1
00:00:01,050 --> 00:00:02,997
<i>Negli episodi precedenti di Riverdale...</i>

2
00:00:02,998 --> 00:00:05,803
- Che ci facevi lì dentro?
- Stavo pregando.

3
00:00:05,804 --> 00:00:09,040
La mia squadra sta indagando
su Edgar Evernever da un bel po' di tempo.

4
00:00:09,041 --> 00:00:10,668
Avevamo un'infiltrata.

5
00:00:10,669 --> 00:00:12,600
Una persona incaricata
di avvicinarsi a Edgar.

6
00:00:12,601 --> 00:00:15,295
Mia madre è un'informatrice dell'FBI?

7
00:00:15,296 --> 00:00:18,191
Sì, ma se fosse perché
l'hanno smascherata, Charles?

8
00:00:18,192 --> 00:00:20,481
Dovresti trasferirti
alla Stonewall Prep, Jug.

9
00:00:20,482 --> 00:00:24,313
Guardami negli occhi e dimmi che non vuoi
andare in una scuola che sappia valorizzarti.

10
00:00:24,314 --> 00:00:26,579
- Ciao, tu sei Forsythe?
- Sì.

11
00:00:27,021 --> 00:00:30,793
Bret Weston Wallis. Chipping mi ha chiesto
di accoglierti col tappeto rosso.

12
00:00:30,794 --> 00:00:33,031
Il cognome Lodge è macchiato.

13
00:00:33,032 --> 00:00:36,012
Ma il cognome da nubile di mia madre,
Gomez, credo che possa andare bene.

14
00:00:36,013 --> 00:00:37,563
Ma ho visto Edgar.

15
00:00:37,564 --> 00:00:40,430
- Ed è armato, Betty.
- Edgar si sta mettendo sulla difensiva.

16
00:00:40,893 --> 00:00:42,295
Si sta preparando alla guerra.

17
00:00:46,719 --> 00:00:48,822
Mettiti a sedere e non ti muovere.

18
00:00:49,259 --> 00:00:52,125
Devi calmarti, va bene?
Non è successo niente.

19
00:00:53,270 --> 00:00:54,402
Tutto bene, Munroe?

20
00:00:54,403 --> 00:00:57,223
Per niente. Malcolm sta frequentando
la sala giochi Wipeout.

21
00:00:57,224 --> 00:00:58,326
E allora?

22
00:00:58,693 --> 00:01:03,060
Quel posto è pieno di spacciatori e tossici.
Non voglio che frequenti quella gente.

23
00:01:06,770 --> 00:01:09,512
Non volevi trasformare questo posto
in un centro sociale, Rosso?

24
00:01:09,513 --> 00:01:10,616
Lo faremo.

25
00:01:10,617 --> 00:01:12,691
Ho sempre intenzione di farlo, ma...

26
00:01:13,609 --> 00:01:15,484
la vita mi ha giocato un brutto tiro.

27
00:01:17,042 --> 00:01:18,284
Ma hai ragione.

28
00:01:19,050 --> 00:01:20,607
Mi sa che è giunto il momento.

29
00:01:25,615 --> 00:01:26,715
Trovata!

30
00:01:31,120 --> 00:01:34,096
Direi proprio che non siamo
più al Riverdale High.

31
00:01:34,891 --> 00:01:37,129
Benvenuti nel film "L'attimo fuggente".

32
00:01:37,130 --> 00:01:38,970
È un covo niente male, figliolo.

33
00:01:44,212 --> 00:01:46,489
Okay, cucciola, andiamo
a cercare un distributore...

34
00:01:46,490 --> 00:01:48,331
così ti compro una Triple Bubble.

35
00:01:51,030 --> 00:01:52,844
Ti va ancora bene tutto questo?

36
00:01:53,688 --> 00:01:54,688
Sì.

37
00:01:55,805 --> 00:01:57,749
Ma mi mancherai. Tutto qui.

38
00:01:58,199 --> 00:02:00,911
Ti conviene prenderti una pausa
da me, ora che puoi, Cooper...

39
00:02:00,912 --> 00:02:03,812
perché la nostra relazione
è a lungo termine, capito?

40
00:02:08,626 --> 00:02:10,178
Non so cosa sia successo.

41
00:02:10,434 --> 00:02:12,483
Pensavo di voler firmare il documento

42
00:02:12,484 --> 00:02:15,661
e cambiare ufficialmente nome
in Veronica Gomez, ma...

43
00:02:16,192 --> 00:02:17,967
non sono riuscita a farlo, lì per lì.

44
00:02:17,968 --> 00:02:20,035
Se non ti sembrava
la cosa giusta, non lo era.

45
00:02:20,036 --> 00:02:21,497
Voglio ancora farlo.

46
00:02:22,489 --> 00:02:25,013
Ho solo bisogno di capire chi diventerò.

47
00:02:25,014 --> 00:02:26,114
E lo farai.

48
00:02:26,584 --> 00:02:28,266
Intanto, vuoi accompagnarmi in palestra?

49
00:02:28,267 --> 00:02:31,195
Ho appuntamento con la signorina Weiss
per trasformarla in un centro sociale.

50
00:02:31,196 --> 00:02:32,297
Ma certo.

51
00:02:32,961 --> 00:02:34,424
Dobbiamo andare subito?

52
00:02:36,224 --> 00:02:38,007
In realtà, abbiamo un po' di tempo.

53
00:02:48,580 --> 00:02:49,669
Jughead?

54
00:02:51,017 --> 00:02:52,099
Moose!

55
00:02:53,129 --> 00:02:54,390
Ma che cavolo?

56
00:02:55,162 --> 00:02:56,564
Sono contento di vederti.

57
00:02:56,717 --> 00:02:58,149
A dire il vero, ora...

58
00:02:58,447 --> 00:02:59,874
mi chiamo Marmaduke.

59
00:03:00,215 --> 00:03:01,366
Marmaduke?

60
00:03:01,680 --> 00:03:03,468
Aspetta, sei il mio compagno di stanza?

61
00:03:03,733 --> 00:03:05,333
Che ci fai qui, amico?

62
00:03:06,631 --> 00:03:09,387
Dopo che mio padre è stato arrestato
per essersi spacciato...

63
00:03:09,624 --> 00:03:10,865
per il re Gargoyle...

64
00:03:11,046 --> 00:03:12,184
la mia...

65
00:03:12,867 --> 00:03:14,444
la mia vita è andata a rotoli.

66
00:03:14,599 --> 00:03:16,036
Così come la mia famiglia...

67
00:03:16,323 --> 00:03:17,650
e tutto il resto.

68
00:03:17,651 --> 00:03:19,614
Mi è venuto un esaurimento nervoso...

69
00:03:20,606 --> 00:03:22,480
e ho passato un paio
di mesi in una clinica.

70
00:03:22,481 --> 00:03:23,918
- Cavolo.
- Quando sono uscito,

71
00:03:23,919 --> 00:03:26,506
abbiamo pensato fosse meglio
se avessi ricominciato da zero.

72
00:03:26,507 --> 00:03:29,299
In un posto nuovo.
Così, ho preso un anno sabbatico e...

73
00:03:29,300 --> 00:03:31,577
sono venuto qui per giocare
a football e ricominciare.

74
00:03:31,578 --> 00:03:33,323
E ora ti senti meglio?

75
00:03:33,324 --> 00:03:34,635
Sì, sì, sì. Io...

76
00:03:34,805 --> 00:03:36,839
sai, mi sento di nuovo un essere umano.

77
00:03:37,057 --> 00:03:38,159
Come se...

78
00:03:38,321 --> 00:03:40,349
l'oscurità che avevo dentro
mi avesse lasciato.

79
00:03:40,871 --> 00:03:43,538
Ma, per favore, non dirlo
a nessuno. Va bene?

80
00:03:43,864 --> 00:03:45,777
Se uno di questi ragazzi
dovesse capire...

81
00:03:46,234 --> 00:03:47,625
- chi ero...
- No.

82
00:03:48,248 --> 00:03:50,503
Il tuo segreto è al sicuro
con me, Marmaduke.

83
00:03:50,656 --> 00:03:51,810
Grazie, amico.

84
00:03:52,265 --> 00:03:55,179
E soprattutto quando sei con Bret,
devi tenere la bocca cucita.

85
00:03:55,180 --> 00:03:56,502
Mi avete chiamato?

86
00:03:57,693 --> 00:03:58,980
Forsythe, benvenuto.

87
00:03:58,981 --> 00:04:01,060
- Sono contento di rivederti.
- Sì, anch'io.

88
00:04:01,061 --> 00:04:03,160
Vedo che hai conosciuto
il nostro compagno di stanza.

89
00:04:03,161 --> 00:04:05,389
Sì, io e Marmaduke stavamo
proprio facendo conoscenza.

90
00:04:05,390 --> 00:04:07,847
Beh, è ora di andare a lezione.

91
00:04:07,848 --> 00:04:09,205
Hai fatto la lettura?

92
00:04:11,067 --> 00:04:14,560
Io e Munroe divideremo i ragazzi tra pugilato
e arti marziali, in base alla loro età.

93
00:04:14,561 --> 00:04:16,875
La palestra chiuderà alle 22,
così i ragazzi come mio fratello

94
00:04:16,876 --> 00:04:19,849
sapranno dove andare, dopo scuola.
E non staranno in strada, prima di rientrare.

95
00:04:19,850 --> 00:04:21,530
Sembra tutto magnifico.

96
00:04:21,797 --> 00:04:24,710
Voglio solo che siate consapevoli
di quanto lavoro richiederà.

97
00:04:24,711 --> 00:04:27,880
- E come farai con la scuola, Archie?
- Di giorno, il signor Keller sarà qui.

98
00:04:28,072 --> 00:04:31,039
Archie, quando è stata eseguita
l'ultima ispezione di sicurezza?

99
00:04:31,040 --> 00:04:34,817
Se diventerà davvero un centro
sociale, dovrete fare dei lavori.

100
00:04:34,818 --> 00:04:38,380
- Come minimo, aggiungere un secondo bagno.
- Sembra costoso.

101
00:04:38,513 --> 00:04:40,256
Troveremo una soluzione, mamma.

102
00:04:40,945 --> 00:04:42,316
Sei arrivata giusto in tempo.

103
00:04:42,317 --> 00:04:44,601
Grazie alle informazioni
ottenute dal tuo amico Kevin...

104
00:04:44,602 --> 00:04:47,351
ho questo motel abbandonato
costantemente sotto controllo.

105
00:04:47,352 --> 00:04:48,985
Stando ai registri municipali,

106
00:04:48,986 --> 00:04:52,027
è di proprietà di uno
dei seguaci di Edgar. E....

107
00:04:52,707 --> 00:04:54,565
guarda chi va ad aprire la porta.

108
00:04:55,763 --> 00:04:58,835
Benissimo. Se sappiamo dove
si trovano, cosa stiamo aspettando?

109
00:04:58,836 --> 00:05:00,617
Hai mai sentito parlare di Waco, Betty?

110
00:05:00,618 --> 00:05:01,702
Charles?

111
00:05:02,317 --> 00:05:03,489
Guarda qui.

112
00:05:04,362 --> 00:05:07,206
La Fattoria si fa consegnare le pizze
tutti i giorni alla stessa ora.

113
00:05:07,207 --> 00:05:10,269
Un agente in incognito le sta consegnando
proprio in questo momento.

114
00:05:13,737 --> 00:05:16,351
<i>- Sì? Chi è lei?
- Scusi, mi sono perso.</i>

115
00:05:16,352 --> 00:05:19,010
<i>Consegna delle pizze.
10 al formaggio e 10 al salame piccante.</i>

116
00:05:19,132 --> 00:05:20,699
<i>Non è il nostro solito fattorino.</i>

117
00:05:20,912 --> 00:05:22,577
<i>Forza, prendetelo!</i>

118
00:05:22,722 --> 00:05:23,884
<i>Prendetelo.</i>

119
00:05:24,595 --> 00:05:25,770
Cos'è successo?

120
00:05:26,145 --> 00:05:27,466
<i>Ecco qui. Andiamo.</i>

121
00:05:29,829 --> 00:05:31,678
Echo, sono Charlie. Mi ricevi?

122
00:05:32,072 --> 00:05:33,372
Echo, mi ricevi?

123
00:05:33,970 --> 00:05:35,512
<i>Charles, sei proprio tu?</i>

124
00:05:35,976 --> 00:05:39,992
<i>Mandare una persona con una microspia?
Di solito sei molto più astuto.</i>

125
00:05:39,993 --> 00:05:41,828
<i>Conosco tutti i tuoi segreti.</i>

126
00:05:42,230 --> 00:05:48,160
<i>Non mandare nessun altro,
o avrai il loro sangue sulla coscienza.</i>

127
00:05:49,387 --> 00:05:50,834
<i>Aspetta mie notizie.</i>

128
00:06:02,538 --> 00:06:04,814
Ecco che ci risiamo con la nonna Rose.

129
00:06:05,638 --> 00:06:09,618
Lo giuro, è come se la notte
grattasse all'interno delle pareti.

130
00:06:10,040 --> 00:06:13,191
La nonna Rose ha uno spirito irrequieto.

131
00:06:14,205 --> 00:06:15,305
Tesoro...

132
00:06:16,035 --> 00:06:19,762
sono in pensiero quando lasciamo
i gemelli con lei, mentre siamo a scuola.

133
00:06:20,231 --> 00:06:22,597
Forse dovremmo assumere
qualcuno che badi a lei.

134
00:06:22,939 --> 00:06:24,881
E dovremmo metterci
in casa uno sconosciuto...

135
00:06:24,882 --> 00:06:26,741
che ficcherebbe il naso
negli affari nostri?

136
00:06:26,742 --> 00:06:28,305
Non se ne parla proprio.

137
00:06:28,994 --> 00:06:30,726
Ce la caviamo bene da sole.

138
00:06:49,667 --> 00:06:50,667
Nonna?

139
00:06:52,430 --> 00:06:53,430
Nonna?

140
00:06:56,801 --> 00:06:57,943
Stai bene?

141
00:07:01,189 --> 00:07:02,277
Penelope.

142
00:07:02,498 --> 00:07:03,599
Eccoti.

143
00:07:03,899 --> 00:07:05,334
Grazie al cielo.

144
00:07:06,407 --> 00:07:09,563
Mi era sembrato
di aver visto i tre gemelli....

145
00:07:09,812 --> 00:07:11,931
bruciare tra le fiamme.

146
00:07:14,868 --> 00:07:15,930
Nonna.

147
00:07:16,134 --> 00:07:17,246
Sono io...

148
00:07:17,782 --> 00:07:18,834
Cheryl.

149
00:07:19,640 --> 00:07:22,214
E Juniper e Dagwood...

150
00:07:22,735 --> 00:07:24,202
i due gemelli...

151
00:07:24,722 --> 00:07:27,308
dormono profondamente nella loro stanza.

152
00:07:33,181 --> 00:07:36,544
Riverdale 4x03 - Chapter Sixty
"Dog Day Afternoon"

153
00:07:39,268 --> 00:07:42,690
Sto cercando di racimolare 40 mila dollari
per i lavori da fare in palestra.

154
00:07:42,691 --> 00:07:46,473
Odio doverlo ripetere,
ma potrei prestarti io quella cifra.

155
00:07:46,474 --> 00:07:49,029
No, Ronnie. Non voglio più
accettare l'elemosina.

156
00:07:49,030 --> 00:07:52,070
Voglio guadagnarli lavorando,
devo solo capire cosa potrei fare.

157
00:07:52,071 --> 00:07:55,117
- Organizzare un concerto di beneficenza?
- O magari vendere dolci?

158
00:07:55,274 --> 00:07:57,127
Dovresti vendere un sacco di cupcake.

159
00:07:57,128 --> 00:07:59,829
Aspettate. Credo che Bee
abbia avuto una buona idea.

160
00:08:00,007 --> 00:08:02,372
Non proprio vendere dolci, ma...

161
00:08:03,383 --> 00:08:06,227
visto che abbiamo
quattro ragazzi aitanti...

162
00:08:06,411 --> 00:08:09,383
c'è un altro modo classico
per raccogliere soldi.

163
00:08:15,234 --> 00:08:17,777
{an8}AUTOLAVAGGIO A MANO
SCONTO DONNE

164
00:08:15,904 --> 00:08:16,904
Grazie.

165
00:08:17,778 --> 00:08:19,057
Ottimo lavoro, Reginald.

166
00:08:19,058 --> 00:08:23,281
Tutte le casalinghe di periferia della zona
parlano di questa raccolta fondi schiumosa.

167
00:08:23,282 --> 00:08:25,489
Che posso dire? Ho tantissime fan.

168
00:08:25,490 --> 00:08:26,642
Sì, infatti.

169
00:08:53,057 --> 00:08:54,457
Quant'è l'incasso, Ronnie?

170
00:08:54,458 --> 00:08:55,880
Poco più di quattro.

171
00:08:56,247 --> 00:08:57,247
Mila?

172
00:08:57,879 --> 00:08:59,978
- Fantastico!
- Quattrocento, Archie.

173
00:09:00,311 --> 00:09:04,112
Credo di aver sopravvalutato la portata
finanziaria dei vostri addominali.

174
00:09:05,708 --> 00:09:06,708
Ehi.

175
00:09:06,891 --> 00:09:08,511
Abbiamo appena iniziato.

176
00:09:08,512 --> 00:09:11,543
Forse potremmo fare una serata
Magic Mike, a La Bonne Nuit.

177
00:09:12,569 --> 00:09:13,631
Oppure...

178
00:09:13,917 --> 00:09:15,158
oserei dire...

179
00:09:15,477 --> 00:09:17,580
che potreste fare
uno spogliarello completo?

180
00:09:19,703 --> 00:09:21,041
Troveremo una soluzione.

181
00:09:21,042 --> 00:09:22,259
Come sempre.

182
00:09:25,736 --> 00:09:28,122
Oh, mio Dio, mamma.
Ero molto preoccupata.

183
00:09:28,479 --> 00:09:29,855
No, Betty.

184
00:09:30,110 --> 00:09:31,211
Sono io.

185
00:09:31,439 --> 00:09:32,471
Edgar.

186
00:09:32,472 --> 00:09:34,334
Come hai preso
il cellulare di mia madre?

187
00:09:35,603 --> 00:09:38,487
Avevo il sospetto che ci fosse
un impostore, tra le nostra fila...

188
00:09:38,965 --> 00:09:40,067
e quando...

189
00:09:40,324 --> 00:09:44,287
ho iniziato ad amputare le dita alla gente,
tua madre ha ammesso che era lei.

190
00:09:44,819 --> 00:09:46,472
Ho una lista di richieste.

191
00:09:48,066 --> 00:09:49,198
Ti ascolto.

192
00:09:49,199 --> 00:09:51,800
Mi servono 250.000 dollari...

193
00:09:52,576 --> 00:09:55,879
dei passaporti per ognuno
dei miei seguaci...

194
00:09:55,880 --> 00:09:57,459
cibo, acqua...

195
00:09:58,152 --> 00:09:59,386
e un autobus...

196
00:09:59,520 --> 00:10:00,854
per gli spostamenti.

197
00:10:01,395 --> 00:10:04,052
Perché hai chiamato me e non Charles?

198
00:10:04,053 --> 00:10:07,508
Perché credo tu possa riuscire
a convincerlo più facilmente di me.

199
00:10:10,348 --> 00:10:11,650
Hai cinque ore.

200
00:10:21,600 --> 00:10:24,135
Charles, ho appena finito
di parlare con Edgar.

201
00:10:24,849 --> 00:10:27,584
"Mia madre mi ha chiesto
di aiutarla con il tacchino...

202
00:10:27,585 --> 00:10:29,955
"e mi chiedo, confusamente...

203
00:10:30,758 --> 00:10:32,115
"quando morirà".

204
00:10:32,746 --> 00:10:36,688
Il dibattito è aperto. Qual è la vostra
opinione sulla storia di Bret?

205
00:10:36,933 --> 00:10:38,215
In una parola...

206
00:10:38,659 --> 00:10:39,881
è strabiliante.

207
00:10:40,666 --> 00:10:41,841
Sì, concordo.

208
00:10:41,842 --> 00:10:42,967
È geniale.

209
00:10:43,258 --> 00:10:44,507
Grazie, Jonathan.

210
00:10:46,084 --> 00:10:47,767
E tu che ne pensi, compagno di stanza?

211
00:10:48,021 --> 00:10:49,322
Sì, non era male.

212
00:10:49,323 --> 00:10:50,569
Non era male?

213
00:10:50,910 --> 00:10:52,529
Abbiamo un Harold Bloom, tra noi.

214
00:10:52,530 --> 00:10:55,712
Non trattenerti, Jones. Sono grande
e vaccinato, posso sopportare tutto.

215
00:10:58,848 --> 00:11:00,348
A essere sincero...

216
00:11:00,928 --> 00:11:03,505
non era proprio il mio genere.
L'ho trovata troppo...

217
00:11:03,825 --> 00:11:05,538
ispirata a Salinger.

218
00:11:07,057 --> 00:11:09,721
Grazie per questa critica
costruttiva, Forsythe.

219
00:11:10,187 --> 00:11:13,544
Ti dispiace se ti do la mia opinione
sulla tua storia? Il re Gremlin, giusto?

220
00:11:13,545 --> 00:11:15,962
- Il re Gargoyle.
- L'ho trovata infantile.

221
00:11:15,963 --> 00:11:18,082
Una palese perdita di tempo, cioè...

222
00:11:18,083 --> 00:11:20,245
- è di basso livello.
- Per me non è un insulto.

223
00:11:20,246 --> 00:11:24,765
E ricorda più lo stile di una rivista
per adolescenti con trauma da abbandono,

224
00:11:24,766 --> 00:11:28,407
- che quello di un racconto coeso.
- Ehi, ehi, giocate pulito, ragazzi.

225
00:11:28,408 --> 00:11:33,136
Gusti personali a parte, tutti i bravi
scrittori hanno una cosa in comune.

226
00:11:33,884 --> 00:11:35,246
L'autenticità.

227
00:11:35,769 --> 00:11:37,351
Ecco il mio problema, allora.

228
00:11:37,352 --> 00:11:39,889
Non riesco a immedesimarmi
nella storia di Jughead,

229
00:11:39,890 --> 00:11:42,054
perché non provengo dal suo mondo.

230
00:11:42,055 --> 00:11:45,145
Non ho nessuna esperienza
con criminali, malviventi...

231
00:11:45,146 --> 00:11:46,672
o poveracci che vivono in roulotte.

232
00:11:46,673 --> 00:11:48,956
Oh, no? Posso farti un corso
accelerato di cinque secondi.

233
00:11:48,957 --> 00:11:50,123
Jughead.

234
00:11:50,124 --> 00:11:53,894
Alla Stonewall Prep, c'è una politica
di tolleranza zero per la violenza.

235
00:11:53,895 --> 00:11:55,168
Mi hai capito?

236
00:11:56,374 --> 00:11:58,672
Nonna, piccoli, sono a casa.

237
00:12:01,435 --> 00:12:04,685
E sentiamo un po',
tu chi cavolo saresti...

238
00:12:04,831 --> 00:12:05,906
intruso?

239
00:12:06,361 --> 00:12:08,302
Ciao, tu devi essere Cheryl.

240
00:12:08,542 --> 00:12:09,542
Ciao.

241
00:12:09,717 --> 00:12:14,503
Tesoro, non arrabbiarti, ma lui è Darius.
Un infermiere notturno che ho trovato online.

242
00:12:14,504 --> 00:12:16,890
Ho pensato che potesse aiutare
con la nonna e i bambini.

243
00:12:16,891 --> 00:12:19,649
D'accordo. Ma farai
quello che ti ordiniamo.

244
00:12:19,872 --> 00:12:21,131
Niente di meno...

245
00:12:21,319 --> 00:12:22,561
e niente di più.

246
00:12:24,283 --> 00:12:26,712
Puoi badare alla nonna,
nella stanza in cui si trovi...

247
00:12:26,968 --> 00:12:28,243
ma non puoi...

248
00:12:28,521 --> 00:12:30,421
ripeto, non puoi...

249
00:12:30,776 --> 00:12:33,155
andare nella cappella
dei Blossom nel seminterrato.

250
00:12:33,982 --> 00:12:35,830
È vietato l'accesso.

251
00:12:37,003 --> 00:12:38,244
È un luogo sacro.

252
00:12:38,245 --> 00:12:39,783
Non preoccuparti, D.

253
00:12:39,784 --> 00:12:41,730
Neanche a me è permesso andarci.

254
00:12:42,430 --> 00:12:44,168
Ci siamo capiti, Darius?

255
00:12:44,618 --> 00:12:46,451
Senz'altro, signorina Cheryl.

256
00:12:53,715 --> 00:12:55,658
Ehi, c'è una cravatta appesa alla porta!

257
00:12:55,659 --> 00:12:58,407
Scusa, ma non sono
abituato a queste cose.

258
00:13:03,521 --> 00:13:04,572
Donna?

259
00:13:06,706 --> 00:13:09,362
Mi dispiace. Senti, non sono
un tipo da pettegolezzi, quindi...

260
00:13:09,363 --> 00:13:12,727
Non m'importa che tu lo sia o meno. Non
mi vergogno di niente di quello che faccio.

261
00:13:13,037 --> 00:13:15,601
Ma ti do un consiglio, nuovo arrivato.

262
00:13:16,679 --> 00:13:18,455
Ti conviene guardarti
le spalle con Bret.

263
00:13:18,765 --> 00:13:20,188
Perché? Che tipo è?

264
00:13:20,189 --> 00:13:21,736
È un moccioso viziato.

265
00:13:22,340 --> 00:13:26,292
È figlio di un diplomatico. Crede
di essere libero di fare quello che vuole.

266
00:13:26,293 --> 00:13:27,479
Ad esempio, picchiarmi?

267
00:13:27,480 --> 00:13:29,130
Bret non si batte così.

268
00:13:29,734 --> 00:13:31,706
Con lui è più una questione psicologica.

269
00:13:31,966 --> 00:13:34,067
E non ha paura di giocare sporco.

270
00:13:34,533 --> 00:13:36,545
Okay, seguirò il tuo consiglio.

271
00:13:38,446 --> 00:13:39,728
Ciao, Marmaduke.

272
00:13:40,261 --> 00:13:41,413
Ci vediamo.

273
00:13:46,273 --> 00:13:47,475
Mi dispiace.

274
00:13:49,649 --> 00:13:52,949
- Ma pensavo che tu fossi...
- Mi piacciono i ragazzi e le ragazze.

275
00:13:53,026 --> 00:13:54,389
- Va bene?
- Sì.

276
00:13:54,855 --> 00:13:56,207
Al 100%. Cercherò...

277
00:13:57,355 --> 00:13:59,223
di fare attenzione alla maniglia.

278
00:14:01,862 --> 00:14:03,988
Che è successo? Che ha detto
il governatore Dooley?

279
00:14:03,989 --> 00:14:07,053
Quello che dice sempre. Che non
possiamo soddisfare le richieste di Edgar

280
00:14:07,054 --> 00:14:09,288
e non scenderà a trattative
col leader di una setta.

281
00:14:09,289 --> 00:14:14,349
Ma scherza? Che ne sarà di mamma, di Polly,
e degli altri seguaci della Fattoria?

282
00:14:17,340 --> 00:14:19,142
È Edgar. Cosa rispondo?

283
00:14:19,143 --> 00:14:21,915
Devi farci guadagnare tempo.
Va bene? Ti guido io.

284
00:14:23,403 --> 00:14:25,571
- Pronto?
- Ciao, Betty.

285
00:14:25,572 --> 00:14:27,710
Mi hai procurato
quello che avevo chiesto?

286
00:14:28,026 --> 00:14:31,010
Non possiamo soddisfare alcuna richiesta,
se prima non libera un ostaggio,

287
00:14:31,011 --> 00:14:32,852
a testimonianza
delle sue buone intenzioni.

288
00:14:33,548 --> 00:14:38,195
Vogliono che prima liberi un ostaggio,
per dimostrare la tua buona volontà, Edgar.

289
00:14:38,196 --> 00:14:41,644
Betty, Betty, Betty. Pensavo
che saresti stata più furba.

290
00:14:41,645 --> 00:14:45,933
Non è una buona idea collaborare
con chi non ha i tuoi stessi interessi.

291
00:14:46,424 --> 00:14:47,680
A ogni modo...

292
00:14:47,856 --> 00:14:51,235
prevedendo che tu e i tuoi soci
non avreste preso sul serio le mie richieste,

293
00:14:51,236 --> 00:14:53,204
ho già liberato un ostaggio.

294
00:14:53,860 --> 00:14:55,440
Cosa? Ma che...

295
00:14:56,088 --> 00:14:58,581
Di cosa diavolo parlava? Che ostaggio?

296
00:14:58,582 --> 00:14:59,582
Betty?

297
00:15:00,683 --> 00:15:01,683
Polly?

298
00:15:02,023 --> 00:15:03,325
No, ferma.

299
00:15:04,482 --> 00:15:05,584
Oh, mio Dio!

300
00:15:08,144 --> 00:15:10,528
- Polly, tranquilla, risolveremo, ok?
- Fallo stare indietro!

301
00:15:10,529 --> 00:15:12,778
- Charles, per favore, sta' indietro.
- Per favore.

302
00:15:12,779 --> 00:15:14,565
Ha in mano un dispositivo vigilante.

303
00:15:14,566 --> 00:15:17,113
- Se lo lascia andare, la bomba esplode.
- Va bene.

304
00:15:17,345 --> 00:15:20,507
Polly, so che Edgar
ti avrà detto qualcosa, ma non...

305
00:15:20,508 --> 00:15:22,784
non ha importanza,
so che non vuoi farlo.

306
00:15:22,785 --> 00:15:25,722
So che non vuoi che Juniper
e Dagwood crescano...

307
00:15:25,723 --> 00:15:30,005
senza una madre, senza di me, senza
una sorella. Troveremo una soluzione, okay?

308
00:15:30,006 --> 00:15:32,524
- Okay, cosa...
- Betty, guarda il timer.

309
00:15:32,525 --> 00:15:34,256
Ci sono dei cavi collegati al C-4.

310
00:15:34,257 --> 00:15:35,661
Tre dei quali sono trappole.

311
00:15:35,662 --> 00:15:38,083
Innescheranno il detonatore.
Devi trovare quello collegato...

312
00:15:38,084 --> 00:15:40,779
- al circuito d'innesco a alla batteria.
- Al circuito e alla batteria.

313
00:15:40,780 --> 00:15:42,574
Posso avvicinarmi a vedere, Polly?

314
00:15:42,575 --> 00:15:44,051
- Sì.
- Okay, vediamo...

315
00:15:44,460 --> 00:15:46,604
il circuito d'innesco e la batteria.

316
00:15:47,084 --> 00:15:48,923
Circuito d'innesco e batteria.

317
00:15:49,352 --> 00:15:51,719
È il cavo giallo.
È quello giallo. Quello giallo.

318
00:15:51,720 --> 00:15:54,038
- Tieni, prendi queste. Sì.
- Quindi devo...?

319
00:15:54,233 --> 00:15:57,218
- Fa' attenzione.
- Andrà tutto bene, andrà tutto bene.

320
00:15:57,932 --> 00:15:59,614
Andrà tutto bene, capito?

321
00:16:02,096 --> 00:16:03,997
- Il timer va più veloce!
- È un filo-trappola!

322
00:16:03,998 --> 00:16:06,347
Forse c'è un sistema d'emergenza
sul dispositivo vigilante.

323
00:16:06,348 --> 00:16:08,651
Un perno collegato
a un circuito sotto a un foro.

324
00:16:08,652 --> 00:16:10,829
- Va sotto il detonatore.
- Polly, dov'è il perno?

325
00:16:10,830 --> 00:16:12,144
Edgar si è preso il perno!

326
00:16:12,145 --> 00:16:14,199
- Tutti fuori! Betty, dobbiamo andare!
- Che faccio?

327
00:16:14,200 --> 00:16:16,744
Il detonatore ha bisogno
di un perno, un perno!

328
00:16:16,745 --> 00:16:18,133
- Betty, forza!
- No, no!

329
00:16:25,297 --> 00:16:26,524
Ha funzionato.

330
00:16:28,604 --> 00:16:29,746
Va tutto bene.

331
00:16:31,319 --> 00:16:34,522
Studenti, la lezione
del pomeriggio è annullata.

332
00:16:35,567 --> 00:16:38,567
Invece, faremo una seduta serale.

333
00:16:39,009 --> 00:16:43,023
Avete tutti ricevuto una copia dello stesso
racconto giallo, senza l'ultimo capitolo,

334
00:16:43,024 --> 00:16:46,025
nel quale viene rivelata
l'identità dell'assassino.

335
00:16:47,177 --> 00:16:49,954
Dovrete scrivere una vostra
versione del finale...

336
00:16:50,417 --> 00:16:52,244
in qualunque stile preferiate.

337
00:16:52,558 --> 00:16:55,684
Poi leggeremo tutti i finali
e decideremo il vincitore...

338
00:16:55,996 --> 00:16:58,380
- attraverso una votazione.
- Vince il racconto migliore?

339
00:16:58,698 --> 00:17:00,072
Sfida accettata.

340
00:17:00,073 --> 00:17:04,191
Cosa dovrebbe dimostrare questa
specie di esercizio, professor Chipping?

341
00:17:04,192 --> 00:17:08,221
Che non esiste un unico modo
per narrare una storia, Donna.

342
00:17:09,397 --> 00:17:10,510
Quindi...

343
00:17:11,256 --> 00:17:13,510
ci rivediamo qui non oltre le 21.

344
00:17:15,517 --> 00:17:16,739
Non fate tardi.

345
00:17:22,216 --> 00:17:23,959
Rosso, dobbiamo andare!

346
00:17:24,196 --> 00:17:26,950
- Dobbiamo prendere subito quei ragazzi.
- Di che parli?

347
00:17:26,951 --> 00:17:29,411
Malcolm è stato aggredito
da dei teppisti...

348
00:17:29,412 --> 00:17:30,701
perché non fa le consegne.

349
00:17:30,702 --> 00:17:33,748
E non era andato in sala giochi.
Mi ha ascoltato, ma comunque si è fatto male.

350
00:17:33,749 --> 00:17:34,918
Starà bene?

351
00:17:35,630 --> 00:17:37,930
È un ragazzo forte.
Ha passato di peggio.

352
00:17:38,223 --> 00:17:40,702
Malcolm ha detto che i teppisti
lavorano per un certo Dodger.

353
00:17:40,703 --> 00:17:42,375
Recluta ragazzi in sala giochi...

354
00:17:42,376 --> 00:17:45,898
e li costringe a fare irruzioni nelle case,
consegne, furti d'auto. Di tutto.

355
00:17:45,899 --> 00:17:49,443
A Riverdale non c'è posto per chi sfrutta
i ragazzi. Quindi diamogli una lezione.

356
00:17:49,444 --> 00:17:50,544
Io e te.

357
00:17:50,862 --> 00:17:54,226
- Andiamo lì, come ai vecchi tempi.
- Non penso sia una buona idea.

358
00:17:54,628 --> 00:17:56,815
Se ti beccano,
rischi di finire in carcere.

359
00:17:56,816 --> 00:18:00,152
E ora hai tuo fratello e tua nonna
che fanno affidamento su di te.

360
00:18:00,622 --> 00:18:01,943
Parlerò con FP...

361
00:18:02,223 --> 00:18:05,659
così terrà d'occhio questo Dodger
e se ne occuperà la polizia.

362
00:18:06,210 --> 00:18:07,638
Ma è attraverso questo posto...

363
00:18:07,639 --> 00:18:09,408
che aiuteremo Riverdale.

364
00:18:10,859 --> 00:18:14,004
Polly, devi aiutarci a fermare Edgar.

365
00:18:14,005 --> 00:18:15,843
È impossibile fermare Edgar.

366
00:18:16,371 --> 00:18:17,523
Bisogna solo...

367
00:18:17,702 --> 00:18:19,023
fare quello che dice.

368
00:18:19,024 --> 00:18:23,245
Il governatore Dooley non permetterà
a Charles e all'FBI di negoziare con lui.

369
00:18:23,246 --> 00:18:24,882
Fallo tu, allora.

370
00:18:25,099 --> 00:18:27,086
Portagli quello che chiede.

371
00:18:27,510 --> 00:18:30,608
- Se no?
- Se no inizierà a sacrificare i seguaci.

372
00:18:30,609 --> 00:18:31,633
Uno dopo l'altro.

373
00:18:31,634 --> 00:18:32,854
E la mamma?

374
00:18:32,855 --> 00:18:34,504
Dov'è? Sta bene?

375
00:18:35,324 --> 00:18:36,881
Se è ancora viva...

376
00:18:37,491 --> 00:18:38,972
non lo sarà per molto.

377
00:18:40,262 --> 00:18:42,447
A meno che tu non faccia
quello che dice Edgar.

378
00:18:44,502 --> 00:18:46,785
Non credo di riuscire
a trovare una cifra così alta, Bee.

379
00:18:46,786 --> 00:18:50,650
Non è semplice
procurarsi 250.000 dollari.

380
00:18:50,651 --> 00:18:54,189
Scusa, Vee. So che
è una richiesta assurda...

381
00:18:54,533 --> 00:18:58,479
ma non posso dirti molto, al di là
del fatto che ci sono delle vite in ballo.

382
00:19:00,345 --> 00:19:02,576
Non ti servono per forza
in contanti, vero?

383
00:19:06,093 --> 00:19:09,979
Quelle uova di Glamourge
valgono 50.000 dollari ciascuna.

384
00:19:10,879 --> 00:19:15,096
- Dovrebbero bastare.
- Oddio, davvero, Vee? Non sono di tuo padre?

385
00:19:15,097 --> 00:19:16,660
Sono di mia madre, in realtà.

386
00:19:17,116 --> 00:19:18,218
Prenditele.

387
00:19:19,268 --> 00:19:20,268
Ma...

388
00:19:20,827 --> 00:19:22,472
come ti procurerai le altre cose?

389
00:19:23,805 --> 00:19:25,005
Ho conoscenze.

390
00:19:27,088 --> 00:19:28,174
Che ne pensi?

391
00:19:28,175 --> 00:19:30,475
Ti servono passaporti falsi
per tutta questa gente?

392
00:19:30,476 --> 00:19:34,111
Non devono essere falsi. Vanno bene
anche vuoti. Penseranno loro al resto.

393
00:19:34,445 --> 00:19:37,410
Non posso dire molto,
ma è questione di vita o di morte.

394
00:19:37,792 --> 00:19:38,894
Va bene.

395
00:19:39,979 --> 00:19:41,160
Conosco un tizio.

396
00:19:41,753 --> 00:19:42,915
Grazie, Toni.

397
00:19:46,393 --> 00:19:47,775
Signorina Cooper.

398
00:19:47,935 --> 00:19:50,713
- Qual è l'emergenza?
- Scusi il disturbo, signorina Bell,

399
00:19:50,714 --> 00:19:53,634
ma stamattina ho lasciato
il libro di analisi sull'autobus.

400
00:19:53,635 --> 00:19:55,236
Mi dispiace, cara...

401
00:19:55,436 --> 00:19:57,301
ma dovrai prenderlo domani.

402
00:19:57,302 --> 00:19:59,459
Il signor Fritz è già andato via.

403
00:20:00,586 --> 00:20:03,411
Cavolo. Va bene, se già è andato via...

404
00:20:10,051 --> 00:20:11,257
Sì, Betty?

405
00:20:11,258 --> 00:20:13,388
Ho portato tutto quello che hai chiesto.

406
00:20:13,790 --> 00:20:14,937
Fammi entrare.

407
00:20:14,938 --> 00:20:16,627
Ottimo lavoro.

408
00:20:16,776 --> 00:20:18,137
Ci vediamo fuori.

409
00:20:47,122 --> 00:20:49,486
Finalmente ci rivediamo!

410
00:20:52,796 --> 00:20:55,230
Ho portato tutto quello
che avevi chiesto.

411
00:20:55,560 --> 00:20:58,989
Soldi, passaporti, cibo, acqua.
È tutto sull'autobus.

412
00:21:00,529 --> 00:21:02,206
Ora, dov'è mia madre?

413
00:21:04,936 --> 00:21:06,914
Sapevo che non mi avresti deluso.

414
00:21:09,485 --> 00:21:11,834
Betty, è davvero un peccato...

415
00:21:12,379 --> 00:21:15,952
che tu non abbia accettato le semplici
verità che ho cercato d'infonderti.

416
00:21:15,953 --> 00:21:18,282
Edgar, dov'è mia madre?

417
00:21:18,283 --> 00:21:21,333
Perché, senza quelle verità...

418
00:21:22,467 --> 00:21:23,518
Betty...

419
00:21:24,451 --> 00:21:26,238
non ti resta altro che...

420
00:21:29,391 --> 00:21:30,535
il dolore.

421
00:21:36,184 --> 00:21:37,366
Sogni d'oro.

422
00:21:57,047 --> 00:21:58,348
La smetti?

423
00:21:58,349 --> 00:22:00,684
Scusa. Ti sto facendo
perdere l'ispirazione?

424
00:22:02,059 --> 00:22:03,200
Ehi, Forsythe...

425
00:22:03,441 --> 00:22:05,669
mi stavo chiedendo se fosse frequente...

426
00:22:06,131 --> 00:22:07,463
che una gang...

427
00:22:08,899 --> 00:22:10,782
abbia uno scrittore tra le sue fila?

428
00:22:10,783 --> 00:22:14,465
Cioè, immagino che un ragazzo come te
avesse bisogno di qualcosa...

429
00:22:14,618 --> 00:22:16,160
che sostituisse la famiglia.

430
00:22:16,338 --> 00:22:20,241
Del resto, non eri un discolo che vagava
per strada, dopo che tua madre ha abbandonato

431
00:22:20,242 --> 00:22:22,455
te e quell'alcolista buono
a nulla di tuo padre?

432
00:22:22,456 --> 00:22:23,899
E, ora che ci penso...

433
00:22:24,214 --> 00:22:28,482
la tua sorellina non è anche lei
una giovane teppista?

434
00:22:29,209 --> 00:22:33,648
Ha solo 13 anni ed è già rimasta coinvolta
nel traffico di droga di tua madre.

435
00:22:35,094 --> 00:22:36,188
Hai ragione.

436
00:22:36,189 --> 00:22:38,028
Non sono nato in un ambiente raffinato.

437
00:22:38,029 --> 00:22:40,009
Non sono cresciuto
come un bambino viziato.

438
00:22:40,395 --> 00:22:41,637
Ma mio padre...

439
00:22:41,921 --> 00:22:43,155
ha avuto la forza...

440
00:22:43,156 --> 00:22:45,690
di dare una svolta alla sua vita
e diventare sceriffo.

441
00:22:45,946 --> 00:22:47,468
E ho degli amici...

442
00:22:47,469 --> 00:22:50,139
e una famiglia che mi vogliono bene.

443
00:22:50,629 --> 00:22:52,278
Tu puoi dire lo stesso?

444
00:22:54,142 --> 00:22:56,104
Quindi, perché non provi a scrivere...

445
00:22:56,105 --> 00:22:57,744
un dramma avvincente...

446
00:22:59,097 --> 00:23:00,579
invece d'iniziarne uno?

447
00:23:16,144 --> 00:23:17,247
Smithers?

448
00:23:20,954 --> 00:23:23,178
CERTIFICATO DI CAMBIO NOME

449
00:23:28,449 --> 00:23:29,449
Papà?

450
00:23:32,216 --> 00:23:33,798
Dovresti essere in carcere.

451
00:23:33,799 --> 00:23:34,799
Mija...

452
00:23:35,161 --> 00:23:36,582
sono proprietario del carcere.

453
00:23:36,583 --> 00:23:38,284
Entro ed esco quando voglio.

454
00:23:38,942 --> 00:23:40,915
Ho sentito uno sgradevole
pettegolezzo...

455
00:23:40,916 --> 00:23:43,262
secondo cui vuoi lasciare
il cognome Lodge.

456
00:23:45,736 --> 00:23:48,160
Non ho mai portato fuori
la spazzatura, papà...

457
00:23:49,114 --> 00:23:50,992
ma so quando qualcosa è avariato.

458
00:23:52,359 --> 00:23:53,911
Quel cognome è infangato...

459
00:23:54,175 --> 00:23:55,807
e non voglio più averci a che fare.

460
00:23:58,371 --> 00:24:00,547
Sai chi era Jaime Luna?

461
00:24:02,015 --> 00:24:03,232
Non mi dice niente.

462
00:24:03,233 --> 00:24:05,272
Sì, beh, Luna era
il cognome di mio padre.

463
00:24:05,273 --> 00:24:06,647
E Jaime Luna...

464
00:24:07,362 --> 00:24:09,601
era il nome del suo unico figlio.

465
00:24:11,379 --> 00:24:12,480
Che ero io.

466
00:24:14,363 --> 00:24:16,432
Non sono Hiram Lodge dalla nascita.

467
00:24:17,829 --> 00:24:19,187
Lo sono diventato.

468
00:24:19,935 --> 00:24:24,236
Non hai idea di cosa si provasse
a chiamarsi Luna in una città come Riverdale.

469
00:24:24,237 --> 00:24:27,484
Tutti ci mancavano di rispetto
per via di quel cognome.

470
00:24:27,485 --> 00:24:30,387
Così scelsi un cognome
che la gente avrebbe rispettato.

471
00:24:30,845 --> 00:24:31,845
Lodge.

472
00:24:33,335 --> 00:24:35,075
E quando mio padre lo scoprì...

473
00:24:37,115 --> 00:24:38,517
si arrabbiò...

474
00:24:40,263 --> 00:24:41,505
e mi picchiò.

475
00:24:42,624 --> 00:24:46,123
E non capivo il motivo, perché non volevo
la sua vita, ma ne volevo una tutta mia.

476
00:24:46,124 --> 00:24:48,412
Volevo un nome tutto mio.
Qual era il problema?

477
00:24:50,096 --> 00:24:51,260
Vedi, mija...

478
00:24:53,541 --> 00:24:54,783
proprio ora...

479
00:24:55,903 --> 00:24:57,595
in questo preciso istante...

480
00:24:57,596 --> 00:25:00,697
sto iniziando a comprendere
la rabbia di mio padre.

481
00:25:01,305 --> 00:25:02,817
Credi davvero...

482
00:25:03,018 --> 00:25:06,334
che cambiare cognome
farà sparire tutte le tue colpe?

483
00:25:06,700 --> 00:25:07,987
Non succederà.

484
00:25:10,882 --> 00:25:13,521
Non percorrerò
la tua stessa strada, papà.

485
00:25:13,522 --> 00:25:15,266
Continuo a ripetertelo...

486
00:25:15,389 --> 00:25:17,437
perché farai sempre parte
di questa famiglia.

487
00:25:17,784 --> 00:25:19,126
Ce l'hai nel sangue.

488
00:25:19,356 --> 00:25:20,523
E questo...

489
00:25:21,746 --> 00:25:23,408
non si può lavare via.

490
00:25:26,933 --> 00:25:28,786
Non disturbarti a cambiare la serratura.

491
00:25:29,043 --> 00:25:30,495
Non puoi tenermi fuori.

492
00:25:40,691 --> 00:25:42,133
Ehi, possiamo parlare?

493
00:25:42,896 --> 00:25:44,220
Certo. Che succede?

494
00:25:45,122 --> 00:25:47,596
Vorrei che tu venissi a Chicago con me.

495
00:25:48,649 --> 00:25:50,897
- Mamma.
- Puoi finire l'ultimo anno di liceo lì.

496
00:25:50,898 --> 00:25:53,399
- Puoi ricominciare da zero.
- Non voglio ricominciare da zero.

497
00:25:53,400 --> 00:25:56,620
Solo con una borsa di studio per il football
potrei riuscire ad andare al college.

498
00:25:56,621 --> 00:25:59,290
Altrimenti, come potrei
permettermi il college?

499
00:26:00,870 --> 00:26:03,607
Io e tuo padre abbiamo avviato
un fondo, alla tua nascita.

500
00:26:04,498 --> 00:26:05,498
Cosa?

501
00:26:05,655 --> 00:26:09,021
- Un fondo? Ho dei soldi?
- Ero esitante a dirtelo, perché...

502
00:26:09,022 --> 00:26:11,330
pensavo che li avresti usati
per il centro sociale.

503
00:26:11,331 --> 00:26:15,781
- Certo che lo farò!
- Archie, anche se è un'idea molto nobile...

504
00:26:15,782 --> 00:26:19,314
credi davvero che riuscirà a fare
la differenza, qui a Riverdale?

505
00:26:19,315 --> 00:26:23,201
La città è piena di criminalità.
Il fratello minore del tuo amico Munroe...

506
00:26:23,202 --> 00:26:25,162
è stato picchiato da dei teppisti.

507
00:26:25,163 --> 00:26:27,875
È davvero la città
in cui vuoi investire?

508
00:26:27,876 --> 00:26:29,544
Qui nessuno è al sicuro.

509
00:26:29,950 --> 00:26:31,432
Senti, non abbandonerò...

510
00:26:31,705 --> 00:26:33,283
Riverdale come hai fatto tu.

511
00:26:33,284 --> 00:26:36,548
Io mi sono trasferita a Chicago,
perché qui non trovavo lavoro!

512
00:26:36,549 --> 00:26:38,957
E non prendertela con me,
se voglio impedire a mio figlio

513
00:26:38,958 --> 00:26:41,751
d'investire i suoi risparmi
in una causa persa.

514
00:26:41,752 --> 00:26:45,066
Sì, beh, direi che è questa
la differenza tra me e te, mamma.

515
00:26:45,969 --> 00:26:48,534
Io non credo che Riverdale
sia una causa persa.

516
00:26:48,892 --> 00:26:50,374
E anche papà la pensava così.

517
00:26:50,577 --> 00:26:51,849
Non mi trasferirò.

518
00:26:52,123 --> 00:26:54,300
E riuscirò a fare la differenza, qui.

519
00:27:49,076 --> 00:27:51,277
Se lo facciamo, dobbiamo farlo
nel modo giusto, va bene?

520
00:27:51,278 --> 00:27:53,105
- Seguite i miei ordini, ragazzi.
- Ehi.

521
00:27:55,168 --> 00:27:56,333
Tu sei Dodger?

522
00:27:56,334 --> 00:27:57,750
Non sono affari tuoi.

523
00:28:00,938 --> 00:28:01,938
Sì.

524
00:28:04,810 --> 00:28:08,195
Da stasera, non sfrutterai più i ragazzi
per fargli fare il tuo lavoro sporco.

525
00:28:08,196 --> 00:28:10,377
Voglio te e tutti i tuoi amici...

526
00:28:10,788 --> 00:28:12,253
fuori da Riverdale.

527
00:28:13,919 --> 00:28:16,083
Con quella mazza da baseball
"Louisville Slugger"?

528
00:28:19,597 --> 00:28:21,836
Guarda con più attenzione, amico.

529
00:28:24,894 --> 00:28:27,238
Sei in inferiorità numerica,
siamo in cinque contro uno.

530
00:28:30,198 --> 00:28:31,580
Correrò il rischio.

531
00:28:35,596 --> 00:28:38,132
Scusi se sono venuta
così tardi, signora Andrews.

532
00:28:38,133 --> 00:28:42,616
- No, non preoccuparti, ma Archie è a letto.
- In realtà, sono venuta per parlare con lei.

533
00:28:44,802 --> 00:28:46,673
Ecco un assegno da 40.000 dollari.

534
00:28:46,818 --> 00:28:50,290
Lo do a lei, così può darlo
ad Archie per il centro sociale.

535
00:28:50,796 --> 00:28:52,980
È troppo orgoglioso
per accettarlo da me.

536
00:28:53,838 --> 00:28:54,940
Veronica...

537
00:28:55,790 --> 00:28:56,927
ti ringrazio.

538
00:28:57,804 --> 00:28:59,594
Ma non possiamo accettarlo.

539
00:28:59,595 --> 00:29:02,310
Non possiamo avere un debito
del genere con la tua famiglia.

540
00:29:02,311 --> 00:29:04,503
E se investi quei soldi
nel centro sociale...

541
00:29:04,504 --> 00:29:07,795
farai restare Archie qui a Riverdale,
impedendogli di andare al college...

542
00:29:07,796 --> 00:29:09,383
e di crearsi un futuro.

543
00:29:10,193 --> 00:29:12,742
Al rischio di sembrare
inopportuna, signora Andrews...

544
00:29:12,907 --> 00:29:15,105
non sto investendo in un edificio.

545
00:29:15,106 --> 00:29:16,938
Sto investendo in suo figlio.

546
00:29:17,844 --> 00:29:20,148
Io credo in Archie e...

547
00:29:20,697 --> 00:29:22,981
mi fa venire voglia
di credere in me stessa.

548
00:29:23,312 --> 00:29:25,268
E, in questo momento,
ne ho proprio bisogno.

549
00:29:26,234 --> 00:29:28,022
Strappi pure l'assegno, se vuole...

550
00:29:28,396 --> 00:29:30,679
ma spero proprio che lei non lo faccia.

551
00:29:39,981 --> 00:29:44,369
È ora di svegliarsi, caro mio. Abbiamo
un'altra splendida giornata a disposizione.

552
00:29:48,034 --> 00:29:49,136
Jay-Jay?

553
00:29:50,109 --> 00:29:53,598
Non eri da quella parte, quando
ti ho letto la storia della buonanotte?

554
00:30:00,674 --> 00:30:01,716
Rosso?

555
00:30:08,418 --> 00:30:09,930
Cosa cavolo è successo?

556
00:30:10,630 --> 00:30:12,784
Dovresti vedere Dodger e gli altri.

557
00:30:13,803 --> 00:30:16,359
Non daranno più fastidio
a tuo fratello, nel prossimo futuro.

558
00:30:16,360 --> 00:30:19,803
Gli hai dato una lezione senza di me?
E se quei farabutti venissero a vendicarsi?

559
00:30:19,804 --> 00:30:21,504
Non lo faranno.

560
00:30:21,849 --> 00:30:23,401
Ero mascherato.

561
00:30:25,045 --> 00:30:26,707
Quindi sei un supereroe, adesso?

562
00:30:26,708 --> 00:30:30,277
La buona notizia è che abbiamo abbastanza
soldi per comprare un secondo bagno.

563
00:30:41,462 --> 00:30:42,784
Oh, col cavolo!

564
00:30:44,118 --> 00:30:45,998
Sai che non possiamo usarli, vero?

565
00:30:45,999 --> 00:30:48,736
Questo denaro è sporco.
Solo uno stupido spenderebbe questi soldi.

566
00:30:48,737 --> 00:30:50,525
Dev'essere prima riciclato.

567
00:30:57,655 --> 00:31:00,199
Non è che per caso
la tua fidanzata potrebbe aiutarci?

568
00:31:02,261 --> 00:31:05,916
Dunque, abbiamo tre voti
per il racconto "C".

569
00:31:05,917 --> 00:31:10,077
Quindi, il racconto "C" è il nostro
vincitore. Ed è stato scritto da...

570
00:31:11,180 --> 00:31:12,393
Donna Sweett.

571
00:31:15,111 --> 00:31:17,114
I racconti "A" e "B"...

572
00:31:17,771 --> 00:31:20,330
scritti da Bret e Jughead...

573
00:31:21,052 --> 00:31:22,822
sono a pari merito all'ultimo posto.

574
00:31:24,490 --> 00:31:26,972
Beh, almeno non vi siete
uccisi a vicenda.

575
00:31:28,388 --> 00:31:29,488
Elizabeth.

576
00:31:30,281 --> 00:31:31,382
Elizabeth?

577
00:31:31,786 --> 00:31:32,863
Elizabeth?

578
00:31:33,702 --> 00:31:34,803
Elizabeth?

579
00:31:38,773 --> 00:31:39,875
Mamma.

580
00:31:41,603 --> 00:31:42,987
Dove siamo?

581
00:31:42,988 --> 00:31:44,426
In una stanza del motel.

582
00:31:44,427 --> 00:31:47,880
Edgar mi tiene chiusa qui dentro
da quando ha scoperto che ero l'infiltrata.

583
00:31:48,683 --> 00:31:49,830
L'ucciderò.

584
00:31:50,707 --> 00:31:53,919
Tesoro, mi dispiace tantissimo.
Volevo solo tenerti al sicuro.

585
00:31:53,920 --> 00:31:56,593
Non volevo che tu lo sapessi
e dovevo portare via Polly.

586
00:31:56,594 --> 00:31:58,146
Sai qual è il piano di Edgar?

587
00:31:59,865 --> 00:32:00,867
Che c'è?

588
00:32:00,868 --> 00:32:04,705
Evelyn farà schiantare l'autobus con tutti
i seguaci in un dirupo, come diversivo...

589
00:32:05,272 --> 00:32:06,414
mentre lui...

590
00:32:07,865 --> 00:32:08,896
Cosa farà?

591
00:32:09,016 --> 00:32:10,770
Decollerà col suo razzo.

592
00:32:11,115 --> 00:32:12,626
- Cosa?
- Già.

593
00:32:13,056 --> 00:32:16,100
- Si è comprato un razzo?
- No. Se l'è costruito da solo.

594
00:32:18,207 --> 00:32:20,580
Già, perché espiantare organi non era...

595
00:32:20,691 --> 00:32:21,835
abbastanza.

596
00:32:22,144 --> 00:32:24,249
Cos'ha intenzione di farne di noi?

597
00:32:24,614 --> 00:32:27,496
Saremo legate nella parte anteriore
dell'autobus per attutire l'urto.

598
00:32:28,012 --> 00:32:30,300
A meno che non troviamo
un modo per uscire da qui.

599
00:32:32,949 --> 00:32:34,822
Credo di avere un'idea, in realtà.

600
00:32:35,085 --> 00:32:36,885
Ma dobbiamo coprirci
le spalle a vicenda.

601
00:32:39,622 --> 00:32:41,586
Signorina Cheryl,
signorina Antoinette...

602
00:32:41,786 --> 00:32:44,444
ho bisogno di soldi e di una chiave
universale per la casa.

603
00:32:44,577 --> 00:32:45,678
Come, scusa?

604
00:32:45,838 --> 00:32:48,461
- A che ti servono?
- Qui a Thistlehouse ci sono i topi...

605
00:32:48,462 --> 00:32:49,612
nelle pareti.

606
00:32:51,230 --> 00:32:53,083
- Sono andato nel seminterrato...
- Fermo!

607
00:32:53,193 --> 00:32:54,981
Sei sceso nel seminterrato...

608
00:32:54,982 --> 00:32:58,225
quando ti avevo ordinato
esplicitamente di non andarci?

609
00:32:59,104 --> 00:33:01,829
- Non sei entrato nella cappella, vero?
- No, signorina Cheryl.

610
00:33:01,830 --> 00:33:03,865
A Thistlehouse
non ci sono mai stati topi.

611
00:33:03,866 --> 00:33:06,443
Ma stanotte abbiamo
sentito qualcosa, tesoro.

612
00:33:06,444 --> 00:33:07,561
Ti ricordi?

613
00:33:10,817 --> 00:33:13,568
No. Hai ragione, Tee-Tee.

614
00:33:15,095 --> 00:33:17,439
E, tutto d'un tratto...

615
00:33:17,790 --> 00:33:20,223
ho l'impressione
di avere un topo in casa.

616
00:33:20,224 --> 00:33:23,724
Un topo alto 1 metro e 80,
muscoloso e con lo sguardo provocante.

617
00:33:24,092 --> 00:33:25,223
Darius...

618
00:33:25,605 --> 00:33:27,779
sapevo fin dall'inizio
che eri un errore.

619
00:33:28,131 --> 00:33:29,208
Quindi...

620
00:33:29,504 --> 00:33:30,760
sei licenziato.

621
00:33:32,310 --> 00:33:33,431
Tanti saluti!

622
00:33:44,419 --> 00:33:46,792
Va bene, ragazze,
tempo scaduto. Andiamo.

623
00:33:55,212 --> 00:33:56,464
Quelle stronze.

624
00:34:01,465 --> 00:34:04,399
Ora dobbiamo solo raggiungere
il cortile senza che ci sparino.

625
00:34:19,572 --> 00:34:23,803
- Dove hai presi questi soldi?
- Li ho rubati a dei criminali spacciatori.

626
00:34:24,279 --> 00:34:27,174
Ronnie, odio dovertelo chiedere,
ma puoi fare qualcosa?

627
00:34:27,175 --> 00:34:29,381
Puoi riciclarli, per farmeli
usare per il centro sociale?

628
00:34:29,382 --> 00:34:30,382
Archie...

629
00:34:30,573 --> 00:34:33,415
so che cerchi di fare
del bene, ma questi...

630
00:34:33,778 --> 00:34:34,802
non ti aiuteranno.

631
00:34:34,803 --> 00:34:36,009
Io ti consiglio...

632
00:34:36,175 --> 00:34:38,201
di bruciarli tutti.

633
00:34:38,463 --> 00:34:40,537
E permettimi di pagare
la ristrutturazione.

634
00:34:40,538 --> 00:34:41,921
- Ronnie.
- Archie...

635
00:34:42,119 --> 00:34:47,024
per favore, metti da parte l'orgoglio
e fammi essere parte di quello che fai.

636
00:34:47,603 --> 00:34:50,288
Ho bisogno di essere
parte di quello che fai.

637
00:34:52,590 --> 00:34:54,196
Proseguite, proseguite!

638
00:34:54,402 --> 00:34:57,382
Edgar ha stabilito che è il momento
di andare. Quindi salite sull'autobus.

639
00:34:57,383 --> 00:34:58,483
Proseguite.

640
00:34:59,074 --> 00:35:01,852
Nelle sette è così. Parla con decisione
e faranno quello che dici.

641
00:35:01,853 --> 00:35:05,528
Dopo che avremo portato via tutti i seguaci,
Charles può venire a prendere Edgar.

642
00:35:07,184 --> 00:35:08,465
Traditrice.

643
00:35:09,365 --> 00:35:10,692
C'è una tradit...

644
00:35:11,980 --> 00:35:15,100
Sta bene. Portatelo
sull'autobus, okay? Per favore.

645
00:35:15,101 --> 00:35:17,795
Proseguite. Proseguite.
Proseguite, va bene?

646
00:35:17,796 --> 00:35:18,857
Oh, no.

647
00:35:22,835 --> 00:35:24,087
Dammi la pistola.

648
00:35:25,140 --> 00:35:27,109
Fa' salire tutti sull'autobus,
io fermerò Edgar.

649
00:35:27,110 --> 00:35:28,110
Okay.

650
00:35:28,771 --> 00:35:30,554
Okay. Proseguite, proseguite.

651
00:35:31,964 --> 00:35:33,296
Signor Weatherbee?

652
00:35:34,442 --> 00:35:37,181
Ho detto a Edgar che non ero io
l'infiltrato, ma non ha ascoltato.

653
00:35:37,335 --> 00:35:38,681
Me le ha amputate.

654
00:35:39,003 --> 00:35:42,939
Signorina Cooper, non so come io abbia fatto
a rimanere invischiato in questa follia.

655
00:35:43,088 --> 00:35:44,454
Signor Weatherbee...

656
00:35:45,167 --> 00:35:48,582
questa è la sua ultima
possibilità per redimersi, va bene?

657
00:35:49,555 --> 00:35:51,443
Faccia salire tutti sull'autobus.

658
00:35:51,444 --> 00:35:52,876
Vada. Per favore.

659
00:35:53,458 --> 00:35:54,505
D'accordo?

660
00:35:54,506 --> 00:35:55,834
Sull'autobus, per favore.

661
00:35:56,156 --> 00:35:57,621
Salite tutti sull'autobus.

662
00:35:57,785 --> 00:35:58,924
Andiamo, gente.

663
00:36:00,102 --> 00:36:02,237
- Pronto?
- Charles, sono io.

664
00:36:02,390 --> 00:36:03,923
Sono all'interno del motel.

665
00:36:04,182 --> 00:36:05,396
Betty, devi andartene.

666
00:36:05,397 --> 00:36:08,219
Il governatore Dooley sta per mandare
una squadra di mercenari.

667
00:36:08,220 --> 00:36:09,566
Digli di ritirarsi.

668
00:36:09,567 --> 00:36:14,021
C'è un autobus pieno di civili disarmati,
tra cui donne e bambini. Sta venendo da te.

669
00:36:15,070 --> 00:36:16,359
Mani in alto, Edgar.

670
00:36:17,997 --> 00:36:19,440
Sorella Alice.

671
00:36:20,681 --> 00:36:22,045
Vieni con me volontariamente,

672
00:36:22,046 --> 00:36:25,950
o ti giuro che ti sparo alle ginocchia
e ti trascino io stessa fuori da qui.

673
00:36:25,951 --> 00:36:27,498
Tu ci hai tradito.

674
00:36:28,177 --> 00:36:30,040
Non vado da nessuna parte con te.

675
00:36:34,337 --> 00:36:35,883
Ricordi la storia...

676
00:36:36,164 --> 00:36:38,266
del profeta Elia, Alice?

677
00:36:38,483 --> 00:36:40,636
Venne portato via
da una tromba d'aria...

678
00:36:41,344 --> 00:36:45,048
e salì al cielo in un carro di fuoco.

679
00:36:45,049 --> 00:36:46,049
Elia...

680
00:36:46,368 --> 00:36:47,550
è asceso.

681
00:36:52,555 --> 00:36:53,834
E lo farò anch'io.

682
00:37:02,442 --> 00:37:03,544
Mamma?

683
00:37:10,398 --> 00:37:11,760
Oh, mio Dio, mamma.

684
00:37:11,761 --> 00:37:13,364
Cos'è successo? Stai bene?

685
00:37:15,848 --> 00:37:17,099
Edgar è asceso.

686
00:37:20,432 --> 00:37:21,605
Colpo alto.

687
00:37:21,757 --> 00:37:22,957
Colpo alto.

688
00:37:23,335 --> 00:37:24,502
Colpo basso.

689
00:37:24,697 --> 00:37:25,839
Colpo alto.

690
00:37:25,961 --> 00:37:27,095
Colpo basso.

691
00:37:27,096 --> 00:37:28,967
E incrocia. Ottimo lavoro!

692
00:37:29,167 --> 00:37:30,492
E incrociate!

693
00:37:30,855 --> 00:37:32,110
E colpite!

694
00:37:32,111 --> 00:37:33,506
E colpite!

695
00:37:33,996 --> 00:37:35,568
E incrociate!

696
00:37:39,526 --> 00:37:40,998
Hai bisogno di aiuto?

697
00:37:42,744 --> 00:37:45,627
- Mamma, che succede?
- Stavo per partire...

698
00:37:45,628 --> 00:37:50,963
ma ho deciso di concentrarmi principalmente
sui casi pro bono, nel prossimo futuro.

699
00:37:50,964 --> 00:37:52,228
Qui a Riverdale.

700
00:37:52,471 --> 00:37:57,024
E la prima cosa che farò è far riconoscere
il tuo centro sociale come 501(c)(3).

701
00:37:57,549 --> 00:37:58,739
Sarebbe una No Profit.

702
00:37:58,740 --> 00:38:01,790
Vuol dire che potrai chiedere donazioni,
non dovrai pagare le tasse

703
00:38:01,791 --> 00:38:03,546
e potrai fare domanda
per le sovvenzioni.

704
00:38:04,242 --> 00:38:05,724
Cavolo, è fantastico.

705
00:38:06,007 --> 00:38:08,191
Ma non so fare niente di tutto questo.

706
00:38:08,527 --> 00:38:11,091
Già. Sei identico a tuo padre,
da questo punto di vista.

707
00:38:12,017 --> 00:38:14,149
Quindi, lascia che me ne occupi io,

708
00:38:14,150 --> 00:38:16,504
così tu puoi aiutare tutti quei ragazzi.

709
00:38:16,965 --> 00:38:18,045
D'accordo.

710
00:38:18,046 --> 00:38:19,574
Che ne è stato di Chicago?

711
00:38:19,737 --> 00:38:21,735
Ho chiamato la compagnia
e annullato il biglietto.

712
00:38:21,736 --> 00:38:23,694
Non credo che ci tornerò a breve.

713
00:38:27,524 --> 00:38:28,676
Ciao, papà.

714
00:38:29,150 --> 00:38:32,615
Sicuramente tra non molto riceverai
una telefonata dal signor Sowerberry, ma...

715
00:38:32,796 --> 00:38:36,999
volevo dirti di persona
che non sono più una Lodge.

716
00:38:38,262 --> 00:38:41,372
Mija, quante volte dobbiamo
affrontare questo discorso?

717
00:38:41,373 --> 00:38:44,313
Cambierò ufficialmente
il mio nome in Veronica Luna.

718
00:38:46,234 --> 00:38:48,162
E cambierò la serratura...

719
00:38:48,317 --> 00:38:49,952
e installerò un sistema d'allarme.

720
00:38:49,953 --> 00:38:52,588
E dormirò sempre
con un taser sotto al cuscino.

721
00:38:53,221 --> 00:38:55,321
E lo userò, stanne certo.

722
00:39:08,924 --> 00:39:10,246
Non ti ha visto...

723
00:39:10,990 --> 00:39:12,714
vero, Jason?

724
00:39:17,807 --> 00:39:19,429
Va' via! Lascialo stare!

725
00:39:27,067 --> 00:39:29,130
Ora ti sistemo subito, Jay- Jay.

726
00:39:32,521 --> 00:39:35,475
Cheryl? Cosa diavolo sta succedendo qui?

727
00:39:36,188 --> 00:39:37,188
Toni...

728
00:39:38,537 --> 00:39:40,601
non hai mai conosciuto Jason, vero?

729
00:39:49,168 --> 00:39:52,369
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"

730
00:39:54,893 --> 00:39:57,854
- Oh, no.
- Suo padre era il re Gargoyle.

731
00:39:57,855 --> 00:39:59,507
Il suo vero nome è Moose.

732
00:39:59,508 --> 00:40:02,131
La sua fidanzata è stata uccisa
dal Cappuccio Nero.

733
00:40:02,680 --> 00:40:03,981
Lo sanno tutti.

734
00:40:05,277 --> 00:40:07,227
Alla faccia di ricominciare da zero.

735
00:40:08,308 --> 00:40:09,555
Qui ho chiuso.

736
00:40:12,968 --> 00:40:15,943
AVETE VISTO QUESTO?
"RIVELATA L'IDENTITÀ DEL RE GARGOYLE"

737
00:40:17,113 --> 00:40:18,945
Era devastato, Betty.

738
00:40:19,298 --> 00:40:21,052
Ed è stato Bret, naturalmente.

739
00:40:21,053 --> 00:40:24,495
L'ha fatto perché crede
sia colpa mia se non ha vinto la gara.

740
00:40:24,803 --> 00:40:26,514
O forse è solo un sociopatico.

741
00:40:26,515 --> 00:40:29,633
Sapeva che non poteva colpirmi
personalmente, quindi ha colpito Moose.

742
00:40:29,795 --> 00:40:33,917
Non è affatto come affrontare gli Spettri.
È una guerra psicologica.

743
00:40:33,918 --> 00:40:35,620
Oddio, povero Moose.

744
00:40:36,294 --> 00:40:37,876
Sta' attento, Jug.

745
00:40:38,376 --> 00:40:39,878
Non preoccuparti per me.

746
00:40:40,806 --> 00:40:42,544
Come stanno tua madre e Polly?

747
00:40:44,164 --> 00:40:47,417
Mia madre stava già preparando
l'articolo di denuncia sulla Fattoria.

748
00:40:47,816 --> 00:40:50,936
Polly ha iniziato un programma
al centro di cura Shady Grove.

749
00:40:50,937 --> 00:40:53,400
Riceverà l'aiuto di cui ha bisogno.

750
00:40:54,017 --> 00:40:55,305
E Charles?

751
00:40:55,306 --> 00:40:57,323
È una persona seria? Possiamo fidarci.

752
00:40:59,068 --> 00:41:00,490
Sì, credo di sì.

753
00:41:02,018 --> 00:41:04,451
Sono contenta che questo incubo...

754
00:41:04,452 --> 00:41:06,225
sia finalmente finito.

755
00:41:44,141 --> 00:41:46,083
Le ultime parole famose.

756
00:41:51,184 --> 00:41:56,352
Sottotitoli: ShipperHeart
Bot Telegram: @riverdalesubita_bot

