao pa je sretan.
176
00:16:39,550 --> 00:16:43,630
Oprez! Gđici Woodhouse
ne smijete gužvati ogrtač.
177
00:16:47,870 --> 00:16:50,990
G. Weston! -Emma, mila.
-G. Weston. -G. Elton.
178
00:16:51,390 --> 00:16:54,350
Je li se Frank javio?
Hoće li večeras doći?
179
00:16:54,590 --> 00:16:57,950
Moj sin... G. Knightley.
180
00:16:58,510 --> 00:17:02,110
Jest da je jako vezan za
tetu, no i lutalica je kao ja.
181
00:17:02,430 --> 00:17:05,310
Dobra večer!
-Neki dan... -Mislite li...
182
00:17:06,110 --> 00:17:11,230
Je li vam ocu udobno u onome
naslonjaču? -Sigurno jest.
183
00:17:11,710 --> 00:17:16,830
Westoni su brižni. Zacijelo su
pomno raspravili o smještaju.
184
00:17:18,110 --> 00:17:20,270
Pitajte ga!
185
00:17:22,190 --> 00:17:27,390
Da, lutalica! Frank
je nagle ćudi, na oca.
186
00:17:28,350 --> 00:17:31,790
Prvom prilikom odjezdi
na svome crnom ždrijepcu.
187
00:17:32,110 --> 00:17:35,950
Neki dan smo čuli da dolazi.
Stigao je do Burforda.
188
00:17:36,750 --> 00:17:40,670
I što se dogodilo? -Kako
napeto! Što? -Gđice Woodhouse!
189
00:17:41,390 --> 00:17:44,030
Gđice Woodhouse!
190
00:17:45,230 --> 00:17:47,310
Mogu li vam donijeti piće?
191
00:17:47,950 --> 00:17:50,350
Bilo bi lijepo da sjednemo.
192
00:17:53,150 --> 00:17:56,270
Hvala, no zasad
ništa ne trebam.
193
00:17:58,350 --> 00:18:00,350
I gotova priča!
194
00:18:00,590 --> 00:18:04,030
Dok čekamo, provjerit ću
kako napreduje večera.
195
00:18:09,396 --> 00:18:11,466
Gđo Knightley.
196
00:18:15,457 --> 00:18:17,542
Nije li ovo divno?
197
00:18:20,119 --> 00:18:23,890
Predivno li uređenog
stola... -G. Elton, ovdje.
198
00:18:24,431 --> 00:18:26,779
Isabella. -Hvala, g. Weston.
199
00:18:28,638 --> 00:18:30,695
Gđice Woodhouse.
200
00:18:31,548 --> 00:18:33,985
Mila Emma, pored nas.
201
00:18:37,060 --> 00:18:41,780
Gđo Knightley. -Dva uzvanika
više i imali bismo savršen broj.
202
00:18:42,500 --> 00:18:44,980
Vaša gđica Smith i moj sin Frank.
203
00:18:47,060 --> 00:18:51,460
Nadam se da se ne ljutite. Jednog
ćete se dana sigurno upoznati.
204
00:18:52,100 --> 00:18:54,340
Kakva šteta! Jesi li čula?
205
00:18:55,220 --> 00:18:59,940
Frank je ocu javio da je osedlao
vranca i krenuo u Highbury.
206
00:19:00,500 --> 00:19:05,220
No u postaji ga je čekalo
pismo: teta se opet razboljela.
207
00:19:06,180 --> 00:19:08,500
Morao se vratiti.
208
00:19:09,220 --> 00:19:12,900
Zbog mene se ne brinite:
čekam već gotovo 20 godina.
209
00:19:13,220 --> 00:19:15,940
Lako ću se strpjeti
još koji tjedan.
210
00:19:17,460 --> 00:19:21,140
Otputio se naglo,
čak nepromišljeno.
211
00:19:21,700 --> 00:19:24,900
Otkazao je poslušnost
teti iz dužnosti prema ocu.
212
00:19:24,980 --> 00:19:27,300
G. Churchill je očito istančan duh.
213
00:19:27,540 --> 00:19:31,460
Tankoćutan, vrlo
romantičan i predobra srca.
214
00:19:32,820 --> 00:19:35,540
Meni je žao konja.
215
00:19:36,420 --> 00:19:39,780
Ja samo polažem
još veće nade u susret.
216
00:19:40,580 --> 00:19:44,020
Takvo junačko kavalirstvo
djeluje na svaku ženu.
217
00:19:44,260 --> 00:19:47,940
Ja sam mislio da kavaliri
redovito putuju kočijama.
218
00:19:52,980 --> 00:19:55,860
Silno suosjećam s
Frankom Churchillom.
219
00:19:56,660 --> 00:20:02,660
Teta predosjeti čim se posveti
drugima i smjesta ga vuče k sebi.
220
00:20:03,620 --> 00:20:08,020
Kao psa na uzici! -Nadam se da
je riječ o prehladi gđice Smith.
221
00:20:12,180 --> 00:20:15,780
Svi smo svjesni
opasnosti. -I zabrinuti!
222
00:20:16,420 --> 00:20:20,340
Možda želite poći da
doznate najnovije vijesti?
223
00:20:20,660 --> 00:20:25,540
Valjda, kao ja, i vi molite gđicu
Woodhouse da se kloni internata.
224
00:20:25,860 --> 00:20:28,900
Da se slučajno ne zarazi.
225
00:20:29,220 --> 00:20:32,100
Njezino nam je zdravlje najpreče.
226
00:20:33,300 --> 00:20:37,300
Silno se brine za druge.
No ne haje za sebe.
227
00:20:37,700 --> 00:20:43,300
Je li to pošteno, gđo Weston?
Valjda se smijem potužiti.
228
00:20:43,620 --> 00:20:46,820
Znao sam! Pada gust snijeg.
229
00:20:47,140 --> 00:20:51,380
Divio sam se kako ste se odvažili
na izlazak, no gdje smo sada?
230
00:20:51,700 --> 00:20:55,300
Na prve sam pahulje šutio
da g. Woodhouse ne pobjegne.
231
00:20:55,940 --> 00:20:58,900
Ne boj se, oče!
-Ne mogu ovdje ostati.
232
00:20:59,220 --> 00:21:03,300
Već ćemo nekako stići kući.
-Moramo smjesta krenuti.
233
00:21:03,940 --> 00:21:08,420
Mogu li pomoći? -Sve je u redu.
-Ako zaglavimo u jarku, hodat ću.
234
00:21:08,660 --> 00:21:11,940
U tim cipelama? Teško.
-Ostanite kod nas.
235
00:21:12,260 --> 00:21:16,900
Mjesta imamo. Možete ovdje
božićevati! -Ja ne mogu ostati.
236
00:21:17,300 --> 00:21:21,540
Imamo samo dvije gostinske
sobe. -Pozvat ću g. Knightleya.
237
00:21:23,300 --> 00:21:25,380
Smiri se, mila.
238
00:21:29,460 --> 00:21:33,460
Vraćam se s ceste. Nigdje
nema više od pola palca snijega.
239
00:21:33,780 --> 00:21:37,860
Bez brige, nećete ovdje
zaglaviti zbog snijega.
240
00:21:39,380 --> 00:21:42,660
Otac će vam biti teret.
Krenite. -Ja sam spremna.
241
00:21:42,900 --> 00:21:45,220
Da tražim da pripreme kočije?
242
00:21:48,740 --> 00:21:52,580
Bilo je krasno. Drago
nam je što ste došli!
243
00:21:53,940 --> 00:21:57,540
Sretan put kući i
svima sretan Božić!
244
00:22:01,700 --> 00:22:05,460
Johne! Ovo je naša
kočija. -Ta sve je u redu.
245
00:22:06,100 --> 00:22:10,660
Ja ću smirivati vašeg oca,
a tebi je g. Elton pratnja. -Johne!
246
00:22:11,220 --> 00:22:13,940
Evo me, mila. -Držite!
247
00:22:14,980 --> 00:22:19,300
Kočija vas čeka.
-Napokon, Johne!
248
00:22:48,420 --> 00:22:50,660
Kako blistaju!
249
00:22:54,740 --> 00:22:57,060
Baš sreća što smo sami.
250
00:22:58,180 --> 00:23:01,220
Valjda nam je bilo u zvijezdama.
251
00:23:05,140 --> 00:23:07,380
Gđice Woodhouse!
252
00:23:07,700 --> 00:23:11,140
Usrećite me kao nikoga
na svijetu. Obožavam vas!
253
00:23:11,380 --> 00:23:14,660
Ta toga ste svjesni.
Umrijet ću ako me odbijete.
254
00:23:14,900 --> 00:23:17,620
Smjesta prestanite!
Očito ste pripiti.
255
00:23:19,460 --> 00:23:25,060
Podsjećam vas na obvezu
prema gđici Smith. -Molim?
256
00:23:25,780 --> 00:23:29,620
Već joj mjesec dana pružate
pažnju i dolazite u Hartfield.
257
00:23:29,940 --> 00:23:33,220
Meni izjavljujete ljubav?
Kako ste prevrtljivi!
258
00:23:33,460 --> 00:23:36,980
Prema gđici Smith sam pažljiv
samo jer je vaša prijateljica.
259
00:23:38,100 --> 00:23:42,580
Za nju me nije briga. Ne!
260
00:23:42,980 --> 00:23:47,220
U svemu sam se
trsio samo radi vas.
261
00:23:47,460 --> 00:23:51,460
Da vidite koliko vas obožavam.
262
00:23:52,980 --> 00:23:56,260
Valjda je to bilo očito.
263
00:24:06,020 --> 00:24:10,980
Oprostite što sam
u ljubavi neznalica.
264
00:24:13,220 --> 00:24:16,580
Isprva skromno
hinite da me odbijate...
265
00:24:16,820 --> 00:24:19,700
Pustite mi ruku i
sjednite prekoputa!
266
00:24:31,620 --> 00:24:37,380
Želite reći da vam gđica
Smith nikad nije bila draža?
267
00:24:37,620 --> 00:24:39,780
S poštovanjem: ni govora!
268
00:24:40,020 --> 00:24:45,460
Dobra je djevojka i netko
će već biti spreman zažmiriti...
269
00:24:47,220 --> 00:24:50,660
Pred njezinim podrijetlom.
270
00:24:50,980 --> 00:24:55,780
No ja se ne
moram tako ponižavati.
271
00:24:59,060 --> 00:25:02,260
Samo sam se nadao vama.
272
00:25:03,540 --> 00:25:06,660
Poticalo me vaše
izričito ohrabrivanje.
273
00:25:06,900 --> 00:25:11,940
Varate se. Doživljavala sam
vas kao prijateljičina udvarača.
274
00:25:12,340 --> 00:25:16,500
Žao mi je, no nikad
vas nisam ohrabrivala.
275
00:25:16,900 --> 00:25:20,820
Trenutačno uopće
ne pomišljam na brak.
276
00:25:41,639 --> 00:25:45,074
Za ovo si sama kriva, Emma.
277
00:25:46,492 --> 00:25:51,170
Je li se doista divio mom
talentu, a ne Harrietinom liku?
278
00:25:53,724 --> 00:25:55,820
Eltona prekrižite!
279
00:25:55,955 --> 00:26:00,271
Zna da je naočit i
neće uzeti siroticu.
280
00:26:03,817 --> 00:26:06,464
Kako sam mogla biti tako glupa?
281
00:26:14,041 --> 00:26:17,107
Kako ću to priopćiti Harriet?
282
00:26:55,110 --> 00:26:58,710
Može, Henry! -Bacaj! -Dolje glavu!
283
00:27:01,910 --> 00:27:03,910
Tako smo se i mi igrali!
284
00:27:03,990 --> 00:27:07,670
Nimfu bismo tako reći zatrpali.
285
00:27:08,390 --> 00:27:15,030
Pokažimo im kako rade majstori.
Emma je bila najbolja. Gdje je?
286
00:27:17,110 --> 00:27:19,910
Sada to pusti...
287
00:27:24,950 --> 00:27:27,830
Jesmo ga! -Ravno u šešir!
288
00:27:28,150 --> 00:27:32,630
G. Elton šalje neobično pismo:
ispričava se što ne može doći.
289
00:27:32,950 --> 00:27:35,510
Tebe uopće ne spominje, Emma.
290
00:27:36,310 --> 00:27:40,310
Ne sjećam se da sam ga
pozvao za blagdane. Jesi li ti?
291
00:27:40,710 --> 00:27:44,390
Ide u Bath kad okopni snijeg.
292
00:27:45,110 --> 00:27:48,150
Prijatelji ga preklinju
da im se pridruži.
293
00:27:51,670 --> 00:27:54,230
Ti si na redu.
294
00:28:13,679 --> 00:28:15,775
Naprijed.
295
00:28:19,618 --> 00:28:22,800
Gđice Woodhouse,
baš ste ljubazni!
296
00:28:23,089 --> 00:28:25,936
Znam da želite provesti
vrijeme s obitelji.
297
00:28:26,534 --> 00:28:31,086
Baš ste pažljivi. I ja
imam nešto malo zauzvrat.
298
00:28:31,793 --> 00:28:33,814
Sitnicu.
299
00:28:37,133 --> 00:28:40,260
Što se dogodilo,
gđice Woodhouse?
300
00:28:41,403 --> 00:28:43,660
Zar je netko bolestan?
301
00:28:53,070 --> 00:28:57,070
Shvaćam. Naravno!
302
00:28:58,270 --> 00:29:01,710
U pitanju ste bili vi.
303
00:29:02,270 --> 00:29:05,710
Vi ste mu bili draži.
304
00:29:06,350 --> 00:29:09,150
Ja ga ne mogu biti dostojna.
305
00:29:11,550 --> 00:29:16,350
Vi ste mislili da jesam
jer ste mi velika prijateljica.
306
00:29:18,270 --> 00:29:20,350
Za sve sam ja kriva.
307
00:29:21,390 --> 00:29:25,230
Gorko se kajem zbog
boli koju sam zadala.
308
00:29:25,550 --> 00:29:27,710
Ništa si ne predbacujte!
309
00:29:28,430 --> 00:29:32,990
Predobri ste, a on je
daleko iznad mene.
310
00:29:34,110 --> 00:29:36,110
Bila sam budalasta.
311
00:29:36,430 --> 00:29:40,430
I tašta. Drznula sam
se baciti oko na njega.
312
00:29:42,110 --> 00:29:45,790
Zaprosio je vas.
313
00:29:46,990 --> 00:29:50,270
Možda se predomislite
glede braka? -Ni govora!
314
00:29:50,510 --> 00:29:55,950
Neću se predomisliti: osobito ne
zbog osobe... -Kriva sam samo ja.
315
00:30:06,350 --> 00:30:09,470
Pokajat će se.
316
00:30:12,350 --> 00:30:16,030
Jer ja vašoj dobroti
nikad neću biti ravna.
317
00:30:40,430 --> 00:30:43,310
Doista nastojim
zaboraviti g. Eltona.
318
00:30:44,110 --> 00:30:47,310
No on je takav uzor-muškarac!
319
00:30:47,390 --> 00:30:51,390
Stihovi su mu bili
krasni i plemeniti.
320
00:30:52,910 --> 00:30:55,390
Iako ih je uputio vama.
321
00:30:55,710 --> 00:31:00,670
Mudrica! Očito nije mislio na
mene. -Kakav krasan novi izlog!
322
00:31:04,030 --> 00:31:07,550
Ovakve je rukavice g. Elton
odabrao za prošlu zimu.
323
00:31:08,670 --> 00:31:10,670
Baš kad je zahladnjelo.
324
00:31:11,550 --> 00:31:16,110
Smeđe sa zečjim
krznom. Vrlo otmjene!
325
00:31:17,070 --> 00:31:19,470
Možda je gđica Bates kod kuće!
326
00:31:27,790 --> 00:31:32,110
Gđice Bates! Četvrtak je i danas
sigurno nema vijesti od Jane.
327
00:31:33,390 --> 00:31:37,870
No je li vam se gđica Fairfax
možda javila? -Baš ste ljubazni.
328
00:31:38,350 --> 00:31:41,310
Dogodilo se nešto
veoma neobično!
329
00:31:43,150 --> 00:31:45,150
Kako nas je iznenadila!
330
00:31:45,470 --> 00:31:49,230
Stiglo je pismo,
a odmah za njim i ona.
331
00:31:50,190 --> 00:31:52,270
Gđice Fairfax!
332
00:31:52,670 --> 00:31:56,590
Baš mi je drago!
Ovo je Harriet Smith.
333
00:31:58,670 --> 00:32:00,750
Molim vas, sjednite.
334
00:32:02,750 --> 00:32:04,750
Jane su pozvali u Irsku.
335
00:32:05,070 --> 00:32:07,310
Campbelli idu u posjet kćeri.
336
00:32:07,630 --> 00:32:09,630
I njezinu zaručniku g. Dixonu.
337
00:32:09,950 --> 00:32:13,150
Vi i gđica Campbell
ste kao sestre. -Svakako!
338
00:32:13,470 --> 00:32:16,910
Otkako je Jane otišla iz
župnog dvora u satnikov dom.
339
00:32:17,150 --> 00:32:20,990
Na roditelje je: dobra kao
kruh, profinjena i umiljata.
340
00:32:21,310 --> 00:32:24,270
Makar nije pristala
kao Jane. -Teta!
341
00:32:24,510 --> 00:32:26,990
Oprosti, no istina je.
342
00:32:28,990 --> 00:32:33,790
Vaš prijatelj Dixon sigurno ima
krasno imanje u Irskoj. -Prelijepo.
343
00:32:34,190 --> 00:32:38,510
No radije je došla k nama.
Jane kaže da je Irska predivna.
344
00:32:38,830 --> 00:32:41,230
G. Dixon joj je rekao...
345
00:32:42,030 --> 00:32:47,550
Što je, mila? -Sad sam ovdje.
346
00:32:47,950 --> 00:32:52,270
Nema potrebe da prepričavaš
svaku potankost iz mojih pisama.
347
00:32:53,710 --> 00:32:58,430
Pa da... Ako se dobro
sjećam, taj odlomak...
348
00:33:00,670 --> 00:33:04,430
Sigurna sam... Evo!
349
00:33:04,750 --> 00:33:10,350
Na ugodnim šetnjama g. Dixon
s ljubavlju pripovijeda o domu.
350
00:33:12,910 --> 00:33:16,910
Pukovnik i gđa Campbell nisu
dali da im kći bude sama s njim.
351
00:33:16,990 --> 00:33:21,710
Jane je redovito bila njihova
pratilja. Sve kako dolikuje!
352
00:33:23,710 --> 00:33:27,390
Sigurno ste sretni
što su vam pružili dom.
353
00:33:27,950 --> 00:33:32,990
Campbelli su mi oduvijek
srdačni i velikodušni. -Štoviše!
354
00:33:33,230 --> 00:33:37,230
Uvijek su je vodili sa sobom.
Žao im je što ne ide u Galway.
355
00:33:37,470 --> 00:33:39,710
Osobito g. Dixonu.
356
00:33:41,950 --> 00:33:45,390
G. Dixonu? -Itekako!
357
00:33:45,710 --> 00:33:49,630
Otkako je Jane u Weymouthu
učinio veliku uslugu. -Teta!
358
00:33:50,590 --> 00:33:54,110
Možda se ti ne želiš sjećati,
no ja ne mogu zaboraviti.
359
00:33:54,430 --> 00:33:57,870
G. Dixonu dugujemo tvoj život.
360
00:33:59,710 --> 00:34:01,870
Spasio vam je život?
361
00:34:02,190 --> 00:34:07,390
Kako romantično!
Tko? -Nebitna priča.
362
00:34:08,590 --> 00:34:13,950
Baš! G. Dixon joj je spasio život.
363
00:34:15,630 --> 00:34:18,910
Prošlog ljeta u Weymouthu
Jane i g. Dixon su šetali.
364
00:34:19,150 --> 00:34:23,310
S prijateljima g. Dixona i gđice
Campbell. Jane se poskliznula.
365
00:34:24,110 --> 00:34:28,430
G. Dixon je priskočio i spasio
je od tako reći sigurne smrti.
366
00:34:28,750 --> 00:34:33,150
Otad je zaručnik
gđice Campbell naš junak.
367
00:34:34,110 --> 00:34:37,950
Doista uopće nisam bila
u opasnosti. -Jane mrzi strku.
368
00:34:38,270 --> 00:34:42,110
Zabranila mi je da mu pišem
i zahvalim na velikoj pomoći.
369
00:34:43,230 --> 00:34:46,910
Ne želimo da misli kako
si nezahvalna. -Neće!
370
00:34:48,910 --> 00:34:52,750
Hoću reći da me se neće ni sjetiti.
371
00:34:58,190 --> 00:35:04,990
Zašto divna gđica Fairfax ne želi
priznati da ju je g. Dixon spasio?
372
00:35:05,390 --> 00:35:10,990
Još je suzdržanija nego
prije. Tajnovita i zatvorena.
373
00:35:11,310 --> 00:35:15,390
Zašto bi se vratila u kućicu
gđice Bates kad može u Irsku?
374
00:35:15,630 --> 00:35:19,150
Imanje g. Dixona
zacijelo je raskošno lijepo.
375
00:35:19,630 --> 00:35:23,630
Možda iz nekog drugog
razloga ne može ili neće onamo.
376
00:35:25,630 --> 00:35:28,510
Što ste rekli?
377
00:35:32,350 --> 00:35:34,510
Oprostite!
378
00:35:37,950 --> 00:35:41,070
Kao da ste zalutali. -Nisam.
379
00:35:42,830 --> 00:35:46,750
Oprostite što sam pomislila
da ste tuđinac i ne znate put.
380
00:35:47,070 --> 00:35:49,790
Učinilo mi se da
oklijevate kamo ćete.
381
00:35:50,110 --> 00:35:53,710
Mogu li vas uputiti?
-Poznajete kraj? -Ovdje živim.
382
00:35:54,030 --> 00:35:58,430
Vidjet ćete da sam
pouzdana. -Vjerujem.
383
00:35:59,310 --> 00:36:02,190
No ne trebam upute.
Točno znam gdje sam.
384
00:36:03,310 --> 00:36:05,870
No svejedno vam hvala na trudu.
385
00:36:25,230 --> 00:36:27,470
Doista je nekako tiha.
386
00:36:28,270 --> 00:36:31,550
Sigurno nije bolesna?
387
00:36:32,030 --> 00:36:35,550
Nije bolesna. Nevesela je.
388
00:36:36,110 --> 00:36:38,990
Harriet, jeste li za čaj?
389
00:36:40,350 --> 00:36:42,990
A kuharica je ispekla
i ukusne kekse.
390
00:36:45,470 --> 00:36:48,750
Jeste li čuli vijest?
-Dobre vijesti!
391
00:36:49,150 --> 00:36:51,870
Baš trebamo zabavu.
392
00:36:54,350 --> 00:36:58,430
Samo sam vam htio
reći da ste me razveselili.
393
00:36:58,670 --> 00:37:03,230
Našli ste vremena za posjet Jane
Fairfax. Ispravno ste postupili.
394
00:37:03,630 --> 00:37:05,790
To nije nikakva vijest!
395
00:37:09,710 --> 00:37:13,790
Velika vam hvala na svinjetini!
Krasna stražnja četvrtina.
396
00:37:14,030 --> 00:37:16,910
Jeste li čuli? G. Elton se ženi!
397
00:37:19,870 --> 00:37:22,830
Kako ste osjećajni!
Svi se radujemo.
398
00:37:23,070 --> 00:37:26,430
Tek je četiri tjedna u
Bathu, a već se zaručio.
399
00:37:26,750 --> 00:37:29,310
Kako iznenada!
No riječ je o ljubavi...
400
00:37:29,630 --> 00:37:35,070
Drago mi je što vam se meso
sviđa. Vrlo smo brižni uzgajivači.
401
00:37:35,310 --> 00:37:37,950
Sigurno će biti vrlo ukusna.
402
00:37:38,270 --> 00:37:42,510
Baš ste nježna duša kad vas
je g. Elton tako razveselio!
403
00:37:42,830 --> 00:37:46,030
Mama obožava svinjsku
pozadinu. Augusta Hawkins!
404
00:37:46,350 --> 00:37:51,790
Ima 20.000 miraza.
Jeste li vi znali, g. Knightley?
405
00:37:55,390 --> 00:37:58,430
Ja obično zadnja
doznam sretne vijesti.
406
00:37:59,470 --> 00:38:02,510
A vi, gđice Woodhouse?
407
00:38:03,630 --> 00:38:07,790
Znala sam da će gđica
Woodhouse već sve znati.
408
00:38:08,030 --> 00:38:11,870
Vrlo ste mudri i dobro
poznajete ljudsko srce.
409
00:38:12,110 --> 00:38:14,590
Jasno da ste znali!
410
00:38:15,310 --> 00:38:18,990
Ja romantične priče
uvijek posljednja prokljuvim.
411
00:38:19,230 --> 00:38:22,030
Da mi je znati
gdje će biti svadba...
412
00:38:29,150 --> 00:38:32,110
Gđica Bates ne misli zlo. -Znam.
413
00:38:33,310 --> 00:38:36,030
Pa je čudno kako
često ubode gdje boli.
414
00:38:37,310 --> 00:38:41,710
Doista sam mislila da bi
g. Elton bio pravi za Harriet.
415
00:38:42,590 --> 00:38:45,550
I mislim da Robert
Martin nije za nju.
416
00:38:47,950 --> 00:38:51,710
Žao mi je. -Teško je procijeniti.
417
00:38:52,510 --> 00:38:59,230
Kada drugima treba pomoći
vlastitom mudrosti i uvidom.
418
00:38:59,550 --> 00:39:01,630
Točno! Znam.
419
00:39:02,110 --> 00:39:04,110
Istina.
420
00:39:04,430 --> 00:39:07,630
Imali ste pravo, a ja
sam donekle pogriješila.
421
00:39:08,510 --> 00:39:11,550
No sljedeći ću put
bolje znati. Ako ga bude!
422
00:39:13,790 --> 00:39:15,870
Rekla si joj vijesti?
423
00:39:16,430 --> 00:39:19,390
Frank se sutra
vraća kući. -Sigurno?
424
00:39:20,110 --> 00:39:24,910
Koliko mu se puta dolazak
izjalovio, već se pitam postoji li.
425
00:39:26,590 --> 00:39:29,470
Zašto svi redovito
pretpostave da neće doći?
426
00:39:29,790 --> 00:39:33,870
Valjda ne uživa u tome da mi
najprije raspiri nadu pa je rasprši.
427
00:39:37,790 --> 00:39:41,550
Zapravo jedva čekam da ga vidim.
428
00:39:41,870 --> 00:39:44,030
Ne mogu zatomiti razočaranje.
429
00:39:44,350 --> 00:39:49,470
Kad iz dužnosti prema
teti mora ostati s njom.
430
00:39:50,590 --> 00:39:55,150
Služi vam na čast što je
tako osjećajan i kavalir.
431
00:39:55,790 --> 00:40:00,350
Prirođenu uljudnost baštini od oca.
432
00:40:03,150 --> 00:40:05,790
Gđice Emma, evo oklade.
433
00:40:07,310 --> 00:40:11,310
Sutra točno u četiri popodne
dovodim vam Franka u Hartfield.
434
00:40:12,110 --> 00:40:16,350
Pa ćete se osobno uvjeriti
da je čovjek od krvi i mesa.
435
00:41:03,310 --> 00:41:05,390
Emma! Tu si. -Gđice Woodhouse.
436
00:41:06,590 --> 00:41:08,750
Moj sin, g. Frank Churchill.
437
00:41:14,670 --> 00:41:16,670
Napokon ste našli put do nas.
438
00:41:16,910 --> 00:41:20,590
Toliko slušam o vama da mi
se čini da se već poznajemo.
439
00:41:21,470 --> 00:41:23,790
Točno! Neobično.
440
00:41:24,030 --> 00:41:26,830
Napokon sam se uspio
osloboditi obveza.
441
00:41:27,150 --> 00:41:31,070
I tad sam doletio
ravno kao strijela.
442
00:41:36,350 --> 00:41:38,510
Zahvalan sam vam.
443
00:41:39,070 --> 00:41:42,190
Mnogo sam puta
kretao u posjet ocu.
444
00:41:42,510 --> 00:41:46,590
No savjest bi me natjerala
da se vratim teško bolesnoj teti.
445
00:41:47,150 --> 00:41:50,110
Prošlog sam tjedna
nadomak Randallsu shvatio:
446
00:41:50,350 --> 00:41:55,470
Novu bih gđu Weston prekratkim
posjetom samo uvrijedio.
447
00:41:57,070 --> 00:42:01,070
A njega nikako ne
želim povrijediti. -Ni ja.
448
00:42:02,030 --> 00:42:04,750
Baš sam vašem ocu
rekao da ste krasan par.
449
00:42:04,990 --> 00:42:08,270
Rekao sam Franku da
ćete mu biti vodič. -Sjajno!
450
00:42:08,510 --> 00:42:12,590
Ne poznajem mjesto,
a otac mi je jedini znanac.
451
00:42:13,550 --> 00:42:18,670
No moram posjetiti
obitelj gđice... Baines?
452
00:42:19,390 --> 00:42:22,110
Bates? -Tako je. -Ta zašto?
453
00:42:22,590 --> 00:42:26,190
U Weymouthu sam upoznao
njezinu nećakinju Jane Fairfax.
454
00:42:26,430 --> 00:42:30,270
Rekao sam Franku: upoznao
ju je u sebi ravnom društvu.
455
00:42:30,830 --> 00:42:35,470
No ovdje joj je obitelj skromna pa
je važno da ih pristojno pozdravi.
456
00:42:35,710 --> 00:42:38,670
U Weymouthu?
-Očito se lijepo slažu.
457
00:42:38,990 --> 00:42:41,710
Znači da poznajete Campbelle?
458
00:42:43,470 --> 00:42:45,470
Jeste li vidjeli nesreću?
459
00:42:46,990 --> 00:42:51,790
Nije li g. Dixon
spasio Jane? -Jest.
460
00:42:51,950 --> 00:42:56,270
O tome je brujao cijeli grad.
-Kaže da se ništa nije dogodilo.
461
00:42:56,510 --> 00:42:59,790
Doista? Mogu samo
reći da je brzo reagirao.
462
00:43:06,430 --> 00:43:09,150
Jasno, bio joj je veoma blizu.
463
00:43:12,270 --> 00:43:15,870
Jeste li ikad bili u
Weymouthu? -Nisam!
464
00:43:17,870 --> 00:43:23,470
Nikad nisam putovala.
-No veoma ste sigurni i profinjeni.
465
00:43:24,910 --> 00:43:27,470
Bio sam siguran da jeste. -Nisam.
466
00:43:28,830 --> 00:43:32,190
U Highburyju imam sve što
trebam. Ne želim putovati.
467
00:43:32,510 --> 00:43:36,910
Ni govora! Nema potrebe
da Emma putuje. -Doista.
468
00:44:16,170 --> 00:44:21,130
Gusja jaja! -Ovo?
Krasno. -Gusja jaja!
469
00:44:26,650 --> 00:44:28,650
Gđo Weston!
470
00:44:29,210 --> 00:44:32,650
Gđice Woodhouse. Obavio
sam dužnost kod gđice Bates.
471
00:44:33,130 --> 00:44:36,810
Htio sam ostati deset
minuta, no gospođa se navila.
472
00:44:37,130 --> 00:44:40,410
Zadržao sam se tričetvrt
sata. Onda sam vidio vas.
473
00:44:40,650 --> 00:44:42,890
I uspio pobjeći.
474
00:44:49,130 --> 00:44:52,490
Kako vas se dojmila Jane?
-Kao da joj je veoma loše.
475
00:44:52,810 --> 00:44:56,330
A kako je suzdržana!
-Čuli ste što je čeka?
476
00:44:56,970 --> 00:45:01,210
Što? -Napusti li Campbelle,
morat će raditi kao guvernanta.
477
00:45:03,930 --> 00:45:05,930
Oprostite što ogovaram!
478
00:45:06,170 --> 00:45:10,250
Cijelo djetinjstvo slušam
kako joj pjevaju hvalospjeve.
479
00:45:11,050 --> 00:45:16,970
Potpuno smo oprečne. Doista
je suzdržana. -Odbojna osobina.
480
00:45:17,610 --> 00:45:20,010
Suzdržanu osobu
ne možete voljeti.
481
00:45:22,810 --> 00:45:27,450
Vi mom ocu odobravate
izbor supruge, kao i ja?
482
00:45:28,090 --> 00:45:32,570
Očekivao sam razboritu ženu koja
ima ukusa, ali ne i mladu ljepoticu.
483
00:45:32,810 --> 00:45:36,490
O tome ću rado čavrljati satima!
484
00:45:47,991 --> 00:45:50,030
Je li stigla pošta?
485
00:45:50,120 --> 00:45:52,792
Jutros nije. Zašto pitaš?
486
00:45:53,980 --> 00:45:55,995
Tek tako.
487
00:46:18,490 --> 00:46:23,370
G. Churchill kaže da će Coleovi
domjenkom proslaviti novine u kući.
488
00:46:24,090 --> 00:46:26,410
Nagovorio ih je i da bude svirke.
489
00:46:26,650 --> 00:46:30,650
Vas se to ne tiče kad nikad
ne biste prihvatili njihov poziv.
490
00:46:31,530 --> 00:46:37,690
Doista su trgovci i niska roda.
Ne bih se ni u snu odazvala.
491
00:46:37,930 --> 00:46:40,090
Pa u čemu je problem?
492
00:46:43,370 --> 00:46:46,090
Znam! Još vas nisu pozvali.
493
00:46:46,570 --> 00:46:50,730
Ne bi pozvali ni nas ni vas ni
Westone. Previsoko smo društvo.
494
00:46:51,050 --> 00:46:53,130
Mene su pozvali.
495
00:46:53,450 --> 00:46:58,730
Doista? -Zacijelo i Westone. Kad
je sve smislio divni g. Churchill.
496
00:47:03,450 --> 00:47:08,250
Veoma neljubazno! -Kažete da bi
ispali nepristojni da vas pozovu.
497
00:47:08,570 --> 00:47:11,850
Ali... -Želite ih odbiti
na uobičajen način.
498
00:47:14,250 --> 00:47:19,290
Čudim se da ste kod kuće. -Zašto?
-Kad god dođem, vi izbivate.
499
00:47:20,570 --> 00:47:23,050
Vječno u društvu sina razmetnoga.
500
00:47:25,290 --> 00:47:29,290
G. Knightley! Vama
zajedljivost ne pristaje.
501
00:47:30,970 --> 00:47:37,130
S Frankom mi je lijepo,
kao i svima osim mrgudima.
502
00:47:37,450 --> 00:47:42,570
No jutros nije u mjestu. -Nema ga
20 godina i onda tako nestane?
503
00:47:43,130 --> 00:47:45,210
Ima hitnog posla.
504
00:47:47,690 --> 00:47:50,090
Otišao je u London na šišanje.
505
00:47:51,930 --> 00:47:55,050
Na šišanje? Doista
neodgodiv posao.
506
00:48:12,970 --> 00:48:15,290
Coleovi šalju pozivnicu.
507
00:48:16,730 --> 00:48:21,770
Zovu nas tek sad jer su
htjeli kupiti štitnik za kamin.
508
00:48:22,090 --> 00:48:26,570
Da se tata ne brine. -Jer su
obzirni i jednostavni ljudi.
509
00:48:27,530 --> 00:48:31,050
No, naravno, morate
smjesta odbiti. Što čekate?
510
00:48:33,450 --> 00:48:35,450
Pa sad...
511
00:48:36,170 --> 00:48:42,010
Kad mi već prijatelji idu i
g. Churchill se brine za svirku...
512
00:48:59,130 --> 00:49:01,770
G. Cole, krasno!
513
00:49:08,650 --> 00:49:12,970
Prevladali ste predrasude
o Coleovima. -Bili su vrlo ljubazni.
514
00:49:13,290 --> 00:49:16,330
Nisam tako ponosna da
se ne mogu predomisliti.
515
00:49:17,130 --> 00:49:22,490
A ni vi niste preponosni
da prihvatite moj savjet.
516
00:49:23,050 --> 00:49:27,290
Kočija! Napokon
dolazite kao kavalir.
517
00:49:28,330 --> 00:49:31,850
Pa ću ovaj put rado ući
s vama. -Baš ste šašavi!
518
00:49:33,610 --> 00:49:36,330
Gđice Woodhouse!
Trebamo pomoć.
519
00:49:36,650 --> 00:49:39,290
A vi ste nam jedina nada.
520
00:49:40,010 --> 00:49:42,170
Doista lijepa frizura.
521
00:49:43,210 --> 00:49:47,130
No ne znam zašto je zbog nje
morao potegnuti do Londona.
522
00:49:49,770 --> 00:49:54,010
Gđice Woodhouse, hvala što
ste došli! Velika nam je čast.
523
00:50:06,410 --> 00:50:09,050
Uglavnom, nevjerojatno!
524
00:50:09,370 --> 00:50:12,170
Dođem u posjet
gđici Bates, a kad ondje...
525
00:50:12,410 --> 00:50:16,890
Stigao je golem
glasovir za Jane Fairfax!
526
00:50:18,170 --> 00:50:21,050
Veoma lijepo, ali
pozamašno glazbalo.
527
00:50:21,450 --> 00:50:25,690
Jane nije mogla dokučiti tko
joj je poslao taj prekrasni dar.
528
00:50:26,570 --> 00:50:30,250
Tko bi ga poslao? -Jane nema
pojma. -Pukovnik Campbell!
529
00:50:30,490 --> 00:50:34,650
Nedavno joj je pisao i nije
spomenuo dar. -Zagonetka!
530
00:50:37,690 --> 00:50:40,490
Oprostite! -Oprostite.
531
00:50:44,890 --> 00:50:48,890
Zašto se smješkate? -A vi?
532
00:50:50,090 --> 00:50:54,330
Drago mi je što je Jane dobila
tako raskošan dar od pukovnika.
533
00:50:55,370 --> 00:50:58,250
Sumnjičavi ste. Imate
li drugoga kandidata?
534
00:51:01,130 --> 00:51:05,690
Pamtim da g. Dixon smatra kako
njoj za glasovirom nema ravne.
535
00:51:06,010 --> 00:51:09,450
Doista! Kako je tu izjavu
dočekala gđica Campbell?
536
00:51:09,690 --> 00:51:11,770
Sirota gđica Campbell!
537
00:51:12,090 --> 00:51:17,930
Teško je živjeti s prijateljicom
koja vas u svemu šije.
538
00:51:20,250 --> 00:51:22,570
Sigurno ga je poslao pukovnik.
539
00:51:23,130 --> 00:51:27,690
Zašto bi to učinio krišom
i ugrozio njezin ugled?
540
00:51:29,290 --> 00:51:32,410
Kavalir nikad ne bi
ugrozio damin ugled!
541
00:51:33,050 --> 00:51:36,330
Ako ne gori od ljubavi.
542
00:51:38,010 --> 00:51:40,970
Gđice Woodhouse! Molim vas...
543
00:51:41,770 --> 00:51:44,490
Biste li nam učinili
čast i zasvirali?
544
00:51:52,730 --> 00:51:54,970
O kamo, kamo reci mi
545
00:51:55,610 --> 00:51:58,730
tvoj brđanin ode li?
546
00:51:59,450 --> 00:52:01,770
O kamo, kamo reci mi
547
00:52:02,090 --> 00:52:04,970
tvoj brđanin ode li?
548
00:52:05,930 --> 00:52:11,450
Kamo srčanost ga vodi
plemenita da djela čini.
549
00:52:11,770 --> 00:52:17,930
Srce mi treperi
dok kući se ne vrati.
550
00:52:25,530 --> 00:52:28,090
Gdje, o gdje reci mi
551
00:52:28,410 --> 00:52:31,690
tvoj brđanin se odmori?
552
00:52:32,250 --> 00:52:34,570
Gdje, o gdje reci mi
553
00:52:34,890 --> 00:52:37,850
tvoj brđanin se odmori?
554
00:52:38,490 --> 00:52:44,010
Pod božikovinu je legao
gdje hitri Spey je tekao.
555
00:52:44,330 --> 00:52:50,170
Ondje ga je iste noći
tvoj blagoslov stigao.
556
00:52:51,210 --> 00:52:56,810
Pod božikovinu je legao
gdje hitri Spey je tekao.
557
00:52:57,130 --> 00:53:03,050
Ondje ga je iste noći
blagoslov stigao.
558
00:53:20,890 --> 00:53:24,170
Gđice Fairfax, biste li nas
počastili melodijom?
559
00:53:24,490 --> 00:53:26,810
Molim vas!
560
00:53:38,330 --> 00:53:40,730
Svira neusporedivo bolje od mene.
561
00:53:50,970 --> 00:53:55,770
Pogađaš li kako su gđica
Bates i Jane stigle ovamo?
562
00:53:58,970 --> 00:54:01,450
Zacijelo pješice.
-To sam i ja mislila.
563
00:54:01,770 --> 00:54:03,770
Vidjela sam da je Jane loše.
564
00:54:03,930 --> 00:54:08,570
Ponudila sam da je
odvezemo kući. Zahvalila mi se.
565
00:54:08,890 --> 00:54:13,050
G. Knightley je poslao kočiju
po njih pa će ih i odvesti kući.
566
00:54:15,370 --> 00:54:19,850
Mislim da je samo zato
došao kočijom. -Njemu slično!
567
00:54:20,730 --> 00:54:23,050
A nije mi ništa rekao!
568
00:54:32,170 --> 00:54:38,250
Nagovorio sam gđicu Fairfax da
nam odsvira tri balade. -Molim vas.
569
00:54:38,890 --> 00:54:43,210
Jednu! -Ne može toliko
svirati. Izmorit ćete je.
570
00:54:45,690 --> 00:54:52,330
Naš g. Knightley možda
napokon pomišlja na brak.
571
00:54:57,930 --> 00:55:01,050
Ma ne! Varate se.
572
00:55:02,010 --> 00:55:04,250
G. Knightley se ne kani ženiti.
573
00:55:05,210 --> 00:55:08,970
Kako griješite! Donwell će
naslijediti moj nećak Henry.
574
00:55:11,050 --> 00:55:13,690
Zamislite gđicu Bates u Donwellu.
575
00:55:14,810 --> 00:55:19,850
Opsjedala bi kuću i neprestano mu
zahvaljivala što se oženio s Jane.
576
00:55:20,090 --> 00:55:22,730
Ne bi to mogao podnijeti!
577
00:55:22,970 --> 00:55:27,210
Ne budi okrutna. I gđa Cole
primjećuje da ga zanima.
578
00:55:28,810 --> 00:55:32,410
Mislimo da smo riješile
zagonetku glasovira.
579
00:55:32,650 --> 00:55:36,650
Knightley je često opetovao
da Jane treba bolje glazbalo.
580
00:55:43,690 --> 00:55:48,090
Besmislice! Ne bi
to učinio potajice.
581
00:55:53,610 --> 00:55:56,010
Oduvijek je hvali.
582
00:55:57,850 --> 00:56:01,370
I veoma je zabrinut
za njezino zdravlje.
583
00:56:02,490 --> 00:56:05,610
Neka kočoperi se i frče brkove.
584
00:56:05,930 --> 00:56:08,890
Pod ključem drži žena stotine
585
00:56:09,130 --> 00:56:12,890
da glede ih samo oči njegove.
586
00:56:13,370 --> 00:56:19,050
Nad Kuranom nek se moli,
al' ko Irac on ne voli!
587
00:56:19,370 --> 00:56:22,570
Kavalir nikad ne bi
ugrozio damin ugled.
588
00:56:25,450 --> 00:56:30,810
Naravno, ako ne gori od ljubavi...
589
00:56:59,130 --> 00:57:05,130
Dopuna: mijau
www.prijevodi-online.org