1
00:00:02,383 --> 00:00:04,383
¿Habéis leído el estudio
que dice que la gente

2
00:00:04,385 --> 00:00:06,986
que era popular a los 13

3
00:00:06,988 --> 00:00:08,721
tiene problemas teniendo éxito
más tarde en su vida?

4
00:00:08,723 --> 00:00:11,157
Yo estoy bien y era muy
popular a los 13.

5
00:00:11,159 --> 00:00:12,291
¿En la escuela?

6
00:00:12,293 --> 00:00:13,959
No. En casa.

7
00:00:14,729 --> 00:00:15,928
Los sirvientes me cantaban,

8
00:00:15,930 --> 00:00:17,830
se reían de mis chistes...

9
00:00:18,633 --> 00:00:22,134
Me gustaría acordarme
de sus nombres.

10
00:00:22,136 --> 00:00:25,104
¿El estudio habla de lo que le pasa
a los chicos que no son populares?

11
00:00:25,106 --> 00:00:27,573
Dímelo tú... te despiertas
todos los días con uno.

12
00:00:28,709 --> 00:00:30,543
Escuchad esto.

13
00:00:30,545 --> 00:00:33,245
Acabo de recibir un
correo de Wil Wheaton.

14
00:00:33,247 --> 00:00:36,248
El hijo de Leonard Nimoy está
trabajando en un documental

15
00:00:36,250 --> 00:00:38,517
que empezó a hacer con su padre
antes de que este muriera.

16
00:00:38,519 --> 00:00:40,719
Es sobre el Sr. Spock y su
impacto en nuestra cultura.

17
00:00:41,689 --> 00:00:42,922
¿Por qué te escribe a ti?

18
00:00:42,924 --> 00:00:44,924
Bueno, están buscando a fans
para entrevistarlos

19
00:00:44,926 --> 00:00:46,692
y Wil ha pensado que estaría
bien que yo colaborase.

20
00:00:46,694 --> 00:00:47,760
Eh, choca los cinco.

21
00:00:47,762 --> 00:00:49,161
Por supuesto que no.

22
00:00:50,798 --> 00:00:51,764
Sí, Penny,

23
00:00:51,766 --> 00:00:52,932
¿tú has trabajado delante

24
00:00:52,934 --> 00:00:55,267
de una cámara? ¿Algún consejo?

25
00:00:55,269 --> 00:00:56,569
Sí. No te quites la camisa

26
00:00:56,571 --> 00:00:58,971
solo porque lo diga el director.

27
00:00:58,973 --> 00:01:01,207
Es un documental sobre
el señor Spock.

28
00:01:01,209 --> 00:01:04,677
Estoy seguro de que si hay algún
desnudo, será de buen gusto.

29
00:01:26,122 --> 00:01:30,122
The Big Bang Theory 9x07
The Spock Resonance

30
00:01:30,123 --> 00:01:34,623
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

31
00:01:38,867 --> 00:01:40,433
Hola. ¿Tienes un minuto?

32
00:01:40,435 --> 00:01:41,568
La verdad es que no.

33
00:01:41,570 --> 00:01:44,904
Ahora mismo los visigodos
me tienen cercado.

34
00:01:44,906 --> 00:01:46,840
Pon el juego en pausa, Howard.

35
00:01:46,842 --> 00:01:48,408
¿Howard?

36
00:01:48,410 --> 00:01:51,010
Haced sitio, visigodos.

37
00:01:51,546 --> 00:01:53,213
¿Sí?

38
00:01:53,215 --> 00:01:55,455
Tenemos que hablar sobre
redecorar esta casa.

39
00:01:55,456 --> 00:01:58,385
- No, esto otra vez no.
- Mira,

40
00:01:58,386 --> 00:02:01,387
entiendo que tú te criaste aquí
y que estás acostumbrado

41
00:02:01,389 --> 00:02:02,722
a que las cosas tengan un
cierto aspecto pero...

42
00:02:02,724 --> 00:02:05,363
Quiero que esto sea
mi casa también.

43
00:02:05,364 --> 00:02:07,995
Cariño, claro que es tu casa.

44
00:02:07,996 --> 00:02:11,197
¿Por qué si no estás
limpiando continuamente?

45
00:02:13,368 --> 00:02:15,268
Muy bien. Empecemos de nuevo.

46
00:02:15,270 --> 00:02:16,569
Voy a redecorarla.

47
00:02:16,571 --> 00:02:18,705
Los muebles, la moqueta,
las paredes.

48
00:02:18,707 --> 00:02:21,541
Voy a cambiar todo lo que me
deprime cuando lo miro.

49
00:02:21,543 --> 00:02:23,610
Intenta no ser una de
esas cosas.

50
00:02:24,479 --> 00:02:26,179
¿Puedo decir algo?

51
00:02:26,181 --> 00:02:28,214
¿Es sobre que no puedo poner
papel nuevo en las paredes

52
00:02:28,216 --> 00:02:30,617
porque tu padre se fue cuando eras
pequeño y tu madre ha muerto?

53
00:02:30,619 --> 00:02:32,385
Olvídalo.

54
00:02:35,090 --> 00:02:37,390
Hola Amy. Soy Sheldon.

55
00:02:37,392 --> 00:02:39,692
Sí, sé que hemos roto pero

56
00:02:39,694 --> 00:02:41,995
te dejo este mensaje porque
pensé que quizá te gustaría

57
00:02:41,997 --> 00:02:45,665
ver cómo me entrevistan en un
documental sobre el Sr. Spock.

58
00:02:45,667 --> 00:02:49,435
O como me gusta llamarlo a
mí, el Spockdocumental.

59
00:02:49,437 --> 00:02:50,803
Sí, voy a intentar usar

60
00:02:50,805 --> 00:02:52,906
este chiste en la entrevista
así que, intenta reírte

61
00:02:52,908 --> 00:02:55,174
como si lo oyeras por
primera vez.

62
00:02:55,176 --> 00:02:56,976
Ya sabes, a carcajadas.

63
00:02:56,978 --> 00:03:00,880
Y con un poco de tristeza porque
yo no estoy ya en tu vida.

64
00:03:00,882 --> 00:03:03,449
Es a mí a quien se le ocurrió
lo de Spockdocumental.

65
00:03:03,451 --> 00:03:05,919
Y yo me estoy riendo como si fuera
la primera vez que lo escucho.

66
00:03:09,991 --> 00:03:10,990
Hola.

67
00:03:10,992 --> 00:03:12,058
Hola Sheldon.

68
00:03:12,060 --> 00:03:13,192
Este es Adam Nimoy.

69
00:03:13,194 --> 00:03:15,628
- Encantado de conocerte.
- El gusto es mío.

70
00:03:15,630 --> 00:03:17,997
Admiro mucho el trabajo
de tu padre.

71
00:03:17,999 --> 00:03:20,800
No se conoce cada día a
alguien cuyo viaje en la vida

72
00:03:20,802 --> 00:03:23,303
comenzó en el escroto
de mi héroe.

73
00:03:25,574 --> 00:03:28,508
Te lo dije. Este tipo es una mina.

74
00:03:32,948 --> 00:03:34,347
¿Qué haces?

75
00:03:34,349 --> 00:03:36,983
Me estoy haciendo un sándwich de
mortadela de Bolonia como mi madre

76
00:03:36,985 --> 00:03:39,586
hacía cuando mi padre se fue
pero antes de morir.

77
00:03:44,125 --> 00:03:45,224
Está bien, escucha,
estoy pensando

78
00:03:45,226 --> 00:03:47,627
que quizá podamos comprometernos
con el tema de la casa.

79
00:03:47,629 --> 00:03:50,163
Te escucho.

80
00:03:50,165 --> 00:03:53,132
Reformemos una habitación
y veamos cómo queda.

81
00:03:53,134 --> 00:03:54,500
Eso es razonable.

82
00:03:54,502 --> 00:03:56,402
¿Pero qué habitación?

83
00:03:56,404 --> 00:03:58,004
¿Qué te parece esta?

84
00:03:58,006 --> 00:04:02,709
Imposible. No, esta es la habitación
que más asocio con mi madre.

85
00:04:02,711 --> 00:04:04,644
¿Y qué tal el banco?

86
00:04:04,646 --> 00:04:07,513
Quiero cambiar mi respuesta.

87
00:04:07,515 --> 00:04:10,216
Bien. Entonces el comedor.

88
00:04:10,218 --> 00:04:12,852
Supongo que no lo usábamos
muy a menudo.

89
00:04:12,854 --> 00:04:14,220
Salvo que tuviéramos compañía.

90
00:04:14,222 --> 00:04:16,756
Cosa que no ocurría a menudo
cuando mi padre se fue y claro,

91
00:04:16,758 --> 00:04:17,470
menos después de que
mi madre...

92
00:04:17,494 --> 00:04:19,174
¡Estupendo! Voy a ver
muestras de pintura.

93
00:04:21,896 --> 00:04:24,030
Está bien, vamos a tener
una conversación.

94
00:04:24,032 --> 00:04:26,366
Finjamos que la cámara
no está aquí.

95
00:04:26,368 --> 00:04:28,501
Muy bien. Pero será mejor que

96
00:04:28,503 --> 00:04:31,104
esto no sea un esquema elaborado
para que me quite la camisa.

97
00:04:33,174 --> 00:04:34,540
¿Cuánto tiempo hace que
conoces a Adam?

98
00:04:34,542 --> 00:04:35,975
Unos años.

99
00:04:35,977 --> 00:04:39,112
¿Y en qué le has metido?

100
00:04:40,015 --> 00:04:41,748
Empecemos por tu nombre
y profesión.

101
00:04:41,750 --> 00:04:45,785
Dr. Sheldon Cooper, físico
teórico en la Caltech.

102
00:04:45,787 --> 00:04:49,656
¿Y cuál es tu primer recuerdo
del personaje de Spock?

103
00:04:49,658 --> 00:04:54,293
El primer episodio de Star Trek,
la serie original que vi

104
00:04:54,295 --> 00:04:56,295
fue el Galileo VII.

105
00:04:56,297 --> 00:04:59,732
Spock acaba de aterrizar
en el planeta Taurus II.

106
00:04:59,734 --> 00:05:02,268
Y llegó mi hermano, se
sentó en mi cabeza

107
00:05:02,270 --> 00:05:04,971
y me dijo: Come pedos.

108
00:05:06,241 --> 00:05:07,740
Después de ese día,
me enganché.

109
00:05:07,742 --> 00:05:09,442
A Star Trek

110
00:05:09,444 --> 00:05:12,478
no a la cocina basada en
los esfínteres de mi hermano.

111
00:05:14,015 --> 00:05:16,916
¿Qué te ha aportado el Sr. Spock?

112
00:05:16,918 --> 00:05:19,986
Creo que lo mismo que a todo
el mundo en todas partes,

113
00:05:19,988 --> 00:05:22,955
el sueño de un mundo
frío y racional

114
00:05:22,957 --> 00:05:25,091
sin ninguna emoción humana.

115
00:05:25,093 --> 00:05:27,060
Spock provenía

116
00:05:27,062 --> 00:05:29,095
de un planeta gobernado
por la lógica.

117
00:05:29,097 --> 00:05:31,364
En Vulcano, cuando tu
hermano pregunta:

118
00:05:31,366 --> 00:05:33,900
¿Por qué te estás pegando
tú mismo?, la respuesta es:

119
00:05:33,902 --> 00:05:35,268
No lo hago,

120
00:05:35,270 --> 00:05:37,103
eres tú quien mueve mi brazo.

121
00:05:38,707 --> 00:05:39,639
A lo que él responde:

122
00:05:39,641 --> 00:05:41,007
Fascinante.

123
00:05:41,009 --> 00:05:44,844
Y luego los dos veis
programas educativos.

124
00:05:44,846 --> 00:05:46,646
Cuando dice cosas así

125
00:05:46,648 --> 00:05:48,815
quiero abrazarle y hacer
que se sienta mejor.

126
00:05:48,817 --> 00:05:50,850
Mi hermano también se
portaba mal conmigo.

127
00:05:50,852 --> 00:05:52,518
Sí, probablemente tenías
lo que te merecías.

128
00:05:54,723 --> 00:05:56,589
¿Tienes algún coleccionable
de Spock?

129
00:05:56,591 --> 00:05:57,657
Tengo muchos.

130
00:05:57,659 --> 00:06:00,093
Mi mayor tesoro es una
servilleta con un autógrafo

131
00:06:00,095 --> 00:06:02,829
que me regaló muy buena
amiga Penny.

132
00:06:02,831 --> 00:06:04,163
Es la que está ahí.

133
00:06:06,401 --> 00:06:08,601
¡Hola!

134
00:06:09,304 --> 00:06:10,636
Mira eso.

135
00:06:10,638 --> 00:06:14,273
Estoy en una película y
llevo la camisa puesta.

136
00:06:14,275 --> 00:06:16,008
¿Podemos ver la servilleta?

137
00:06:16,010 --> 00:06:17,477
Claro. Disculpad.

138
00:06:17,479 --> 00:06:18,978
Tardaré solo un minuto.

139
00:06:30,525 --> 00:06:33,392
¿Cuándo se ha comprado
la caja fuerte?

140
00:06:33,394 --> 00:06:37,730
Cuando se llenó la caja
fuerte del suelo.

141
00:06:37,732 --> 00:06:40,533
¿Cuándo compramos una
caja fuerte para el suelo?

142
00:06:40,535 --> 00:06:43,503
Cuando compramos la
cámara de vigilancia.

143
00:06:43,505 --> 00:06:45,738
¿Hay una cámara de vigilancia?

144
00:06:46,708 --> 00:06:49,675
Aquaman, protegiendo tu
hogar desde 2012.

145
00:06:51,646 --> 00:06:54,680
Dios mío. Hemos hecho
cosas en ese sofá.

146
00:06:54,682 --> 00:06:56,516
Sí. No tenéis que contármelo.

147
00:06:59,154 --> 00:07:01,454
¿Entonces tu suegro está
aquí ahora?

148
00:07:01,456 --> 00:07:02,688
Sí así que, respáldame.

149
00:07:02,690 --> 00:07:04,991
- La casa está bien como está.
- Muy bien. Hecho.

150
00:07:06,427 --> 00:07:07,760
Hola. ¿Qué tal?

151
00:07:07,762 --> 00:07:09,228
- Hola.
- Hola Raj.

152
00:07:09,230 --> 00:07:11,764
Papá y yo estábamos hablando
de tirar esta pared.

153
00:07:11,766 --> 00:07:16,536
¿Seguro? Es una pared
estupenda.

154
00:07:16,538 --> 00:07:18,271
¿Qué tiene de estupenda?

155
00:07:19,307 --> 00:07:21,340
Lo siento. He hecho lo
que he podido.

156
00:07:22,710 --> 00:07:25,545
¿En serio? ¿Has traído a Raj
para que se ponga de tu parte?

157
00:07:25,547 --> 00:07:27,213
Tu padre está de la tuya.

158
00:07:27,215 --> 00:07:29,682
No está de mi parte. Va a
hacer todo el trabajo gratis.

159
00:07:29,684 --> 00:07:32,585
Es muy generoso por tu parte.

160
00:07:32,587 --> 00:07:36,589
Quiero cambiar de bando.

161
00:07:36,591 --> 00:07:37,857
Mira...

162
00:07:37,859 --> 00:07:39,458
No creo que se pueda
tirar esta pared

163
00:07:39,460 --> 00:07:40,660
porque es un muro de carga.

164
00:07:40,662 --> 00:07:41,928
Bueno, eso es fácil de averiguar.

165
00:07:41,930 --> 00:07:44,130
Baja a los cimientos de la
casa y compruébalo.

166
00:07:44,132 --> 00:07:46,866
¿Cuándo caduca tu visado?

167
00:07:49,637 --> 00:07:52,338
No solo me la firmó

168
00:07:52,340 --> 00:07:54,173
sino que con esta parte
se limpió la boca.

169
00:07:54,175 --> 00:07:58,644
Así que, tenemos delante
el ADN de Leonard Nimoy.

170
00:07:58,646 --> 00:08:02,114
¿Adam no cuenta como
ADN de Leonard Nimoy?

171
00:08:02,116 --> 00:08:06,052
No te ofendas pero esto es
ADN 100 por 100 Nimoy.

172
00:08:06,054 --> 00:08:08,855
Debido a tu madre, tú solo
lo tienes al 50 por ciento.

173
00:08:08,857 --> 00:08:11,424
Lo cual no es malo

174
00:08:11,426 --> 00:08:15,261
pero con lo que te limpies
la boca es para tirar.

175
00:08:16,397 --> 00:08:17,597
Muy bien, ya basta de servilleta.

176
00:08:17,599 --> 00:08:18,631
¿Qué más guardas ahí?

177
00:08:18,633 --> 00:08:19,899
¿No os gustaría saberlo?

178
00:08:19,901 --> 00:08:21,567
- A mí sí.
- Entonces de acuerdo.

179
00:08:22,437 --> 00:08:23,502
¿Ves? Solo mis cosas de valor.

180
00:08:23,504 --> 00:08:27,273
- Mi pasaporte, mi testamento...
- ¿Tienes testamento?

181
00:08:27,275 --> 00:08:29,909
Sí... mi figura de Wil Wheaton
a escala 1:18.

182
00:08:31,479 --> 00:08:33,145
También tengo a Wil en el testamento

183
00:08:33,147 --> 00:08:37,350
porque mi Wil será para Wil.

184
00:08:37,352 --> 00:08:38,317
¿Lo querrá Wil?

185
00:08:38,319 --> 00:08:39,752
Wil no lo querrá.

186
00:08:40,421 --> 00:08:42,121
¿Qué hay en esa cajita?

187
00:08:42,123 --> 00:08:43,189
Eso es

188
00:08:43,191 --> 00:08:44,490
un anillo de compromiso

189
00:08:44,492 --> 00:08:46,692
que iba a darle a mi novia Amy.

190
00:08:46,694 --> 00:08:48,494
¿Qué?

191
00:08:49,998 --> 00:08:51,631
¿Le compraste un anillo?

192
00:08:51,633 --> 00:08:52,665
No, no, no. Esto lleva en mi familia

193
00:08:52,667 --> 00:08:55,668
generaciones. Salvo un
corto periodo de tiempo

194
00:08:55,670 --> 00:08:58,137
en que los comanches le cortaron un
dedo a mi tatara-tatara-tatarabuela

195
00:08:58,139 --> 00:09:00,306
y lo robaron.

196
00:09:00,722 --> 00:09:02,555
- Sheldon, eso es horrible.
- No.

197
00:09:02,557 --> 00:09:04,757
Los Rangers de Texas
localizaron su poblado

198
00:09:04,759 --> 00:09:06,426
y mataron a todos ellos así que...

199
00:09:06,428 --> 00:09:09,729
fue un final feliz.

200
00:09:09,731 --> 00:09:13,032
Bueno, para mi antepasada
con nueve dedos.

201
00:09:13,034 --> 00:09:15,868
Muy bien, volvamos al anillo.
¿Amy sabe algo de esto?

202
00:09:15,870 --> 00:09:19,072
No. Rompió conmigo antes de
que pudiera sacar el tema.

203
00:09:19,074 --> 00:09:21,607
Tío, lo siento... debió destrozarte.

204
00:09:21,609 --> 00:09:23,109
No, en absoluto. Estoy bien.

205
00:09:23,111 --> 00:09:25,378
Amy tenía reservas sobre
nuestra relación

206
00:09:25,380 --> 00:09:27,046
así que, hizo lo mejor.

207
00:09:27,048 --> 00:09:30,216
- Lo sé, pero...
- ¡He dicho que estoy bien!

208
00:09:34,856 --> 00:09:37,757
Nos hemos ido un poco del tema.

209
00:09:37,759 --> 00:09:40,093
Permitidme que vuelva a
hacer entretenida mi aportación

210
00:09:40,095 --> 00:09:42,962
a este Spockdocumental.

211
00:09:46,893 --> 00:09:48,935
Ese chiste es de Leonard.

212
00:09:59,114 --> 00:10:02,182
De niño, cuando me enfrentaba
a un dilema

213
00:10:02,184 --> 00:10:05,618
mi madre me decía que me
preguntase: ¿Qué haría Jesús?

214
00:10:05,620 --> 00:10:08,989
La respuesta a eso siempre era:
Ama a tu vecino.

215
00:10:08,991 --> 00:10:13,493
Pero mi vecino tenía un
diente negro así que...

216
00:10:13,495 --> 00:10:15,662
eso no iba a ocurrir.

217
00:10:15,664 --> 00:10:17,497
Pero...

218
00:10:17,499 --> 00:10:21,634
por eso lo cambié a: ¿Qué
haría Spock?

219
00:10:21,636 --> 00:10:23,236
¿Eso te ayudó?

220
00:10:23,238 --> 00:10:26,039
Sí. Por ejemplo, hace tres años

221
00:10:26,041 --> 00:10:28,808
cuando descubrí que Penny se
estaba comiendo mis Pop-Tarts,

222
00:10:28,810 --> 00:10:31,578
en lugar de enfadarme o
tramar venganza

223
00:10:31,580 --> 00:10:34,214
compré una caja fuerte
para el suelo.

224
00:10:34,216 --> 00:10:37,517
Sabía que los olía.

225
00:10:37,519 --> 00:10:39,519
¿Qué hay de cuando eras
un niño?

226
00:10:39,521 --> 00:10:42,122
Claro. Cuando tenía ocho años,

227
00:10:42,124 --> 00:10:44,391
Billy Spaks me arrinconó
en el patio.

228
00:10:44,393 --> 00:10:46,826
Me pregunté a mí mismo:
¿Qué haría Spock?

229
00:10:46,828 --> 00:10:49,362
Entonces cogí a Billy
por el hombro

230
00:10:49,364 --> 00:10:52,732
e hice mi primera inmovilización
estilo vulcaniano.

231
00:10:54,136 --> 00:10:55,368
¿Funcionó?

232
00:10:55,370 --> 00:10:57,670
No... me rompió la clavícula.

233
00:10:58,573 --> 00:11:02,108
Todavía la oigo hacer clic.

234
00:11:02,110 --> 00:11:03,558
Eso debió entristecerte.

235
00:11:03,582 --> 00:11:05,079
En absoluto.

236
00:11:05,080 --> 00:11:07,947
Como he dicho, el tema
de emular a Spock

237
00:11:07,949 --> 00:11:10,350
era anular cualquier
emoción humana

238
00:11:10,352 --> 00:11:12,552
cosa que llevo toda mi
vida perfeccionando.

239
00:11:14,923 --> 00:11:16,990
¿Cómo dices?

240
00:11:16,992 --> 00:11:19,125
Lo siento. No estoy aquí.

241
00:11:19,127 --> 00:11:21,594
No. Has hecho... ¿Qué
significa eso?

242
00:11:22,964 --> 00:11:25,098
Has hecho...

243
00:11:25,100 --> 00:11:27,267
Está bien, de acuerdo. Bueno
Sheldon, no soy una experta,

244
00:11:27,269 --> 00:11:29,869
¿pero no estás muy alejado
de lo que era Spock?

245
00:11:29,871 --> 00:11:31,171
Porque él actuaba

246
00:11:31,173 --> 00:11:33,473
como si no tuviera emociones
pero era medio humano.

247
00:11:33,475 --> 00:11:34,941
Como tú.

248
00:11:36,178 --> 00:11:37,577
Solo digo que finges no tenerlos

249
00:11:37,579 --> 00:11:39,312
pero tienes sentimientos
como todos los demás.

250
00:11:39,314 --> 00:11:41,781
Eso no es verdad. No, mírame.

251
00:11:41,783 --> 00:11:44,050
Iba a darle un anillo de
compromiso a una chica

252
00:11:44,052 --> 00:11:45,618
y en lugar de eso, me rechazó.

253
00:11:45,620 --> 00:11:47,487
¿Y demuestro sentimientos
hacia eso? No.

254
00:11:47,489 --> 00:11:49,656
No, estoy aquí sentado
en el sillón

255
00:11:49,658 --> 00:11:51,458
hablando de mi personaje
de televisión favorito

256
00:11:51,460 --> 00:11:52,792
como si no hubiera ocurrido nada.

257
00:11:52,794 --> 00:11:55,361
Porque soy como él: lógico
todo el tiempo.

258
00:11:55,363 --> 00:11:56,429
Cariño, estás gritando.

259
00:11:56,431 --> 00:11:58,031
Porque cuando hablo a
un volumen normal

260
00:11:58,033 --> 00:11:59,232
nadie parece entender

261
00:11:59,234 --> 00:12:01,167
que he olvidado todo este
sinsentido de Amy.

262
00:12:06,608 --> 00:12:10,677
Este documental va a
ser fantástico.

263
00:12:13,215 --> 00:12:15,915
- ¿Estarás bien ahí?
- Sí, sí.

264
00:12:15,917 --> 00:12:17,383
Me siento como un arqueólogo.

265
00:12:17,385 --> 00:12:20,854
Indiana Jones y la casa
de la familia monoparental.

266
00:12:21,723 --> 00:12:23,490
Oye, mira.

267
00:12:23,492 --> 00:12:25,391
He encontrado una concha.

268
00:12:25,393 --> 00:12:28,595
Sí, es una calavera de rata.

269
00:12:28,597 --> 00:12:30,497
Relájate.

270
00:12:30,499 --> 00:12:34,067
Ya hay suficientes restos aquí,
no hace falta que dejes más.

271
00:12:34,069 --> 00:12:37,570
Perdona. ¿Sabes... dónde estamos?

272
00:12:37,572 --> 00:12:39,506
Sí. Creo que esto es el
cuarto de estar.

273
00:12:39,508 --> 00:12:42,375
Muy bien, así que debemos
estar bajo el comedor.

274
00:12:42,377 --> 00:12:43,776
Sí.

275
00:12:43,778 --> 00:12:46,546
¿Sabes?, sé que no quieres
escuchar esto

276
00:12:46,548 --> 00:12:49,282
pero no me costaría mucho
convertir la salita

277
00:12:49,284 --> 00:12:51,084
en un cuarto para el bebé.

278
00:12:51,086 --> 00:12:53,286
¿Por qué no iba a querer
escuchar eso?

279
00:12:53,288 --> 00:12:55,588
Porque Bernie dijo que
no querías niños.

280
00:12:55,590 --> 00:12:57,357
Eso no es verdad.

281
00:12:57,359 --> 00:12:58,791
Me gustaría

282
00:12:58,793 --> 00:13:00,693
que se quedase embarazada,
créeme.

283
00:13:00,695 --> 00:13:04,497
Me subo encima de ella
en cuanto puedo.

284
00:13:05,534 --> 00:13:08,935
De una forma... amorosa
y con mucho respeto.

285
00:13:11,239 --> 00:13:12,539
El tema es que,

286
00:13:12,541 --> 00:13:15,542
quiero tener hijos, en serio.

287
00:13:17,078 --> 00:13:19,712
No sé por qué te miente.

288
00:13:19,714 --> 00:13:21,681
Ella es la que no quiere hijos.

289
00:13:21,683 --> 00:13:23,383
De hecho, cada vez que
saco el tema...

290
00:13:23,385 --> 00:13:25,218
¡Terremoto!

291
00:13:27,289 --> 00:13:29,589
¡Dios mío, vamos a morir!

292
00:13:29,591 --> 00:13:31,491
¡Terremoto!

293
00:13:32,127 --> 00:13:35,295
¡Réplica!

294
00:13:36,464 --> 00:13:39,199
No me puedo creer que Sheldon fuera
a pedirle a Amy que se casara con él.

295
00:13:39,201 --> 00:13:40,700
Lo sé. Tampoco puedo creerme

296
00:13:40,702 --> 00:13:42,635
que viera lo que hicimos
en ese sofá

297
00:13:42,637 --> 00:13:44,871
- y siga sentándose en él.
- Sí.

298
00:13:46,474 --> 00:13:48,241
Hola.

299
00:13:48,243 --> 00:13:49,576
Hola amigo, ¿cómo estás?

300
00:13:49,578 --> 00:13:50,610
Mejor.

301
00:13:50,612 --> 00:13:52,612
- ¿Se han ido Wil y Adam?
- Sí.

302
00:13:52,614 --> 00:13:54,981
¿Creéis que van a meter
mi estallido

303
00:13:54,983 --> 00:13:56,316
en el documental?

304
00:13:56,318 --> 00:13:58,418
- Por supuesto.
- Sí.

305
00:13:58,420 --> 00:14:01,921
Bueno, no hay que ocultarlo.

306
00:14:01,923 --> 00:14:03,489
Como los vulcanianos dicen...

307
00:14:08,230 --> 00:14:10,630
- ¿Sabes lo que significa eso?
- No.

308
00:14:10,632 --> 00:14:11,798
¿Estás diciendo la verdad?

309
00:14:15,203 --> 00:14:17,604
Esto es ridículo. Estar
disgustado por Amy

310
00:14:17,606 --> 00:14:19,339
continuamente no me
lleva a nada.

311
00:14:19,341 --> 00:14:21,074
Si quiero resolver esta situación

312
00:14:21,076 --> 00:14:22,709
tengo que hacer algo.

313
00:14:22,711 --> 00:14:24,911
- ¿Qué vas a hacer?
- Voy a buscarla

314
00:14:24,913 --> 00:14:26,045
y a pedirle que se case conmigo.

315
00:14:26,047 --> 00:14:28,481
Si dice que sí, dejaremos
esto atrás

316
00:14:28,483 --> 00:14:30,216
y retomaremos nuestra relación.

317
00:14:30,218 --> 00:14:31,918
Y si dice que no...

318
00:14:31,920 --> 00:14:35,355
entonces puede irse a "ponfo miran".

319
00:14:37,892 --> 00:14:40,059
No lo decía en serio.

320
00:14:43,665 --> 00:14:48,001
Entonces debería explicar
por qué he mentido.

321
00:14:51,573 --> 00:14:53,806
Estaría bien.

322
00:14:53,808 --> 00:14:56,142
Le dije a mi padre que
eras tú el que

323
00:14:56,144 --> 00:14:59,245
no quería niños porque no
quería decepcionarle.

324
00:14:59,247 --> 00:15:01,881
¿Pero me dejabas a mí a
los pies de los caballos?

325
00:15:01,883 --> 00:15:05,184
Resulta que sí, no lo pensé.

326
00:15:05,186 --> 00:15:08,655
Bernie, no tienes por qué
preocuparte de mí.

327
00:15:08,657 --> 00:15:11,224
Pero no quiero ver que te lo pierdes.

328
00:15:11,226 --> 00:15:12,792
Criar a una niña

329
00:15:12,794 --> 00:15:15,795
fue la mejor experiencia
de mi vida.

330
00:15:15,797 --> 00:15:17,463
Por favor. Mamá lo hizo todo.

331
00:15:17,465 --> 00:15:19,699
Todo lo que tú hacías era
volver de trabajar,

332
00:15:19,701 --> 00:15:21,434
sentarte en el sillón
y beber cervezas.

333
00:15:21,436 --> 00:15:23,369
¿Eso es criar una niña?

334
00:15:23,371 --> 00:15:25,071
Esto es una conversación

335
00:15:25,073 --> 00:15:27,106
para un marido y su mujer.

336
00:15:27,108 --> 00:15:30,209
Voy a lavarme y me voy.

337
00:15:30,211 --> 00:15:33,279
Si tu madre pregunta, estuve
aquí hasta las 10.

338
00:15:35,250 --> 00:15:38,718
Es interesante que tu padre
no ayudase con la casa

339
00:15:38,720 --> 00:15:40,720
y que Howard tampoco lo haga

340
00:15:40,722 --> 00:15:42,188
así que... de alguna forma,

341
00:15:42,190 --> 00:15:44,557
Howard no solo es como tu padre,

342
00:15:44,559 --> 00:15:49,295
sino que también es como el
niño que no quieres tener.

343
00:15:50,165 --> 00:15:52,298
¿Por qué sigues aquí?

344
00:15:54,369 --> 00:15:56,135
Bien, me voy.

345
00:15:56,137 --> 00:15:59,272
Pero creo que alguien necesita
un cambio de pañal.

346
00:16:04,346 --> 00:16:05,712
Está bien.

347
00:16:05,714 --> 00:16:08,781
Admito que no ayudo mucho.

348
00:16:08,783 --> 00:16:11,517
Y que tengo que trabajar en eso.

349
00:16:11,519 --> 00:16:12,652
Pero...

350
00:16:12,654 --> 00:16:14,187
si tuviéramos un niño,

351
00:16:14,189 --> 00:16:15,455
sería distinto.

352
00:16:15,457 --> 00:16:17,090
- ¿Por qué?
- Porque...

353
00:16:17,092 --> 00:16:19,425
cuando mi padre se fue,

354
00:16:19,427 --> 00:16:21,794
me prometí a mí mismo que...

355
00:16:21,796 --> 00:16:26,232
si tuviera la posibilidad
de ser padre...

356
00:16:26,234 --> 00:16:28,634
siempre estaría ahí.

357
00:16:30,171 --> 00:16:32,338
Muy bien, me lo pensaré.

358
00:16:32,340 --> 00:16:34,407
¿Y es un me lo pensaré de verdad

359
00:16:34,409 --> 00:16:36,442
no como cuando respondiste
me lo pensaré a si podía

360
00:16:36,444 --> 00:16:38,978
comprarme una moto con sidecar?

361
00:16:40,048 --> 00:16:42,615
Es un me lo pensaré de verdad.

362
00:16:42,617 --> 00:16:46,519
Creo que serías un gran padre.

363
00:16:46,521 --> 00:16:48,988
Sé que lo serías.

364
00:16:48,990 --> 00:16:50,790
Hablando de...

365
00:16:50,792 --> 00:16:53,259
hacer bebes, ¿qué dices
si me lavo

366
00:16:53,261 --> 00:16:55,895
y bajo a tus cimientos?

367
00:17:31,844 --> 00:17:33,744
El Dr. Dana dice que no
es tan peligroso.

368
00:17:33,746 --> 00:17:36,246
¿Por qué tienes tú razón y
una psicóloga no?

369
00:17:36,248 --> 00:17:38,515
Porque ella siente y yo no.

370
00:17:38,517 --> 00:17:40,050
Todo lo que conozco es la lógica.

371
00:17:40,052 --> 00:17:41,752
Sí, claro.

372
00:17:42,922 --> 00:17:44,722
Puedes bloquear tus sentimientos.

373
00:17:44,724 --> 00:17:47,091
Ahí está la televisión,
mintiéndonos de nuevo.

374
00:17:47,093 --> 00:17:48,292
Te permitimos

375
00:17:48,294 --> 00:17:49,393
que críes a nuestros hijos

376
00:17:49,395 --> 00:17:51,428
y así es como nos lo agradeces.

377
00:17:51,430 --> 00:17:53,897
Leonard, ¿cómo puedo
haber sido tan estúpido

378
00:17:53,899 --> 00:17:56,033
intentando seguir los pasos

379
00:17:56,035 --> 00:17:58,902
de una raza alienígena inventada
que no tiene sentimientos?

380
00:17:58,904 --> 00:18:00,471
Bueno...

381
00:18:00,473 --> 00:18:02,473
Ahora en lugar de idolatrar
a personajes de ficción,

382
00:18:02,475 --> 00:18:06,443
puedes centrarte en la gente de
verdad que ya está en tu vida.

383
00:18:08,180 --> 00:18:10,280
Eso son palabras muy sabias.

384
00:18:10,282 --> 00:18:11,482
Gracias.

385
00:18:11,484 --> 00:18:12,883
Pero serían de mucho más consuelo

386
00:18:12,885 --> 00:18:14,585
si las dijeran en televisión.

387
00:18:16,385 --> 00:18:22,885
Sincronización: elderman
Traducción: ilse & menoyos

